Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tenedores son para come…...los tridentes son para gobernar los siete mares.
Gabeln sind zum Essen gedacht…Dreizacks sind für das Regieren der sieben Weltmeere gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Presione las piezas de masa ligeramente con un tenedor enharinado.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) estatuto comercial y motivos del tenedor de los productos;
a) handelsrechtliche Stellung und Gründe des Besitzers für den Besitz der Waren;
Korpustyp: EU DCEP
condición mercantil del tenedor de los productos sujetos a impuestos especiales y motivos por los que los tiene en su poder;
die handelsrechtliche Stellung und die Gründe des Besitzers für den Besitz der verbrauchsteuerpflichtigen Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la misma razón, los demás productos deben considerarse conformes a las normas generales de comercialización si su tenedor puede demostrar que se ajustan a cualquiera de dichas normas aplicables.
Aus demselben Grund sollten andere Erzeugnisse als der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechend gelten, wenn der Besitzer nachweisen kann, dass sie den geltenden vorgenannten Normen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de recogida de datos deberá permitir a las empresas seguir la pista de los explosivos de tal manera que en todo momento pueda identificarse a su tenedor.
Die Unternehmen sind durch dieses Datenerfassungsverfahren in der Lage, die Explosivstoffe so zurückzuverfolgen, dass der Besitzer der Explosivstoffe jederzeit festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como establece la citada Directiva, es necesario que las empresas del sector posean un sistema que permita seguir la pista de los explosivos para poder identificar en todo momento a su tenedor.
Gemäß dieser Richtlinie muss sichergestellt werden, dass Unternehmen des Explosivstoffsektors über ein System zur Rückverfolgung von Explosivstoffen verfügen, mit dem der Besitzer der Explosivstoffe jederzeit festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cerciorarse del cumplimiento de las disposiciones contempladas en el apartado 1, el control se complementará con un examen minucioso y sin previo aviso de los documentos mercantiles y de la contabilidad material de todo tenedor de mantequilla concentrada a que se refiere dicho apartado.
Um die Einhaltung der Vorschriften von Absatz 1 sicherzustellen, werden die Kontrollen durch eine eingehende und unangemeldete Prüfung der Geschäftsunterlagen und Bücher jedes Besitzers von Butterschmalz gemäß dem genannten Absatz ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos u obligaciones del importador, que se encuentren establecidas en la legislación nacional para la aplicación del presente artículo y de la sección 4 de la parte III del Acuerdo sobre los ADPIC también será aplicable al exportador o al tenedor de las mercancías.
Die im internen Recht vorgesehenen Rechte und Pflichten des Einführers bezüglich der Umsetzung dieses Artikels und von Teil III Abschnitt 4 des TRIPS-Übereinkommens gelten auch für den Ausführer und den Besitzer der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se haya adoptado a nivel de la Unión una norma de comercialización específica, los productos deben considerarse conformes a la norma general de comercialización si su tenedor puede demostrar que se ajustan a cualquier norma aplicable de la CEPE/ONU.
Wurde für ein bestimmtes Erzeugnis keine spezielle Vermarktungsnorm auf EU-Ebene erlassen, so sollte das Erzeugnis als der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechend gelten, wenn der Besitzer nachweisen kann, dass es einer von der UNECE festgelegten Norm entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tenedor de mantequilla concentrada con arreglo al presente capítulo que posea también mantequilla concentrada sujeta a las disposiciones del capítulo II deberá llevar una contabilidad material separada de los productos que obren en su poder con arreglo a cada uno de dichos capítulos.
Für den Fall, dass der Besitzer des Butterschmalzes gemäß diesem Kapitel auch Butterschmalz gemäß Kapitel II besitzt, muss er über die im Rahmen der einzelnen Kapitel in seinem Besitz befindlichen Erzeugnisse getrennt Buch führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenedorInhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fecha de vencimiento se entiende la fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
Fecha de vencimiento : la fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
Fecha de vencimiento : fecha en la que vence el valor nominal / principal y debe abonarse en su integridad al tenedor .
Fälligkeitsdatum : jener Zeitpunkt , zu dem der Nennwert / Kapitalwert fällig wird und an den Inhaber auszuzahlen ist .
Korpustyp: Allgemein
Se modificará la sección 3.3 como sigue : a ) se sustituirá el segundo párrafo por el siguiente : " Los certificados de deuda del BCE constituyen una obligación del BCE frente al tenedor .
Abschnitt 3.3 wird wie folgt geändert : a ) Der zweite Absatz erhält folgende Fassung : "EZB-Schuldverschreibungen stellen eine Verbindlichkeit der EZB gegenüber dem Inhaber der Schuldverschrei - bung dar .
Korpustyp: Allgemein
la deuda convertible es deuda adquirida que, en determinadas circunstancias, puede ser convertida por el tenedor o emisor en otro activo.
Wandeldarlehen sind gekaufte Schuldtitel, die der Inhaber oder der Emittent unter bestimmten Voraussetzungen in einen anderen Vermögenswert umwandeln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones y participaciones emitidos por el fondo de inversión, que son instrumentos normalmente negociables y que se negocian en mercados secundarios o que pueden compensarse en el mercado y que no otorgan al tenedor derechos de propiedad sobre la entidad emisora,
Wertpapiere (ohne Anteilsrechte), die vom Investmentfonds begeben werden; dabei handelt es sich um Finanzinstrumente, die in der Regel börsengängig sind und an Sekundärmärkten gehandelt werden oder am Markt verrechnet werden können, dem Inhaber aber keine Eigentumsrechte am Emissionsinstitut einräumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos financieros que, a su vencimiento, den al tenedor, en virtud de un acuerdo formal, el derecho incondicional a adquirir o la facultad discrecional de adquirir acciones ya emitidas que lleven aparejadas derechos de voto, de un emisor cuyas acciones han sido admitidas a negociación en un mercado regulado;
dem Inhaber bei Fälligkeit im Rahmen einer förmlichen Vereinbarung entweder das unbedingte Recht auf Erwerb mit Stimmrechten verbundener und bereits ausgegebener Aktien eines Emittenten, dessen Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, oder aber ein Ermessen in Bezug auf sein Recht auf Erwerb dieser Aktien verleihen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, el tenedor agregará y notificará todos los instrumentos financieros relacionados con el mismo emisor subyacente.
Zu diesem Zweck hat der Inhaber sämtliche Finanzinstrumente, die sich auf ein und denselben Emittenten beziehen, zusammenzurechnen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evidencia objetiva de que un activo o un grupo de activos están deteriorados incluye datos observables, que reclaman la atención del tenedor del activo sobre los siguientes eventos que causan la pérdida:
Objektive Hinweise auf eine Wertminderung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer Gruppe von Vermögenswerten schließen beobachtbare Daten zu den folgenden Schadensfällen, die dem Inhaber des Vermögenswertes zur Kenntnis gelangen, ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la definición de inversión mantenida hasta el vencimiento, los pagos fijos o determinables y el vencimiento fijo significan que existe un acuerdo contractual que define el importe y las fechas de los pagos al tenedor, tales como los pagos de principal e interés.
In Bezug auf die Definition der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen bedeuten feste oder bestimmbare Zahlungen und feste Laufzeiten, dass eine vertragliche Vereinbarung existiert, die die Höhe und den Zeitpunkt von Zahlungen an den Inhaber wie Zins- oder Kapitalzahlungen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenedorInhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 15 de noviembre de 2000 , el Fondo Monetario Internacional ( FMI ) aprobó la solicitud del BCE de convertirse en un tenedor autorizado de derechos especiales de giro ( DEG ) , lo que le permitía participar voluntariamente en operaciones con países miembros del FMI y con otros tenedores autorizados de DEG .
November 2000 billigte der Internationale Währungsfonds ( IWF ) den Antrag der EZB auf Gewährung des Status eines zugelassenen Inhabers von Sonderziehungsrechten ( SZR ) ; damit kann die EZB an freiwilligen Transaktionen mit IWF-Mitgliedstaaten und anderen zugelassenen SZR-Inhabern teilnehmen .
Korpustyp: Allgemein
Si el fondo de inversión emisor no está en condiciones de identificar directamente la residencia y el sector del tenedor , presenta los datos pertinentes sobre la base de la información disponible .
Wenn ein emittierender Investmentfonds nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit und den Sektor des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Si el agente informador no puede indicar directamente la residencia y sector del tenedor , presenta los datos pertinentes a partir de la información disponible .
( 1 ) Falls der Berichtspflichtige nicht dazu imstande ist , die Gebietsansässigkeit und den Sektor des Inhabers unmittelbar zu ermitteln , meldet er die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten .
Korpustyp: Allgemein
Si la residencia y el sector del tenedor no pueden identificarse directamente, los datos pertinentes se presentan sobre la base de la información disponible.
Wenn die Gebietsansässigkeit und der Sektor des Inhabers nicht unmittelbar zu ermitteln sind, werden die entsprechenden Daten auf der Grundlage verfügbarer Daten gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La delta indica cuánto oscilaría el valor teórico de un instrumento financiero en caso de variación del precio del instrumento subyacente y ofrece una imagen precisa de la exposición al instrumento subyacente por parte del tenedor.
Delta gibt an, wie stark sich der theoretische Wert eines Finanzinstruments im Falle einer Kursschwankung des zugrunde liegenden Instruments ändern würde, und vermittelt ein genaues Bild vom Risiko des Inhabers in Bezug auf das zugrunde liegende Instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho contractual del tenedor de un instrumento financiero (incluyendo las aportaciones de los socios de entidades cooperativas) a solicitar el rescate no implica, por sí mismo, clasificar el citado instrumento como un pasivo financiero.
5 Das vertragliche Recht des Inhabers eines Finanzinstruments (worunter auch ein Geschäftsanteil an einer Genossenschaft fällt), eine Rücknahme zu verlangen, führt nicht von vornherein zu einer Klassifizierung des Finanzinstruments als finanzielle Verbindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de instrumentos financieros que dan lugar a un derecho a adquirir, por iniciativa del tenedor exclusivamente, acciones que lleven aparejados derechos de voto
Arten von Finanzinstrumenten, die zum Erwerb, lediglich auf Eigeninitiative des Inhabers, von Aktien befugen, die mit Stimmrechten verbunden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del tenedor;
Angaben zur Person des Inhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 58 Responsabilidad del tenedor
Artikel 58 Haftung des Inhabers
Korpustyp: UN
a) Excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, las obligaciones del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario previstas en el presente Convenio; o
a) die nach diesem Übereinkommen bestehenden Pflichten des Absenders, des Empfängers, der verfügungsberechtigten Partei, des Inhabers oder des dokumentären Absenders unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt, beschränkt oder erweitert oder
Korpustyp: UN
tenedorGabelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un tenedor en la carretera, tomar el camino de tierra a la izquierda.
Continuar por la carretera asfaltada y luego en el tenedor en la carretera, tomar el camino de tierra a la derecha, este es el comienzo del camino de lucha contra incendios.
Weiter auf der Asphaltstraße und dann an der Gabelung der Straße, nehmen Sie den Feldweg auf der rechten Seite, das ist der Beginn der Brandbekämpfung Spur.
Por debajo del pueblo de Campos, en el tenedor en la carretera, gire a la derecha y subir hasta Las Renaudias ( hermosa arquitectura) y regresar a la ciudad.
Unterhalb des Dorfes von Champs, an der Gabelung der Straße, rechts abbiegen und hinauf nach Las Renaudias ( schöne Architektur ) und zurück in die Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unos 100 m más adelante, en el tenedor en la carretera, un signo a la izquierda que indica " Le Puy de Mont ", muestra el nombre del circuito, la distancia, las opciones y las instrucciones a seguir.
Etwa 100 m weiter an der Gabelung der Straße, ein Zeichen auf der linken Seite, das " Le Puy de Mont " zeigt den Namen des Kreises, seine Distanz, die Optionen und die Richtungen zu folgen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tenedorWertpapierinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) certificados de depósito, en cuyo caso el tenedor de los valores es el portador;
iii) Hinterlegungsscheine, bei denen der Wertpapierinhaber der Inhaber ist ;
Korpustyp: EU DCEP
ii) en la que un tenedor de valores es la empresa matriz, con derecho a designar o suprimir una mayoría de los miembros del equipo administrativo, de gestión o supervisión, y al mismo tiempo es accionista o socio ;
ii) bei dem ein Wertpapierinhaber gleichzeitig Mutterunternehmen mit dem Recht auf Bestellung oder Abberufung der Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs‑, Leitungs‑ oder Aufsichtsorgans und Aktionär oder Gesellschafter ist;
Korpustyp: EU DCEP
iii) en la que el tenedor de valores es un accionista o un socio y controla él solo una mayoría de los derechos de voto de los accionistas o de los socios, respectivamente, en virtud de un acuerdo establecido con otros accionistas o miembros;
iii) bei dem der Wertpapierinhaber Aktionär oder Gesellschafter ist und aufgrund einer mit anderen Aktionären oder Gesellschaftern getroffenen Vereinbarung allein über die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter verfügt;
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de origen puede también imponer a un tenedor de valores unos requisitos más rigurosos que los fijados en la presente Directiva, en relación con la notificación de la información .
Der Herkunftsmitgliedstaat kann auch einen Wertpapierinhaber, was die Mitteilung von Informationen anbelangt, Anforderungen unterwerfen, die strenger als die in dieser Richtlinie festgelegten sind .
Korpustyp: EU DCEP
a) el umbral del 5 % cuando un tenedor de valores tiene solamente valores derivados según lo mencionado en el inciso iv) de la letra e) del artículo 2 o cuando los derechos de voto puedan ejercerse de conformidad con las letras d o f) del artículo 10;
a) die 5 %-Schwelle anzuwenden, wenn ein Wertpapierinhaber ausschließlich die in Artikel 2 Buchstabe e Ziffer iv genannten derivativen Wertpapiere hält oder wenn Stimmrechte gemäß Artikel 10 Buchstaben d oder f ausgeübt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro de origen se asegurará de que los emisores cuyas acciones se coticen en un mercado regulado puedan investigar la naturaleza de un tenedor de valores por un procedimiento de notificación simple.
Der Herkunftsmitgliedstaat sorgt dafür, dass Emittenten, deren Aktien auf einem geregelten Markt notiert sind, mittels eines einfachen Mitteilungsverfahrens die Wesensart der Wertpapierinhaber untersuchen können.
Korpustyp: EU DCEP
g) hacer público el hecho de que un emisor, o un tenedor de valores, no cumple con sus obligaciones;
(g) Die Behörde sollte die Tatsache veröffentlichen können , dass ein Emittent oder ein Wertpapierinhaber seinen Verpflichtungen nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DCEP
tenedorhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas relaciones han de expresarse con un nivel máximo de detalle cuando las entidades de contrapartida forman parte del sector tenedor de dinero .
Die Daten über Geschäftspartner , die Teil des Geld haltenden Sektors sind , müssen am detailliertesten sein .
Korpustyp: Allgemein
En particular , contribuye a evaluar la vulnerabilidad externa de los Estados miembros y a vigilar la evolución de las tenencias de activos líquidos en el exterior por el sector tenedor de dinero .
Er trägt insbesondere zur Beurteilung der Anfälligkeit der Mitgliedstaaten gegenüber außenwirtschaftlichen Entwicklungen sowie zur Überwachung der Entwicklung der vom Geld haltenden Sektor im Ausland gehaltenen Beständen an liquiden Anlageformen bei .
Korpustyp: Allgemein
El cálculo de los agregados monetarios y de sus contrapartidas de la zona del euro requiere que se determinen las contrapartes ubicadas en el territorio de la zona del euro que forman el sector tenedor del dinero.
Die Berechnung von monetären Aggregaten des Euro-Währungsgebiets und ihren Gegenposten erfordert den Ausweis derjenigen Geschäftspartner, die im Euro-Währungsgebiet ansässig sind und den Geld haltenden Sektor bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es necesario para poder supervisar toda la estructura de subsectores y vencimientos de la financiación crediticia global de las IFM (préstamos y valores) frente al sector tenedor de dinero.
Dies ist erforderlich, um die vollständige Teilsektor- und Laufzeitstruktur der gesamten Kreditgewährung (Kredite und Wertpapiere) von MFIs an den Geld haltenden Sektor überwachen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, contribuye a evaluar la vulnerabilidad externa de los Estados miembros y a vigilar la evolución de las tenencias de activos líquidos en el exterior por el sector tenedor de dinero.
Er trägt insbesondere zur Beurteilung der Anfälligkeit der Mitgliedstaaten gegenüber außenwirtschaftlichen Entwicklungen sowie zur Überwachung der Entwicklung der vom Geld haltenden Sektor im Ausland gehaltenen Bestände an liquiden Anlageformen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenedorgeldhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo de los agregados monetarios y de sus contrapartidas respecto de los Estados miembros participantes requiere que se determinen las contrapartidas ubicadas en el territorio de los Estados miembros participantes que forman el sector tenedor del dinero .
Die Berechnung von monetären Aggregaten und ihren Gegenposten , die teilnehmende Mitgliedstaaten erfassen , erfordert die Abgrenzung derjenigen Geschäftspartner , die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind und den "geldhaltenden Sektor " bilden .
Korpustyp: Allgemein
El cálculo de los agregados monetarios y de sus contrapartidas respecto de los Estados miembros participantes requiere que se determinen las contrapartidas situadas en el territorio de los Estados miembros participantes que forman el sector tenedor de dinero .
Die Berechnung von monetären Aggregaten und ihren Gegenposten , die die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfasst , erfordert den Ausweis derjenigen Geschäftspartner , die in den teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind und den geldhaltenden Sektor bilden .
Korpustyp: Allgemein
Esto se requiere para poder supervisar toda la estructura de subsectores y vencimientos de la financiación crediticia global de las IFM ( préstamos y valores ) frente al sector tenedor de dinero .
Dies ist erforderlich , um die vollständige Teilsektor - und Laufzeitstruktur der gesamten Kreditgewährung ( Kredite und Wertpapiere ) von MFIs an den geldhaltenden Sektor überwachen zu können .
Korpustyp: Allgemein
El cálculo de los agregados monetarios y de las contrapartidas para la zona del euro requiere que se determinen las contrapartidas ubicadas en la zona y que forman el sector tenedor del dinero .
Die Berechnung von Geldmengenaggregaten und Gegenposten für den Euro-Währungsraum erfordert die Abgrenzung derjenigen Geschäftspartner mit Sitz im Währungsraum , die den "geldhaltenden Sektor " bilden .
Korpustyp: Allgemein
Las exigencias estadísticas se detallan al máximo cuando las contrapartidas forman parte del sector tenedor de dinero.
Die statistischen Anforderungen sind am detailliertesten in dem Bereich, in dem die Geschäftspartner dem geldhaltenden Sektor angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenedorTisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, esta agencia debe también, además de poner remedio a todo esto, garantizar la seguridad desde la horca al tenedor.
Die Behörde muss neben all diesen Aufgaben auch die Sicherheit vom Bauernhof bis auf den Tisch sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner remedio a todo esto es uno de los objetivos principales de esta agencia para garantizar la salud y la seguridad del consumidor desde la "horca al tenedor".
Dem allen abzuhelfen ist eines der Hauptziele dieser Agentur, um Gesundheit und Verbrauchersicherheit "vom Feld bis auf den Tisch " zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha estado impulsando la capacidad de seguimiento de alimentos del tipo "del campo al tenedor", pero es esencial reconocer que todavía queda mucho por hacer.
Die Union fördert die Fähigkeit zur Überwachung von Lebensmitteln "vom Feld bis auf den Tisch", aber es ist wichtig, zu erkennen, dass es hier noch eine Menge zu tun gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· "Del tenedor a la granja": alimentación
· Rückkopplung "vom Tisch zum Bauernhof": Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
tenedorWertpapierinhabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que se contemple la amortización anticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitige Tilgung ins Auge gefasst, so ist sie unter Angabe der Tilgungsbedingungen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se contemple la amortización anticipada, por iniciativa del emisor o del tenedor, debe describirse, estipulando los plazos y condiciones de la amortización.
Wird auf Initiative des Emittenten oder des Wertpapierinhabers eine vorzeitige Tilgung ins Auge gefasst, so ist diese unter Angabe der Tilgungskonditionen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si se debe hacer una notificación de conformidad con el apartado 1 del artículo 9 , se considerará que una persona física o jurídica tiene derecho a ejercer derechos de voto en nombre de un tenedor de valores en caso de que :
Um festzustellen, ob eine Mitteilung nach Artikel 9 Absatz 1 erfolgen muss, wird eine natürliche oder juristische Person in folgenden Fällen als zur Ausübung von Stimmrechten im Namen eines Wertpapierinhabers berechtigt angesehen :
Korpustyp: EU DCEP
tenedorBesitzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
condición mercantil del tenedor de los productos sujetos a impuestos especiales y motivos por los que los tiene en su poder;
die handelsrechtliche Stellung und die Gründe des Besitzers für den Besitz der verbrauchsteuerpflichtigen Waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cerciorarse del cumplimiento de las disposiciones contempladas en el apartado 1, el control se complementará con un examen minucioso y sin previo aviso de los documentos mercantiles y de la contabilidad material de todo tenedor de mantequilla concentrada a que se refiere dicho apartado.
Um die Einhaltung der Vorschriften von Absatz 1 sicherzustellen, werden die Kontrollen durch eine eingehende und unangemeldete Prüfung der Geschäftsunterlagen und Bücher jedes Besitzers von Butterschmalz gemäß dem genannten Absatz ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) estatuto comercial y motivos del tenedor de los productos;
a) handelsrechtliche Stellung und Gründe des Besitzers für den Besitz der Waren;
Korpustyp: EU DCEP
tenedorFremdbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«tenedor»: la persona que tiene la posesión material del bien cultural por cuenta ajena;
„Fremdbesitzer“ die Person, die die tatsächliche Sachherrschaft über das Kulturgut für andere ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
actuar como intermediario entre el poseedor o el tenedor y el Estado miembro requirente en materia de restitución.
Wahrnehmung der Rolle eines Vermittlers zwischen dem Eigenbesitzer und/oder Fremdbesitzer und dem ersuchenden Mitgliedstaat in der Frage der Rückgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro requirente podrá interponer contra el poseedor y, en su defecto, contra el tenedor, ante los tribunales competentes del Estado miembro requerido, una acción de restitución del bien cultural que haya salido de forma ilegal de su territorio.
Der ersuchende Mitgliedstaat kann gegen den Eigenbesitzer und ersatzweise gegen den Fremdbesitzer bei dem zuständigen Gericht des ersuchten Mitgliedstaats Klage auf Rückgabe eines Kulturgutes erheben, das sein Hoheitsgebiet unrechtmäßig verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenedorHalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la función de tenedor de activos no representa en sí una actividad económica por lo que no afecta a la competencia.
Die Funktion als Halter von Vermögenswerten stellt an sich jedoch keine wirtschaftliche Tätigkeit dar und wirkt sich folglich nicht auf den Wettbewerb aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tenedor de los animales se comprometerá a informar a la autoridad veterinaria competente de cualquier contacto de los animales con animales de otra explotación;
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über jeglichen Kontakt zu Tieren anderer Betriebe zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el tenedor de los animales se comprometerá a informar del final del periodo de pastoreo a la autoridad veterinaria competente.
der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenedorGabel zerdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir coñac (o vino blanco) y triturar el salmón con un tenedor.
Tamaño estándar pueden acomodar alrededor de 20" - 28". Rueda hasta 29" ruedas de buscar un tenedor en la versión larga, que es de aproximadamente 12 mm de largo.
Tomar la dirección Cap Corse desde el puerto de Bastia, por los pueblos de Pietranera y Grisgione y una vez en miomo (5 km de Bastia) tomar tenedor a la izquierda a la Figarella (otro 5 km)
Nehmen Sie das Cap Corse Richtung vom Hafen von Bastia, durch die Dörfer pietranera und Grisgione und einmal miomo (5 km von Bastia) links Abzweigung nach Figarella (eine weitere 5 km)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tenedorunerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades originadoras deberán comunicar el importe vivo en la fecha de información de todas las exposiciones de titulización corrientes derivadas de una operación de titulización, cualquiera que sea el tenedor de la posición.
Als Originatoren auftretende Institute müssen den am Berichtsstichtag bestehenden offenen Betrag aller laufenden Risikopositionen, die ihren Ursprung im Verbriefungsgeschäft haben, melden. Wer die Positionen hält, ist dabei unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las demás titulizaciones en las que se reconozcan transferencias significativas de riesgo, procede señalar que la entidad originadora deberá comunicar en la columna 010 de las plantillas CR SEC IRB y CR SEC SA todas las exposiciones de titulización, cualquiera que sea su tenedor.
In Bezug auf alle anderen Verbriefungen, bei denen die Übertragung eines erheblichen Risikos anerkannt wird, ist des Weiteren klarzustellen, dass der Originator in Spalte 010 des Meldebogens CR SEC IRB und des Meldebogens CR SEC SA alle Risikopositionen, die ihren Ursprung im Verbriefungsgeschäft haben, meldet. Wer die Positionen hält, ist dabei unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenedorPlastikgabel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomen una bandeja del montón, un tenedor y cuchara de plástico de la canasta.
Ein Tablett vom Stapel, Plastikgabel und Löffel aus dem Korb!
Korpustyp: Untertitel
Tomen una bandeja del montón, un tenedor y cuchara de plástico de la canasta.
Nehmt euch ein Tablett vom Stapel, eine Plastikgabel und 'nen Löffel aus dem Korb.
Korpustyp: Untertitel
tenedordritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de aplicar esta condición, la entidad no considerará contratos no financieros con un tenedor de un instrumento descrito en el párrafo 16A que tenga condiciones y cláusulas contractuales que sean similares a las de un contrato equivalente que pueda tener lugar entre un tenedor que no tenga el instrumento y la entidad que lo emite.
Nicht berücksichtigen darf das Unternehmen hierbei nicht finanzielle Verträge, die mit dem Inhaber eines in Paragraph 16A beschriebenen Instruments geschlossen wurden und deren Konditionen die gleichen sind wie bei einem entsprechenden Vertrag, der zwischen einer dritten Partei und dem emittierenden Unternehmen geschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aplicar esta condición, la entidad no considerará contratos no financieros con un tenedor de un instrumento descrito en el párrafo 16C que tenga condiciones y cláusulas contractuales que sean similares a las de un contrato equivalente que pueda tener lugar entre un tenedor que no tenga el instrumento y la entidad que lo emite.
Nicht berücksichtigen darf das Unternehmen hierbei nicht finanzielle Verträge, die mit dem Inhaber eines in Paragraph 16C beschriebenen Instruments geschlossen wurden und deren Konditionen die gleichen sind wie bei einem entsprechenden Vertrag, der zwischen einer dritten Partei und dem emittierenden Unternehmen geschlossen werden könnte.