linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tender neigen 472
strecken 3
[NOMEN]
tender .
[Weiteres]
tender spannen 10 . .

Verwendungsbeispiele

tender neigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cerdas sintéticas son preferibles en Acrylatfarben, como materiales naturales tienden a absorber agua y luego perder su forma.
Synthetik-Borsten sind bei Acrylatfarben vorzuziehen, da Naturmaterialien dazu neigen, Wasser aufzusaugen und dann ihre Form zu verlieren.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los espías y los políticos tienden a no llevarse muy bien.
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Independientemente de las dimensiones del proyecto, las construcciones de Dominique Perrault tienden a transformar el paisaje arquitectónico con volúmenes simples, reducidos al mínimo.
Dominique Perraults Bauten neigen von den Dimensionen des Projektes unabhängig dazu, die architektonische Landschaft mit einfachen, auf ein Minimum reduzierten Volumen zu verwandeln.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, nuestra sociedad tiende a eludir las leyes.
Unsere Gesellschaft neigt leider dazu, Gesetze zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En épocas de crisis, la gente tiende a ir donde se siente segura.
In Krisenzeiten neigen Menschen dazu dorthin zu gehen, wo sie sich sicher fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
• el tejido tiende en parte a presentar arrugas ópticas ES
• Tuch neigt teilweise zu optischen Knickfalten (Graubruch) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
El pacifismo de izquierda tiende a olvidar ese simple hecho.
Linker Pazifismus neigt dazu, diese simple Tatsache zu übersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que a veces tiendo a compensar mis emociones mediante frases rebuscadas.
Ich weiß, ich neige manchmal dazu, meine Emotionalität zu überkompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
la gente tiende a guardar los datos oficiales y personales todo en laptops HP Touch Ultrabook.
Menschen neigen dazu, ihre gesamten offiziellen und persönlichen Daten in HP Touch Ultrabook Laptops speichern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tender manguera .
locomotora-ténder .
ténder detrás .
ténder separado .
máquina para tender tuberías .
cuerda para tender ropa .
pinza de tender . .
tender una manguera .
locomotora con ténder separado .
plataforma del ténder .
con el ténder delante .
cilindro para tender el tejido . .
chapa de piso máquina-tender .
cadena de tender los envases .
depósito de agua del ténder .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tender

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tender trampas, pescar y cazar.
Dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cama sin tender, sin anillo.
Klappbett, kein Ring an Ihrem Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Tender con 8 hp Outboard
Beiboot mit 8 hp Outboard
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Reloj time force tender unisex ES
Time Force Herren-Armbanduhr Analog schwarz TF3328M02 ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesito lugar para tender la trampa.
Ich brauche Platz für die Falle!
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué tender una mano?
Warum helft Ihr mir dann?
   Korpustyp: Untertitel
Encontrado ahorcado con las cuerdas de tender.
Erhängt mir der Schnur der Jalousie aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy arriba a tender la ropa.
Ich gehe meine Wäsche machen!
   Korpustyp: Untertitel
Una vieja redecilla acabada de tender.
Nur ein altes, geflicktes Haarnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que pronto deba tender mis huesos.
Ich könnte meine Knochen bald zur Ruhe legen.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte de nuestros expertos en Tenders
Unterstützung durch unsere geschulten Experten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Después coses el agujero y vuelves a tender la cama.
Dann näht man das Loch und macht das Bett erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que la labor de Europa es tender esos puentes.
Ihrer Ansicht nach ist es die Aufgabe Europas, für diese Brücken zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en lugar de tender a desaparecer, está aumentando.
Leider nimmt es zu, anstatt nach und nach zu verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe tender en medida creciente hacia el turismo perdurable.
In verstärktem Maße muß es dabei um sanften Tourismus gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agravación de la situación no parece tender a mejorar.
Diese Verschlimmerung der Situation scheint keine Zeichen einer Wende zum Besseren aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, tender puentes nunca es fácil.
(SV) Herr Präsident, Brücken zu schlagen ist niemals einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú y Gary podéis tender uno de los cepos.
Du nimmst Gary mit zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
No tender dificultades para obtener una buena parte, mamá.
Ich werde mit links eine gute Rolle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que te vería tender una alambrada.
Ich hätte nie gedacht, dass du mal Zäune aufstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Si algún ser humano pudiera tender semejante trampa, ¡sería yo!
Wenn irgendeinem Menschen so ein Trick eingefallen wäre, dann mir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que solamente va a tender la ropa?
Machst du wirklich nur deine Wäsche?
   Korpustyp: Untertitel
El barco dispone de un garaje con Tender.
Das Boot verfügt über eine Garage mit Beiboot.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Open Innovation puede utilizarse para tender puentes al mundo exterior.
Dabei wird Open Innovation als Kreativbrücke zur Außenwelt eingesetzt.
Sachgebiete: controlling medizin auto    Korpustyp: Webseite
Si voy arriba, no me vas a tender un emboscad…
Du lockst mich doch aber nicht zu dir und dann kommt Mom aus dem Hinterhal…
   Korpustyp: Untertitel
Juncker afirma que ha venido a Rusia a tender puentes
„Unter Stromwolken“ ist der einzige Vertreter Russlands im Festivalprogramm
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Juncker afirma que ha venido a Rusia a tender puentes
30. November 2010 Olga Senina, für Russland HEUTE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juncker afirma que ha venido a Rusia a tender puentes
Milliarden-Deals:
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Juncker afirma que ha venido a Rusia a tender puentes
Kulturfestival kommt nach München
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los brazos giran suavemente para tender la colada con facilidad.
Reibungslos rotierende Arme – einfaches Aufhängen der Wäsche.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para mí, se trata de tender siempre hacia la excelencia.
Für mich ist dies der Weg zur Höchstleistung.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Creación rápida de tenders, incluso los más complejos
Schnelle Erstellung auch bei komplexen Ausschreibungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Pinzas de colores en una cuerda de tender
Farbige Klammern an einer Wäscheleine
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: El proyecto «Tender un puente entre Europa y sus ciudadanos»
Betrifft: Projekt „Eine Brücke zwischen Europa und ihren Bürgern“
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra ambición debe ser tender a un mejor equilibrio de la ordenación de nuestro territorio.
Das von uns verfolgte Ziel muß in der Schaffung eines besseren Gleichgewichts unserer Raumordnung bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles local e intermedio son esenciales para tender puentes entre los ciudadanos y las administraciones.
Die kommunalen und sonstigen zwischengelagerten Ebenen sind zur Überbrückung der Kluft zwischen Bürgern und Behörden von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con el pretexto de mejorar los controles exteriores, se nos propone tender hacia la «comunitarización».
Nun schlägt man uns unter dem Vorwand, die Außenkontrollen verbessern zu wollen, vor, in Richtung "Vergemeinschaftung" zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en efecto, que la Unión Europea tiene el deber de tender la mano a Turquía.
Meiner Ansicht nach ist die Zeit reif dafür, daß die Europäische Union der Türkei die Hand reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya les he dicho, me considero un hombre capaz de tender puentes.
Wie ich bereits zum Ausdruck brachte, sehe ich mich als jemanden, der Brücken zu schlagen vermag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación debe tender un puente para la cooperación; no debe crear nuevas paredes divisorias.
Die Erweiterung sollte eine Brücke für die Zusammenarbeit sein und nicht neue trennende Mauern errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere decir todo esto que hay que tender poco a poco a prescindir de la carretera?
Bedeutet all dies, dass man danach streben sollte, nach und nach auf den Straßenverkehr zu verzichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brodeur parece de la clase de típo con recursos suficientes para tender una trampa a alguien.
Brodeur scheint die Art von Mann zu sein, der die Mittel hat jemanden hereinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el pasto…va a tender una pequeña carpa donde las ovejas y dormirá allí.
Der andere, der "Hirte", schlägt ein kleines Zelt auf der Weide auf. und er schläft da.
   Korpustyp: Untertitel
En cierta ocasión, Yeltsin se refirió a su plan de tender lazos hacia dos centristas.
Einmal redete Jelzin über seine Pläne, zwei Zentristen miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 lado de tender para hojas de la sierra circular 350 Ø (otro diámetro si pregunte). DE
1 Sägenaufspannflansch 350 Ø (andere Durchmesser auf Anfrage). DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tender puentes para facilitar el entendimiento entre los pueblos: ese era uno de los objetivos explícitos. DE
Brücken schlagen im Sinne einer Völkerverständigung – das war eines der formulierten Ziele. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Me da ocho metros de cuerda para tender de plástico, y cinta para embalar? - ¿Cuánta cinta?
Ich hätte gern acht Meter Wäscheleine, aus Plastik. und fünf Rollen Packband. wieviel Band?
   Korpustyp: Untertitel
Bolsillos grandes en el exterior de las habitaciones. Cuerda de tender integrada.
Große Ordnungstaschen an der Außenseite der Kabinen, integrierte Wäscheleine.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando aún existía la Unión Soviética era famoso por tender a escenificaciones subversivas. DE
Zu Sowjetzeiten war es berühmt wegen seiner tendentiell subversiven Inszenierungen. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
A continuación, tan solo tuve que retirar el alambre y así conseguí tender el cable perfectamente. EUR
Dann musst ich nur noch den Draht zurückziehen und schon war das Kabel sauber verlegt. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recuerdo tender mi primera experiencia con los cómics sentado en el regazo de mi padre; DE
Mein erster Kontakt mit Comics war bei meinem Papa auf dem Schoß; DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Todos los brazos provistos de hendiduras especiales para colocar perchas, ideal para tender ropa delicada
Alle Arme mit speziellen Vorrichtungen für Kleiderbügel – ideal für das Trocknen von empfindlichen Wäschestücken
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, las instalaciones disponibles para tender/secar la ropa son requisito mínimo en este programa.
So sind zum Beispiel Einrichtungen für das Aufhängen/Trocknen von nassen Kleidern eine Mindestanforderung in diesem Programm.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Asi va a tender una puente entre los aymaras y los viajeros.
Damit soll eine Brücke gebaut werden zwischen lokaler Bevölkerung und Reisenden.
Sachgebiete: religion geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Más de 22.000 proveedores de logística están esperando sus tenders de transporte
Mehr als 22.000 Logistikdienstleister warten auf Ihre Ausschreibung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¿Ya no te quedan puertas o radiadores donde tender la ropa?
Hängen schon alle Türen und Heizkörper voller Kleidungsstücke zum Trocknen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Dijo que este es el momento de buscar nuevas ideas a las que tender, ideas que luego verán próximas generaciones.
Die Aufgabe dieser Generation sei es, Werte aufzustellen, um Herausforderungen zu begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de sobredosis se recomienda tender al paciente con las piernas elevadas usando, por ejemplo, varias almohadas.
Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen (beispielsweise durch Verwendung von Kissen) gelagert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cada caso, los políticos y los diplomáticos tendrán que tender puentes entre intereses divergentes mediante la cooperación.
In jedem Fall sind Politiker und Diplomaten gefragt, um die widerstreitenden Interessen auf kooperative Weise miteinander in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios más elevados en un país dado pueden tender a crear las condiciones para que caigan en el futuro.
Höhere Eigenheimpreise in einem Land können die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die Preise dort in Zukunft fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También espero que el Comisario pueda tender una mano y abordar las dificultades socioeconómicas relacionadas con las propuestas.
Außerdem hoffe ich, dass der Kommissar angesichts der mit den Vorschlägen verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Härten eine Hilfe anbieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, los nuevos Estados miembros necesitan ayuda para tender un puente sobre el enorme vacío económico.
Aufgrund der hier genannten Entscheidungen im Rahmen der Rubrik 3 sieht der Rat einen Spielraum von 108 Mio. Euro unterhalb der in der Finanziellen Vorausschau für Rubrik 3 festgelegten Obergrenze vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme decir también al respecto que depende de nosotros comportarnos de un modo que permita tender puentes.
Ich möchte aber auch dazu sagen, dass es an uns liegt, jene Verhaltensweise an den Tag zu legen, die geeignet ist, Brücken zu schlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es a su renovación y a su fortalecimiento que deben tender las futuras reformas de los Tratados.
Ziel der künftigen Vertragsreformen muss deshalb ihre Erneuerung und Stärkung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que las ayudas deben actuar como incentivos que sirvan para tender un puente hacia la autofinanciación.
Für uns ist klar, dass Beihilfen Impulsgeber, Überbrücker und Hilfe zur Selbsthilfe zu sein haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado sobre tender una segunda vía desde los años cincuenta, cuando yo todavía era un niño.
Von einer Erweiterung um ein zweites Gleis ist schon seit den 1950er Jahren die Rede, als ich noch ein kleiner Junge war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas del carbón que reciben ayudas estatales siempre han tenido la obligación de tender a la viabilidad económica.
Die Kohleunternehmen, die staatliche Beihilfen beziehen, waren stets zu wirtschaftlicher Rentabilität verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, nadie pone en duda que es preciso tender a una mayor igualdad entre hombres y mujeres.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Niemand bezweifelt, dass es einer größeren Gleichstellung zwischen Frauen und Männern bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tender puentes entre los países y entre las personas que van a dar forma a nuestra Europa indivisa.
Es gilt, Brücken zu schlagen zwischen Ländern und Menschen, damit auf diesem Weg einem ungeteilten Europa Gestalt verliehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta estipula que las artes de fondo no se pueden tender a una profundidad mayor de 1 000 metros.
Unser Vorschlag sieht vor, dass Grundfanggeräte in einer Tiefe von mehr als 1000 m nicht eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen mandando a sus familias fuera. Ellos se quedan con sus deberes: Tender trampas, pescar y cazar.
(Erzähler) Noch immer schicken die Männer ihre Frauen und Kinder for…und bleiben zurück, um ihren Geschäften nachzugehen: dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tender la trampa, atrapar al asesino y demostrar al mundo entero que Maria Gambrelli es inocente.
Ich werde den Täter in die Falle locken und beweisen, dass Maria Gambrelli unschuldig is…was den Mord betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
La acción de la Comunidad debe completar la de los Estados miembros o tender a contribuir a ésta.
Die Gemeinschaftstätigkeit sollte einen ergänzenden Beitrag zur Tätigkeit der Mitgliedstaaten darstellen oder diese unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la larga, satisfecho del verdadero secreto de su efecto, me volví a tender en el lecho.
Mit der Zeit, als ich das wahre Geheimnis seiner Wirkung erkannt hatte, ließ ich mich auf das Bett zurückfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tender la trampa, atrapar al asesino y demostrar al mundo entero que Maria Gambrelli es inocente.
Jetzt stelle ich die Falle, fange den Mörder und beweise der Welt, dass Maria Gambrelli unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante seguir construyendo tu red y tender la mano a más personas, así como cultivar esas relaciones”. ES
Es ist aber genauso wichtig, an diesem Netzwerk weiter zu arbeiten, auf andere zuzugehen und Beziehungen zu pflegen.” ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo para medir inclinaciones de techo, encajar muebles o ventanas, tender tuberías o en la jardinería paisajista.
Zum Beispiel beim Messen von Dachschrägen, Einpassen von Möbeln oder Fenstern, Verlegen von Rohren oder im Landschaftsbau.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para el diseño de RFIs de precalificación de proveedores, de tenders de transporte y matrices de oferta
Anleitung zum Erstellen von Fragebögen (RFI) für die Logistikdienstleistervorqualifizierung, Frachtausschreibungen und deren Anfragematrizen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Justo al lado, está la lavadora y la zona para tender la ropa. ¡MEININGER, The urban traveller’s home!
Nebenbei läuft die Waschmaschine und trocknet die Reisewäsche – MEININGER, The urban traveller’s home!
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre el list?n y la viga es deseable tender la raya del papel alquitranado o ruberoida.
Zwischen rejkoj w?re es und dem Balken w?nschenswert, den Streifen tolja oder des Ruberoid anzulegen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Produvaemost baja, si entre las planchas tender el papel denso de construcci?n o el cart?n.
Produwajemost sinkt, wenn zwischen den Platten, das dichte Baupapier oder die Pappe anzulegen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
4,5 metros de espacio extra para tender disponibles en Ivory, Metallic Grey o en Passion Red (¡novedad!).
Die zusätzlichen 4,5 m zum Wäscheaufhängen sind erhältlich in den Farben Ivory, Metallic Grey oder – ganz neu! – in Passion Red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Cuenta con 20 metros de espacio para tender y está disponible con revestimiento de color Ivory y Metallic Grey.
Er hat 20m Kapazität zum Trocknen Ihrer Wäsche und ist in den Farben Ivory und Metallic Grey erhältlich.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La principal razón para desarrollar una política consolidada es ser capaces de hacer frente a las futuras necesidades, al tender hacia el uso de más energías renovables.
Der größte Vorteil einer gemeinsamen kohärenten Politik ist die Deckung des künftigen Bedarfs dank der verstärkten Nutzung erneuerbarer Energieträger.
   Korpustyp: EU DCEP
De Nombre de Dios a Ventacruz, esta franja de aquí, la selva es tan espesa y dens…que una fuerza pequeña podría tender una emboscada.
Dieser Streifen zwischen Nombre de Dios und Ventacruz ist ein so dichter Dschungel, dass ein Hinterhalt einer kleinen Armee möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para lograr este objetivo, no debería haber demasiadas diferencias entre la calidad del servicio ofrecido entre los diversos países, sino que se tendría que tender a la homogeneidad.
Voraussetzung dafür ist, dass die von den einzelnen Mitgliedstaaten gebotenen Dienste nicht zu stark voneinander abweichen, sondern vielmehr ein einheitliches Niveau erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existe la necesidad de encontrar una forma de tender puentes entre los sistemas, para ayudar a quienes desean o necesitan desplazarse dentro de la UE.
Es besteht ferner die Notwendigkeit, dass Brücken zwischen den Systemen gebaut werden, um denjenigen zu helfen, die innerhalb der EU zu- und abwandern möchten oder müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, destacó que para conseguir la paz, empezando por Palestina e Israel, "no se deben construir murallas, sino que se deben tender puentes de paz".
Im "Land des Friedens", in Palästina und Israel, dürfe es keine Mauer geben, sondern eine "Brücke der Freundschaft", dies habe der Papst schon vor Jahren gesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
• el BEI puede tender a evaluar los préstamos en terceros países que se beneficien de la garantía comunitaria principalmente sobre la base de criterios de viabilidad financiera.
• die Bank tendiert dazu, Darlehen in Drittländern, die in den Genuss der Gemeinschaftsgarantie gelangen, im Wesentlichen auf der Grundlage ihrer finanziellen Nachhaltigkeit zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además de lo expuesto hasta aquí, la ponente considera que el sector debería tender a una mayor descentralización y regionalización en toda su dinámica de gestión.
Darüber hinaus tritt die Berichterstatterin dafür ein, dass die Bewirtschaftung der Fischbestände einer Dezentralisierung und Regionalisierung der gesamten Bewirtschaftungsmaßnahmen den Weg ebnet.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta Europa nuestra, por supuesto, es preciso encontrar los equilibrios y tender puentes para evitar que surjan nuevas tensiones, también con nuestros grandes vecinos en el Este.
Natürlich müssen in diesem Europa Balancen gefunden und Brücken gebaut werden, damit nicht neue Spannungen, auch gegenüber den großen Nachbarn im Osten, entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capital de la nación catalana era muy digna de ser el lugar en que levantó el vuelo una política encaminada a tender puentes sobre el Mediterráneo.
Die Hauptstadt der katalanischen Nation war ein würdiger Ort für die Einleitung einer Politik, die Brücken über das Mittelmeer schlagen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite del 20 % no es un objetivo al que debamos tender, sino un techo que nos imponemos a nosotros mismos.
Die Grenze von 20 % ist kein anzustrebendes Ziel, sondern vielmehr eine selbst auferlegte Obergrenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho horas supone, de hecho, una mejora pero se debería tender a que cuatro horas se convierta en el máximo absoluto.
Acht Stunden stellen tatsächlich eine Verbesserung dar, aber eigentlich müssten vier Stunden das absolute Maximum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá un paso importante que contribuya a tender puentes entre agentes económicos y autoridades públicas, por un lado, y ciudadanos, por el otro.
Dies wird ein wichtiger Schritt sein, um zwischen wirtschaftlichen Akteuren und staatlichen Behörden auf der einen Seite und den Bürgern auf der anderen Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perforar en busca de petróleo y tender tuberías de gas, en virtud de consideraciones económicas, no debe tener prioridad sobre los riesgos ambientales de tales actividades.
Bei Ölbohrungen und Gasleitungen dürfen wirtschaftliche Überlegungen keinen Vorrang gegenüber den damit verbundenen Umweltrisiken haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha expuesto la ponente en su declaración, esta propuesta de Reglamento, basada en el apartado 4 del artículo 63 del Tratado, pretende tender un puente.
Wie die Berichterstatterin ganz richtig in ihren Erläuterungen hervorgehoben hat, soll mit diesem auf Artikel 63 Absatz 4 des EG-Vertrags basierenden Vorschlag für eine Verordnung eine Brücke geschlagen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes periciales deben ser conservadores, es decir, se debe tender a infraestimar más que a sobrestimar la contribución de las bombas de calor [4].
Solche Sachverständigenurteile sollten konservativ sein, d. h. die Schätzungen sollten den Beitrag von Wärmepumpen eher zu niedrig als zu hoch einstufen [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones deben tender a mejorar las ofertas con objeto de permitir a los poderes adjudicadores adquirir obras, suministros y servicios perfectamente adaptados a sus necesidades específicas.
Ziel der Verhandlungen sollte es sein, die Angebote so zu verbessern, dass die öffentlichen Auftraggeber in die Lage versetzt werden, Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen einzukaufen, die genau auf ihren konkreten Bedarf zugeschnitten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robert Schuman siempre será recordado y honrado por tender la mano a los alemanes e invitarles a unirse en este nuevo comienzo.
Es bleibt auf immer das Verdienst Robert Schumans, auch den Deutschen die Hand zu diesem Neubeginn gereicht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte