Los tenderos y los conductores se quejaron y pidieron que las aceras siguieran compartidas con los coches aparcados, como ocurría desde hacía años.
Ladenbesitzer und Autofahrer forderten, Bürgersteige sollten auch weiterhin als Parkplätze dienen, wie es seit Jahren üblich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ullman tampoco llegó a su casa anoche. - Y tampoco Born, el tendero.
Ullmann und Braun, der Ladenbesitzer, sind auch nicht nach Hause gekommen.
Korpustyp: Untertitel
empresarios de Sichuan, prostitutas de Hunan, tecnócratas de Beijing, funcionarios del Partido de Shangai y tenderos de Yunnan.
Geschäftsleute aus Sichuan, Prostituierte aus Hunan, Technokraten aus Peking, Parteikader aus Schanghai und Ladenbesitzer aus Yunnan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Napoleón dijo que éramos una nación de tenderos.
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
Korpustyp: Untertitel
No veo a un tendero de mi ciudad consiguiendo demostrar que ningún ciudadano finlandés quiere trabajar en su tienda y que, por lo tanto, va a emplear a un ciudadano marroquí.
Ich sehe nicht, wie ein Ladenbesitzer aus meiner Stadt den Nachweis erbringen soll, daß kein finnischer Staatsbürger in seinem Laden arbeiten will und daß er folglich einen marokkanischen Staatsbürger einstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un emperador romano sujeto a extorsión como si fuera un tendero.
Ein römischer Kaiser wird erpresst wie ein gewöhnlicher Ladenbesitzer.
Korpustyp: Untertitel
Le acusaron y sentenciaron en 24 horas por la vía rápida, sin suficiente asistencia letrada, con un tendero del lugar haciendo de intérprete y sin asesoramiento de la Embajada británica.
Er wurde innerhalb von 24 Stunden per Schnellverfahren strafrechtlich verurteilt, ohne ordentlichen Rechtsbeistand, mit einem örtlichen Ladenbesitzer als Dolmetscher und ohne Beistand von der britischen Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sólo eres un recadero, y el tendero te envia para cobrar.
- Du bist nur ein Botenjunge, den der Ladenbesitzer wegen der Rechnung schickt.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sabido atender las ansiedades de los que estimaban que quizá desaparecieran las medidas tradicionales -es evidente que no desaparecerán- en los diversos Estados miembros, y de los pequeños tenderos que estimaban que iban a tener que aceptar un sistema para el que no estaban preparados.
Wir sind sowohl dem Verlangen jener entgegengekommen, die in Sorge waren, daß die traditionellen Meßverfahren abgeschafft werden könnten - was einfach nicht geschehen wird -, als auch jener kleinen Ladenbesitzer, die sich sorgten, in ein System gepreßt zu werden, auf das sie nicht vorbereitet wären.
Sachgebiete: tourismus internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se debe centrar en las escuelas, las universidades, los pequeños tenderos y los medios de comunicación.
Der Schwerpunkt muß an Schulen, an Universitäten, bei kleinen Händlern und den Medien liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente un tendero o un carnicero.
Vielleicht ein Händler oder ein Metzger.
Korpustyp: Untertitel
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece un tendero.
Sie sehen nicht wie ein Händler aus.
Korpustyp: Untertitel
Un tendero es probable, sí, señor
Ein Händler könnte möglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Se la puede ver ebria en el arroyo o muerta en el féretro, ya que el mundo está lleno de carne como el mostrador del tendero está lleno de velas al llegar el invierno, pero solamente después de llevar una a casa y haberla encendido, es cuando puede ofrecernos un consuelo.
Man sieht es trunken im Rinnstein. Oder tot im Sarg. Die Welt ist voll von Fleisch, gleich des Händlers Theke, die bei Anbruch des Winters voll von Kerzen ist.
Tristan Thorn, tendero de día, y acosador de noche.
Tristan Thorne, Ladenjunge am Tag, Voyeur bei Nacht.
Korpustyp: Untertitel
No soy un tendero.
Ich bin kein Ladenjunge.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a que no soy un tendero.
Ich meine, ich bin kein Ladenjunge.
Korpustyp: Untertitel
Un tendero como yo nunca podría haberse imaginado una travesia como esta como para haberla deseado.
Ein Ladenjunge wie ich hätte sich so ein Abenteuer nie erträumen können, also wünschte ich es mir nie.
Korpustyp: Untertitel
Confia en mi Tristan No eres ningún tendero.
Und vertrau mir, Tristan, du bist kein Ladenjunge.
Korpustyp: Untertitel
tenderoLadenbesitzer wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sólo eres un recadero, y el tendero te envía para cobrar.
- Du bist nur ein Botenjunge, den der Ladenbesitzerwegen der Rechnung schickt.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo eres un recadero, y el tendero te envia para cobrar.
- Du bist nur ein Botenjunge, den der Ladenbesitzerwegen der Rechnung schickt.
Korpustyp: Untertitel
tenderoKaufmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que no puede ser el cartero, el carbonero, el hombre de hielo, que ya han estado aquí hoy No puede ser el tendero, el carnicero, el panadero, ellos no llaman así.
Ich weiß, es kann nicht der Postbote, der Kohle Mann, Mann, das Eis, sie haben heute hier gewesen kann nicht der Kaufmann, der Metzger, der Bäcker werden sie nicht so knock
Korpustyp: Untertitel
Sé que no es el cartero, el carbonero, el helador, porque ya han estado hoy. No són el tendero, el carnicero, el panadero, no llaman así.
Ich weiß, es kann nicht der Postbote, der Kohle Mann, Mann, das Eis, sie haben heute hier gewesen kann nicht der Kaufmann, der Metzger, der Bäcker werden sie nicht so knock
Korpustyp: Untertitel
tenderosimpler Krämer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su padre era un tendero.
Euer Vater war ein simplerKrämer.
Korpustyp: Untertitel
tenderoKunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tendero ofrece rajas de melón.
Da probieren Kunden Melonen.
Korpustyp: Untertitel
tenderoGemüsehändler Collignon .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, para su asunto hable con el tendero
Ah ja, wegen Ihrer Frage. Gehen Sie zum Gemüsehändler Collignon.
Korpustyp: Untertitel
tenderoHandler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el di…?Cuanto pagaste al tendero?
Seit dem Ta…Was hast du dem Handler gezahlt?
Korpustyp: Untertitel
tenderoKolonialwarenhändler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta me ha llamado el tendero.
Ich telefonierte schon mit unserem Kolonialwarenhändler.
Korpustyp: Untertitel
tenderodoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mujer del tendero estaba tan consternada, que se quitó los pendientes de oro de las orejas y se los guardó en el bolsillo, para salvar algo.
Se la puede ver ebria en el arroyo o muerta en el féretro, ya que el mundo está lleno de carne como el mostrador del tendero está lleno de velas al llegar el invierno, pero solamente después de llevar una a casa y haberla encendido, es cuando puede ofrecernos un consuelo.
Man sieht es trunken im Rinnstein. Oder tot im Sarg. Die Welt ist voll von Fleisch, gleich des Händlers Theke, die bei Anbruch des Winters voll von Kerzen ist.
Korpustyp: Untertitel
tenderoWappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su padre era un tendero. Sus hijos serán soldados y yo recuperaré mi fortuna.
Eure Kinder tragen ein Wappen, und ich bekomme mein Vermögen zurück.
Korpustyp: Untertitel
tenderoRegalauffüller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tendero leyendo un libro sobre Derecho.
Ein Regalauffüller liest ein Gesetzbuch.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "tendero"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo compré una al tendero.
Ich habe eine gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Tendero, con un traje prestado.
Ein Gemischtwarenhändler in einem geborgten Anzug.
Korpustyp: Untertitel
El tendero da 3 Francos el kg..
Der Kräuterhändler zahlt 3 Cent das Kilo.
Korpustyp: Untertitel
El tendero, el farmacéutico y los demás.
Der Fleischer, der Drugstore und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hay tenderos que llevan 30 años ahí.
Einige der Leute haben ihre Läden schon seit über 30 Jahren.
Sachgebiete: tourismus internet informatik
Korpustyp: Webseite
El carácter histórico de este cometido nos pide, a mi juicio, abstenernos de hacer cuentas de tendero a propósito del precio de la ampliación.
Aufgrund des historischen Charakters dieser Aufgabe müssen wir meines Erachtens davon Abstand nehmen, bei der Frage nach den Kosten der Erweiterung Milchmädchenrechnungen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar la sobrecarga de la barca imponiendo condiciones previas no realistas a los países candidatos o dedicándonos a hacer cuentas de tendero.
Man darf das Boot allerdings nicht überladen, indem man den Kandidatenländern unrealistische Bedingungen diktiert oder kleinliche Rechnungen anstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a todos lados sin que lo reconociera…...y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad, Europa proyecta con demasiada frecuencia el triste espectáculo de una reunión de «tenderos», presos de sus intereses personales y tan incapaces de solucionar colectivamente los problemas de hoy como de trazar unas perspectivas claras de futuro.
Nur allzu häufig vermittelt Europa heute das Bild einer Versammlung von Kleinkrämern, die Gefangene ihrer persönlichen Interessen sind und ebenso unfähig zur gemeinsamen Lösung der Probleme der Gegenwart wie zum Aufzeigen klarer Zukunftsperspektiven sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciudad...... llamándose a sí mismo ganadero o inversionista...... alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
Korpustyp: Untertitel
Su casera solicitó una orden judicial para echarla de su piso en Torquay, el repartidor quemó sus periódicos, su tendero la acusó de robar huevos en polvo y su editor le retuvo los derechos de autor.
Lhre Vermieterin ersuchte um einen Räumungsbefehl für ihre Wohnung, der Zeitungsjunge verbrannte ihre Zeitungen, man beschuldigte sie des Diebstahls von Eipulver, und ihr Verleger behielt ihr Honorar ein.
Korpustyp: Untertitel
Iba a todos lados sin que lo reconocieran...... y comía con tenderos y comerciantes de la ciuda…...llamándose a sí mismo ganadero o inversionist…...alguien rico y desocupado que se llevaba con cualquiera.
Er blieb überall unerkannt und aß mit den Kauf-und Geschäftsleuten von Kansas City zu Mittag, bei denen er sich als Rinderzüchter oder Rohstoffhändler ausgab. Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.