Luxemburgo, con 654 víctimas, se inscribe sin duda dentro de la tendenciageneral.
Mit 654 Opfern liegt Luxemburg wohl im Trend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, la Comisión acoge con satisfacción la voluntad de los exportadores e importadores agrícolas y de la Autoridad Portuaria de Almería para estudiar la posibilidad de utilizar el cabotaje para reemplazar la tendenciageneral de utilizar el transporte por carretera para exportar productos de España al Benelux, Alemania y Francia.
Auf dieser Grundlage begrüßt die Kommission den Willen der Importeure und Exporteure landwirtschaftlicher Erzeugnisse sowie der Hafenbehörde von Almería, entgegen dem derzeitigen Trend zur Nutzung des Straßenverkehrs die Möglichkeit zu prüfen, den Kurzstreckenseeverkehr zur Ausfuhr der betreffenden Erzeugnisse von Spanien nach Benelux, Deutschland und Frankreich zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
(PT) La iniciativa de la República de Austria, motivada por una necesidad de responder a un «espectacular aumento de las solicitudes de asilo» en dicho país, «rompiendo la tendenciageneral europea», se ciñe a la lógica de construir una «Fortaleza Europa».
(PT) Die Initiative der Republik Österreich, veranlasst durch die Notwendigkeit, eine Antwort auf 'einen dramatischen Anstieg der Asylbewerber' in diesem Land 'entgegen dem europäischen Trend' zu geben, fügt sich ein in den systematischen Aufbau der 'Festung Europa'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendencia generalGesamtentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cálculos del verdadero tipo de cambio del euro muestran que la tendenciageneral es mucho menos drástica.
Berechnungen des effektiven Eurowechselkurses zeigen, dass die Gesamtentwicklung weitaus glatter verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota de mercado de las importaciones objeto de dumping sería inferior, aunque solo en menos de un punto porcentual durante cada año del período considerado, por lo que no afectaría a la tendenciageneral durante este período.
Der Marktanteil der gedumpten Einfuhren wäre zwar niedriger, aber dies würde für jedes Jahr des Bezugszeitraums weniger als einen Prozentpunkt ausmachen, so dass die Gesamtentwicklung im Bezugszeitraum dadurch nicht berührt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que dicho período no es representativo de la tendenciageneral, que comenzó a partir de una situación en la que el objetivo de beneficio ni siquiera se había cumplido y se alcanzó finalmente a pesar de la crisis económica que afectó a la industria de la Unión y sus indicadores al final del período considerado.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Zeitraum nicht repräsentativ ist für die Gesamtentwicklung, bei deren Ausgangspunkt nicht einmal die Zielgewinnspanne erreicht wurde; diese wurde trotz der Wirtschaftskrise, die ihre Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union und seine Indikatoren hatte, erst am Ende des Bezugszeitraums erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se considera que las otras fuentes estadísticas confidenciales a disposición de la Comisión eran adecuadas para indicar la tendenciageneral de los precios de importación de China.
Dennoch wird die Auffassung vertreten, dass die anderen vertraulichen statistischen Quellen, die der Kommission zur Verfügung standen, geeignet waren, um Hinweise auf die Gesamtentwicklung der Preise der Einfuhren aus der VR China zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tendencia generalTenor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque puedo estar de acuerdo con la tendenciageneral del informe, sobre todo en el ámbito de la transparencia y la fiscalización, hay un tema que creo que requiere un toque delicado: los fondos de cobertura.
Obwohl ich den Tenor dieses Berichts unterstützen könnte, insbesondere den Teil, in dem es um Transparenz und Überprüfung geht, gibt es ein Thema, das meines Erachtens besondere Umsicht verdient - die Hedge-Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Liberales apoya firmemente la tendenciageneral de las reformas que encierran esta serie de propuestas, especialmente en lo que se refiere a las preguntas parlamentarias.
Die Fraktion der Liberalen unterstützt nachdrücklich den Tenor der Reformen, die in einer Reihe von Vorschlägen eingebettet sind, und zwar insbesondere zu den Parlamentsanfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la prioridad principal declarada para cada eje no refleja siempre plenamente la tendenciageneral del Reglamento del Consejo.
Drittens trägt die Hauptpriorität, die bei den einzelnen Schwerpunkten jeweils angegeben wird, nicht immer in vollem Maße dem Tenor der Verordnung des Rates Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
tendencia generalGrundtenor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendenciageneral que se deriva de los debates plenarios está en línea con las posiciones comunes de la Unión Europea, incluida la articulación con otros instrumentos.
Der Grundtenor der Plenardebatten entspricht den gemeinsamen Standpunkten der Europäischen Union, wozu auch die Verknüpfung mit anderen Instrumenten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los cambios adoptados por el Consejo con respecto a la propuesta de la Comisión van en la dirección de simplificar la implementación de la parte preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, consonancia con la tendenciageneral de las enmiendas presentadas por el Parlamento.
Nichtsdestotrotz entsprechen die Änderungen, die der Rat zum Vorschlag der Kommission angenommen hat, dem Grundtenor der Änderungsanträge des Parlaments, da sie auf eine weitere Klärung der Umsetzung der Präventivmaßnahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendencia generalTendenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la tendenciageneral, también en los PECO, es a que disminuya la importancia de la agricultura en el sector del empleo.
Doch auch in den MOE-Ländern besteht die Tendenz, dass die Landwirtschaft an Bedeutung verliert.
Korpustyp: EU DCEP
tendencia generalGesamtfehlertendenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que deben evaluarse los ámbitos de gasto propiamente dichos, y no solo los proyectos individuales, atendiendo a la tendenciageneral de errores;
vertritt die Auffassung, dass die Ausgabenbereiche selbst und nicht nur einzelne Projekte in Bezug auf ihre Gesamtfehlertendenz beurteilt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
tendencia generalTrends
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión publicó un informe sobre la eficacia de estas medidas según el cual, a pesar de estos enormes esfuerzos de financiación para reestructurar y modernizar, los propios fabricantes no han logrado seguir con eficacia la tendenciageneral y el desarrollo dinámico del sector.
Aus diesem Bericht geht hervor, dass es dieser Branche in der EG trotz umfangreicher Finanzhilfen nicht gelungen ist, sich zu restrukturieren und zu regenerieren, und mit der dynamischen Entwicklung und den Trends auf dem Weltmarkt für Schuhwaren Schritt zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
tendencia generalvorherrschende Richtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen buenos ejemplos que muestran que las reclamaciones de los consumidores podrían realmente reorientar la tendenciageneral de la política del consumidor.
Es gibt gute Beispiele dafür, dass durch Verbraucherbeschwerden die vorherrschendeRichtung in der Verbraucherpolitik durchaus geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendencia general
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La tendenciageneral es exigir competencia leal en mercados libres.
Die allgemeine Stoßrichtung lautet: fairer Wettbewerb auf freien Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendenciageneral es de descenso aunque para los gastos estructurales es de aumento.
Hintergrund : Am 21. Mai 1998 wurde das Übereinkommen zum Internationalen Delphinschutzprogramm unterzeichnet und trat am 15. Februar 1999 in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
La tendenciageneral es de descenso aunque para los gastos estructurales es de aumento.
Diese Begriffsbestimmung sollte im Zusammenhang mit den mehrjährigen Haushaltsvorausschätzungen und den gemeinsamen außenwirtschaftlichen Annahmen der Kommission erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La tendenciageneral de desarrollo de la economía en Lituania en actualmente positiva.
Die allgemeine Entwicklungstendenz der Wirtschaft in Litauen ist heute positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aplaudo la tendenciageneral del informe del señor Schmidt.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße die allgemeine Linie des Berichts Schmidt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los síntomas comprenden fiebre, tendenciageneral a la hemorragia e insuficiencia renal.
Als Symptome treten Fieber, eine allgemeine Blutungsneigung und Nierenversagen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El tema no es únicamente el de las tendencias demográficas en general.
Dabei geht es nicht allein um demographische Tendenzen im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, aunque no podemos prever el futuro, pueden percibirse de forma general determinadas tendencias y riesgos.
Meine Damen und Herren, auch wenn wir die Zukunft nicht vorhersagen können, lassen sich im Allgemeinen doch gewisse Tendenzen und Gefahren erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es temprano para realizar predicciones fiables, pero en general se espera una tendencia al alza.
ES
Durch Nutzung unseres Editors Ihr Google-Profil aufrufen und dessen Darstellung gegenüber bestimmten Personen anpassen. Kontrollieren, mit wem Sie Informationen teilen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aparte de esta imagen en general positiva de la situación general de la zona del euro, existen otras tendencias menos favorables.
Gegenüber diesem allgemein positiven Bild der Gesamtlage des Euroraumes gibt es einige weniger günstige Entwicklungen.
Korpustyp: EU DCEP
Proporciona una visión general de la situación de la economía europea basada en una buena dosis de datos estadísticos. Permite identificar tendencias en la evolución de la Europa de 27 miembros y tendencias en los nuevos países.
Er bietet anhand vieler statistischer Daten einen Überblick über den Zustand der europäischen Wirtschaft und ermöglicht es, Tendenzen in der Entwicklung des Europas mit 27 Mitgliedstaaten sowie Tendenzen in den neuen Ländern zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe en Europa una tendenciageneral hacia la desaparición de las órdenes y congregaciones religiosas, por lo cabe preguntarse qué va a pasar con sus propiedades.
Es gibt eine allgemeine Entwicklung in Europa, dass Mönchs- und Nonnenorden verschwinden, wodurch sich die Frage stellt, was mit dem Besitz dieser Orden geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que debe evaluarse la eficacia de los ámbitos de gasto propiamente dichos, y no solo de los proyectos individuales, atendiendo a la tendenciageneral de errores;
vertritt die Auffassung, dass die Effizienz der Ausgabenbereiche selbst, und zwar nicht nur auf der Ebene einzelner Projekte, in Bezug auf ihre Fehlertendenz beurteilt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los EE.UU. interceptan las telecomunicaciones internacionales para obtener información general sobre las tendencias económicas, el suministro de productos de doble uso y el cumplimiento de los embargos.
Die USA überwachen internationalen Fernmeldeverkehr um allgemeine Informationen über wirtschaftliche Entwicklungen, über Lieferungen von Dual-use Gütern und das Einhalten von Embargos zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la desertización podría intensificar la actual tendencia climática general hacia una aridez mayor, o podría surgir inicialmente de un cambio en el clima local.
So kann die Wüstenbildung z. B. den bereits bestehenden Klimatrend zu mehr Trockenheit beschleunigen oder sie kann aus einer lokalen Klimaänderung entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, apoyamos la tendenciageneral de los Objetivos del Milenio y, por lo tanto, no queríamos votar en contra de la resolución en su conjunto.
Selbstverständlich unterstützen wir die Millenniumsziele im Grundsatz und deshalb haben wir nicht gegen die Entschließung als Ganzes gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que la situación sólo mejorará substancialmente cuando se haya recuperado la confianza general en las tendencias globales de la economía.
Jeder muss wissen, dass sich die Lage erst dann wieder grundlegend verbessern wird, wenn ganz generell Vertrauen und Zuversicht in die gesamtwirtschaftliche Entwicklung zurückgekehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que hemos trabajado en esta materia hemos visto que hay una tendenciageneral de los tribunales a aplicar su propio Derecho, la Ley del "foro".
Wer von uns auf diesem Gebiet tätig war bzw. ist, hat erlebt, dass die Gerichte im Allgemeinen dazu neigen, ihr eigenes Recht anzuwenden, das "lex fori".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto hay que recordar, como se menciona en el considerando 335, que la tendenciageneral de los precios es a la baja.
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, dass die Preisentwicklung, wie in Erwägungsgrund 335 ausgeführt, insgesamt rückläufig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado en el considerando 335, la tendenciageneral de los precios de las células y los módulos es a la baja.
Wie in Erwägungsgrund 335 erwähnt, ist die Entwicklung der Preise für Zellen und Module insgesamt rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones, expresado como el beneficio en porcentaje del valor contable neto de estas, siguió en general la tendencia de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite (im Folgenden „RoI“), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte weitgehend der Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado en el considerando 752, la tendenciageneral de los precios del producto investigado parece ser a la baja.
Wie in Erwägungsgrund 752 erwähnt, ist die Entwicklung der Preise für die untersuchte Ware offensichtlich insgesamt rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones, expresado como el beneficio en porcentaje del valor contable neto de estas, siguió en general la tendencia de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite („RoI“), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte weitgehend der Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la evolución reciente de los mercados financieros , actualmente reviste especial importancia realizar una evaluación general de las tendencias subyacentes de la expansión monetaria y crediticia .
Eine breit angelegte Bewertung der Grundtendenzen des Geldmengen - und Kreditwachstums ist angesichts der jüngsten Entwicklungen an den Finanzmärkten derzeit von besonderer Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Esta evolución está en consonancia con la tendenciageneral a la baja del consumo en el mercado de la Unión en el mismo período.
Diese Entwicklung deckt sich mit dem rückläufigen Verbrauchstrend auf dem Unionsmarkt im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una tendencia a desdeñar la importancia, el alcance y las oportunidades de que los PTUM puedan acceder como usuarios a los programas comunitarios en general.
Man ignoriert oft die Bedeutung, den Umfang und die Möglichkeiten des allgemeinen Zugangs der ÜLG zu den Gemeinschaftsprogrammen als Nutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien cuenta con una política industrial, la Unión Europea realmente solo predice la tendenciageneral del crecimiento y el empleo.
Zwar hat die Europäische Union eine Industriepolitik, doch gibt sie lediglich eine allgemeine Orientierung für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, he observado una actividad muy alentadora por parte de la Comisión y del Parlamento en lo tocante a las tendencias proteccionistas, que supondrían un paso atrás.
Insgesamt konnte ich vonseiten der Kommission und des Parlaments vielversprechende Initiativen im Hinblick auf protektionistische Tendenzen, die ein Rückschritt wären, erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento de la inversión, expresado como el beneficio en porcentaje del valor contable neto de esta, siguió en general la tendencia de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite („RoI“), ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte weitgehend der Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión acumuló pérdidas durante todo el período de investigación del perjuicio, y la tendencia anterior muestra un aumento general del nivel de pérdidas.
Der Wirtschaftszweig der Union verzeichnete im gesamten Schadensuntersuchungszeitraum Verluste, und die vorstehend aufgezeigten Entwicklungstendenzen lassen insgesamt eine Zunahme der Verluste erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, la industria de la Comunidad presenta una situación mixta: mientras que algunos indicadores ponen de manifiesto una evolución positiva, otros muestran una tendencia negativa.
Insgesamt bietet die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ein gemischtes Bild: Einige Indikatoren entwickeln sich positiv, andere negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos recientes no sugieren una tendencia creciente de la exposición alimentaria, incluida la carga corporal del cadmio en la población en general.
Jüngste Entwicklungen weisen nicht auf eine Zunahme der Exposition über die Ernährung hin, was auch für die Körperbelastung mit Cadmium in der breiten Bevölkerung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, se puede decir que la liquidez de la industria comunitaria ha seguido una tendencia similar a la de la rentabilidad.
Generell lässt sich sagen, dass sich die Liquidität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ähnlich entwickelte wie seine Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de las inversiones, expresado como el beneficio en porcentaje del valor contable neto de estas, siguió en general la tendencia de la rentabilidad.
Die Kapitalrendite, ausgedrückt als Gewinn in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte weitgehend der Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica en los considerandos 64 y 65, el consumo del producto afectado en la Unión tuvo una tendenciageneral estable en el período considerado.
Wie in den Erwägungsgründen 64 und 65 vermerkt, blieb der Verbrauch der betroffenen Ware in der Union im Bezugszeitraum insgesamt stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la inclinación general y la presión del traz…...sugieren un acusado narcisism…...una total falta de empatía y una clara tendencia a l…...demencia moral.
Betrachtet man jedoch die allgemeine Neigung und den Druck beim Schreiben, könnte man auf Narzissmus schließen, Mangel an Einfühlungsvermögen - und eine prononcierte Neigung zu…- Nein.…oralischen Irrsinn.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, hay una tendencia en la que las actitudes hacia la migración en general se vuelven más negativas durante periodos de crisis económica.
Sie zu schützen, ihnen eine Rückkehr zu ermöglichen oder eine neue Heimat für sie zu finden, gehört zu den Aufgaben von UN-Flüchtlingskommissar António Guterres.
Korpustyp: EU DCEP
Este informe general presenta resultados y tendencias, e indica que la repercusión de la recesión es, desde luego, perceptible y cuantificable.
ES
In diesem Übersichtsbericht werden Ergebnisse und Entwicklungstrends vorgestellt, und es wird aufgezeigt, dass die Auswirkungen der Rezession tatsächlich erkennbar und messbar sind.
ES
Insgesamt gesehen handelt es sich hierbei um zwei bereits seit längerem bestehende Entwicklungen im Bereich der Arbeitsbeziehungen, die sich auch nach dem Ende der Krise weiter fortsetzen dürften.
ES
Dies hat in manchen Fällen zu einem Anstieg der Mitgliederzahlen geführt, sodass dort der allgemeine Abwärtstrend bei der gewerkschaftlichen Organisationsdichte aufgehalten wurde.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La tendencia es quien los fondos de desarrollo de la Comisión se utilicen cada vez más para apoyar el sistema sanitario general en vez de en proyectos específicos.
Die für Entwicklungsländer bereitgestellten Mittel der Kommission werden in immer stärkerem Umfang für das Gesundheitswesen im allgemeinen und weniger für bestimmte Projekte eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Con una tendenciageneral a un aumento de los precios del petróleo crudo, los costes de los aportes agrícolas, incluidos los combustibles, también están aumentando continuamente.
Angesichts tendenziell steigender Rohölpreise auf den Weltmärkten erhöhen sich auch die Kosten der landwirtschaftlichen Betriebsmittel einschließlich Kraftstoffen stetig.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo del recorrido hubo algunos altibajos, pero la tendenciageneral ha sido a su reducción y la magnitud del descenso -casi cinco puntos porcentuales- resulta llamativa.
In dieser Zeit gab es zwar auch Höhen und Tiefen, aber die Gesamttendenz wies nach unten und das Ausmaß dieses Rückgangs - beinahe fünf Prozentpunkte - ist doch auffällig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siguieron la tendenciageneral del mercado, inducida por el descenso del consumo (una disminución del 62 %), pero no al mismo ritmo.
Sie folgten damit — wenn auch in einem anderen Tempo — einem allgemeinen, durch den rückläufigen Verbrauch (ein Minus von 62 %) bedingten Markttrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, gracias a la observación continua del mercado publicitario se pueden detectar pronto las tendencias publicitarias en general y para segmentos del mercado especiales.
DE
La continua observación del mercado publicitario posibilita, reconocer por anticipado tendencias de publicidad en general y para concretos segmentos de mercado.
DE
En general y a modo de conclusión, permítanme que diga que la tendencia a tratar tanto los asuntos sociales como los del empleo como «normativa blanda» es un problema para el futuro desarrollo general de la Unión Europea.
Allgemein und abschließend sei festgestellt: Dass Soziales und auch Beschäftigungsfragen als behandelt werden, ist ein Problem für die gesamte Weiterentwicklung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la tendenciageneral a la baja en las restituciones a la exportación de productos agrícolas como resultado de condiciones del mercado favorables y de los ahorros que esto representa;
30. begrüßt die auf günstige Marktbedingungen zurückzuführende generell rückläufige Entwicklung bei den Ausfuhrerstattungen für Agrarerzeugnisse und die damit einhergehenden Einsparungen;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades italianas han presentado un cuadro que contrasta la competitividad general de sectores no textiles en la región con una tendencia a la baja en la competitividad de los fabricantes de productos textiles.
Aus der Darstellung der italienischen Behörden ergibt sich ein widersprüchliches Bild, das von einer allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit der Nichttextilbranche in der Region und einer sinkenden Wettbewerbsfähigkeit der Textilhersteller gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2003, el importe absoluto de compromisos pendientes (RAL) de algunos Estados miembros ha descendido, pero esta tendencia no constituye la norma general, porque se explica fundamentalmente por un cierre acelerado de los programas anteriores a 2000 en algunos países.
Seit 2003 ist der absolute Betrag der noch abzuwickelnden Mittelbindungen (RAL) für einige Mitgliedstaaten zurückgegangen, doch ist dies nicht die Regel und hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass die Programme aus der Zeit vor 2000 für einige Länder schneller abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
la presentación de una visión general de la clasificación de documentos y de las tendencias en el uso de la clasificación, así como datos sobre la concesión de acceso a la documentación relacionada con la lucha antiterrorista;
einen Überblick über die Klassifizierung von Dokumenten sowie über Tendenzen bei der Verwendung von Klassifizierungen und die Angabe, wie oft Zugang zu Dokumenten, die sich auf die Terrorismusbekämpfung beziehen, gewährt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Las tendencias demográficas y el envejecimiento de la población de la Unión Europea exigen, según consenso general, que los trabajadores mayores de 55 años continúen en la vida profesional activa.
Die demographische Entwicklung und die Alterung der Bevölkerung in der Europäischen Union machen es nach allgemeiner Auffassung erforderlich, dass Beschäftigte über das 55. Lebensjahr hinaus im aktiven Berufsleben verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si es así, ¿piensa hacerlo en una redefinición general de la región, evitando al máximo multiplicar los microestados, como algunos tienen tendencia a hacer, y reunificando las partes, en este caso, Kosovo y Albania?
Und wenn ja, hat er die Absicht, dies in Verbindung mit einer allgemeinen Neugliederung der Region zu tun, indem er möglichst weitgehend die Entstehung zahlreicher Kleinststaaten verhindert, wie dies von einigen angestrebt wird, und indem er die einzelnen Teile, in diesem Fall Kosovo und Albanien, wieder zusammenführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con los demás socialistas portugueses, acojo con satisfacción la tendenciageneral del informe Jarzembowski, porque estamos a favor del principio de apertura del mercado de servicios internacionales de transporte de viajeros.
Gemeinsam mit den anderen portugiesischen Sozialisten begrüße ich die allgemeine Grundidee des Berichts Jarzembowski, denn grundsätzlich befürworten wir die Öffnung der grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran ola represiva que ha azotado a la oposición, de todas las tendencias, desde la década de 1990, ha permitido la reinstauración de la Unión General de Trabajadores Tunecinos, la UGTT.
Im Gefolge der großen Repressionswelle gegen die Opposition aller Schattierungen seit den 90er Jahren gelang es, den Gewerkschaftsverband UGTT wieder unter die Knute zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 2002, el Parlamento pidió que se recopilara información fidedigna sobre el estado del medio ambiente y las tendencias más importantes, las influencias y las causas del cambio medioambiental y que se informara al público general de estas cosas.
Das Parlament hat schon 2002 gefordert, dass fundierte Informationen über den Zustand der Umwelt, über die wichtigsten Tendenzen, Einflüsse und Ursachen der Umweltveränderung erfasst werden und dass die Öffentlichkeit darüber informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, con la política que sigue en general, y en particular con su política comercial, esencialmente está minando el ramo y refuerza las tendencias de deslocalización de unidades o sectores de producción en países de coste laboral barato.
Die Europäische Union untergräbt durch die allgemein von ihr geführte Politik, besonders aber durch ihre Handelspolitik in erheblicher Weise den Industriezweig und unterstützt die Tendenzen einer Verlagerung von Produktionseinheiten oder -bereichen in Billiglohnländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de un único suministrador que tiene tendencia a utilizar el suministro energético con fines políticos es bastante peligrosa tanto para la seguridad energética como para la seguridad general de la UE.
Von einem einzigen Lieferanten abhängig zu sein, der auch noch dazu neigt, die Energieversorgung für politische Zwecke zu nutzen, ist sowohl für die Energiesicherheit als auch für die generelle Sicherheit der EU recht gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los precios en el sector de bienes comerciables se fijan en los mercados internacionales , en los países con elevadas diferencias de productividad entre sectores se observará una tendencia hacia mayores subidas del índice general de precios .
Wenn die Löhne im Sektor der handelbaren Güter durch den Produktivitätszuwachs in die Höhe getrieben werden , steigen die Löhne im Sektor der nicht handelbaren Güter tendenziell ebenfalls .
Korpustyp: Allgemein
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señores presidentes, Señorías, el presupuesto general de la Unión Europea refleja la tendencia al ahorro que imprimen las actuales perspectivas financieras.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union widerspiegelt die deutlichen Einsparungstendenzen, die durch die derzeitige Finanzielle Vorausschau geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general no tengo la tendencia de referirme a las Actas, pero el Sr. Kellett-Bowman debe darse cuenta que el Grupo de los Verdes no es el único que solicita una votación principal.
Im allgemeinen spreche ich zwar nicht so gerne zum Protokoll, doch möchte ich Herrn Kellett-Bowman darauf hinweisen, daß die Grünen nicht die einzige Fraktion ist, von der namentliche Abstimmungen beantragt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, aun cuando el precio de las células podría aumentar a consecuencia de las medidas, la tendenciageneral de bajada de los precios resultaría en unos costes menores de los módulos.
Die insgesamt nach unten tendierenden Preise dürften daher auch dann zu einem Kostenrückgang bei Modulen führen, wenn die Kosten für Zellen infolge der Maßnahmen steigen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha mencionado en el considerando 335, aunque puede haber una subida de precios como consecuencia de la imposición de las medidas, la tendenciageneral de los precios es a la baja, según confirman varias fuentes públicas.
Wie bereits in Erwägungsgrund 335 ausgeführt und von mehreren öffentlichen Quellen bestätigt, ist die allgemeine Preisentwicklung rückläufig, auch wenn es infolge der Einführung von Maßnahmen zu einem zeitweiligen Preisanstieg kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque esas revisiones han hecho que cambien algunas cifras en algunos años, las tendencias y, por lo tanto, las conclusiones sobre dichos datos siguen siendo en general las mismas.
Auch wenn sich dadurch einige Zahlen für gewisse Jahre änderten, bleiben die Entwicklungen und somit die sich aus diesen Daten ergebenden Schlussfolgerungen im Allgemeinen unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, aunque no se descarta que los precios puedan subir algo a consecuencia de la imposición de las medidas, debe señalarse que las fuentes públicamente disponibles indican que la tendenciageneral de los precios es a la baja.
Des Weiteren ist zwar nicht auszuschließen, dass es im Anschluss an die Einführung von Maßnahmen zu gewissen Preiserhöhungen kommt, es ist aber darauf hinzuweisen, dass die Preise laut öffentlich zugänglichen Quellen insgesamt nach unten tendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, aun cuando el precio de las células podría aumentar como consecuencia de las medidas, la tendenciageneral de los precios a la baja resultaría en unos costes menores de los módulos.
Die insgesamt nach unten tendierenden Preise dürften daher auch dann zu einem Kostenrückgang bei Solarmodulen führen, wenn die Kosten für Solarzellen infolge der Maßnahmen steigen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha mencionado en el considerando 752, aunque puede haber una subida temporal de precios como consecuencia de la imposición de las medidas, la tendenciageneral de los precios es a la baja, según confirman varias fuentes públicas.
Wie bereits in Erwägungsgrund 752 ausgeführt und von mehreren öffentlichen Quellen bestätigt, ist die allgemeine Preisentwicklung rückläufig, auch wenn es infolge der Einführung von Maßnahmen zu einem zeitweiligen Preisanstieg kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las encuestas de confianza empresarial y de los consumidores , que han seguido una tendencia a la baja desde el verano del 2007 , siguen siendo en general compatibles con una continuación del crecimiento .
Die Ergebnisse aus den Umfragen zum Unternehmer - und Verbrauchervertrauen , bei denen seit dem Sommer 2007 ein Abwärtstrend zu beobachten ist , sind insgesamt nach wie vor mit einem anhaltenden Wachstum vereinbar .
Korpustyp: Allgemein
TENDENCIAS COMUNES EN LA VOLATILIDAD IMPLÍCITA DE LOS MERCADOS FINANCIEROS En el 2004 se produjo un pronunciado descenso general de la volatilidad implícita en varios segmentos de los mercados financieros de la zona del euro y de otras economías avanzadas .
ENTWICKLUNG DER IMPLIZITEN VOLATILITÄT AN DEN FINANZMÄRKTEN Im Jahr 2004 war im Euroraum -- wie auch in anderen entwickelten Volkswirtschaften -- in mehreren Finanzmarktsegmenten ein deutlicher Rückgang der impliziten Volatilität zu verzeichnen .
Korpustyp: Allgemein
Aunque no hay una tendenciageneral que indique que la volatilidad implícita se mueve de forma similar en distintos segmentos del mercado en circunstancias normales , parece haber una conexión mayor en épocas de turbulencia .
Während sich die implizite Volatilität in den einzelnen Marktsegmenten unter normalen Umständen im Allgemeinen nicht parallel entwickelt , scheint die Korrelation in turbulenten Zeiten zuzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
En general, la evolución en el mercado cautivo fue similar a la del mercado libre, si bien en el caso de la producción, el empleo y la productividad dio una tendencia más negativa.
Insgesamt entsprachen die diesbezüglichen Entwicklungen jenen auf dem freien Markt, nur bei Produktion, Beschäftigtenzahl und Produktivität war eine negativere Entwicklung zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame decir una última palabra sobre las últimas elecciones: la participación decreciente es un síntoma de distanciamiento entre el público en general y el proyecto europeo, una tendencia que debemos combatir.
Ein abschließendes Wort noch zu den jüngsten Wahlen: Die immer geringere Wahlbeteiligung ist ein Symptom für die Entfremdung der Bürger allgemein vom europäischen Projekt, gegen die wir etwas unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe celebrarse un debate con detenimiento, en Sesión Plenaria de los Parlamentos nacionales o en comisiones parlamentarias específicas, para que no vengan aquí los representantes a contarnos sólo sus opiniones personales, sino también la tendenciageneral de los Parlamentos.
Es muss eine ausführliche Debatte stattfinden, entweder im Plenum der Parlamente oder in Parlamentsfachausschüssen, damit die Vertreter nicht nur hier herkommen, um ihre persönlichen Ansichten darzulegen, sondern ein allgemeines Bild der Tendenzen der Parlamente zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Clegg, que representa a la otra tendencia, dice, por el contrario, que en primer lugar no se trata del artículo 133, sino que de la voluntad de transparencia del Consejo en general.
Herr Clegg hingegen, der die andere Linie vertritt, meint, es gehe nicht in erster Linie um den Artikel 133, sondern um den generellen Willen des Rates zur Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alarmante porcentaje de jóvenes sin trabajo -que duplica la tasa general de desempleo de la UE- refleja lo difícil que resulta para los jóvenes encontrar un empleo, tendencia que la recesión ha agravado significativamente.
schriftlich. Der beunruhigend hohe Prozentsatz arbeitsloser junger Menschen, der die allgemeine Arbeitslosenquote in der EU verdoppelt, spiegelt wider, wie schwierig es für junge Menschen ist, Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendenciageneral de la propuesta consiste en proteger a los trabajadores contratados en este tipo de actividades y trabajos de reparación que les pone en contacto con el amianto que ha estado contenido en los edificios durante mucho tiempo.
Dieser Vorschlag zielt auf den Schutz von Arbeitnehmern ab, die solche Tätigkeiten und Reparaturarbeiten ausführen, bei denen Arbeitnehmer noch über Jahre hinaus mit in Gebäuden vorhandenem Asbest in Kontakt geraten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la tendenciageneral consistía en que los litigios se resolvían principalmente en los tribunales de los Estados miembros, pero los problemas de interpretación del Derecho comunitario se han centralizados a modo de referencias al Tribunal.
Bisher war es im Wesentlichen so, dass Rechtsstreite vor allem in den Gerichten der Mitgliedstaaten ausgetragen wurden, während Probleme der Auslegung des Gemeinschaftsrechts durch Verweise auf die Rechtsprechung des Gerichts gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo relativo al cumplimiento de los criterios políticos formulados en Copenhague, la situación en Hungría sigue siendo, en general, satisfactoria, pues se da una consolidación de la democracia que fortalece las tendencias positivas ya señaladas.
Erstens: Was die Erfüllung der in Kopenhagen festgelegten politischen Kriterien betrifft, so ist die Situation in Ungarn im allgemeinen zufriedenstellend. Es ist eine Festigung der Demokratie festzustellen, die die bereits festgestellten positiven Tendenzen verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me contentaré con señalar unos pocos aspectos sobresalientes que en nuestra opinión ilustran amplias tendencias que han caracterizado y todavía caracterizan la acción del ejecutivo de la UE y a la UE en general.
Daher werde ich mich darauf beschränken, einige Markierungspunkte hervorzuheben, die unserer Meinung nach die wesentlichen Tendenzen aufzeigen, die für das Wirken der Exekutive der Union und der Union insgesamt kennzeichnend waren und sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección entre estas dos hipótesis dependerá de hasta qué punto haya avanzado la ronda de negociaciones, ya que estaría bien que se conociera la tendenciageneral de los niveles arancelarios antes de determinar las preferencias exactas.
Die Entscheidung zwischen diesen beiden Varianten hängt vom Stand der Verhandlungsrunde ab, denn es wäre günstig, die allgemeine Entwicklung des Zollniveaus zu kennen, bevor die Präferenzen genau festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evolución general de los precios o las informaciones que obren en poder de la Comisión le hagan suponer que el precio de oferta considerado no es representativo de la tendencia efectiva del mercado.
die allgemeine Preisentwicklung oder die der Kommission vorliegenden Informationen geben zu der Annahme Anlass, dass der im Angebot genannte Preis für die tatsächliche Entwicklung des Marktes nicht repräsentativ ist.