Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La tendencia actual al aumento del empleo no siempre comporta mejores empleos.
Der gegenwärtige Trend zu mehr Arbeitsplätzen bedeutet nicht immer auch bessere Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerald Celente es reconocida como una de las principales tendencias del mundo pronosticadores y es fundador del Instituto de Investigación de Tendencias.
Gerald Celente ist ein renommierter Trendforscher und Mitbegründer des „Trends Research Institutes“.
Korpustyp: Untertitel
Campari probó ser una marca en continua evolución, capaz de marcar e interpretar nuevas tendencias y culturas.
La tendencia en los Estados miembros a establecer nuevas normas técnicas contribuye únicamente a poner el funcionamiento del mercado interior aún en mayor peligro.
Die Neigung der Mitgliedstaaten zur Einführung neuer technischer Bestimmungen, trägt leider nur noch dazu bei, das Funktionieren des Binnenmarkts zusätzlich zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preocupada por tu tendencia a las citas por internet.
Also, ich bin besorgt über Ihr Online -- Neigungen.
Korpustyp: Untertitel
Existe también en Francia una tendencia a prestar más atención a los intereses de las corporaciones grandes que a empresas pequeñas y medianas.
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los precios del acceso se consideran estables aunque sigan una tendencia en términos nominales.
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instituciones de investigación extrauniversitarias se observa la misma tendencia. En la Sociedad Max Planck, por ejemplo, aproximadamente la mitad de los doctorandos proviene del exterior.
DE
An den außeruniversitären Forschungseinrichtungen geht der Trend in dieselbe Richtung – bei der Max-Planck-Gesellschaft etwa stammt rund die Hälfte der Doktoranden aus dem Ausland.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Esta delegación está integrada por ocho miembros, que representan a las distintas tendencias políticas del país.
Die Delegation besteht aus acht Mitgliedern, und in ihr sind alle politischen Richtungen des Landes vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su naturaleza de ser «impulsado por los investigadores» y «ascendente», la filosofía del CEI deja a la comunidad investigadora la tarea de descubrir nuevas oportunidades y tendencias en la investigación, en lugar de dirigirla a partir de prioridades fijadas por políticos.
ES
Der ‚wissenschaftlich angeregte‘ oder sogenannte ‚bottom-up‘-Ansatz des EFR ermöglicht es den Forschern, neue Möglichkeiten und Richtungen für die Forschung zu identifizieren, anstatt von Prioritäten geleitet zu werden, die Politiker aufgestellt haben.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dicha delegación está integrada por políticos de diferentes tendencias y nacionalidades.
Dieser Delegation gehören Politiker verschiedener Richtungen und Nationalitäten an.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el 2010, la ceremonia del " Festival de Poesía y Literatura de Bad Homburg" se ha enmarcado como un tipo de festival especial ya que durante varios días, actuarán, los más famosos y premiados actores de cine, televisión y teatro en la ciudad, para leer la poesía clásica de diversas tendencias.
DE
Seit 2010 wird der Festakt vom „Bad Homburger Poesie- & LiteraturFestival“ umrahmt – einem Festival der besonderen Art: Mehrere Tage gastieren die bekanntesten, preisgekrönten Schauspieler von Film, Fernsehen und Bühne in der Stadt, um aus klassischer Dichtkunst der unterschiedlichsten Richtungen zu lesen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Recientemente, los países pertenecientes a la OPEP han decidido cambiar de tendencia e invertir en sus ciudadanos a través de programas de asistencia social.
Die OPEC-Länder haben jedoch kürzlich beschlossen, eine andere Richtung einzuschlagen und über Sozialhilfeprogramme in ihre Bürger zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Como la empresa líder de inFujian comercio electrónico transfronterizo, Linshile, el gerente general de Fujian Nueva Shiying Ropa Industrial Co., Ltd, fue invitado a compartir sus puntos de vista sobre la nueva tendencia de desarrollo de e-commerce.
Als führendes Unternehmen der grenzüberschreitenden e-Commerce-InFujian war Linshile, general Manager von Fujian neue Shiying Kleidung Industrial Co., Ltd, eingeladen, seine Ansichten über e-Commerce neue Richtung in der Entwicklung.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ahora la tendencia es conceder generosas subvenciones a la energía renovable.
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he tenido tendencia a la teatralidad, pero no a expensas de la verdad, No,
Ich hatte immer einen Hang zur theatralischen Art, aber nicht auf Kosten der Wahrheit, Nein,
Korpustyp: Untertitel
Ya en otras ocasiones Kleeberg nos mostró una tendencia a las estructuras narrativas complejas. Esta novela relativamente breve de este autor nacido en Stuttgart en 1959 transcurre en el París de los años noventa.
DE
Der vergleichsweise schmale Roman des 1959 in Stuttgart geborenen Autors mit einem Hang zu komplexen Erzählstrukturen, spielt zu Beginn der neunziger Jahre in Paris.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sí, me temo que sí ha mostrado una leve tendencia a acelerar.
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo, en este momento hay cosas en juego que superan ampliamente tu tendencia a la credibilidad.
Mein Junge, an diesem Punkt sind Umstände im Spiel, die deinen Hang zur Leichtgläubigkeit in den Schatten stellen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en contraste con la cultura inherente del vino, los Estados miembros de la UE están experimentando una tendencia creciente al uso indebido del alcohol, particularmente entre los jóvenes, que está teniendo importantes implicaciones desde un punto de vista sanitario, judicial, económico y social.
ES
Im Widerspruch zur bestehenden Weinkultur erleben die Mitgliedstaaten der EU jedoch einen stets zunehmenden Hang zum Alkoholmissbrauch, insbesondere unter Jugendlichen, mit gewichtigen Folgen gesundheitlicher, rechtlicher, wirtschaftlicher und sozialer Natur.
ES
Sachgebiete: verlag controlling internet
Korpustyp: Webseite
La tendencia de Belgrado es cada día más imprevisible.
Die Stimmung in Belgrad ist von Tag zu Tag schwerer einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A parte de eso, recientemente hemos observado una tendencia hacia el histerismo respecto a la cuestión de las centrales de energía nuclear.
Daneben haben wir in letzer Zeit eine Stimmung der Hysterie festgestellt, wenn es um die Frage der Kernkraftwerke geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y ala cabo, la tendencia puede invertirse con la misma rapidez y estaríamos engañándonos a nosotros mismos si creyéramos que la imagen de la Unión Europea ya ha cambiado definitivamente.
Die Stimmung kann ja genauso schnell wieder umschlagen, und wir würden uns etwas vormachen, wenn wir glaubten, dass sich das Image der Europäischen Union bereits grundlegend geändert hat.
¿Puede estar relacionado con una tendencia educativa vinculada a los sistemas de educación y formación de Rumanía o con un lento ritmo de absorción por parte de las instituciones? 2.
Steht sie im Zusammenhang mit Vorurteilen gegenüber dem rumänischen System der allgemeinen und beruflichen Bildung oder mit einer langsamen Eingliederung durch die Organe? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, no me fío de las estadísticas que, como hemos podido comprobar, no concuerdan entre las distintas Direcciones Generales de la Comisión y con frecuencia parecen estar al servicio de tendencias ideológicas.
Im Allgemeinen misstraue ich den Statistiken, bei denen es, wie wir feststellen konnten, sogar Abweichungen zwischen den verschiedenen Generaldirektionen der Kommission gibt und die nicht selten ideologische Vorurteile zu nähren scheinen.
La tendencia política de la emisora es notoria: en 2003 durante tres meses consecutivos en los programas informativos sólo se habló del Gobierno, sin mencionar en absoluto a la oposición.
Die politische Voreingenommenheit dieses Radiosenders ist allgemein bekannt: Im Jahr 2003 war während drei aufeinander folgenden Monaten in den Nachrichtensendungen stets nur von den Regierungsparteien die Rede, während die Opposition kein einziges Mal erwähnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
tendenciaTrendwende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos y los investigadores sobre el clima nos han recordado en las reuniones de la Comisión sobre el Cambio Climático que debemos revertir la tendencia de las emisiones de CO2 en los próximos 8 a 10 años.
Experten und Klimaforscher haben uns bei Anhörungen im Klimaausschuss den mahnenden Hinweis gegeben, dass wir in den nächsten 8 bis 10 Jahren eine Trendwende bei den CO2-Emissionen einleiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las veinticinco regiones menos afectadas experimentan una relativa estabilización, alrededor del 3 o del 4%, las veinticinco regiones más castigadas no llegan a materializar una inversión de la tendencia, con una tasa que permanece constantemente por encima del 20%.
Während in den 25 am wenigsten betroffenen Regionen eine relative Stabilisierung bei 3 bis 4 % festzustellen ist, zeichnet sich in den 25 am stärksten betroffenen Regionen bei Arbeitslosigkeitsraten von über 20 % noch keine Trendwende ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los fondos estructurales, parece confirmarse la tendencia que se reconoció en 1996.
Bei den Strukturfonds scheint sich die Trendwende, die für 1996 bereits erkennbar war, zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos queda esperar que el Libro Blanco sobre el deporte actúe como una llamada a la concienciación y revierta la tendencia de una vez por todas, para compensar la extrema falta de sensibilidad por el tema y los excesivos pecados por omisión.
Uns bleibt nur zu hoffen, dass das Weißbuch Sport als Weckruf wirkt und ein für allemal eine Trendwende einleitet, um den eklatanten Mangel an Verständnis und allzu viele Unterlassungssünden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre Taiwán y la Unión Europea también están experimentando una tendencia positiva: los movimientos comerciales y los intercambios académicos y empresariales son altos.
Und auch die Beziehungen zwischen Taiwan und der Europäischen Union erfahren eine positive Trendwende: So findet ein reger Wirtschaftsverkehr und ein intensiver Austausch auf akademischer und geschäftlicher Ebene statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las instituciones europeas serán juzgadas a la luz del éxito de esta iniciativa de crecimiento y empleo, pues los ciudadanos de Europa esperan que invirtamos una tendencia y que mantengamos Europa a la altura de las circunstancias en una competencia mundial cada vez más aguda y de alto nivel, y recalco «de alto nivel».
Am Erfolg dieser Wachstums- und Beschäftigungsinitiative werden alle europäischen Institutionen gemessen werden, denn die Menschen in Europa erwarten, dass wir jetzt wirklich eine Trendwende erreichen und die Wettbewerbsfähigkeit Europas im globalen, schärfer werdenden Wettbewerb auf hohem Niveau erhalten. Ich unterstreiche dabei „auf hohem Niveau“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la inversión de la tendencia del desempleo y el comportamiento positivo del Nasdaq se enfrentan con la fuerte alza de los precios del petróleo quizás por los vientos de guerra que soplan en los países productores.
Der Trendwende bei der Arbeitslosigkeit und der positiven Entwicklung des Nasdaq steht nämlich andererseits der starke Anstieg der Erdölpreise gegenüber, was vielleicht auf die über den Erdöl produzierenden Ländern schwebende Kriegsgefahr zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posturas avanzadas que pudo haber sostenido antaño se han aguado de tal manera que lamentablemente no hay más remedio que hablar de un cambio de tendencia en la política sobre el clima.
Mittlerweile sind auch dessen einst recht fortschrittliche Ansätze derart verwässert, daß bedauerlicherweise von einer klimapolitischen Trendwende gesprochen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
después de siglos en que las empresas europeas dominaron el mundo en desarrollo, la tendencia se está invirtiendo.
Nachdem europäische Unternehmen die Entwicklungsländer jahrundertelang dominierten, ist eine Trendwende absehbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera que la crisis actual puede ser también el punto de partida para innovaciones y cambios de tendencia en dirección a un suministro energético y una movilidad sustentables y climáticamente amigables.
DE
So kann auch die aktuelle Krise der Startschuss für Innovation und eine Trendwende sein in Richtung nachhaltige und klimaschonende Energieversorgung und Mobilität.
DE
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
tendenciaentwickelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen de ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión a clientes no vinculados siguió la tendencia del consumo, alcanzando un máximo en 2010 y después con un descenso en los años siguientes, hasta el final del período de investigación de reconsideración.
Die Menge der vom Wirtschaftszweig der Union an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt verkauften Waren entwickelte sich ähnlich wie der Verbrauch, wobei 2010 ein Höhepunkt erreicht wurde und danach bis zum Ende des UZÜ ein Abwärtstrend zu beobachten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se constató que la rentabilidad de la industria de la Comunidad mostró una tendencia menos favorable durante el período considerado en la investigación original (es decir, de enero de 1993 a mayo de 1997) que durante el período considerado en la presente reconsideración.
Andererseits wurde festgestellt, dass sich die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum der Ausgangsuntersuchung (Januar 1993 bis Mai 1997) weniger ungünstig entwickelte als im Bezugszeitraum dieser Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A consecuencia de la disminución de los volúmenes de producción, la productividad mostró una tendencia negativa desde 2004.
Aufgrund der rückläufigen Produktionsmengen entwickelte sich die Produktivität ab 2004 negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación financiera de las empresas incluidas en la muestra resultante de sus operaciones en la UE-14, en donde la penetración de importaciones objeto de dumping fue particularmente elevada, mostró una clara tendencia negativa y se observó que su rentabilidad había descendido por debajo del 6 %.
Die finanzielle Lage der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aufgrund ihrer Geschäfte in der EU-14, wo die Durchdringung des Marktes mit gedumpten Einfuhren besonders hoch war, entwickelte sich deutlich negativ und die Rentabilität sank den Untersuchungsergebnissen zufolge unter 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el consumo de la Unión mostró una tendencia al alza entre 2005 y 2007, la industria de la Unión no pudo beneficiarse de esta evolución favorable debido a las importaciones objeto de dumping a bajo precio procedentes de la República Popular China.
Obwohl sich der Verbrauch in der Union von 2005 bis 2007 nach oben entwickelte, verhinderten die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China, dass der Wirtschaftszweig der Union von dieser positiven Tendenz profitierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de producción de la industria de la Comunidad mostró una clara tendencia negativa entre 2003 y el período de investigación.
Das Produktionsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft entwickelte sich zwischen 2003 und dem UZ deutlich negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, se puede decir que la liquidez de la industria comunitaria ha seguido una tendencia similar a la de la rentabilidad.
Generell lässt sich sagen, dass sich die Liquidität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ähnlich entwickelte wie seine Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este indicador siguió la tendencia de la rentabilidad, y disminuyó de manera significativa durante el período considerado.
Dieser Indikator entwickelte sich im Bezugszeitraum parallel zur stark rückläufigen Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó, pues, a la conclusión de que este indicador de perjuicio reflejaba una tendencia claramente negativa durante el período considerado.
Aus diesem Grund wurde der Schluss gezogen, dass sich dieser Schadensfaktor im Bezugszeitraum eindeutig negativ entwickelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la tendencia del consumo no evolucionó de forma constante.
Der Verbrauch entwickelte sich jedoch nicht stetig.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendencianeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe pido que se esboce un trayecto individual para cada Estado miembro, de tal forma que la tendencia política a pensar a corto plazo no vaya en detrimento de las expectativas, por otra parte plenamente justificadas, que albergan los ciudadanos en materia de pensiones y cuidados sanitarios.
In meinem Bericht fordere ich, einen individuellen Weg für jeden Mitgliedstaat abzustecken, so dass das kurzsichtige Denken, zu dem die Politik neigt, nicht zu Lasten der berechtigten Erwartungen der Menschen bei der Rente und dem Gesundheitswesen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, existe la tendencia a fustigar a las ayudas estatales, como medidas que falsean la competencia.
Man neigt zu oft dazu, staatliche Beihilfen als wettbewerbsverfälschende Maßnahmen zu geißeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Perry por su excelente informe y añadir que es cierto, tal como ha dicho, que tenemos tendencia a considerar a la comisión en que trabajamos la más importante.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Perry für seinen Bericht danken, den ich für eine vortreffliche Arbeit halte, und sagen, daß er schon Recht hat, wenn er sagt, daß jeder dazu neigt, den Ausschuß für den wichtigsten zu halten, in dem er selbst tätig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que, cuando se trata de gestionar una crisis, la tendencia sea pensar a corto plazo.
Verständlicherweise neigt man in Zeiten des Krisenmanagements dazu, kurzfristig zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufre de un clima con tendencia a sequías devastadoras y de suelos cuyos nutrientes se agotan.
Es leidet an einem Klima, das zu gewaltigen Dürreperioden neigt, und an einem Boden, dessen Nährstoffe ausgelaugt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tendencia internacional del debate sobre el desequilibrio de género y jerarquía en las instituciones de investigación señala hacia una estructura que, a modo de canalización, conduce desde los estudiantes de licenciatura hasta el puesto de profesor.
Bei der Diskussion über die Kluft zwischen den Geschlechtern und der Hierarchie in Forschungseinrichtungen neigt man weltweit dazu, auf eine direkte „Pipeline“ zwischen der Ebene der Doktoranden und der Ebene der Professoren zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, incluso si se acepta que la economía tiene una tendencia espontánea a retornar a su trayectoria a largo plazo, se produce una compensación a corto plazo, pues la política macroeconómica influye sobre la velocidad de dicha convergencia y puede evitar una mayor volatilidad de la producción, aumentando así el bienestar general.
Wenn man die Vorstellung akzeptiert, dass eine Volkswirtschaft spontan zur Rückkehr auf ihren langfristigen Entwicklungspfad neigt, kommt es kurzfristig zu einem Trade-off, weil die gesamtwirtschaftliche Politik das Tempo dieser Entwicklung beeinflusst und möglicherweise stärkere Schwankungen der Wirtschaftsleistung verhindert, wodurch sich die allgemeine Wohlfahrt erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Me metieron en contrainteligencia porque tenía tendencia a ir tras los tipos malos, no sólo tras los que ellos querían que fuera.
Sie haben mich zur Gegenspionage gesteckt, weil ich dazu neigt…mir alle bösen Jungs vorzunehmen, nicht nur die, von denen sie das wollten.
Korpustyp: Untertitel
Mhenlo, sin un camino marcado que seguir, tiene tendencia a analizar de forma excesiva las situaciones y sus posibles resultados, siempre inseguro sobre si debe seguir la vía de la agresividad y la fuerza o la de la bendición defensiva.
Mhenlo, der keinem eindeutigen Pfad zu folgen hat, neigt zum Überanalysieren von Situationen und ihrer möglichen Folgen, wobei er nie sicher ist, ob er den Pfad der aggressiven Kraft oder den der defensiven Barmherzigkeit einschlagen soll.
A propósito de esta cuestión, quiero mencionar el Libro Blanco «La política europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad», que se refiere, en varios puntos, a la necesidad de invertir la tendencia a abandonar el transporte ferroviario y aumentar el transporte por carretera.
Ich möchte in diesem Zusammenhang noch auf das Weißbuch 'Die europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft' hinweisen, in dem an mehreren Stellen betont wird, dass es notwendig ist, die rückläufigeEntwicklung der Eisenbahn gegenüber dem Straßenverkehr umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha indicado en los considerandos 84 a 86 del Reglamento provisional, la tendencia a la baja de los precios de venta de la industria comunitaria ha afectado seriamente a su rentabilidad.
Wie bereits unter den Randnummern (84) bis (86) der vorläufigen Verordnung erläutert, wirkte sich die rückläufigeEntwicklung der Verkaufspreise sehr negativ auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzaron su punto culminante en 2007, tras lo cual presentaron una ligera tendencia a la baja en consonancia con la evolución del consumo comunitario.
Diese Einfuhren erreichten 2007 ihren Höchststand und zeigten danach entsprechend der Entwicklung des Gemeinschaftsverbrauchs eine leicht rückläufigeEntwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de las importaciones procedentes de la RPC y la RM, los volúmenes de importaciones procedentes de Turquía alcanzaron su máximo valor en 2006, tras lo cual mostraron una tendencia a la baja.
Im Gegensatz zu den Einfuhren aus der VR China und der Republik Moldau erreichten die Einfuhren aus der Türkei ihren Höchststand im Jahr 2006 und wiesen danach eine rückläufigeEntwicklung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se considera que una tendencia a la baja en la situación general del mercado comunitario no incidiría de forma considerable sobre la evolución de los volúmenes de las importaciones objeto de dumping.
Es wird daher die Auffassung vertreten, dass eine rückläufigeEntwicklung des gesamten Gemeinschaftsmarkts keinerlei nennenswerte Auswirkungen auf die Mengenentwicklung der gedumpten Einfuhren hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la segunda parte del período considerado, las importaciones de la India y Filipinas crecieron más del doble, a precios inferiores a los de China y de Taiwán, mientras que las importaciones procedentes de Malasia mostraron una tendencia a la baja.
Im zweiten Teil des Bezugszeitraums haben sich die Einfuhren aus Indien und den Philippinen bei Preisen, die unter denen der VR China und Taiwans lagen, mehr als verdoppelt, während die Einfuhren aus Malaysia eine rückläufigeEntwicklung aufwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las importaciones procedentes de Malasia, aunque se observa una tendencia a la baja de las importaciones durante el período considerado (-27 %), los exportadores malayos mantuvieron una cuota de mercado del 8,2 % en el PIR.
Was die Einfuhren aus Malaysia betrifft, so wiesen sie im Bezugszeitraum zwar eine rückläufigeEntwicklung auf (-27 %), aber die malaysischen Ausführer kamen im UZÜ noch immer auf einen Marktanteil von 8,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los indicadores de perjuicio relacionados con el rendimiento financiero de la industria de la Unión, tales como la producción, la rentabilidad y el rendimiento de las inversiones, mostraron una tendencia a la baja durante el período considerado.
Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union — wie Produktion, Rentabilität und Kapitalrendite — wiesen im Bezugszeitraum eine rückläufigeEntwicklung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los precios medios de las importaciones muestran ahora una tendencia a la baja entre 2005 y el período de investigación.
Die berichtigten Zahlen in Bezug auf die durchschnittlichen Einfuhrpreise zeigen allerdings nun zwischen 2005 und dem UZ eine rückläufigeEntwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, el descenso en los precios de venta de la industria comunitaria se debe, más bien, a esta tendencia general a la baja y no a las importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados.
Der Rückgang der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei daher eher auf diese allgemein rückläufigeEntwicklung zurückzuführen als auf die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendenciaAusrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Lundgren, no creo haber dicho nada en absoluto sobre una tendencia hacia un lado u otro.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Lundgren, ich finde nicht, dass ich überhaupt etwas bezüglich einer einseitigen Ausrichtung in die eine oder andere Richtung behauptet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos observado con consternación las repetidas violaciones de los derechos humanos en Moscú y San Petersburgo, donde las manifestaciones pacíficas contra la tendencia autoritaria del sistema fueron reprimidas con una intervención violenta por parte de la policía, con ataques contra transeúntes que no tenían nada que ver y contra periodistas occidentales.
Die massiven Menschenrechtsverletzungen in Moskau und St. Petersburg, wo friedliche Demonstrationen gegen die autoritäre Ausrichtung des Systems durch gewaltsames Eingreifen der Polizei niedergeschlagen und unbeteiligte Passanten und westliche Journalisten angegriffen wurden, haben wir mit Entsetzen wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara, todos somos conscientes de las dificultades que supone esta tarea, del difícil equilibrio que es preciso hallar entre la tendencia política, el origen geográfico, la preocupación por la igualdad y la receptividad de los candidatos.
Jeder in diesem Haus ist mit den Schwierigkeiten dieser Aufgabe wohl vertraut, nämlich dem schwer zu erzielenden Gleichgewicht zwischen politischer Ausrichtung, geografischem Ursprung, der Sorge um Gleichstellung und Empfänglichkeit der Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia hacia un desarrollo ecológicamente sostenible debe mostrarse ahora en todas las áreas de política de la UE y en todos los planes y programas que se elaboren para satisfacer la necesidad tanto de un cambio de dirección en la UE como de inversión medioambiental en los países candidatos.
In allen Politikbereichen der EU, in allen Plänen und Programmen muss sich jetzt die Ausrichtung auf eine ökologisch nachhaltige Entwicklung manifestieren, damit wir die notwendige Kursänderung in der EU durchsetzen, aber auch die erforderlichen Umweltinvestitionen in den Kandidatenländern vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate sobre la situación de Turquía debe, no obstante, afirmarse claramente que el mundo exterior debe respetar el resultado electoral de cualquier país y que la tendencia religiosa no puede constituir en sí misma un motivo de desaprobación.
In der Diskussion, die über die Situation in der Türkei zu führen ist, muß jedoch deutlich gesagt werden, daß die außenstehende Welt das Wahlergebnis jedes Landes zu respektieren hat und daß religiöse Ausrichtung an sich nicht Anlaß für Mißbilligung sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente posible que las ONG tengan una tendencia política, pero en el punto central se encuentran las tareas específicas del medio ambiente.
Eine politische Ausrichtung der Nichtregierungsorganisationen ist sehr wohl möglich. Im Mittelpunkt steht dennoch die umweltspezifische Aufgabensetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el encarcelamiento de 52 egipcios por homosexualidad debería ser momento para reorientar de forma radical nuestras relaciones con Egipto pero también con otros países de tendencia totalitaria.
Die Inhaftierung von 52 Ägyptern wegen Homosexualität sollte heute Anlass sein, unsere Beziehungen mit Ägypten, aber auch mit anderen Ländern mit totalitärer Ausrichtung völlig umzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante, señor Presidente, señor Comisario y estimados colegas, cambiar la tendencia de la legislación actual en lo que se refiere a los aditivos.
Ich denke, es ist wichtig, der aktuellen Gesetzgebung eine neue Ausrichtung bezüglich der Zusatzstoffe zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de situación de 2004 del Comité Económico y Financiero sobre los requisitos de la UEM en materia de información confirmó esta tendencia .
In dem Sachstandsbericht 2004 des Wirtschafts - und Finanzausschusses ( EFC ) über den Informationsbedarf in der WWU wurde diese Ausrichtung bekräftigt .
Korpustyp: Allgemein
Pide a la Comisión que evalúe las consecuencias que las nuevas modalidades de ayuda han tenido en la situación de las mujeres, teniendo en cuenta que ha disminuido la atención que se presta a las mujeres y a la igualdad de género, en parte a consecuencia de esta nueva tendencia en materia de desarrollo;
ersucht die Kommission, eine Bewertung der Auswirkungen der neuen Hilfemodalitäten auf die Situation der Frauen durchzuführen und dabei die Tatsache zu berücksichtigen, dass Frauen und die Gleichstellung der Geschlechter weniger stark im Vordergrund stehen und dass dies zum Teil auf diese neue Ausrichtung der Entwicklungspolitik zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
tendenciarückläufige Tendenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elevado desempleo en la Unión Europea nos preocupa a todos, especialmente ahora que la tendencia a la baja parece no continuar.
Die hohe Arbeitslosigkeit in der Europäischen Union bereitet uns allen Sorgen, zumal die rückläufigeTendenz anscheinend nicht anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia parece ser atribuible a la conjunción de varios factores , como la competitividad del mercado interbancario , la concentración del sector bancario y la centralización de la gestión de tesorería en los grupos bancarios .
Diese rückläufigeTendenz dürfte auf das Zusammenspiel mehrerer Faktoren zurückzuführen sein , wie die Wettbewerbssituation am Interbankenmarkt , den Konsolidierungspro - zess im Bankensektor und die Konzentration des Treasury-Managements innerhalb der einzelnen Bankenkonzerne .
Korpustyp: Allgemein
El precio medio de venta franco fábrica cobrado por la industria comunitaria a clientes no vinculados de la Comunidad mostró una tendencia a la baja durante el periodo considerado.
Die Durchschnittspreise ab Werk, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unabhängigen Abnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung stellte, wiesen im Bezugszeitraum eine rückläufigeTendenz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso observar que el precio del óxido de molibdeno, la principal materia prima utilizada en la fabricación del producto afectado, mostró una tendencia a la baja durante el periodo considerado.
Es ist darauf hinzuweisen, dass der Preis von Molyoxid, dem wichtigsten Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware, im Bezugszeitraum eine rückläufigeTendenz zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia bajista se traduce también en la reducción de la cantidad de licencias de exportación registradas por los exportadores de malta en 2004-2005 (2219661 toneladas) respecto a 2003-2004 (2477849 toneladas), mientras que las previsiones para 2005-2006 son aun más bajas.
Diese rückläufigeTendenz äußert sich auch in einem Rückgang der Zahl der bei den Malzexporteuren im Jahre 2004/2005 registrierten Ausfuhrlizenzen (2219661 Tonnen) im Vergleich zu 2003/2004 (2477849 Tonnen), wobei die Erwartungen für 2005/2006 noch unter den Zahlen für 2004/2005 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de venta franco fábrica aplicado por la industria de la Unión a clientes no vinculados de la Unión mostró una tendencia a la baja durante el período considerado.
Der Durchschnittspreis ab Werk, den der Wirtschaftszweig der Union unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung stellte, wies im Bezugszeitraum eine rückläufigeTendenz auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ese motivo, es importante que se invierta con urgencia la tendencia actual a la disminución de los niveles de asistencia oficial para el desarrollo.
Aus diesem Grund ist es dringend notwendig, dass die gegenwärtig rückläufigeTendenz bei der Vergabe öffentlicher Entwicklungshilfe umgekehrt wird.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la respuesta del Centro al cuestionario en lo que se refiere a la evolución de sus prórrogas de créditos en los últimos años, en la que se observa una clara tendencia de las prórrogas de créditos a la baja; anima al Centro a continuar sus esfuerzos para realizar más progresos en este ámbito;
begrüßt die Antwort des Zentrums auf den Fragebogen bezüglich der Entwicklung seiner Mittelübertragungen in den letzten Jahren, wobei eindeutig eine rückläufigeTendenz bei den Mittelübertragungen festzustellen ist; ermutigt das Zentrum, seine Anstrengungen fortzusetzen, um weitere Verbesserungen in diesem Bereich zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, los enormes desafíos que plantean el cambio climático y otras amenazas ambientales exigen que se examine de forma más detallada esa tendencia a la baja.
Angesichts der enormen Herauforderungen, die der Klimawandel und viele andere Umweltbedrohungen darstellen, bedarf diese rückläufigeTendenz einer weiteren Untersuchung.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de su comunicación de 2010 y, en concreto, de la importancia de la seguridad alimentaria, el previsible aumento de la demanda de alimentos y la trascendencia de mantener la cohesión territorial, ¿se propone adoptar la Comisión medidas adicionales para invertir la catastrófica tendencia adversa que afecta especialmente al sector agrícola catalán?
Gedenkt die Kommission in Anbetracht ihrer Mitteilung aus dem Jahr 2010 und insbesondere im Hinblick auf die Bedeutung der Ernährungssicherheit, den zu erwartenden Anstieg der Lebensmittelnachfrage und die Bedeutung der Wahrung des territorialen Zusammenhalts, weitere Schritte zu unternehmen, um die folgenschwere rückläufigeTendenz im Landwirtschaftssektor in Katalonien umzukehren?
Korpustyp: EU DCEP
tendenciaAufwärtstrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Me he abstenido en la votación porque no me parece que esta sea una iniciativa que pueda frenar la tendencia expansiva de la infección por el VIH/sida en la UE.
(EN) Ich habe mich der Stimme enthalten, weil ich nicht der Ansicht bin, dass diese Initiative in irgendeiner Weise dazu beiträgt, den Aufwärtstrend der HIV/AIDS-Infektionen in der EU umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LAS GANANCIAS EN LOS MERCADOS DE RENTA VARIABLE DE LA ZONA DEL EURO CONTINUARON SIENDO ELEVADAS EN EL 2004 En el 2004 , las cotizaciones bursátiles de la zona del euro continuaron la tendencia al alza observada desde principios del 2003 ( véase gráfico 13 ) .
Februar 2005 in etwa auf ihrem Niveau von Ende 2004 . ERNEUT KRÄFTIGE KURSGEWINNE AN DEN AKTIENMÄRKTEN IM EURORAUM Im Jahr 2004 setzten die Aktienkurse im EuroWährungsgebiet den seit Anfang 2003 zu beobachtenden Aufwärtstrend fort ( siehe Abbildung 13 ) .
Korpustyp: Allgemein
FUERTE SUBIDA DE LAS COTIZACIONES BURSÁTILES DE LA ZONA DEL EURO EN EL 2006 A pesar de ciertas fluctuaciones , las cotizaciones bursátiles de la zona del euro registraron una fuerte subida en el 2006 , continuando con ello con la tendencia al alza iniciada a principios del 2003 ( véase gráfico 14 ) .
AKTIENKURSE IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET IM JAHR 2006 KRÄFTIG GESTIEGEN Die Aktienkurse im Eurogebiet kletterten im Jahr 2006 trotz gewisser Schwankungen steil nach oben und setzten damit ihren seit Anfang 2003 währenden Aufwärtstrend fort ( siehe Abbildung 14 ) .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, no se ha presentado ninguna prueba para demostrarlo y los datos estadísticos revelan claramente una tendencia al alza del consumo de PVA y una tendencia al alza todavía más marcada del consumo de PVB.
Allerdings wurden keine Beweise für diese Behauptung vorgelegt; die statistischen Daten belegen eindeutig einen Aufwärtstrend beim PVA-Verbrauch sowie in noch stärkerem Maße beim PVB-Verbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de mercado de los productores exportadores chinos muestra la misma tendencia al alza de las importaciones durante el periodo considerado, y pasó del 4,5 % en 2008 al 13,4 % durante el PI.
Der Marktanteil der ausführenden chinesischen Hersteller weist im Bezugszeitraum ebenfalls einen Aufwärtstrend bei den Einfuhren auf; er stieg von 4,5 % in Jahre 2008 auf 13,4 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba, en principio, las modificaciones del sistema de ajuste de las pensiones, que figuran en el anexo XIII del informe del Comité Mixto1 y empezarán a aplicarse cuando la evaluación actuarial de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas indique una clara tendencia al alza de los superávit, consistentes en:
2. billigt grundsätzlich die in Anhang XIII des Berichts des Rates1 beschriebenen Änderungen des Pensionsanpassungssystems, die ab dem Zeitpunkt gelten sollen, zu dem die versicherungsmathematische Bewertung des Fonds einen klaren Aufwärtstrend bei den Überschüssen aufweist, nämlich
Korpustyp: UN
También, la tendencia en el número de veces que un artículo es citado (un importante indicador de la calidad de la investigación) se está elevando:
Auch die Anzahl der Zitate pro Artikel (ein wichtiger Indikator für die Qualität der Forschung) ist im Aufwärtstrend begriffen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
De los 182 pacientes tratados a los que se realizó una evaluación de los anticuerpos anti-IgG murina, 10 mostraron una tendencia ascendente estadísticamente significativa mediante análisis de regresión lineal y dos mostraron un pico sostenido o pico momentáneo.
Von den 182 behandelten, auf Antikörper gegen murines IgG getesteten Personen zeigten 10 in der linearen Regressionsanalyse einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend der Titer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un paciente mostró una tendencia ascendente estadísticamente significativa y un pico sostenido en el nivel de anticuerpos anti-IgG murina.
Ein Patient zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak der Antikörperspiegel gegen murines IgG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el número de asuntos relativos al control de las ayudas estatales se ha mantenido estable, mientras que el número de decisiones finales negativas ha experimentado una leve tendencia a la baja,
in der Erwägung, dass die Zahl der Fälle von Kontrollen staatlicher Beihilfen stabil geblieben ist, während die Zahl negativer endgültiger Beschlüsse einen leichten Aufwärtstrend aufweist,
Korpustyp: EU DCEP
tendenciatendenziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y éste no es acaso también el trasfondo de la visión ya casi paranoica, de tendencia racista, de 60 millones de turcos que aguardan con las maletas hechas?
Ist das nicht wiederum der Hintergrund für eine schon beinah paranoide, tendenziell rassistische Vorstellung von 60 Millionen Türken, die auf gepackten Koffern sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, se prevé que el precio del petróleo bruto permanezca alto, por lo menos entre 22 y 28 dólares el barril, y la tendencia más posible es que siga subiendo.
Viertens wird der Rohölpreis voraussichtlich auf einem hohen Niveau - mindestens 22 bis 28 Dollar pro Barrel - verbleiben, wobei tendenziell eher mit einem weiteren Preisanstieg zu rechnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia apunta hacia un distanciamiento de Estados Unidos de las crisis europeas y la necesidad de que la UE asuma una mayor responsabilidad.
Tendenziell werden sich die USA aus den europäischen Krisenherden zurückziehen, und der EU wird eine größere Verantwortung erwachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petróleo es un combustible fósil de vida limitada, y la subida del precio del petróleo es una tendencia irreversible y a largo plazo.
Erdöl ist ein nur in begrenztem Umfang vorhandener fossiler Energieträger, für den Preissteigerungen tendenziell unumkehrbar und dauerhaft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe esperar una tendencia negativa sobre el precio de venta derivada del hecho de que el banco haya alquilado gran parte de sus locales a precios por encima del nivel del mercado.
Auf den Kaufpreis wird sich dabei ferner tendenziell negativ die Tatsache niederschlagen, dass die Bank einen erheblichen Teil ihrer Geschäftsräume zu über dem Marktniveau liegenden Preisen angemietet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de la Comisión confirma esta tendencia.
Die Kommissionsuntersuchung bestätigt diese Auffassung tendenziell.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dada la tendencia de aumento del consumo de este producto en los diez nuevos Estados miembros, en el establecimiento de los límites cuantitativos para el período final se ha aplicado un factor de crecimiento para cada fabricante exportador beneficiario de un compromiso.
Da jedoch tendenziell ein Anstieg bei dem Verbrauch dieser Ware in den EU-10 zu beobachten war, wurde diesem Zuwachs bei der Festlegung der Höchstmengen für die endgültige Geltungsdauer für alle ausführenden Hersteller, von denen Verpflichtungen angenommen wurden, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene tener en cuenta que, aunque el número de recomendaciones por informe haya disminuido, la tendencia en cuanto al número de informes de auditoría presentados no se ha modificado.
Es ist anzumerken, dass zwar die Zahl der pro Bericht abgegebenen Empfehlungen gesunken ist, dass sich jedoch die Zahl der herausgegebenen Prüfungsberichte tendenziell nicht verändert hat.
Korpustyp: UN
Pacientes de edad avanzada Un análisis farmacocinético de la población de datos de pacientes indicó una tendencia a la disminución del aclaramiento con la edad (19% por década basado en el análisis farmacocinético de la población de Fase III de pacientes de una edad de 60-89 años), ver sección 4.2.
Ältere Patienten Eine pharmakokinetische Populationsanalyse von Patientendaten zeigte, dass die Clearance mit steigendem Alter tendenziell abnimmt (um 19% pro Jahrzehnt, basierend auf einer pharmakokinetischen Populationsanalyse von Phase-III-Daten bei Patienten im Alter von 60 bis 89 Jahren), siehe Abschnitt 4.2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los datos fundamentales sobre gases de efecto invernadero que publicó la Agencia Europea de Medio Ambiente(AEMA), las emisiones de efecto invernadero mostraron una tendencia al alza en 2010 respecto al 2009 en 20 Estados miembros.
Laut den von der Europäischen Umweltagentur veröffentlichten THG-Kennzahlen sind die Emissionen von Treibhausgasen im Jahr 2010 gegenüber 2009 in 20 Mitgliedstaaten tendenziell angestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
tendenciasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a la luz de las actuales dificultades económicas a las que se enfrentan muchos de los miembros de la OMC, contar con una institución multilateral fuerte es más importante que nunca para contrarrestar la tendencia a aplicar políticas proteccionistas de tipo "empobrecer al vecino".
Hinzu kommt, dass in Anbetracht der gegenwärtigen wirtschaftlichen Schwierigkeiten, in denen sich viele WTO-Mitglieder befinden, eine starke multilaterale Institution unerlässlicher ist denn je, um sich dem Ruf nach einer protektionistischen "Beggar-thy-Neighbour"Politik entgegenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos alentar la tendencia del Consejo a ocultarse tras los formalismos, sino obligarlo a actuar.
Ich glaube, man darf den Rat nicht darin bestärken, sich hinter Formalien zu verstecken, sondern man muss ihn zwingen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por las estadísticas que, a pesar de que las mujeres constituyen un segmento creciente de la sociedad, esta tendencia no se refleja en su participación en el empleo.
Aus Statistiken wissen wir, dass Frauen zwar ein wachsendes Segment der Gesellschaft sind, sich dies aber nicht in ihrem Anteil an der Beschäftigung widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, debería dejar que los Estados miembros desarrollen sus propios sistemas, y evitar la tendencia de interferir allí donde no es bien recibida y no puede hacer nada positivo.
Statt dessen sollte sie es den Mitgliedstaaten überlassen, eigene Systeme zu entwickeln, und sich nicht in Dinge einmischen, in denen eine Einmischung weder erwünscht ist noch etwas bewirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro argumento esgrimido en relación con la existencia de un mercado geográfico más amplio es la tendencia a la convergencia de precios entre el mercado nacional de la República Checa y el de Alemania, así como el creciente protagonismo de la Bolsa de Praga de productos energéticos PXE.
Als weiteres Argument für das Vorhandensein eines umfassenderen geografischen Marktes wurden die sich entwickelnde Preiskonvergenz zwischen dem Markt der Tschechischen Republik und dem deutschen Markt sowie die wachsende Rolle der Prager Energiebörse PXE genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir la senda de reducción del déficit que se considera necesaria y viable habida cuenta de las circunstancias implicaría que la tendencia alcista de la deuda se invertiría a partir de 2014.
Um den Defizitrückführungspfad, der als erforderlich und unter den gegebenen Umständen als realistisch anzusehen ist, einhalten zu können, müsste sich der Anstieg der Schuldenquote ab 2014 ins Gegenteil verkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la cartera de préstamos a las administraciones locales, no se plantea ninguna hipótesis de cambio de evaluación que traduzca la tendencia a la degradación futura de las finanzas públicas.
für das Portfolio der Kredite für Kommunen keine Annahmen für die Ratingmigration, in denen sich ein zukünftiger Abwärtstrend der Staatsfinanzen ausdrückt, aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo indica que ello acentuaría la tendencia a la baja de los precios en el mercado y tendría un previsible impacto negativo en la situación económica de la industria de la Comunidad.
Damit dürfte sich der Preisdruck auf dem Markt weiter verstärken, was sich auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft negativ auswirken dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diferencias comunes, como las diferencias entre los ojos azules y los ojos marrones, o incluso entre la gente con tendencia a tener el mal de Crohn y aquellas personas que improbablemente lo tengan.
Es gibt gewöhnliche Unterschiede wie den Unterschied zwischen blauen Augen und braunen Augen oder sogar zwischen Personen, die wahrscheinlich Morbus Crohn in sich tragen oder denjenigen, die wahrscheinlich keine Träger dieser Erkrankung sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, durante los seis meses después del tratamiento esta tendencia fue generalmente reversible, aunque algunos niños no volvieron a sus tasas previas de crecimiento en el primer año después de terminar el tratamiento. na
Während der 6 Monate nach Behandlungsende bildeten sich diese Störungen jedoch im Allgemeinen wieder zurück, obwohl einige Kinder nicht ihre vorherige Wachstumsrate innerhalb des ersten Jahres nach Behandlungsabschluss erreichten. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tendenciaEntwicklungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tendencia positiva pone en tela de juicio la existencia de pruebas científicas que demostrarían que Europa aún no ha entrado en una fase de desarrollo sostenible.
Diese positiven Entwicklungen stehen im Widerspruch zu wissenschaftlichen Erkenntnissen, denen zufolge Europa noch nicht in eine Phase der nachhaltigen Entwicklung eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia también es positiva en el resto del mundo, especialmente en América Latina.
Auch außerhalb Europas gibt es positive Entwicklungen, nicht zuletzt in Lateinamerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sea con la tendencia que hemos visto; será más pequeño, pero espero que a la vez será más competitivo.
Angesichts der Entwicklungen, die wir gesehen haben, wird er wahrscheinlich kleiner ausfallen, aber ich hoffe, dass er auch wettbewerbsfähiger sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una comparación desde 2009 hasta el final del periodo de investigación muestra, por lo tanto, una tendencia diferente a la que revelaría una comparación desde el principio del periodo considerado hasta el final del periodo de investigación.
Ein Vergleich zwischen 2009 und dem Ende des UZ bringe daher andere Entwicklungen zutage als ein Vergleich zwischen dem Beginn des Bezugszeitraums und dem Ende des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la argumentación de esas partes hace referencia a la tendencia de unas importaciones que superan ampliamente el período considerado, razón por la cual no puede por menos de rechazarse.
Zudem bezieht sich der Einwand auf Entwicklungen, die weit über den in Frage stehenden Zeitraum hinausreichen; der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el argumento hace referencia a la tendencia de las importaciones que superan con mucho el período en cuestión y, por tanto, se rechaza el argumento.
Zudem bezieht sich der Einwand auf Entwicklungen, die weit über den in Frage stehenden Zeitraum hinausreichen, der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de obtener la autorización inicial, el operador deberá controlar continuamente las operaciones, con el fin de detectar cualquier tendencia al mal funcionamiento antes de que se haga peligrosa.
Nach Erteilung der erstmaligen Genehmigung muss der Flugbetrieb fortlaufend durch den Luftfahrtunternehmer überwacht werden, um unerwünschte Entwicklungen festzustellen, bevor sie zu einer Gefahr werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta tendencia no sirvió para prevenir el deterioro radical de la situación financiera de la industria de la Comunidad, que al final provocó la quiebra de dos productores comunitarios.
Diese Entwicklungen konnten jedoch die Finanzkrise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht verhindern, die letztlich zum Konkurs zweier Gemeinschaftshersteller führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos recientes no sugieren una tendencia creciente de la exposición alimentaria, incluida la carga corporal del cadmio en la población en general.
Jüngste Entwicklungen weisen nicht auf eine Zunahme der Exposition über die Ernährung hin, was auch für die Körperbelastung mit Cadmium in der breiten Bevölkerung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy en día una tendencia global fundamental es la creciente escasez de recursos naturales.
Eine der tiefgreifendsten globalen Entwicklungen der heutigen Zeit ist die zunehmende Knappheit natürlicher Ressourcen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tendenciaOrientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fines del siglo XIX, en la cuna de esa inquietud existencial llamada Decadentismo, se desarrollaron nuevas tendencias artísticas:
Im späten 19. Jahrhundert entwickeln sich innerhalb der existentiellen Ruhelosigkeit, die unter den Begriff Dekadenz fällt, neue künstlerische Orientierungen:
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, la investigación espacial ha adoptado una tendencia militar.
Zudem geht es um eine militärische Orientierung der Weltraumforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe si tenía más amigos de su misma tendencia?
Wissen Sie, ob er Freunde mit ähnlicher Orientierung hatte?
Korpustyp: Untertitel
En particular no debes publicar contenido que infrinja la ley o los derechos de otros, o que incluya actividades o declaraciones discriminatorias, ofensivas, obscenas o difamatorias o que ofendan a otros por su nacionalidad, raza, género, tendencia sexual, religión, credo o discapacidad.
Veröffentlichen Sie insbesondere keine Inhalte, die gegen das Gesetz verstoßen oder die Rechte Dritter verletzen, oder die diskriminierende, beleidigende, obszöne oder verleumderische Handlungen oder Äußerungen enthalten, oder die andere aufgrund von Nationalität, Abstammung, Geschlecht, sexueller Orientierung, Religion, Glauben oder Behinderungen beleidigen könnten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Más allá de las diferentes situaciones que afectan a Asia, existen tendencias generales que afectan a todo el continente eurasiático.
Ungeachtet der Vielfalt der Situationen in Asien gibt es allgemeine Orientierungen, die den ganzen eurasischen Kontinent betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien cuenta con una política industrial, la Unión Europea realmente solo predice la tendencia general del crecimiento y el empleo.
Zwar hat die Europäische Union eine Industriepolitik, doch gibt sie lediglich eine allgemeine Orientierung für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que, lejos de erradicar la pobreza, todas estas tendencias económicas de la Unión Europea solo sirven para que aumente.
Denn alle wirtschaftlichen Orientierungen der Europäischen Union sind keineswegs geeignet, die Armut auszurotten, sondern tragen im Gegenteil nur zu deren Verschärfung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de entonces se han resuelto esos malentendidos y la nueva redacción de junio ha sido aprobada por la casi unanimidad del Comité Director compuesto por expertos de todos los países miembros del Consejo de Europa y de todas las tendencias.
Die bestehenden Mißverständnisse wurden inzwischen ausgeräumt, und die Neufassung vom Juni wurde von dem aus Experten aus sämtlichen Mitgliedstaaten des Europarats und aller politischer Orientierungen zusammengesetzten Lenkungsausschuß fast einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, puedo decir al señor Schulz que en el «otro país» del que parece no recordar la tendencia política de su Gobierno, son los liberales los que están en el poder.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Lieber Herr Schulz, in dem „anderen Land“, bei dem Ihnen die politische Orientierung der Regierung nicht eingefallen ist, regieren die Liberalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos mantener esta incoherencia a las puertas de la ampliación, si queremos conservar, e incluso aumentar, la representación de las mujeres en una Cámara que debe encabezar esta nueva tendencia y, al mismo tiempo, ser el crisol que permite imaginar nuevos comportamientos y nuevas estrategias.
Wir können diese Inkohärenz unmittelbar vor der Erweiterung nicht länger hinnehmen, sondern wollen die Vertretung der Frauen in unserem Hause erhalten und weiter voranbringen, denn dieses Haus muss eine Vorreiterrolle bei dieser neuen Orientierung spielen und gleichzeitig der Ort sein, an dem neue Verhaltensweisen und neue Strategien geboren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendenciaAbwärtstrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa tendencia ha de invertirse y estas propuestas son - creo - un buen punto de partida para ello.
Dieser Abwärtstrend muß nun umgekehrt werden, und die vorliegenden Vorschläge bilden - wie ich meine - dafür einen soliden Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país acabamos de pasar una devastadora Semana Santa de vacaciones, de salidas y de retornos, en la que creíamos que la tendencia a la baja de la mortalidad, que se inició hace ya un par de años, con una lucha especial contra los accidentes en la carretera, iba a continuar.
In meinem Land haben wir gerade ein paar furchtbare Tage im Zusammenhang mit den An- und Abreisewellen während der Osterfeiertage erlebt. Wir glaubten, der Abwärtstrend bei der Zahl der Verkehrstoten, der vor einigen Jahren mit besonderen Maßnahmen zur Bekämpfung der Verkehrsunfälle begonnen hatte, würde sich fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a este factor y, sobre todo, a unos mejores saldos presupuestarios y a un crecimiento económico más fuerte, las proporciones de deuda pública seguirán una clara tendencia a la baja en los próximos años.
Durch diesen Faktor und vor allem durch eine bessere Haushaltsbilanz und ein stärkeres Wirtschaftswachstum weisen die Proportionen der Staatsverschuldung auch in den nächsten Jahren einen deutlichen Abwärtstrend auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería hacernos reflexionar el que la tendencia alcista de los impuestos sobre sociedades de la UE esté eclipsando ampliamente a los del conjunto de la OCDE.
Es sollte schon zu denken geben, dass der Abwärtstrend der Unternehmenssteuern innerhalb der EU den in der Gesamt-OECD weit in den Schatten stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho Acuerdo representa una reducción de los Fondos Estructurales del 0,41% de la RNB comunitaria para el período 2000-2006 al 0,37% para el período 2007-2013, a pesar de que la necesidad de cohesión es aún mayor tras la ampliación y, dadas las disparidades económicas y sociales, la tendencia debería ser ascendente y no descendente.
Diese Vereinbarung bedeutet eine Kürzung der Strukturfondsmittel von 0,41 % des BNE der Gemeinschaft für 2000-2006 auf 0,37 % für 2007-2013, obwohl nach der Erweiterung ein stärkerer Zusammenhang erforderlich und angesichts der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten ein Aufwärts- statt ein Abwärtstrend notwendig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la reducción de los tipos de interés oficiales del BCE de junio del año pasado , la tendencia a la baja de los tipos de interés del mercado monetario se interrumpió .
Dieser Abwärtstrend kam nach der Leitzinssenkung im Juni zum Stillstand , wobei die Geldmarktzinsen bei den längeren Laufzeiten angesichts der sich aufhellenden Konjunkturaussichten danach wieder anzogen .
Korpustyp: Allgemein
Las nuevas y bruscas caídas de las cotizaciones en los mercados internacionales de renta variable registradas durante el verano reforzaron la tendencia bajista existente en dichos mercados desde los máximos históricos observados a comienzos del año 2000 .
Die während des Sommers an den Aktienmärkten weltweit erneut zu verzeichnenden drastischen Kurseinbrüche verschärften den Abwärtstrend , der an diesen Märkten seit den historischen Höchstständen von Anfang 2000 beobachtet wurde .
Korpustyp: Allgemein
Además , las estrategias de cobertura de riesgos de las agencias estadounidenses de refinanciación hipotecaria podrían haber amplificado la tendencia a la baja que situó , a principios del mes de octubre , el rendimiento nominal de la deuda pública a diez años a su nivel más bajo desde 1958 .
Darüber hinaus dürften die Hedging-Strategien von Wohnungsbaugesellschaften in den Vereinigten Staaten den Abwärtstrend verstärkt haben , der die Renditen zehnjähriger nominaler Anleihen Anfang Oktober auf den niedrigsten Stand seit 1958 fallen ließ .
Korpustyp: Allgemein
La inflación , excluidos los alimentos y la energía , también revirtió la tendencia a la baja observada en los últimos años , aumentando hasta el 2,2% .
Auch bei der Teuerung ohne Nahrungsmittel und Energie kehrte sich der Abwärtstrend der vergangenen Jahre mit einem Anstieg auf 2,2 % um .
Korpustyp: Allgemein
Las encuestas de confianza empresarial y de los consumidores , que han seguido una tendencia a la baja desde el verano del 2007 , siguen siendo en general compatibles con una continuación del crecimiento .
Die Ergebnisse aus den Umfragen zum Unternehmer - und Verbrauchervertrauen , bei denen seit dem Sommer 2007 ein Abwärtstrend zu beobachten ist , sind insgesamt nach wie vor mit einem anhaltenden Wachstum vereinbar .
Korpustyp: Allgemein
tendenciaTendenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del informe porque básicamente va en contra de esta tendencia.
Der Bericht fand meine Zustimmung, da er sich im Grunde gegen diese Tendenzen wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este aspecto ha habido algún cambio y se observan alguna tendencia a que mejore la situación, pero ciertamente todavía no en un grado que podamos considerar aceptable.
Auch da hat sich wiederum einiges getan, und es gibt gewisse Tendenzen zum Besseren, aber sicherlich noch nicht in einem für uns akzeptablen Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre nosotros mismos se puede detectar una cierta tendencia a aislar las cuestiones relativas a la cooperación para el desarrollo en determinadas comisiones, de manera que los problemas de los pobres del planeta no interfieran en el resto de nuestro trabajo.
Auch unter uns sind Tendenzen zu verspüren, die Fragen der Entwicklungszusammenarbeit nur den speziellen Ausschüssen zu überlassen, damit die Probleme der Armen der Welt nicht die andere Arbeit stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la visión fomentada por la tendencia federalista dominante entre las instituciones comunitarias.
Diese Sichtweise wird durch die stark föderalistischen Tendenzen in den EU-Institutionen noch unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la mejora del rendimiento energético, está previsto que, con la tendencia actual, aumentará el consumo de los recursos naturales para poder satisfacer nuestra demanda de energía.
Trotz der Verbesserung der Energieeffizienz wird ausgehend von den gegenwärtigen Tendenzen der Verbrauch an fossilen Energiequellen sicherlich ansteigen, wenn unser Energiebedarf gedeckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tendencia favorable de los últimos años puede mencionarse un crecimiento económico de más del 4%, un descenso en el crecimiento de la población, una disminución del analfabetismo y una mayor participación de la mujer en la política y en la vida social.
Als günstige Tendenzen in letzter Zeit seien genannt: ein Wirtschaftswachstum von gut 4 %, der Rückgang des Bevölkerungswachstums, die sinkende Analphabetenrate und die stärkere Teilnahme von Frauen am politischen und gesellschaftlichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedir a la Comisión que nuestros programas destinen algunos fondos a la investigación de esta cuestión para invertir esta tendencia y mejorar la salud de las mujeres.
Ich möchte die Kommission auffordern, im Rahmen unserer Programme auch Mittel für Untersuchungen auf diesem Gebiet bereitzustellen, damit diese Tendenzen umgekehrt und die Gesundheit von Frauen verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como demuestra la Fundación de Dublín, que esta tendencia ha ido en aumento durante los últimos diez años.
Tatsächlich haben sich die in den letzten zehn Jahren aufgekommenen Tendenzen, wie von der Dubliner Stiftung dargelegt, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos oponernos con firmeza a cualquier tendencia proteccionista.
Tendenzen des Protektionismus gilt es deshalb entschieden entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme aún a un punto de la resolución concerniente a la participación de las personas de edad en procesos de decisión, incluidos los políticos, pues existe la tendencia de vanagloriarse de tener una lista de candidatos cuya media de edad sea lo más baja posible.
Ich möchte nämlich noch auf einen Punkt der Entschließung hinweisen, betreffend die Beteiligung der älteren Menschen am Entscheidungsprozeß, auch in der Politik, denn es gibt ja doch Tendenzen, sich mit einem möglichst niedrigen Altersdurchschnitt der Kandidatenliste zu brüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendenciaTrends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupa la posible continuación de esta tendencia.
Eine mögliche Fortsetzung dieses Trends erfüllt uns mit Beunruhigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué la Unión no se dota con nuevas armas para luchar con esta creciente tendencia, que afecta a nuestros hijos a una edad cada vez más temprana?
Warum rüstet sich die Union nicht mit neuen Waffen für die Bekämpfung dieses wachsenden Trends, mit dem unsere Kinder immer jünger konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados se está señalizando una inversión de esta tendencia negativa.
In einigen Staaten zeichnet sich eine Umkehrung des negativen Trends ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que nuestro renacimiento no fue milagroso y aislado, como se dice que fue, sino que formó parte de una tendencia común a toda Europa".
Das heißt, unsere Renaissance war weder so isoliert noch so außergewöhnlich wie man dies üblicherweise darstellt, sondern voll und ganz Teil des europaweiten Trends."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esta tendencia favorable y de muchas otras mejoras, los inversores extranjeros siguen encontrando problemas considerables en la India.
Trotz dieses positiven Trends und vieler anderer Verbesserungen sehen sich ausländische Investoren in Indien nach wie vor erheblichen Problemen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas aéreas de bajo coste han sido las vencedoras de esta tendencia a lo largo de la última década, en términos tanto de ingresos como de participación de mercado.
Billigfluglinien gingen im Laufe der letzten 10 Jahren als die Gewinner dieses Trends hervor, sowohl hinsichtlich der Umsätze als auch in Bezug auf den Marktanteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos nuevos mecanismos de subvenciones en las próximas perspectivas financieras posteriores a 2013, que permitan que se lleve a cabo un mayor volumen de investigación científica sobre las razones de la disminución del número de abejas y también permitan que se adopten las medidas pertinentes para invertir esta tendencia negativa.
Wir benötigen daher für die nächste finanzielle Vorausschau nach 2013 neue Subventionsmechanismen, welche die Durchführung einer größeren Zahl von wissenschaftlichen Studien zur Erforschung der Gründe für den Rückgang der Bienenpopulationen ermöglichen und die außerdem entscheidende Maßnahmen erlauben, die zur Umkehrung dieses negativen Trends eingeleitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy firmemente convencido de que, con buena voluntad, podremos dar un paso fundamental para por lo menos invertir la tendencia negativa.
Dennoch bin ich fest davon überzeugt, dass wir mit gutem Willen einen wichtigen Schritt zur Umkehrung des negativen Trends vollbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de conservación de la biodiversidad promete ser igual de difícil en Nagoya como en Cancún para invertir la tendencia ruinosa del calentamiento global.
Die Aufgabe der Bewahrung der biologischen Vielfalt verspricht in Nagoya genauso schwierig zu werden, wie eine Umkehrung des katastrophalen Trends der globalen Erwärmung in Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto: también yo debo reconocer que los ingresos de los agricultores sufrieron una espectacular caída en 2009, que no fue más que una continuación de la tendencia registrada en 2008.
Es ist wahr: Auch ich muss feststellen, dass die Einnahmen der Landwirte im Jahr 2009 spektakulär gefallen sind, was lediglich eine Fortsetzung des 2008 erfassten Trends war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendenciaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático, la urbanización, el aumento de la densidad demográfica y los desplazamientos son factores que contribuyen a esa tendencia.
Klimawandel, Verstädterung, steigende Bevölkerungsdichte und Vertreibung tragen zu dieser Entwicklung bei.
Korpustyp: UN
Si no se contrarresta eficazmente esta inquietante tendencia, el crecimiento económico y el desarrollo social en estas regiones y en el mundo entero podrían verse dificultados.
Das Wirtschafts-wachstum und die soziale Entwicklung auf regionaler und globaler Ebene könnten gebremst werden, wenn dieser besorgniserregenden Entwicklung nicht wirksam Einhalt geboten wird.
Korpustyp: UN
La carga de trabajo del Grupo de trabajo sobre revisión de la calidad de los documentos (QRD) aumentará gradualmente, reflejando la misma tendencia en el número de solicitudes recibidas.
Die Tätigkeiten der Arbeitsgruppe Qualitätskontrolle von Dokumenten (QRD) wird parallel zur Entwicklung der eingehenden Anträge schrittweise zunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la tendencia demográfica hacia el envejecimiento de la población constituye un fenómeno mundial cuyas implicaciones, notables y complejas, no pueden hallar una respuesta eficaz en un ámbito exclusivamente nacional,
in der Erwägung, dass die demographische Entwicklung der Überalterung der Bevölkerung eine weltweite Erscheinung darstellt, deren signifikanten und komplexen Auswirkungen auf nationaler Ebene allein nicht wirksam begegnet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el desempleo desciende lentamente en su conjunto, no hay ningún motivo para quedarse de brazos cruzados a la vista de tal tendencia.
Zwar geht die Arbeitslosigkeit insgesamt langsam weiter zurück, es gibt jedoch keinen Anlass angesichts dieser Entwicklung die Hände in den Schoß zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la norma de control de las capturas debe basarse a partes iguales en dictámenes cautelares y en totales admisibles de capturas recientes corregidos mediante un factor que refleje la tendencia reciente de abundancia de la población, medida a partir de la producción de huevos;
ist der Auffassung, dass sich die Befischungsregelung zu gleichen Teilen auf vorbeugende Empfehlungen und auf die letzten zulässigen Gesamtfangmengen, angepasst durch einen Faktor zur Berücksichtigung der jüngsten Entwicklung des Bestands, gemessen an der Eierproduktion, stütze sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 20 de octubre, el representante especial del Secretario General de las Naciones Unidas para los derechos humanos en Camboya, Peter Leuprecht, declaró que «la detención de Mam Sonando y de Rong Chhun en la prisión de Prey Sar es irregular y evidencia una tendencia profundamente inquietante».
am 20. Oktober 2005 der Sonderbeauftragte des UN-Generalsekretärs für Menschenrechte in Kambodscha, Peter Leuprecht, erklärt hat, dass „die Inhaftierung von Mam Sonando und Rong Chhun im Gefängnis Prey Sar rechtswidrig und Ausdruck einer höchst alarmierenden Entwicklung ist“;
Korpustyp: EU DCEP
El dictamen del Comité Científico, Técnico y Económico de la Pesca (CCTEP) señala que una norma de control de las capturas basada en la tendencia de abundancia de huevos observada durante las tres últimas campañas de investigación puede permitir realizar una gestión sostenible de la población.
Den wissenschaftlichen Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei (STECF) zufolge kann eine Fangregelung auf Basis der Entwicklung des Eierbestands in den letzten drei Eier-Surveys eine nachhaltige Bestandsbewirtschaftung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la norma de control de las capturas debe basarse a partes iguales en dictámenes cautelares destinados a condiciones medias de reclutamiento y en totales admisibles de capturas recientes corregidos mediante un factor que refleje la tendencia reciente de abundancia de la población, medida a partir de la producción de huevos.
Zu diesem Zweck sollte sich die Befischungsregelung zu gleichen Teilen auf vorbeugende Empfehlungen, die für durchschnittliche Nachwuchsbedingungen abgegeben werden, und auf die letzten zulässigen Gesamtfangmengen, angepasst durch einen Faktor zur Berücksichtigung der jüngsten Entwicklung des Bestands, gemessen an der Eierproduktion, stützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de esta tendencia?
Wie sieht die Kommission diese Entwicklung?
Korpustyp: EU DCEP
tendencianeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos de los Estados miembros tienen tendencia a ver la UE como algo lejano y abstracto, a pesar de que la Unión Europea ejerce una influencia considerable en muchos ámbitos de sus vidas cotidianas.
Obwohl die EU in vielen Bereichen des täglichen Lebens eine wichtige Rolle spielt, neigen die Bürger in den Mitgliedstaaten dazu, die Union als etwas Abgehobenes und Abstraktes zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que en los Estados miembros que buscan maneras de seguir reduciendo el esfuerzo pesquero mediante la introducción de un mayor número de días en los que se prohíbe pescar bacalao está ganando fuerza la tendencia a favorecer los llamados días de mar en lugar de las prohibiciones que se han usado hasta la fecha.
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die nach Möglichkeiten zur weiteren Beschränkung des Fischereiaufwandes durch eine weitere Verringerung der Fangtage für die Fischerei auf Dorsch suchen, eher zu so genannten "Tagen auf See" und nicht zu Schonzeiten neigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de ambigüedad propia del debate sobre los OGM debe resolverse de forma urgente en nuestras sociedades que tienen cada vez más la tendencia a adoptar decisiones frente a los miedos y amenazas, hasta el punto de que éstas se han convertido actualmente en más estructurantes que la propia noción de riesgo.
Dieser Widerspruch, der für die Debatte über GVO typisch ist, muss in unseren Gesellschaften dringend gelöst werden, die immer mehr dazu neigen, sich in Abhängigkeit von Befürchtungen und Bedrohungen zu positionieren, so dass diese heute eine stärkere strukturierende Wirkung aufweisen als der eigentliche Risikobegriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias de estas señales esperanzadoras se puede percibir claramente la influencia, la huella de la Unión Europea -y eso hay que tenerlo en cuenta porque frecuentemente tenemos la tendencia a subestimar nuestras propias capacidades.
Bei einigen dieser hoffnungsvollen Zeichen kann deutlich der Einfluss, die Spur der Europäischen Union wahrgenommen werden - das sei nicht vergessen, denn häufig neigen wir dazu, unsere eigenen Möglichkeiten zu unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia con otras diez directivas sobre el asilo y la inmigración demuestra, de hecho, que los temores de que haya una tendencia entre los Estados miembros a utilizar la transposición de dichas directivas como pretexto para hacer su legislación nacional más represiva son infundados.
Entsprechend den Erfahrungen mit zehn anderen Asyl- und Migrationsrichtlinien ist nicht zu befürchten, dass Mitgliedstaaten dazu neigen, die Umsetzung solcher Richtlinien als geeignete Gelegenheit für eine repressivere Gestaltung ihrer nationalen Rechtsprechung ausnutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los resultados de la exposición del feto al alcohol es una tendencia del niño a cometer excesos con el alcohol al hacerse mayor.
Darüber hinaus neigen Kinder, deren Mütter während der Schwangerschaft Alkohol getrunken haben, später zu Alkoholexzessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ONG también condenaron la tendencia de muchos países ricos a utilizar fertilizantes químicos y nuevas tecnologías en África en lugar de alentar el desarrollo sostenible de la agroecología.
Sie haben auch viele reiche Länder verurteilt, die dazu neigen, bevorzugt chemische Düngemittel und neue Technologien in Afrika anzuwenden, anstatt dort eine nachhaltige Entwicklung der Agrarökologie zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo existe una tendencia a reaccionar ante determinados acontecimientos pidiendo la creación inmediata de una nueva institución o el establecimiento de un nuevo cargo.
Das ist der Punkt, wo es um die Schaffung einer europäischen Schutztruppe geht. Wir neigen hier im Europäischen Parlament jedes Mal dazu, aus bestimmten Ereignissen heraus sofort eine neue Institution oder eine neue Position zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la tendencia de los inversores institucionales a invertir en operaciones de mayor envergadura, las autoridades británicas creen que estos inversores no estarán interesados en utilizar Investbx.
Da institutionelle Anleger eher zu umfangreicheren Transaktionen neigen, dürften sie nach Auffassung der britischen Behörden an der Nutzung von Investbx kein Interesse zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no puede ser más evidente que en las discusiones del déficit comercial de Estados Unidos y los desequilibrios financieros globales, dada la tendencia de los economistas a reducir la mayoría de los problemas económicos a cuestiones de ahorro.
Dies wird nirgends deutlicher als in den Diskussionen um das Handelsdefizit der Vereinigten Staaten und um die globalen Finanzungleichgewichte, zumal Ökonomen dazu neigen, die meisten Wirtschaftsprobleme auf Ersparnisfragen zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tendenciaVorliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de proporcionar alimentos sabrosos y auténticos, la agricultura ecológica procura elaborar productos que reflejan las diferentes preferencias y tendencias culinarias de los consumidores actuales.
ES
Neben geschmackvollen und authentischen Lebensmitteln erzeugt die biologische Landwirtschaft Produkte, die den vielfältigen kulinarischen Vorlieben der modernen Konsumenten entsprechen.
ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
En mi caso eso no se va a cumplir, porque resulta que no tengo tales tendencias.
In meinem Fall trifft dies nicht zu, denn ich möchte mich dieser sonderbaren Vorliebe nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No l…No lo lograría allá afuera de todas manera…...no con mis tendencias.
Ich würde, ic…ich würde es ehh da draußen nicht schaffen nicht mit meinen Vorlieben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la agricultura ecológica busca preservar la relación de la agricultura con sus orígenes tradicionales y minimizar la alteración del orden natural, la transformación ecológica refleja los infinitos gustos, habilidades y tendencias culinarias que caracterizan a los consumidores actuales.
ES
Obwohl der Biolandbau versucht, die traditionellen Wurzeln der Landwirtschaft zu bewahren, reflektiert die biologische Verarbeitung die vielfältigen Geschmäcker und kulinarischen Vorlieben der modernen Konsumenten.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Entre las más comunes creaciones duraderas que atestiguan la compleja naturaleza simbólica de las culturas humanas etnográficamente documentadas figuran tecnologías complejas, tendencias regionales en el estilo y la decoración de herramientas, utilización de pigmentos, representación abstracta y figurativa, enterramientos, artículos depositados en las tumbas y adornos personales.
Komplexe Technologien, regionale Vorlieben, was den Stil und die Dekoration von Werkzeugen anbelangt, die Verwendung von Pigmenten, abstrakte und gegenständliche Abbildung, Bestattungen, Grabbeigaben und persönliche Ziergegenstände zählen zu den gängigeren Erzeugnissen, die lange überdauert haben und vom komplexen symbolischen Wesen ethnographisch erfasster menschlicher Kulturen zeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sabes, las tendencias devienen hábitos. Y éstos devienen vicios.
Aus Vorlieben werden Marotten und daraus dann Laster.
Korpustyp: Untertitel
Después de todo, como el columnista David Brooks observó recientemente, si hay un don de poder suave que Estados Unidos sí posee es la tendencia a imaginar nuevos mundos.
Der amerikanische Kolumnist David Brooks hat es jüngst so formuliert: Wenn Amerika eine Gabe im Bereich Soft Power besitzt, dann die Vorliebe, sich neue Welten auszumalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y nadie, mucho menos una entrometida alborotador…...que tiene una tendencia a poner mi mundo de cabez…...se pondrá en mi camino.
Und niemand, am allerwenigsten ein neugieriger Unruhestifter mit einer Vorliebe mein Leben auf den Kopf zu stellen, wird mir in die Quere kommen.
Korpustyp: Untertitel
tendenciaVeranlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arte de los ganaderos consiste pues en favorecer esa tendencia a poner kilos, para lo que cuentan con estrictos programas de alimentación.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
El Sr. Gahrton ha dicho que el sistema internacional SIS registra las tendencias sexuales de las personas.
Herr Gahrton meinte, in dem internationalen SIS-System würde die sexuelle Veranlagung von Personen registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta tendencia de ciegamente mantener un sistema de creencias, protegiéndolo de nueva información posiblemente transformadora no es mas que una forma de materialismo intelectual.
Diese Veranlagung, blind an einem Glaubenssystem festzuhalten, sie vor neuen, möglicherweise transformierenden Informationen zu schützen ist nicht weniger als eine Form des intellektuellen Materialismus.
Korpustyp: Untertitel
Se creara un registro secreto de investigaciones en los que se registrarán los delincuentes, las víctimas, los testigos y que también podrá comprender antecedentes sobre opiniones políticas, raza, tendencias sexuales y credo religioso.
Es soll ein geheimes Fahndungsregister eingerichtet werden, in dem Straftäter, Opfer und Zeugen registriert werden. Die Daten können sich dabei auf politische Einstellungen, Rasse, sexuelle Veranlagung und religiöse Zugehörigkeit erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia de resistencia al cambio y de mantener las instituciones existentes por el bien de la identidad, las comodidades, el poder y las utilidades es completamente insostenible; y solo producira mayor desigualdad fragmentaci{on distorsión e invariablemente, destrucción.
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig. Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation,
Korpustyp: Untertitel
Desde el punto de vista de ambas posiciones me permito decirles que estoy convencido de que la afirmación siempre realizada de que una tendencia homosexual está preprogramada genéticamente no es cierta siempre.
Aus der Sicht beider Positionen darf ich Ihnen sagen, daß ich überzeugt bin, daß die immer wieder aufgestellte Behauptung, eine homosexuelle Veranlagung sei genetisch vorprogrammiert, in dieser Ausschließlichkeit nicht zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendenciaDrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la tendencia de la ciencia actual hacia el estudio de objetos astronómicos cada vez más débiles y con el mayor grado de detalle posible, condujo al desarrollo de telescopios mayores, equipados con instrumentos muy sensibles pensados para detectar la luz más tenue.
ES
Der wissenschaftliche Drang, immer schwächere und entferntere astronomische Objekte mit höchstmöglicher Auflösung zu betrachten, hat die Entwicklung größerer Teleskope und empfindlicherer Messgeräte angetrieben.
ES
Es inquietante observar esa resuelta tendencia hacia la militarización de la Unión Europea.
Der ausgeprägte Drang zur Militarisierung der Europäischen Union ist beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack era un cirujano de columna con una tendencia incontenible por hacer lo correcto.
Jack war ein Wirbelsäulenchirurg...... mit dem unnachgiebigen Drang, immer alles wieder in Ordnung zu bringe…
Korpustyp: Untertitel
La tendencia a pelear la última guerra es, tristemente, una realidad tanto para quienes diseñan las políticas económicas como para los generales.
Den Drang, die geschlagene Schlacht noch einmal zu schlagen, verspüren leider nicht nur Generäle, sondern auch Wirtschaftspolitiker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo presupuesto de la India para 2008-2009 refleja menos la salud financiera actual del país que la irresistible tendencia de los gobiernos indios a usar el presupuesto nacional como un arma preelectoral.
NEW DEHLI - Der neue indische Haushaltsplan für die Jahre 2008 und 2009 sagt weniger über die gegenwärtige finanzielle Situation des Landes aus, als über den unwiderstehlichen Drang der indischen Regierungen, den nationalen Haushaltsplan als Lenkungsinstrument in Vorwahlzeiten zu benutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tendenciageneigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que el Gobierno chino ha tenido la tendencia de negar su responsabilidad por la falta de una reacción inmediata inmediatamente después del terremoto;
ist der Ansicht, dass die chinesische Regierung geneigt war, ihre Verantwortung dafür dass nach dem Erdbeben eine sofortige Reaktion unterblieben ist, zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Así que si alguno de sus empleados demostrara que fue hostil, cruel y con tendencia a pegar al perro común, ¿sería mentira?
Also, wenn einer Ihrer Schützlinge sagen würde, Sie wären feindselig, grausam, geneigt dazu, es auf den armen Hund abgesehen zu haben, wäre das dann eine Lüge?
Korpustyp: Untertitel
La consecuencia es, como demuestran las encuestas recientes, que el consumidor tiene cada vez mayor tendencia, por razones económicas, a adquirir el pan en los supermercados.
Der Verbraucher ist, wie jüngste Umfragen ergeben haben, immer stärker geneigt, aus wirtschaftlichen Gründen sein Brot im Supermarkt zu kaufen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el alto precio del euro ha agravado la recesión, fenómeno que ha reducido la tendencia de las empresas a asumir riesgos de inversión y a buscar innovaciones.
Folglich hat der teure Euro die Rezession verschlimmert. Die Rezession trägt wiederum dazu bei, dass die Unternehmen weniger geneigt sind, Investitionsrisiken einzugehen und Innovationen aufzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendenciaStreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el mundo existe la tendencia hacia un uso más prudente de la energía y las materias primas.
Sachgebiete: oekologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, nosotros vemos esta resolución en el marco de una tendencia general al desarme, pero cuando nos referimos, más concretamente, al desarme de armas nucleares, estamos convencidos de que la amenaza de suicidio no puede tratarse de una buena defensa.
Herr Präsident, wir sehen diese Entschließung im Zusammenhang mit dem allgemeinen Streben nach Abrüstung. Speziell in bezug auf Kernwaffen ist die Androhung von Selbstmord unserer Überzeugung nach eigentlich keine gute Verteidigung.
Luxemburgo, con 654 víctimas, se inscribe sin duda dentro de la tendenciageneral.
Mit 654 Opfern liegt Luxemburg wohl im Trend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, la Comisión acoge con satisfacción la voluntad de los exportadores e importadores agrícolas y de la Autoridad Portuaria de Almería para estudiar la posibilidad de utilizar el cabotaje para reemplazar la tendenciageneral de utilizar el transporte por carretera para exportar productos de España al Benelux, Alemania y Francia.
Auf dieser Grundlage begrüßt die Kommission den Willen der Importeure und Exporteure landwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie der Hafenbehörde von Almería, entgegen dem derzeitigen Trend zur Nutzung des Straßenverkehrs die Möglichkeit zu prüfen, den Kurzstreckenseeverkehr zur Ausfuhr der betreffenden Erzeugnisse von Spanien nach Benelux, Deutschland und Frankreich zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
(PT) La iniciativa de la República de Austria, motivada por una necesidad de responder a un «espectacular aumento de las solicitudes de asilo» en dicho país, «rompiendo la tendenciageneral europea», se ciñe a la lógica de construir una «Fortaleza Europa».
(PT) Die Initiative der Republik Österreich, veranlasst durch die Notwendigkeit, eine Antwort auf 'einen dramatischen Anstieg der Asylbewerber' in diesem Land 'entgegen dem europäischen Trend' zu geben, fügt sich ein in den systematischen Aufbau der 'Festung Europa'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendencias inflacionistasInflationstendenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello dio lugar a una considerable expansión monetaria sin que –hasta la fecha– se hayan manifestado tendenciasinflacionistas importantes.
Dies führte zu einer beträchtlichen monetären Expansion ohne dass sich bislang stärkere Inflationstendenzen zeigten.
Korpustyp: EU DCEP
La más reciente acusa a grandes bancos de inversión como Goldman Sachs o JP Morgan de manipular los precios del aluminio causando tendenciasinflacionistas.
In der jüngsten werden große Investmentbanken wie Goldman Sachs oder JP Morgan bezichtigt, die Aluminiumpreise zu manipulieren und damit Inflationstendenzen zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , como se ha demostrado en el pasado , un análisis exhaustivo y detallado de los datos monetarios puede mejorar la comprensión del impacto de la situación financiera en la evolución monetaria y contribuir a identificar las señales del crecimiento del dinero relevantes para la política monetaria en relación con las tendenciasinflacionistas a más largo plazo .
Wie sich jedoch in der Vergangenheit gezeigt hat , kann eine eingehende und umfassende Analyse der monetären Daten das Verständnis des Einflusses finanzieller Entwicklungen auf die Geldmengenentwicklung verbessern und dazu beitragen , das geldpolitisch relevante Signal des monetären Wachstums in Bezug auf längerfristige Inflationstendenzen zu extrahieren .
Korpustyp: Allgemein
tendencia descendenteabnehmende Tendenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro deberá seguir una tendenciadescendente.
Die Beträge, die von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro a una determinada empresa deberá seguir una tendenciadescendente .
f) Die Beträge, die einem Unternehmen von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro a una determinada empresa deberá seguir una tendenciadescendente cuya reducción entre períodos sucesivos de quince meses no debe ser inferior al 33 por ciento de la ayuda concedida en el período inicial de quince meses del plan de cierre;
f) Die Beträge, die einem Unternehmen von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen, wobei die Reduzierung zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeiträumen von fünfzehn Monaten nicht weniger als 33 Prozent der im ersten 15-Monats-Zeitraum des Stilllegungsplans vorgesehenen Beihilfe betragen darf.
Korpustyp: EU DCEP
f) el volumen global de las ayudas al cierre concedidas por un Estado miembro a una determinada empresa deberá seguir una tendenciadescendente cuya reducción anual no debe ser inferior al 10 % de la ayuda concedida en el año inicial del plan de cierre;
f) Die Beträge, die einem Unternehmen von einem Mitgliedstaat insgesamt im Rahmen einer Stilllegungsbeihilfe gewährt werden, müssen abnehmendeTendenz aufweisen, wobei die jährliche Reduzierung nicht weniger als 10 % der im ersten Jahr des Stilllegungsplans vorgesehenen Beihilfe betragen darf.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Para minimizar el falseamiento de la competencia en el mercado interior resultante de la ayuda, esta debe seguir una tendenciadescendente y limitarse estrictamente a las unidades de producción cuyo cierre está planificado irrevocablemente , salvo que en la fecha fijada para el cierre se hayan convertido en competitivas .
(7) Die Beihilfen sollten abnehmendeTendenz haben und Produktionseinheiten vorbehalten sein, die unwiderruflich geschlossen werden sollen, sofern sie nicht bis zum anberaumten Zeitpunkt für die Stilllegung wettbewerbsfähig geworden sind, um die durch die Beihilfen bedingten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendencia
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen