relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas
mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
La teneduría, incluyendo el procesamiento del cierre de balance anual así como, del informe de balance de las compañías comerciales y de las declaraciones tributarias.
ES
Reglamento (CEE) nº 1915/83 [Diario Oficial L 190 de 14.7.1983]. Reglamento relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de la renta de las explotaciones agrícolas.
ES
Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 [Amtsblatt L 190 vom 14. Juli 1983] Mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La misión de los sistemas de formación, por el contrario, es desarrollar capacidades específicas (por ejemplo, la capacidad de utilizar un teclado y conocimientos básicos de tecnología de la información, o contabilidad y teneduría de libros, o las competencias de un técnico de laboratorio) de aplicación más limitada en empleos concretos.
Aufgabe von Systemen der beruflichen Bildung ist es dagegen, spezifische Fertigkeiten (z.B. bei der Bedienung von Tastaturen und einem Grundverständnis der Informationstechnologie, Rechnungslegung und Buchhaltung oder Fertigkeiten als Labortechniker) von begrenzterer Anwendung in bestimmten Arbeitsverhältnissen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
que modifica el Reglamento (CEE) no 1915/83 de la Comisión relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CEE) no 1915/83 relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se establecen excepciones al Reglamento (CEE) no 1915/83 relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 1915/83 de la Comisión de 13 de julio de 1983 relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas [2] ha sido modificado en diversas ocasiones [3] y de forma sustancial.
Die Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission vom 13 Juli 1983 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben [2] ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
teneduríaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los apartados 2 y 3 no obstarán a la teneduría, por parte del ordenador delegado, de una contabilidad analítica.
Die Absätze 2 und 3 stehen der Führung einer analytischen Buchführung durch den Anweisungsbefugten nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la teneduría de las cuentas, es necesario precisar los principios aplicables a los libros contables, al balance de comprobación, a la reconciliación periódica de los saldos de dicho balance y al inventario, así como definir los elementos del plan contable aprobado por el contable de la Comisión.
Es gilt die Grundsätze zu präzisieren, die maßgeblich sind für die Führung der Geschäftsbücher, die Kontenbilanz, die regelmäßige Abstimmung der Salden dieser Bilanz sowie für das Bestandsverzeichnis. Auch sind die Bestandteile des Kontenplans zu bestimmen, den der Rechnungsführer der Kommission aufstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no obstará a la teneduría, por parte del ordenador, de una contabilidad analítica.
Absatz 1 steht der Führung einer analytischen Buchführung durch den Anweisungsbefugten nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido y teneduría de la contabilidad presupuestaria
Inhalt und Führung der Haushaltskonten
Korpustyp: EU DGT-TM
e) teneduría del registro de partícipes;
e) Führung eines Anlegerregisters;
Korpustyp: EU DCEP
i) teneduría de registros;
i) Führung von Aufzeichnungen;
Korpustyp: EU DCEP
teneduríaBestimmungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de la teneduría de la contabilidad de conformidad con el título IX de la primera parte;
Rechnungsführung gemäß den Bestimmungen von Teil 1 Titel IX,
Korpustyp: EU DGT-TM
de la teneduría de la contabilidad de conformidad con el título VII;
Rechnungsführung gemäß den Bestimmungen von Titel VII,
Korpustyp: EU DCEP
teneduríaDirektorium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compete al respectivo comité de dirección aprobar los criterios a que ha de ajustarse la teneduría de dicha contabilidad.
Das Direktorium des jeweiligen Europäischen Amtes legt die Regeln für diese Buchführung fest.
Korpustyp: EU DCEP
teneduríaBuchführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La teneduría de las mismas se llevará por año natural y en euros.
Die Buchführungen werden nach Kalenderjahren in Euro geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
teneduríaRechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a la teneduría y rendición de cuentas, los principios contables generalmente admitidos en los que debe basarse la elaboración de los estados financieros se definen en las normas contables de la Unión.
Was Rechnungsführung und Rechnungslegung betrifft, so sind die allgemein anerkannten Rechnungsführungsgrundsätze, die für die Erstellung der Jahresabschlüsse maßgeblich sind, in den Rechnungsführungsvorschriften der Union niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
teneduríaBuchführung darüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las condiciones de venta de las publicaciones y la teneduría de la contabilidad correspondiente
den Verkauf der Veröffentlichungen und die Buchführungdarüber
Korpustyp: EU DCEP
teneduríaRegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compete al director de la Oficina Europea en cuestión adoptar, previa aprobación del comité de dirección, los criterios a que ha de ajustarse la teneduría de dicha contabilidad.
Der Direktor des jeweiligen Europäischen Amtes erlässt die Regeln für diese Buchführung, nachdem er die Zustimmung des Direktoriums eingeholt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
teneduríaAusgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a la teneduría y al contenido de las cuentas presupuestarias.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Ausgestaltung und den Inhalt der Haushaltsbuchführung enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
teneduríaZweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento de Ejecución (UE) no 730/2013 de la Comisión, de 29 de julio de 2013, relativo a determinadas disposiciones de aplicación respecto de la teneduría de libros para el registro de las explotaciones agrícolas (DO L 203 de 30.7.2013, p. 6).
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 730/2013 der Kommission vom 29. Juli 2013 mit Durchführungsvorschriften für die Führung der Buchhaltung zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben (ABl. L 203 vom 30.7.2013, S. 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
teneduríaRechnungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra oficina contable está formada por un equipo que sabe qué es el outsourcing y la importancia de ser un socio para nuestros Clientes en áreas tales como la teneduría de libros, el personal y nóminas, la contabilidad y también la oficina virtual.
PL
Unser Rechnungsbüro bildet ein Team, das versteht, was Outsourcing ist und versteht, was es bedeutet, für unsere Kunden ein Partner in solchen Bereichen, wie Rechnungsdienste, Lohn-/Gehaltsabrechnungen und Personalangelegenheiten, Buchführung oder virtuelles Büro zu sein.
PL
La teneduría, incluyendo el procesamiento del cierre de balance anual así como, del informe de balance de las compañías comerciales y de las declaraciones tributarias.
ES
České Budějovice apartamentos nuevos viviendas propiedad operaciones Pardubice ventas Hradec Králové inicio traspasos casa construcción tierra vivienda propia Ostrava Plzeň parcelas la compra de terrenos servicios empresariales vivienda casas de familia oficinas praga realidad Olomouc inmobiliario alquiler teneduría de libros las inversiones en el sector inmobiliario en el extranjero brno
ES
wohnungen Ustí nad Labem liegenschaft immobilien grundstücke prag vermietung business services bau investments in immobilien wohnen České Budějovice Olmütz Ostrava Hradec Králové m a m reality neue wohnungen einfamilienhäuser Erwerb von Grundstücken property operationen Pardubice realität eigenen gehäuse Plzeň buchhaltung haus gewerberäume ausland brno verkauf
ES
En los casos en que el mandato de una Oficina Europea implique prestaciones a título oneroso a favor de terceros, el director de la Oficina determinará, previa aprobación del comité de dirección, las disposiciones específicas relativas a las condiciones de realización de tales prestaciones y a la teneduría de la contabilidad correspondiente.
Muss ein Europäisches Amt im Rahmen seines Auftrags entgeltliche Leistungen für Dritte erbringen, erlässt der Direktor dieses Amtes die besonderen Regeln für die Erbringung dieser Leistungen sowie die entsprechenden Buchführungsregeln, nachdem er die Zustimmung des Direktoriums eingeholt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
teneduríaBuchhaltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
teneduría de libros
.
Modal title
...
teneduría de la contabilidad
.
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "teneduría"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la teneduría de registros que indiquen:
Aufzeichnungen, aus denen Folgendes hervorgeht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros
Buchführung, -haltung und -prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
La teneduría de las mismas se llevará por año natural y en euros.
Diese werden nach Kalenderjahren in Euro erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de revisión de cuentas; Servicios de compilación de estados financieros; Servicios de teneduría de libros
Rechnungsprüfungsleistungen; Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Aufstellen des Jahresabschlusses; Buchführungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La teneduría de la contabilidad presupuestaria se efectuará mediante sistemas informáticos en libros o en fichas.
Die Haushaltsbuchführung erfolgt mit Hilfe von IT-Systemen, in Büchern oder auf Datenblättern.
Korpustyp: EU DGT-TM
teneduría de libros conforme a la Ley de Contabilidad y a la legislación vigente,
PL
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teneduría de los registros (para todo registro utilizado para el censo correspondiente a 2011), incluido lo siguiente:
Registerpflege (für jedes der für die Zählung 2011 verwendeten Register), einschließlich Folgendem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asumirá la gestión de la Tesorería y la teneduría de la contabilidad, y será responsable de elaborar los estados financieros de la Institución.
Er verwaltet die Kassenmittel, führt die Bücher und erstellt die Rechnungsabschlüsse des Organs.
Korpustyp: EU DCEP
Las administraciones públicas de los Estados miembros y sus subsectores disponen de sistemas de contabilidad pública que incluyen funciones como teneduría de libros, control interno, presentación de información financiera y auditoría.
In den Mitgliedstaaten werden für den Sektor Staat und dessen Teilsektoren volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen geführt, die sich aus verschiedenen Elementen zusammensetzen, wie Buchführung, interne Kontrolle, Finanzberichterstattung und Rechnungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
En la auditoría de la contabilidad común de fondos financieros (AH2004/511/02) se observó que, si bien los controles internos en la contabilidad de los fondos fiduciarios eran suficientes, se registraba un considerable retraso en la teneduría de libros.
Die Prüfung der Rechnungslegung der zusammengelegten Treuhandfonds (AH2004/511/02) ergab, dass die internen Kontrollen der Rechnungslegung für Treuhandfonds zwar ausreichend waren, bei der Verbuchung jedoch beträchtliche Verzögerungen auftraten.
Korpustyp: UN
74.11+74.12+74.13+74.14 Actividades jurídicas, de contabilidad, teneduría de libros y auditoría; asesoría fiscal; estudios de mercado y realización de encuestas de opinión pública; asesoramiento, dirección y gestión empresarial
74.11+7412+7413+7414 Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Markt- und Meinungsforschung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende servicios jurídicos (código 275), servicios contables, de auditoría, de teneduría de libros y de asesoramiento tributario (código 276) y servicios de consultoría en administración y gestión y de relaciones públicas (código 277).
Hierzu zählen Leistungen der Rechtsberatung (Code 275), Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung (Code 276) sowie Unternehmens- und Public-Relations-Beratung (Code 277).
Korpustyp: EU DGT-TM
Respalda la declaración realizada en el apartado 1 de su Resolución de 4 de diciembre de 2003 antes mencionada (P5_TA‑PROV(2003)0551), según el cual había sido un error concentrar las competencias de elaboración del presupuesto, teneduría de la contabilidad, control financiero y lucha contra el fraude en un único Comisario;
3. bekräftigt Ziffer 1 seiner oben genannten Entschließung vom 4. Dezember 2003, dass es ein Fehler war, die Zuständigkeiten für die Aufstellung des Haushaltsplans, die Buchführung, die Finanzkontrolle und die Betrugsbekämpfung in den Händen eines einzigen Kommissionsmitglieds zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DCEP
Integridad, responsabilidad y franqueza en la comunicación – los valores por los que la oficina contable Credos se guía en el trabajo diario hacen que los Clientes noten la diferencia y quieran permanecer con nosotros y continuar la colaboración en el marco de servicios como la teneduría de libros o la contabilidad completa.
PL
Redlichkeit, Verantwortungsbewusstsein und Offenheit in der Kommunikation , sind Werte, an denen sich das Rechnungsbüro Credos in seiner täglichen Arbeit richtet und die dazu führen, das unsere Kunden einen Unterschied wahrnehmen und die Zusammenarbeit mit uns im Rahmen solcher Dienstleistungen, wie das Rechnungswesen oder die gesamte Buchführung, fortsetzen möchten.
PL