linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tendero Ladenbesitzer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tenderos sirven a la comunidad.
Die Ladenbesitzer versorgen die Gemeinde.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los tenderos y los conductores se quejaron y pidieron que las aceras siguieran compartidas con los coches aparcados, como ocurría desde hacía años.
Ladenbesitzer und Autofahrer forderten, Bürgersteige sollten auch weiterhin als Parkplätze dienen, wie es seit Jahren üblich war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ullman tampoco llegó a su casa anoche. - Y tampoco Born, el tendero.
Ullmann und Braun, der Ladenbesitzer, sind auch nicht nach Hause gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
empresarios de Sichuan, prostitutas de Hunan, tecnócratas de Beijing, funcionarios del Partido de Shangai y tenderos de Yunnan.
Geschäftsleute aus Sichuan, Prostituierte aus Hunan, Technokraten aus Peking, Parteikader aus Schanghai und Ladenbesitzer aus Yunnan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napoleón dijo que éramos una nación de tenderos.
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
   Korpustyp: Untertitel
No veo a un tendero de mi ciudad consiguiendo demostrar que ningún ciudadano finlandés quiere trabajar en su tienda y que, por lo tanto, va a emplear a un ciudadano marroquí.
Ich sehe nicht, wie ein Ladenbesitzer aus meiner Stadt den Nachweis erbringen soll, daß kein finnischer Staatsbürger in seinem Laden arbeiten will und daß er folglich einen marokkanischen Staatsbürger einstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un emperador romano sujeto a extorsión como si fuera un tendero.
Ein römischer Kaiser wird erpresst wie ein gewöhnlicher Ladenbesitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Le acusaron y sentenciaron en 24 horas por la vía rápida, sin suficiente asistencia letrada, con un tendero del lugar haciendo de intérprete y sin asesoramiento de la Embajada británica.
Er wurde innerhalb von 24 Stunden per Schnellverfahren strafrechtlich verurteilt, ohne ordentlichen Rechtsbeistand, mit einem örtlichen Ladenbesitzer als Dolmetscher und ohne Beistand von der britischen Botschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sólo eres un recadero, y el tendero te envia para cobrar.
- Du bist nur ein Botenjunge, den der Ladenbesitzer wegen der Rechnung schickt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sabido atender las ansiedades de los que estimaban que quizá desaparecieran las medidas tradicionales -es evidente que no desaparecerán- en los diversos Estados miembros, y de los pequeños tenderos que estimaban que iban a tener que aceptar un sistema para el que no estaban preparados.
Wir sind sowohl dem Verlangen jener entgegengekommen, die in Sorge waren, daß die traditionellen Meßverfahren abgeschafft werden könnten - was einfach nicht geschehen wird -, als auch jener kleinen Ladenbesitzer, die sich sorgten, in ein System gepreßt zu werden, auf das sie nicht vorbereitet wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "tendero"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo compré una al tendero.
Ich habe eine gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tendero, con un traje prestado.
Ein Gemischtwarenhändler in einem geborgten Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
El tendero da 3 Francos el kg..
Der Kräuterhändler zahlt 3 Cent das Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
El tendero, el farmacéutico y los demás.
Der Fleischer, der Drugstore und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tenderos que llevan 30 años ahí.
Einige der Leute haben ihre Läden schon seit über 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Explorador de objetos El Concurso del Tendero
Gegenstände Das Quiz des Shopkeepers
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mató al tendero y a toda su familia
Er ließ grad auf offener Straße die Familie des Gewürzhändlers töten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy harta de que me insulten los tenderos!
Ich hab es satt, mich wegen der Schulden beleidigen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esta mentalidad de tendero estamos condenados al fracaso.
Mit dieser Kleinkrämermentalität sind wir zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te enfrentes con él, tendero. Aléjate de su camino.
Mach ihn dir lieber nicht zum Feind, Harris, geh ihm aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Napoleón dijo que éramos una nación de tenderos.
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco el tendero que se la vendió al chico.
Der Mann, der es verkaufte, auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pensabas que era monitor de ski o tendero como tú?
Dachtest du, er wäre Skilehrer oder Geschäftsinhaber wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Y le pagué al carnicero, al tendero y al farmacéutico.
Ich hab den Fleischer bezahlt, den Lebensmittelhändler und den Drugstore.
   Korpustyp: Untertitel
"dijo el moribundo tendero al sargento Dan O'Rourke,
"erklärte der sterbende Mann Sgt. Dan O'Rourke
   Korpustyp: Untertitel
Regateen, como el tendero turco el Descanso en Simferopol.
Handeln Sie sich, wie der t?rkische Kr?mer die Erholung in Simferopol.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Las víctimas son policías, militares, políticos, concejales, empresarios, periodistas, profesores, pacifistas, taxistas, tenderos, vendedores de bicicletas.
Die Opfer sind Polizisten, Militärs, Politiker, Gemeinderäte, Unternehmer, Journalisten, Lehrer, Pazifisten, Taxifahrer, Kleinhändler, Fahrradverkäufer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe centrar en las escuelas, las universidades, los pequeños tenderos y los medios de comunicación.
Der Schwerpunkt muß an Schulen, an Universitäten, bei kleinen Händlern und den Medien liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Padre! - ¡Ha tenido a bien añadir a mi vergüenza tenderos la mano!
Mein Vater! - Er hat meine Schande vergrößert, indem er Ihnen die Hand reichte!
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Carney, los tenderos llevan en esta ciudad al menos 5 años.
Mr. Carney, diese Inhaber sind schon mindestens fünf Jahre hier.
   Korpustyp: Untertitel
no es normal que vayamos a la tienda y pidamos al tendero que aumente los precios.
Normalerweise gehen wir ja nicht in einen Laden und bitten den Inhaber seine Preise zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, vuestras batallas ARAM tendrán una estética nueva y helada, con nuevos tenderos y entornos destructibles.
Jetzt werden eure ARAM-Kämpfe in eisiger neuer Umgebung und komplett mit neuen Händlern und zerstörbarer Umgebung stattfinden.
Sachgebiete: tourismus internet informatik    Korpustyp: Webseite
El carácter histórico de este cometido nos pide, a mi juicio, abstenernos de hacer cuentas de tendero a propósito del precio de la ampliación.
Aufgrund des historischen Charakters dieser Aufgabe müssen wir meines Erachtens davon Abstand nehmen, bei der Frage nach den Kosten der Erweiterung Milchmädchenrechnungen anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la sobrecarga de la barca imponiendo condiciones previas no realistas a los países candidatos o dedicándonos a hacer cuentas de tendero.
Man darf das Boot allerdings nicht überladen, indem man den Kandidatenländern unrealistische Bedingungen diktiert oder kleinliche Rechnungen anstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a todos lados sin que lo reconociera…...y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, Europa proyecta con demasiada frecuencia el triste espectáculo de una reunión de «tenderos», presos de sus intereses personales y tan incapaces de solucionar colectivamente los problemas de hoy como de trazar unas perspectivas claras de futuro.
Nur allzu häufig vermittelt Europa heute das Bild einer Versammlung von Kleinkrämern, die Gefangene ihrer persönlichen Interessen sind und ebenso unfähig zur gemeinsamen Lösung der Probleme der Gegenwart wie zum Aufzeigen klarer Zukunftsperspektiven sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciudad...... llamándose a sí mismo ganadero o inversionista...... alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Su casera solicitó una orden judicial para echarla de su piso en Torquay, el repartidor quemó sus periódicos, su tendero la acusó de robar huevos en polvo y su editor le retuvo los derechos de autor.
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel