Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Los espías y los políticos tienden a no llevarse muy bien.
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de las dimensiones del proyecto, las construcciones de Dominique Perrault tienden a transformar el paisaje arquitectónico con volúmenes simples, reducidos al mínimo.
Dominique Perraults Bauten neigen von den Dimensionen des Projektes unabhängig dazu, die architektonische Landschaft mit einfachen, auf ein Minimum reduzierten Volumen zu verwandeln.
Significa tender una mano a nuestros conciudadanos.
Wir strecken damit unseren Mitbürgern die Hand entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendía las manos hacia mí, tratando de alcanzarme.
Sie streckte ihre Hände zu mir und wollte mich erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Desafiamos a quienes pretenden corromper nuestra democracia, pero tendemos la mano de la amistad a todos nuestros vecinos, incluida Rusia.
Wir trotzen denjenigen, die versuchen unsere Demokratie zu korrumpieren, aber wir strecken allen unseren Nachbarn, einschließlich Russland, unsere Hand der Freundschaft entgegen.
A través de conciertos, debates, conferencias y películas se desea tender un puente entre las dos ciudades y dar una impresión de la diversidad cultural de Buenos Aires más allá de los clichés y de los estereotipos.
DE
Über Konzerte, Podiumsdiskussionen, Vorträge und Filme soll jenseits der vorherrschenden Klischees und Stereotypen ein Eindruck der kulturellen Vielfalt von Buenos Aires vermittelt und eine Brücke zu Berlin gespannt werden.
DE
Con la ayuda la ropa vieja 4, tiende las cuerdas 5 axiales, y con la ayuda otvesov 8, llevan los puntos de su intersecci?n 3, al fondo de los fosos, las trincheras.
Mit der Hilfe obnoski 4, spannen die axialen Saiten 5, und mit der Hilfe otwessow 8, verlegen die Punkte ihrer Kreuzung 3, auf den Grund der Baugruben, der Gr?ben.
La reforma del tránsito comunitario debe tender a simplificar las operaciones para los operadores económicos así como para encontrar mecanismos de cooperación en materia aduanera y judicial, sobre todo en lo que se refiere a la detección del fraude, imposición de sanciones, ejecución de las mismas y control de las rebajas o de las condonaciones.
Die Reform des gemeinschaftlichen Versands muß daraufabzielen, die Vorgänge für die Gewerbetreibenden zu vereinfachen sowie Mechanismen der Zusammenarbeit im Zoll- und Justizbereich zu finden, insbesondere bezüglich der Aufspürung von Betrug, der Verhängung von Strafen, der Exekution derselben und der Kontrolle der Nachlässe oder Erlässe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política energética sensata debe tender a modificar la conducta en todos los eslabones productores de gases de efecto invernadero.
Eine vernünftige Energiepolitik muß daraufabzielen, daß sich das Verhalten in all jenen Bereichen ändert, in denen Treibhausgase produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política remunerativa debe tender a alinear los objetivos propios de los miembros del personal con los intereses a largo plazo de su entidad de crédito o empresa de inversión .
Die Vergütungspolitik sollte daraufabzielen , die persönlichen Ziele der Mitarbeiter mit den langfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts oder der betreffenden Wertpapierfirma in Einklang zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
La cooperación transnacional debe tender a reforzar la cooperación por medio de acciones que favorezcan el desarrollo territorial integrado en función de las prioridades de la política de cohesión de la Unión, y debe incluir asimismo la cooperación transfronteriza marítima no cubierta por los programas de cooperación transfronteriza.
Die transnationale Zusammenarbeit sollte daraufabzielen, die Zusammenarbeit durch Maßnahmen zu stärken, die zu einer integrierten Raumentwicklung gemäß den Prioritäten der Kohäsionspolitik der Union beitragen, und sollte auch die grenzübergreifende Zusammenarbeit an den Seegrenzen, sofern diese nicht durch Programme für grenzübergreifende Zusammenarbeit erfolgt, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la regulación debe tender a garantizar la solvencia y la protección de los sistemas de pensión, entre otros, en caso de fusión u otro cambio significativo en la propiedad o gestión;
ist der Auffassung, dass eine Regulierung daraufabzielen sollte, die Solvenz zu sichern und betriebliche Rentensysteme zu schützen, nicht zuletzt im Falle einer Übernahme oder sonstiger bedeutsamer Änderungen der Besitzverhältnisse oder des Managements;
Korpustyp: EU DCEP
- las políticas comunes y coordinadas relativas al cambio climático deberán tender al cumplimiento de los objetivos medioambientales y a la no distorsión del mercado interior simultáneamente.
– Die gemeinsamen und aufeinander abgestimmten politischen Konzepte und Maßnahmen gegen den Klimawandel müssen gleichzeitig daraufabzielen, den Umweltzielen gerecht zu werden und den Binnenmarkt nicht zu verzerren.
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas en curso de los organismos internacionales no sólo deben tender a incrementar su eficacia y transparencia, sino también su universalidad.
Die derzeit laufenden Reformen der internationalen Institutionen sollten nicht nur daraufabzielen, deren Effizienz und Transparenz zu vergrößern, sondern auch deren Universalität.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la iniciativa de publicar un Libro Verde sobre las industrias culturales y creadoras y destaca la necesidad de seguir desarrollando la intervención de la UE en este ámbito, que contribuye considerablemente a la creación de empleo y al crecimiento; la acción de la UE también debería tender a reforzar la identidad y diversidad culturales;
unterstützt die Initiative, ein Grünbuch über die Kultur- und Kreativindustrien herauszugeben, und hält es für notwendig, dass die EU in diesem Sektor, der erheblich zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum beiträgt, weiter aktiv bleibt, wobei die Maßnahmen der EU auch daraufabzielen sollten, die kulturelle Identität und Diversität zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el futuro la PAC debe tender a suprimir las trabas que existen hoy en día para el acceso de los jóvenes a la actividad agraria estableciendo como una de sus prioridades el relevo generacional,
in der Erwägung, dass die GAP in Zukunft daraufabzielen muss, die Hindernisse zu beseitigen, die derzeit für den Zugang von jungen Menschen zum Beruf des Landwirts bestehen, indem der Generationenwechsel als Priorität festgeschrieben wird,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que en el futuro la PAC debe tender a suprimir las trabas que existen hoy en día para el acceso de los jóvenes a la actividad agraria estableciendo como una de sus prioridades el relevo generacional,
C. in der Erwägung, dass die GAP in Zukunft daraufabzielen muss, die Hindernisse zu beseitigen, die derzeit für den Zugang von jungen Menschen zum Beruf des Landwirts bestehen, indem der Generationenwechsel als Priorität festgeschrieben wird,
Korpustyp: EU DCEP
tenderangestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo que hay que tender es a una participación justa de cada Estado miembro, utilizando el criterio de una contribución supeditada al PIB por habitante.
Angestrebt werden muß eine gerechte Beteiligung jedes einzelnen Mitgliedstaats, indem das Kriterium einer Beitragszahlung in Abhängigkeit vom BSP pro Einwohner angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un solo y único objetivo: más coherencia de las políticas aplicadas para tender hacia una «seguridad única» en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Als einziges Ziel sollte mehr Kohärenz in den Maßnahmen zur Erreichung einer „einheitlichen Sicherheit“ in der gesamten EU angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía entiende muy bien que se tiene que tender a una armonización de los impuestos y que -como ha dicho el Sr. Cox- no queremos más impuestos sino otra forma de gravar las economías europeas.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie versteht sehr gut, daß eine Harmonisierung der Steuern angestrebt werden muß und daß wir - wie Herr Cox sagte - nicht mehr Steuern, sondern eine andere Form der Besteuerung der europäischen Wirtschaften wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el proyecto de ley que se debate en el Parlamento, hay que tender a un umbral del 30 % de mujeres en los consejos de administración (CdA).
Laut dem vom Parlament diskutierten Gesetzesentwurf sollte der Schwellenwert von 30 % Frauen in den Vorständen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
y tener en cuenta la necesidad de tender a un reparto equitativo mundial de las emisiones de gases de efecto invernadero.
und berücksichtigen, dass global eine gerechte Verteilung der Treibhausgasemissionen angestrebt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que tender a que los organismos nacionales de control interpreten y apliquen de manera uniforme el presente Reglamento .
Daneben muss eine einheitliche Auslegung und Anwendung der vorliegenden Verordnung seitens der einzelstaatlichen Kontrollbehörden angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tender a una mayor transparencia frente al público de las transacciones efectuadas por personas que ejercen competencias de dirección en organismos emisores y por personas estrechamente vinculadas con ellas.
Es muss eine größere Transparenz der Geschäfte von Personen, die innerhalb der emittierenden Stellen Führungsaufgaben wahrnehmen, und ihrer Angehörigen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho acuerdo debería orientarse hacia una importante reducción de las emisiones y tener en cuenta la necesidad de tender a un reparto equitativo mundial de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Das Übereinkommen sollte auf eine signifikante Reduzierung der Emissionen abzielen und berücksichtigen, dass global eine gerechte Verteilung der Treibhausgasemissionen angestrebt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho acuerdo debería orientarse hacia una importante reducción de las emisiones (un 1% al año con respecto a los valores de 1990 antes de 2020) y tener en cuenta la necesidad de tender a un reparto equitativo mundial de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Das Übereinkommen sollte auf eine signifikante Reduzierung der Emissionen abzielen (bis 2020 um 1% jährlich gegenüber dem Stand von 1990) und berücksichtigen, dass global eine gerechte Verteilung der Treibhausgasemissionen angestrebt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
tenderreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos tener paciencia y tender la mano a Serbia.
Wir sollten Serbien die Hand reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que tender la mano a los habitantes del mundo árabe, puesto que esta guerra no está dirigida contra ellos, sino contra el demonio iraquí al que debemos parar antes de que sea demasiado tarde.
Wir sollten der arabischen Welt unsere Hand reichen, denn dieser Krieg richtet sich nicht gegen sie, sondern gegen das Übel im Irak, das endlich gestoppt werden muss, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que esperan honestamente el éxito de la ampliación habrán entendido que hoy es esencial votar a favor del consentimiento. Entonces seremos capaces de tender la mano de la fraternidad genuina a los pueblos de estos diez países.
Alle, die den Erfolg der Erweiterung wirklich und aufrichtig wollen, haben die Notwendigkeit begriffen, heute ein Zustimmungsvotum abzugeben, um den Völkern dieser zehn Länder uneingeschränkt die Hand zu reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dejar clara nuestra voluntad de tender la mano al pueblo de Belarús y apoyar la integración del país en las estructuras europeas.
Wir wollen deutlich machen, dass wir bereit sind, der Bevölkerung von Belarus die Hände zu reichen und dem Land zu helfen, sich in europäische Strukturen zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, también hemos de intentar -y ése es el mensaje de la comisión parlamentaria- tender la mano al sector en el difícil camino de la reconversión y la modernización.
Gleichzeitig müssen wir auch versuchen - und dies ist die Botschaft des parlamentarischen Ausschusses -, dem Sektor auf dem schwierigen Weg der Umstellung und Modernisierung die Hand zu reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos tender la mano a Mandela, queremos que Sudáfrica pueda llegar a buenos acuerdos con Europa y que tenga de este modo la posibilidad de desarrollar su economía.
Wir wollen Mandela die Hand reichen und wir möchten, daß Südafrika solide Abkommen mit der Europäischen Union schließen kann und so die Chance erhält, seine Wirtschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo tender la mano y salvar al enemigo?
Soll ich verzeihen? Soll ich die Hand dem Feinde reichen?
Korpustyp: Untertitel
tendersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación de mañana demostrará si hemos conseguido tender algún puente, tras la excelente colaboración mantenida con todos los ponentes sobre este tema -permítanme que cite tan sólo a la Sra. Swiebel en representación de todos ellos- y tras las intensas conversaciones con la Comisión y con la Presidencia del Consejo.
Ob es uns gelingt, nach der exzellenten Zusammenarbeit aller Berichterstatter zum Artikel - ich darf nur Frau Swiebel stellvertretend für alle benennen - und nach den intensiven Diskussionen mit der Kommission und der Ratspräsidentschaft Brücken zu bauen, wird sich morgen bei der Abstimmung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, una mejor apertura del mercado chino de los servicios, especialmente en lo que se refiere a los servicios financieros y bancarios, los seguros, las agencias de prensa e informació…es un objetivo hacia el que deben tender los esfuerzos europeos.
Andererseits müssen sich die europäischen Anstrengungen auf eine stärkere Öffnung des chinesischen Marktes für Dienstleistungen richten, insbesondere für Finanz- und Bankdienstleistungen, Versicherungen, Presse- und Nachrichtenagenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las consultas deberán tender a llegar a un resultado mutuamente aceptable en el plazo de un mes desde el momento de su inicio, a menos que dicho plazo se prorrogue por consenso entre las Partes.
Die Parteien bemühen sich, die Konsultationen innerhalb eines Monats ab deren Beginn zu einem für beide Seiten annehmbaren Ergebnis zu führen, sofern von den Vertragsparteien keine Verlängerung dieses Zeitraums beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Alianza de Civilizaciones, creada en 2005 para promover el entendimiento entre las sociedades islámicas y las occidentales, aspira a tender puentes y superar los prejuicios, las ideas falsas, las percepciones erróneas y la polarización, factores que pueden poner la paz en peligro.
Die Allianz der Zivilisationen, die 2005 geschaffen wurde, um die Verständigung zwischen islamischen und westlichen Gesellschaften zu fördern, bemüht sich um die Überbrückung von Spaltungen und die Überwindung von Vorurteilen, Missverständnissen, unzutreffenden Vorstellungen und Polarisierungen, die den Frieden bedrohen können.
Korpustyp: UN
La selección natural funciona únicamente por el bien de cada ser, todos los atributos mentales y corpóreos van a tender a acercarse a la perfección.
Da die natürliche Auslese zum Vorteil jeder Art wirk…entwick eln sich Körper und Geist zur Perfektion hin.
Korpustyp: Untertitel
tenderanstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en todo aquello que afecta al empleo, como el mercado único, la moneda única o la libre circulación, tenemos que tender a la armonización con la vista puesta en los mejores casos que poseemos.
Für alles, was die Arbeit betrifft, muss man hingegen, da es einen Markt, eine Währung und Freizügigkeit gibt, eine Harmonisierung anstreben und sich am Besten unter uns orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede tender, como objetivo político, hacia la autosuficiencia, pero establecer un principio jurídico, si sabemos de lo que estamos hablando, es inaceptable.
Wir können die Selbstversorgung als politisches Ziel anstreben, aber wenn wir wissen, wovon wir reden, wäre es nicht angebracht, sie rechtsverbindlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es cierto que tenemos que tender a una armonización fiscal en el sector energético aunque la tarea es difícil dadas las diferencias existentes entre los quince Estados miembros y dado el hecho de que no debemos aumentar los precios porque, contrariamente a los objetivos que se pretenden, podemos perder competitividad y empleo.
Frau Präsidentin, wir müssen tatsächlich eine Steuerharmonisierung im Energiesektor anstreben, auch wenn dies eine schwierige Aufgabe darstellt in Anbetracht der zwischen den fünfzehn Staaten bestehenden Unterschiede und der Tatsache, daß wir die Preise nicht erhöhen dürfen, weil wir Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze verlieren können, was im Widerspruch zu unseren Zielen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es precisamente el objetivo de la propuesta que hoy debatimos, a través de la cual se puede tender a una redistribución de las respectivas cuotas de cada modo de transporte en unas proporciones más racionales.
Dies ist gerade das Ziel des heute diskutierten Vorschlags, mit dessen Hilfe man eine Umverteilung der jeweiligen Quoten der einzelnen Verkehrsträger in einem vernünftigeren Verhältnis anstreben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que los Estados miembros deberían tender a adaptar sus sistemas de seguridad social para contribuir al establecimiento de una transición entre los períodos de trabajo remunerado o formación y los de desempleo, a fin de evitar la llamada "trampa de la pobreza" y reflejar también la naturaleza cambiante del empleo;
ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten anstreben sollten, ihre Sozialversicherungssysteme anzupassen, um den Übergang zwischen Perioden bezahlter Arbeit oder Fortbildung und Beschäftigungslosigkeit zu überbrücken, um die so genannte "Armutsfalle" zu vermeiden und außerdem den sich wandelnden Beschäftigungsverhältnissen Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
tenderbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compromisos, que no son la pura doctrina de mi grupo ni mi propia y pura doctrina, pero que pretendían tender puentes con las otras partes de esta Alta Asamblea.
Kompromisse, die nicht die reine Lehre meiner Fraktion oder meine eigene reine Lehre sind, die jedoch eine Brücke zu den anderen Teilen dieses Hohen Hauses bauen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo creo que nuestro debate puede tender un puente para la aplicación de medidas de creación de confianza que propicien la reconciliación y la reunificación de las dos comunidades en el marco de una República de Chipre en el seno de la Unión Europea.
Deshalb glaube ich, dass unsere Aussprache eine Brücke für die Schaffung vertrauensbildender Maßnahmen bauen kann, die zur Versöhnung und Wiedervereinigung beider Gemeinschaften im Rahmen einer vereinigten Republik Zypern innerhalb der Europäischen Union führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que lo único que deba usted tender sean puentes, Comisaria, necesitamos cierto desarrollo institucional serio que comprenda una idea equitativa y que pueda ensanchar la imaginación histórica de todos los participantes.
Ich bin nicht sicher, ob Brücken das einzige sind, was Sie bauen sollten, Frau Kommissarin, wir brauchen einiges an ernsthaftem Institutionsaufbau, der eine gerechte Idee beinhaltet und der das historische Vorstellungsvermögen aller Beteiligten weitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora que se impidiera la participación en las elecciones del Partido Republicano, que quería empezar a tender puentes en una sociedad chechena polarizada y fragmentada;
bedauert, dass die Republikanische Partei, die damit beginnen wollte, Brücken in der polarisierten und zersplitterten tschetschenischen Gesellschaft zu bauen, daran gehindert wurde, an den Wahlen teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
tenderanzustreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta vano tender siempre a una uniformización jurídica inadaptada y contraria a las tradiciones y filosofías del derecho de los Estados miembros.
Stets eine unpassende und im Widerspruch zu den Rechtstraditionen und -philosophien der Mitgliedstaaten stehende rechtliche Harmonisierung anzustreben, ist sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su modificación deberá tender a la mayor flexibilidad posible en cuanto a la gestión sin disminuir a su vez las medidas de seguridad.
Bei ihrer Änderung ist eine möglichst hohe Flexibilität der Verwaltungsverfahren anzustreben, die jedoch nicht zu Lasten der Sicherheit gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tender a lograr el acceso público más amplio posible a la correspondencia entre la Comisión y los Estados miembros.
Der weitestmögliche öffentliche Zugang zur Korrespondenz zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ist anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia y conveniencia de ir caminando hacia la armonización en materia regulatoria y supervisora de los distintos sistemas financieros latinoamericanos con vistas a tender puentes y converger, en la medida de lo posible, con el sistema europeo que ha acreditado resultados concretos en el desarrollo de modelos avanzados de supervisión de las entidades transfronterizas;
unterstreicht, dass es wichtig und sinnvoll ist, die Harmonisierung im Bereich der Regelung und Beaufsichtigung der verschiedenen lateinamerikanischen Finanzsysteme anzustreben, um Brücken zum europäischen System zu schlagen und sich so weit wie möglich dem europäischen System anzugleichen, das bei der Entwicklung fortschrittlicher Modelle für die Beaufsichtigung grenzübergreifend tätiger Institute konkrete Ergebnisse erzielt hat;
Korpustyp: EU DCEP
tenderabzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que presente cuanto antes la propuesta de revisión de las orientaciones aplicables en materia de redes transeuropeas de energía, que debe tender al objetivo de un funcionamiento óptimo de las redes de energía en el marco del mercado interior de la energía, prestando la debida atención a su futura ampliación;
6. fordert die Kommission auf, möglichst bald ihren Vorschlag für eine Revision der Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze vorzulegen, der auf einen optimalen Betrieb der Energienetze im Energiebinnenmarkt unter gebührender Berücksichtigung seiner künftigen Erweiterung abzielen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente cuanto antes la propuesta de revisión de las orientaciones aplicables en materia de redes transeuropeas de energía, que debe tender al objetivo de un funcionamiento óptimo de las redes de energía en el marco del mercado interior de la energía, prestando la debida atención a su futura ampliación;
2. fordert die Kommission auf, möglichst bald einen Vorschlag für eine Revision der Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze vorzulegen, der auf einen optimalen Betrieb der Energienetze im Energiebinnenmarkt unter gebührender Berücksichtigung seiner künftigen Erweiterung abzielen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los cambios en el procedimiento anual deberían tender hacia la simplificación de dicho procedimiento instaurando una lectura única por para cada institución y estableciendo distintos procedimientos destinados a facilitar el acuerdo entre las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria; hace hincapié en que estos cambios deberían conllevar una menor carga burocrática;
stellt fest, dass die Änderungen im jährlichen Haushaltsverfahren auf dessen Vereinfachung abzielen müssten, indem eine einzige Lesung für jedes Organ eingerichtet wird und mehrere Maßnahmen eingeführt werden, die dazu bestimmt sind, die Einigung zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde zu erleichtern; unterstreicht, dass diese Änderungen zu einem Abbau der Bürokratie führen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Una reforma de este tipo debería tender a la progresiva comunitarización de dichos instrumentos, que serían financiados por el presupuesto comunitario.
Eine solche Reform müsste auf die schrittweise Vergemeinschaftung dieser Instrumente abzielen, die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert würden.
Korpustyp: EU DCEP
tendergerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todos los esfuerzos mencionados en la fase actual comenzando por supuesto por los de las partes, han de tender a la conclusión de un acuerdo que está - repito - al alcance de la mano.
Jedoch müssen alle Anstrengungen in der gegenwärtigen Phase, vor allem natürlich die der Parteien, auf den Abschluss eines Abkommens gerichtet sein, das - lassen Sie mich das noch einmal sagen - in Reichweite ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la acción de la Unión Europea tiene que tender, señor Presidente, a favorecer esos procesos, a estimularlos y a constituir un acicate para que los derechos humanos se acaben enseñoreando en todas las regiones del planeta.
Denn die Maßnahmen der Europäischen Union, Herr Präsident, müssen auf die Unterstützung dieser Prozesse gerichtet sein, diese Prozesse stimulieren und Anreize schaffen, um zu gewährleisten, dass sich die Menschenrechte letztendlich in allen Regionen der Welt durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto incluso si una verdadera política global de información y de comunicación de la Unión Europea no debería tender también a una mayor participación de los ciudadanos en los debates europeos.
Ich gehe sogar so weit, zu fragen, ob eine gemeinsame Informations- und Kommunikationspolitik nicht ebenfalls auf eine umfangreichere Beteiligung der Bürger an den europäischen Debatten gerichtet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tendersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al tema de las cuotas, estas siempre han servido de apoyo, pero también podemos tender puentes.
Zu den Quoten: Quoten sind immer eine Krücke, sie können aber auch eine Brücke sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma tampoco debe olvidar las nuevas exigencias de la Organización Mundial del Comercio y, en este sentido, debe tender hacia un sistema de ayudas a los productores, independiente de los volúmenes de producción y basado en una modulación, de acuerdo con los principios de respeto del medio ambiente y de calidad.
Bei einer solchen Reform dürfen auch die neuen Forderungen der Welthandelsorganisation nicht vergessen werden, und sie muß in diesem Sinne in Richtung auf ein System von Beihilfen an die Erzeuger entwickelt werden, das von Produktionsmengen abgekoppelt ist und auf einer Anpassung nach den Grundsätzen des Umweltschutzes und der Qualität basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si bien no podemos achicar el abismo que existe entre nosotros, podemos intentar tender un puente para poder hablar de un lado al otro.
Doch während wir die Kluft zwischen uns nicht werden schließen können, können wir versuchen, sie zu überbrücken - um uns in die Lage zu versetzen, über sie hinweg miteinander zu reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tenderauszustrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, nosotros los europeos, la UE y los ciudadanos de nuestros Estados, estamos dispuestos a tender una mano de ayuda y espero que la Baronesa Ashton tenga éxito en su misión en la región y que vuelva con buenos informes.
Meiner Meinung nach sind wir Europäer, die EU und die Bürger unserer Staaten bereit, eine helfende Hand auszustrecken, und ich hoffe, dass die Baroness Ashton mit ihrer Mission in der Region Erfolg hat und dass sie mit positiven Berichten aus der Region zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, nuestra labor es tender la mano a la paz, la justicia y la reconciliación, intentar solucionar nuestros problemas a través de la negociación y el compromiso para que estos ámbitos y todos los pueblos puedan compartir la misma prosperidad y las mismas garantías de seguridad que el resto de Georgia.
Aus diesem Grund ist es unsere Aufgabe, unsere Hand im Geiste des Friedens, der Gerechtigkeit und der Versöhnung auszustrecken und zu versuchen, unsere Probleme durch Verhandlungen und Kompromisse zu lösen, damit diese Gebiete und alle Menschen, die dort zu Hause sind, sich desselben Wohlstands und derselben Sicherheitsgarantien erfreuen können wie das übrige Georgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un corazón delicado que sepa dedicar tiempo a la intercesión y es necesaria una mirada atenta para tender la mano al que tiene al lado.
Dazu bedarf es eines aufmerksamen Herzens, dass fähig ist, Zeit der Fürbitte zu widmen und es bedarf eines aufmerksamen Blickes, um die Hand demjenigen auszustrecken, der neben dir ist.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
tenderbeitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que la expansión de las TIC debe tender a reforzar la democracia y la participación de los ciudadanos, con el fin de que su papel sea más de agentes que de consumidores,
F. in der Erwägung, dass der Aufschwung der IKT zur Stärkung von Demokratie und zur Teilhabe der Bürger beitragen sollte, damit diese nicht nur Verbraucher sind, sondern sich vielmehr aktiv einbringen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la expansión de las TIC debe tender a reforzar la democracia y la participación de los ciudadanos, con el fin de que su papel sea más de agentes que de consumidores,
in der Erwägung, dass das schnelle Wachstum der IKT zur Stärkung von Demokratie und zur Teilhabe der Bürgerinnen und Bürger beitragen sollte, damit diese nicht nur Verbraucher sind, sondern sich vielmehr aktiv einbringen können,
Korpustyp: EU DCEP
tenderweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe tender, más que a una reducción generalizada e indiscriminada, a una reorganización del gasto, incluso mediante la reasignación de las partidas presupuestarias y la modernización de las administraciones públicas.
Dabei sollte es weniger um eine verallgemeinerte und undifferenzierte Reduzierung als vielmehr um eine Neuorientierung der Ausgaben gehen, u. a. durch eine Neuzuteilung der Haushaltsposten und eine Modernisierung der öffentlichen Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe tender, más que a una reducción generalizada e indiscriminada, a una mayor calidad del gasto, incluso mediante la reasignación de las partidas presupuestarias y la modernización de las administraciones públicas.
Dabei sollte es weniger um eine verallgemeinerte und undifferenzierte Verringerung der Ausgaben als vielmehr um eine Neuorientierung der Ausgaben gehen, u.a. durch eine Neuzuteilung der Haushaltsposten und eine Modernisierung der öffentlichen Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
tenderausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reglamentación deberá también tender a la neutralidad tecnológica, y las normas relativas a los servicios de comunicación ser independientes, en la medida de lo posible, de la tecnología utilizada para suministrar esos servicios.
Die Regelung muß des weiteren auf technologische Neutralität ausgerichtet sein, d. h. die Regeln hinsichtlich der Kommunikationsdienste müssen möglichst unabhängig von der zur Erbringung dieser Dienste verwendeten Technologie konzipiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la UE se han llevado a cabo durante varias Presidencias campañas especiales para aumentar los esfuerzos y tender una mano a las mujeres defensoras de los derechos humanos.
Auf EU-Ebene wurden von mehreren Präsidentschaften spezielle Kampagnen durchgeführt, die auf eine Intensivierung der Bemühungen und die bessere Unterstützung von Menschenrechtsverteidigerinnen ausgerichtet waren.
Korpustyp: EU DCEP
tenderwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos tender nuestra mano de amistad a los desahuciados, o encerrarnos en un reducto ilusorio de prosperidad.
Wir können den Besitzlosen die Hand der Freundschaft reichen oder uns in einen illusorischen Hafen des Wohlstands zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podremos dormir después de tender la emboscada.
So können wir schlafen, nachdem wir den Hinterhalt eingerichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
tendergeneigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la misma razón, cuando se aborda la cuestión del aumento de los precios de los alimentos y su repercusión en la población, solemos tender a buscar soluciones a las consecuencias en lugar de pensar en las causas.
Andererseits sind wir beim Thema steigende Lebensmittelpreise und deren Folgen für die Bevölkerung nur zu oft geneigt, nach Lösungen für die Folgen zu suchen, ohne über die Ursachen nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ella, puede tender a ir a buscar su juventud.
Ohne sie wäre er vielleicht geneigt, nach seiner Jugend zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
tenderBrückenschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su enfoque holístico SEKEM ha logrado tender un puente entre las culturas cristiana e islámica, es decir, entre el mundo árabe y el mundo occidental. www.sekem.com
DE
Durch seinen ganzheitlichen Ansatz ist SEKEM der Brückenschlag zwischen Christentum und Islam bzw. der westlichen und arabischen Welt gelungen. www.sekem.com
DE
Se comunican a través de Wi-Fi, por lo que se conectan a tu red doméstica automáticamente sin necesidad de tender cables por toda la casa, y al ser plug and play están operativas en un instante.
Die Kameras sind unauffällig - sie können auf ein Regal gestellt oder an der Decke oder Wand aufgehängt werden. Sie sind über WLAN vernetzt und werden automatisch mit einem Heimnetzwerk verbunden, ohne dass Sie durch das gesamte Haus Kabel ziehen müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Dijo que este es el momento de buscar nuevas ideas a las que tender, ideas que luego verán próximas generaciones.
Die Aufgabe dieser Generation sei es, Werte aufzustellen, um Herausforderungen zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de sobredosis se recomienda tender al paciente con las piernas elevadas usando, por ejemplo, varias almohadas.
Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen (beispielsweise durch Verwendung von Kissen) gelagert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cada caso, los políticos y los diplomáticos tendrán que tender puentes entre intereses divergentes mediante la cooperación.
In jedem Fall sind Politiker und Diplomaten gefragt, um die widerstreitenden Interessen auf kooperative Weise miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios más elevados en un país dado pueden tender a crear las condiciones para que caigan en el futuro.
Höhere Eigenheimpreise in einem Land können die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die Preise dort in Zukunft fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También espero que el Comisario pueda tender una mano y abordar las dificultades socioeconómicas relacionadas con las propuestas.
Außerdem hoffe ich, dass der Kommissar angesichts der mit den Vorschlägen verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Härten eine Hilfe anbieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, los nuevos Estados miembros necesitan ayuda para tender un puente sobre el enorme vacío económico.
Aufgrund der hier genannten Entscheidungen im Rahmen der Rubrik 3 sieht der Rat einen Spielraum von 108 Mio. Euro unterhalb der in der Finanziellen Vorausschau für Rubrik 3 festgelegten Obergrenze vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme decir también al respecto que depende de nosotros comportarnos de un modo que permita tender puentes.
Ich möchte aber auch dazu sagen, dass es an uns liegt, jene Verhaltensweise an den Tag zu legen, die geeignet ist, Brücken zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es a su renovación y a su fortalecimiento que deben tender las futuras reformas de los Tratados.
Ziel der künftigen Vertragsreformen muss deshalb ihre Erneuerung und Stärkung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que las ayudas deben actuar como incentivos que sirvan para tender un puente hacia la autofinanciación.
Für uns ist klar, dass Beihilfen Impulsgeber, Überbrücker und Hilfe zur Selbsthilfe zu sein haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado sobre tender una segunda vía desde los años cincuenta, cuando yo todavía era un niño.
Von einer Erweiterung um ein zweites Gleis ist schon seit den 1950er Jahren die Rede, als ich noch ein kleiner Junge war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas del carbón que reciben ayudas estatales siempre han tenido la obligación de tender a la viabilidad económica.
Die Kohleunternehmen, die staatliche Beihilfen beziehen, waren stets zu wirtschaftlicher Rentabilität verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, nadie pone en duda que es preciso tender a una mayor igualdad entre hombres y mujeres.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Niemand bezweifelt, dass es einer größeren Gleichstellung zwischen Frauen und Männern bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tender puentes entre los países y entre las personas que van a dar forma a nuestra Europa indivisa.
Es gilt, Brücken zu schlagen zwischen Ländern und Menschen, damit auf diesem Weg einem ungeteilten Europa Gestalt verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta estipula que las artes de fondo no se pueden tender a una profundidad mayor de 1 000 metros.
Unser Vorschlag sieht vor, dass Grundfanggeräte in einer Tiefe von mehr als 1000 m nicht eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen mandando a sus familias fuera. Ellos se quedan con sus deberes: Tender trampas, pescar y cazar.
(Erzähler) Noch immer schicken die Männer ihre Frauen und Kinder for…und bleiben zurück, um ihren Geschäften nachzugehen: dem Fallenstellen, Fischen und Jagen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que tender la trampa, atrapar al asesino y demostrar al mundo entero que Maria Gambrelli es inocente.
Ich werde den Täter in die Falle locken und beweisen, dass Maria Gambrelli unschuldig is…was den Mord betrifft.
Korpustyp: Untertitel
La acción de la Comunidad debe completar la de los Estados miembros o tender a contribuir a ésta.
Die Gemeinschaftstätigkeit sollte einen ergänzenden Beitrag zur Tätigkeit der Mitgliedstaaten darstellen oder diese unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la larga, satisfecho del verdadero secreto de su efecto, me volví a tender en el lecho.
Mit der Zeit, als ich das wahre Geheimnis seiner Wirkung erkannt hatte, ließ ich mich auf das Bett zurückfallen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que tender la trampa, atrapar al asesino y demostrar al mundo entero que Maria Gambrelli es inocente.
Jetzt stelle ich die Falle, fange den Mörder und beweise der Welt, dass Maria Gambrelli unschuldig ist.
Korpustyp: Untertitel
Es importante seguir construyendo tu red y tender la mano a más personas, así como cultivar esas relaciones”.
ES
La principal razón para desarrollar una política consolidada es ser capaces de hacer frente a las futuras necesidades, al tender hacia el uso de más energías renovables.
Der größte Vorteil einer gemeinsamen kohärenten Politik ist die Deckung des künftigen Bedarfs dank der verstärkten Nutzung erneuerbarer Energieträger.
Korpustyp: EU DCEP
De Nombre de Dios a Ventacruz, esta franja de aquí, la selva es tan espesa y dens…que una fuerza pequeña podría tender una emboscada.
Dieser Streifen zwischen Nombre de Dios und Ventacruz ist ein so dichter Dschungel, dass ein Hinterhalt einer kleinen Armee möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Para lograr este objetivo, no debería haber demasiadas diferencias entre la calidad del servicio ofrecido entre los diversos países, sino que se tendría que tender a la homogeneidad.
Voraussetzung dafür ist, dass die von den einzelnen Mitgliedstaaten gebotenen Dienste nicht zu stark voneinander abweichen, sondern vielmehr ein einheitliches Niveau erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, existe la necesidad de encontrar una forma de tender puentes entre los sistemas, para ayudar a quienes desean o necesitan desplazarse dentro de la UE.
Es besteht ferner die Notwendigkeit, dass Brücken zwischen den Systemen gebaut werden, um denjenigen zu helfen, die innerhalb der EU zu- und abwandern möchten oder müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, destacó que para conseguir la paz, empezando por Palestina e Israel, "no se deben construir murallas, sino que se deben tender puentes de paz".
Im "Land des Friedens", in Palästina und Israel, dürfe es keine Mauer geben, sondern eine "Brücke der Freundschaft", dies habe der Papst schon vor Jahren gesagt.
Korpustyp: EU DCEP
• el BEI puede tender a evaluar los préstamos en terceros países que se beneficien de la garantía comunitaria principalmente sobre la base de criterios de viabilidad financiera.
• die Bank tendiert dazu, Darlehen in Drittländern, die in den Genuss der Gemeinschaftsgarantie gelangen, im Wesentlichen auf der Grundlage ihrer finanziellen Nachhaltigkeit zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de lo expuesto hasta aquí, la ponente considera que el sector debería tender a una mayor descentralización y regionalización en toda su dinámica de gestión.
Darüber hinaus tritt die Berichterstatterin dafür ein, dass die Bewirtschaftung der Fischbestände einer Dezentralisierung und Regionalisierung der gesamten Bewirtschaftungsmaßnahmen den Weg ebnet.
Korpustyp: EU DCEP
En esta Europa nuestra, por supuesto, es preciso encontrar los equilibrios y tender puentes para evitar que surjan nuevas tensiones, también con nuestros grandes vecinos en el Este.
Natürlich müssen in diesem Europa Balancen gefunden und Brücken gebaut werden, damit nicht neue Spannungen, auch gegenüber den großen Nachbarn im Osten, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capital de la nación catalana era muy digna de ser el lugar en que levantó el vuelo una política encaminada a tender puentes sobre el Mediterráneo.
Die Hauptstadt der katalanischen Nation war ein würdiger Ort für die Einleitung einer Politik, die Brücken über das Mittelmeer schlagen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite del 20 % no es un objetivo al que debamos tender, sino un techo que nos imponemos a nosotros mismos.
Die Grenze von 20 % ist kein anzustrebendes Ziel, sondern vielmehr eine selbst auferlegte Obergrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho horas supone, de hecho, una mejora pero se debería tender a que cuatro horas se convierta en el máximo absoluto.
Acht Stunden stellen tatsächlich eine Verbesserung dar, aber eigentlich müssten vier Stunden das absolute Maximum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondrá un paso importante que contribuya a tender puentes entre agentes económicos y autoridades públicas, por un lado, y ciudadanos, por el otro.
Dies wird ein wichtiger Schritt sein, um zwischen wirtschaftlichen Akteuren und staatlichen Behörden auf der einen Seite und den Bürgern auf der anderen Verbindungen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perforar en busca de petróleo y tender tuberías de gas, en virtud de consideraciones económicas, no debe tener prioridad sobre los riesgos ambientales de tales actividades.
Bei Ölbohrungen und Gasleitungen dürfen wirtschaftliche Überlegungen keinen Vorrang gegenüber den damit verbundenen Umweltrisiken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha expuesto la ponente en su declaración, esta propuesta de Reglamento, basada en el apartado 4 del artículo 63 del Tratado, pretende tender un puente.
Wie die Berichterstatterin ganz richtig in ihren Erläuterungen hervorgehoben hat, soll mit diesem auf Artikel 63 Absatz 4 des EG-Vertrags basierenden Vorschlag für eine Verordnung eine Brücke geschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictámenes periciales deben ser conservadores, es decir, se debe tender a infraestimar más que a sobrestimar la contribución de las bombas de calor [4].
Solche Sachverständigenurteile sollten konservativ sein, d. h. die Schätzungen sollten den Beitrag von Wärmepumpen eher zu niedrig als zu hoch einstufen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones deben tender a mejorar las ofertas con objeto de permitir a los poderes adjudicadores adquirir obras, suministros y servicios perfectamente adaptados a sus necesidades específicas.
Ziel der Verhandlungen sollte es sein, die Angebote so zu verbessern, dass die öffentlichen Auftraggeber in die Lage versetzt werden, Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen einzukaufen, die genau auf ihren konkreten Bedarf zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robert Schuman siempre será recordado y honrado por tender la mano a los alemanes e invitarles a unirse en este nuevo comienzo.
Es bleibt auf immer das Verdienst Robert Schumans, auch den Deutschen die Hand zu diesem Neubeginn gereicht zu haben.