linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tendencia Trend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los diseñadores y marcas podrán usar esta página para descubrir nuevas tendencias o simplemente contar con una nueva audiencia.
Designer und Firmen können sich bei fashionfreax von einem erstklassigem Publikum entdecken lassen oder einfach selbst neue Trends erforschen.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dicho consenso también debería reflejar las tendencias actuales de la economía mundial.
Ein solcher Konsens sollte auch die aktuellen Trends in der Weltwirtschaft widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la respuesta es s…¿Creará una nueva tendencia?
Falls die Antwort Ja ist, fängt damit ein Trend an?
   Korpustyp: Untertitel
XING EVENTS publica estudios con regularidad sobre las tendencias actuales del mundo de los eventos.
Die regelmäßigen Reports von XING EVENTS befassen sich mit aktuellen Trends und Entwicklungen der Eventindustrie.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
La tendencia actual al aumento del empleo no siempre comporta mejores empleos.
Der gegenwärtige Trend zu mehr Arbeitsplätzen bedeutet nicht immer auch bessere Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerald Celente es reconocida como una de las principales tendencias del mundo pronosticadores y es fundador del Instituto de Investigación de Tendencias.
Gerald Celente ist ein renommierter Trendforscher und Mitbegründer des „Trends Research Institutes“.
   Korpustyp: Untertitel
Campari probó ser una marca en continua evolución, capaz de marcar e interpretar nuevas tendencias y culturas.
Campari präsentiert sich als Marke, die sich ständig weiterentwickelt und immer neue Trends und Kulturen prägt.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
si crece por debajo de las tendencias, el presupuesto presenta déficit.
falls die Wirtschaftsleistung unterhalb des Trends liegt, liegt ein Haushaltsdefizit vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tendencia demográfica dominante del siglo veintiuno creo será la reruralización.
Der vorherrschende Trend des 21. Jahrhunderts wird eine Rückkehr aufs Land sein.
   Korpustyp: Untertitel
Conozca las últimas noticias de comScore acerca de las tendencias digitales que suceden alrededor del mundo.
Finden Sie die neusten comScore Nachrichten über digitale Trends die weltweit und in verschiedenen Branchen stattfinden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tendencia barométrica . . . .
tendencia secular . .
tendencia económica .
fuerte tendencia .
tendencia política .
tendencia colusoria .
tendencia alcista .
tendencia general Trend 3 .
tendencia analítica .
tendencia central .
tendencia curvilínea .
tendencia linear .
tendencia rectilínea .
tendencias inflacionistas Inflationstendenzen 3 .
tendencia bajista . . . . .
tendencia descendente abnehmende Tendenz 5 . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendencia

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Añadir una nueva tendencia.
Eine neue Gewichtung hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esa es la tendencia.
So ist es nun einmal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendencias sexuales y demás.
Sexuelle Abnormalitäten und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tendencia a preocuparme.
Ich mache mir immer Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
tendencias e inspiración|WESTWING ES
Rahmen fürs Fenster | WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su diseño marca tendencia:
Richtig angesagt ist das Design:
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tendencias – Selección de los mejores blogs Tendencias en OverBlog.
Texte – Die besten Blogs über Texte auf OverBlog.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es posible invertir la tendencia.
Weltweit sind mehr Frauen HIV-infiziert als je zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo tendencia a los accidentes.
Ich neige wohl zu Unfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que tienes tendencias suicidas.
Meinte Sie hätten einen Todeswunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Piel grasa con tendencia acnéica.
Ölige und zu Unreinheiten neigende Haut
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tendencias marketing para navidad 2014 ES
Dabei gilt zumindest für das E-Mail Marketing: ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
situación, tendencias e impacto más ES
Standort, Tendez und Auswirkung mehr ES
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Espectro y análisis de tendencia
Spektrum und Trendanalyse
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero esta tendencia no es nueva.
Dies ist keine Neuerscheinung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene tendencia a reaccionar de forma exagerada.
Sie reagiert immer ubertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es tendencia en nuestro pueblo.
Jetzt geht das eben auch in unserem kleinen Kuhkaff los.
   Korpustyp: Untertitel
mellitus con tendencia a la cetoacidosis.
Vorsicht muss auch bei Patienten mit Gerinnungsstörungen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, rechazamos las tendencias centralizadoras.
Zentralisierungstendenzen lehnen wir allerdings ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ayudaría e invertiría la tendencia.
Das würde uns helfen und die Spirale anders herumdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se nos confirme esta tendencia.
Wir hoffen dann, dieses bestätigt zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias presupuestarias no nos indican eso.
Die Haushaltstrends deuten nicht darauf hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa era explícitamente la segunda tendencia.
Das war ausdrücklich das zweite Segment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tendencia que queremos reforzar.
Diesen Prozess wollen wir sehr nachhaltig fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia debe mantenerse en futuros informes.
Das sollte in künftigen Berichten seine Fortsetzung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos variedad, no una tendencia armonizada unidireccional.
Wir brauchen Vielfalt, keine harmonisierte Einbahnstraße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una tendencia a olvidar muy rápidamente.
Das gerät sehr schnell in Vergessenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la situación y las tendencias socioeconómicas;
die sozioökonomische Lage und die Entwicklungstendenzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendencia a la traslación y su corrección.
Umsetzungstendenz und ihre Korrektur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tendencias de rentabilidad también difieren.
Auch die Rentabilitätsentwicklung verlief unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pronóstico de tendencia, cuando esté disponible, e
Trendvorhersage, falls verfügbar, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin dudas, estoy con tendencias agresivas!
Das sind aggressive Gefühle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- ni la tendencia de pensar estratégicamente.
- noch die Fähigkeit, strategisch zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta tiene tendencia a abrirse.
Die Tür bleibt immer offen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ayudaré con su tendencia filosófica, Morlar.
Ich helfe Ihnen, Ihre Betrachtungen fortzusetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Adelántese a las tendencias actuales del mercado.
Seien Sie aktuellen Markttrends immer einen Schritt voraus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para piel con tendencia a la sequedad.
Für zu Trockenheit neigende Haut.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Le expliqué tu tendencia a exagerar.
Ich erklärte ihm, dass du zu Übertreibungen neigst.
   Korpustyp: Untertitel
No eres una creadora de tendencias.
Es ist nicht wie High School.
   Korpustyp: Untertitel
Un toque retro para un ambiente tendencia.
Trendiges Ambiente mit Retrotouch.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ayuda a estimular las tendencias agresivas.
Sie unterstützt die Stimulierung aggressiver Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas tendencias de los países resultan evidentes.
Ein paar länderübergreifende Verlaufsmuster sind offensichtlich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La última tendencia de la economía.
Ein neuer Ansatz für die Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, numerosas tendencias negativas lo había precedido.
Bush, aber zahlreiche Fehlentwicklungen hatten bereits vor ihm begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tendencia de las bebidas espresso: ES
Das Espresso Getränk für Trendbewusste: ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Fashion Season -- ¡Ayuda a crear nuevas tendencias! ES
Fashion Season -- Hilf, die neusten Modetrends zu definieren! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in DIY Wohnen & Leben
Sachgebiete: technik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in DIY Stricken & Häkeln
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in Themenwelt:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tendencias en abrigos de invierno para 2014 ES
Die Top-Outfits bei den Golden Globes 2014: ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así aprenderá fácilmente numerosas tendencias de estilo.
Damit erlernen Sie vielfältige Stilrichtungen kinderleicht.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in Events In den Kategorien: Events
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in Events View all posts in Unterwegs
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in Alle DIYs View all posts in DIY Nähen
Sachgebiete: rechnungswesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in Alle DIYs
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Próximamente tendencias caseros vienen de Hong Kong. DE
Kommende Wohntrends kommen aus Hongkong. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Análisis y tendencias del marketing digital ES
Gepostet in Cross-Channel Marketing . Digital Marketing ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para piel con tendencia a la sequedad.
für zu Trockenheit neigende Haut 50 ml Hauttyp 3
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escandinavia y EE.UU. siguen la tendencia
Skandinavien und Nordamerika ziehen nach
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Identifica las tendencias en la contratación. ES
Identifizieren Sie Markttrends im Recruiting. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
looks elegantes para hombres conocedores de tendencias
smarte Looks und Lifestyle für trendbewusste Männer
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra las últimas tendencias de este año.
Finden Sie heraus, was in diesem Jahr angesagt ist.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cinco tendencias en peinados para esta primavera:
Die fünf Lieblingsfrisuren unserer Editoren für das Frühjahr 2013
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Explora tendencias de búsqueda actuales y anteriores. ES
Erfahren Sie mehr über vergangene und aktuelle Suchtrends ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Análisis predictivo sobre tendencias del mercado ES
Kundenbewertung auf Basis von Analytik ES
Sachgebiete: controlling marketing versicherung    Korpustyp: Webseite
¡Tendencia de primavera de las celebridades : ES
Die bestangezogensten Promis der Woche! ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Viste con tendencia veraniega en rosa seductor! ES
Seid sommerlich trendig in Pink! ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero, ¿cuál es la tendencia en Europa?
Die untere Tabelle zeigt die Morningstar Aktienfonds-Kategorien in Europa, in denen das meiste Geld investiert ist.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
De denim, es incluso más tendencia.
In der Denimausführung ist er sogar noch trendiger.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para piel con tendencia a la sequedad.
Für extrem trockene Haut.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Cuatro am es la nueva tendencia. ES
Vier Uhr morgens ist das neue Schwarz. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in DIY Nähen
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
View all posts in Tendencias y estilos
View all posts in Videos
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Reportaje de tendencias:
Permanent Link to Fashion News im Überblick:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El 16 noviembre 2015 por Lacorunalifestyle TENDENCIAS
Am 13 Oktober 2015 von Conro KULTUR, LITERATUR
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
El 18 noviembre 2015 por Amaya TENDENCIAS
Veröffentlicht am 20 Januar 2015 FASHION, LIFESTYLE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Análisis y tendencias del marketing digital ES
Gepostet in Cross-Channel Marketing . ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aproveche al máximo las tres tendencias:
Profitieren Sie von den drei zentralen Innovationsfaktoren im Kundenservice:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Volver Las 10 tendencias del nuevo viajero
Zurück 10 Schauplätze erfolgreicher Führung
Sachgebiete: controlling personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Las 6 tendencias tecnológicas que dominarán 2016
Wie die Welt Distanzen überwindet
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Secretos & tendencias de viaje Mextrotter ☼ En esta página usted encontrará nuestros secretos y tendencias de viaje.
Geheimtipps & Reisetrends Mextrotter ☼ Auf dieser Seite finden Sie unsere Geheimtipps & Reisetrends.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tendencias de imagen | Análisis e investigación de tendencias en la publicidad visual | Getty Images España ES
Bildertrends | Trendforschung und Analyse visueller Werbung | Getty Images Österreich ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tendencias de imagen | Análisis e investigación de tendencias en la publicidad visual | Getty Images España ES
Bildertrends | Trendforschung und Analyse visueller Werbung | Getty Images Deutschland ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mostrar grupo anterior de tendencias de productos Mostrar siguiente grupo de tendencias de productos
Das vorherige Set von Trendprodukten anzeigen Das nächste Set von Trendprodukten anzeigen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Esta tendencia va en aumento entre el gran público.
Dies gilt für die breite Mehrheit der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tambien sobre caliento y tengo tendencia a gotear.
Ich laufe auch heiß an und neige zum Lecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa hacer la Comisión para invertir esta tendencia?
Wie wird die Kommission hier gegensteuern?
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Asunto: Seguridad del abastecimiento alimentario y tendencias demográficas
(ALDE) Betrifft: Ernährungssicherheit und Bevölkerungstrends
   Korpustyp: EU DCEP
¿Supervisa de cerca la Comisión esta tendencia preocupante?
Dies führt zu Arbeitsplatzverlusten, zum „Brain drain“ und zur Verringerung der Forschungsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar para contrarrestar esta tendencia? 2.
Welche Gegenmaßnahmen gedenkt sie zu ergreifen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cambios en las tendencias del comercio mundial demuestran que:
Die im Wandel befindliche Struktur des Welthandels lässt Folgendes erkennen:
   Korpustyp: EU DCEP
un análisis de tendencia según un procedimiento estadístico utilizando
einer Trendanalyse nach einem statistischen Verfahren mittels
   Korpustyp: EU DCEP
parte b: punto de partida de las inversiones de tendencia
Teil B: Ausgangspunkte für die Trendumkehr
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene un historial de tendencia a hemorragias
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta tendencia puede ser de nacimiento, de causa desconocida o
Diese kann angeboren sein, aus ungeklärter
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo el tipo de cuerpo que excita a ambas tendencias.
Mein Körper zieht beide Überzeugungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantener esta tendencia debemos seguir impulsando el mercado único.
Damit diese weiter bestehen, müssen wir den Binnenmarkt ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adversa tendencia demográfica no constituye la única razón.
Die ungünstige demografische Entwicklungstendenz ist nicht der einzig Grund dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia general es exigir competencia leal en mercados libres.
Die allgemeine Stoßrichtung lautet: fairer Wettbewerb auf freien Märkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invertiría la tendencia de los últimos 50 años.
Das wäre eine Umkehr dessen, was in den vergangenen 50 Jahren geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte