Sachgebiete: e-commerce media jagd
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, necesitamos normas muy estrictas que regulen la fabricación, venta y tenencia de armas.
Unsere Anforderungen an die Produktion, den Verkauf und den Besitz von Waffen müssen daher strikt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo procesarle por tenencia y transporte de whisky.
Hab Besitz und Transport von Whisky gegen Sie in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán prever disposiciones en relación con la cobertura de los riesgos inherentes a la producción y tenencia de tales productos.
ES
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus Vorschriften vorsehen, nach denen Sicherheiten für die mit der Herstellung und dem Besitz dieser Waren verbundenen Risiken geleistet werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tenenciaBesitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control de la adquisición y tenencia de armas (debate)
Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta iniciativa pretende adaptar la Directiva sobre el control de la adquisición y tenencia de armas, y establecer normas comunes que permitan a los Estados miembros controlar la adquisición y posesión de armas de fuego, así como su transferencia a otro Estado miembro.
Ziel der Initiative ist deshalb eine Anpassung der Richtlinie über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen und die Festlegung gemeinsamer Regelungen, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, den Erwerb und Besitz von Schusswaffen sowie deren Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voto a favor de la adopción del informe de la señora Kallenbach sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/477/CEE del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas - C6-0081/2006 -.
Herr Präsident! Ich stimme für die Annahme des Berichts von Frau Kallenbach über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/477/EWG des Rates über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen - C6-0081/2006 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe sobre el control de la adquisición y tenencia de armas debe ser acogido con satisfacción.
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del segundo semestre del año 1999, la Comisión tiene previsto presentar al Consejo y al Parlamento Europeo un informe sobre la aplicación de la Directiva 91/477/CEE relativa al control de la compra y tenencia de armas.
Die Kommission beabsichtigt, dem Rat und dem Europäischen Parlament im zweiten Halbjahr 1999 einen Bericht über die Anwendung der Richtlinie 91/477 über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho penal danés incluye una prohibición clara de la tenencia de fotografías, películas, etc. de niños practicando el coito u otro trato carnal que no sea el coito. (apartado 2 del artículo 225 del código penal).
Das dänische Strafrecht ist mit einem klaren Verbot des Besitzes von "Fotografien, Filmen oder ähnlichem von Kindern beim Geschlechtsverkehr oder sonstigen sexuellen Handlungen" ausgestattet, vgl. Paragraph 225 Absatz 2 des Strafrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La Comisión se congratula de la rápida adopción de la Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/477/CEE sobre el control de la adquisición y tenencia de armas pero lamenta que el Consejo haya rechazado su propuesta inicial sobre el artículo 16, relativo a las sanciones penales.
"Die Kommission begrüßt die zügige Annahme der Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 91/477 über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen, bedauert jedoch, dass der Rat ihren ursprünglichen Vorschlag bezüglich Artikel 16 zu strafrechtlichen Sanktionen ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, es importante que se controle la tenencia de armas si queremos garantizar la seguridad de la población europea.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Kontrolle des Besitzes von Waffen ist von außerordentlicher Wichtigkeit, wenn es darum geht, die Sicherheit der in Europa lebenden Menschen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Control de la adquisición y tenencia de armas (votación)
15. Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 91/477/CEE del Consejo, de 18 de junio de 1991, sobre el control de la adquisición y tenencia de armas (DO L 256 de 13.9.1991, p. 51).
Richtlinie 91/477/EWG des Rates vom 18. Juni 1991 über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen (ABl. L 256 vom 13.9.1991, S. 51).
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para salvaguardar la integridad de los valores emitidos y los intereses de los inversores , dichas centrales deben garantizar que la emisión , tenencia y transferencia de valores se lleven a cabo de una manera adecuada y correcta .
Um die Integrität von Wertpapieremissionen und die Interessen der Anleger zu schützen , sollten Zentralverwahrer sicherstellen , dass Emission , Haltung und Transfer von Wertpapieren auf adäquate und sachgerechte Weise erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el apartado 3 del artículo 105 del Tratado , el tercer guión del artículo 3.1 se entenderá sin perjuicio de la tenencia y gestión de los fondos de maniobra oficiales en divisas por parte de los Gobiernos de los Estados miembros .
Nach Artikel 105 Absatz 3 dieses Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
En particular , el relativo aplanamiento de la curva de rendimientos ha hecho más atractiva la tenencia de activos monetarios .
Insbesondere die relativ flache Zinsstrukturkurve hat die Haltung monetärer Anlageformen attraktiver werden lassen .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el apartado 3 del artículo 127 de dicho Tratado , el tercer guión del artículo 3.1 se entenderá sin perjuicio de la tenencia y gestión de los fondos de maniobra oficiales en divisas por parte de los Gobiernos de los Estados miembros .
Nach Artikel 127 Absatz 3 des genannten Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
el quebranto potencial que el OICVM pueda sufrir en relación con la tenencia de dichos instrumentos habrá de limitarse al importe pagado por los mismos;
Der potenzielle Verlust, der dem OGAW durch die Haltung solcher Instrumente entstehen kann, kann den dafür gezahlten Betrag nicht übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Captura, tenencia y exhibición de pájaros fringílidos
Betrifft: Fang, Haltung und Zurschaustellung von Finken
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que la actual normativa actual que regula la captura, tenencia y exhibición de pájaros fringílidos en Cataluña (Orden de 21 de julio de 1999) se ajusta a la Directiva 2009/147/CE y a la Ley Estatal 42/2207 del patrimonio natural y de la biodiversidad?
Steht nach Ansicht der Kommission die geltende Rechtsvorschrift zur Regelung des Fangs, der Haltung und der Zurschaustellung von Finken in Katalonien (Verordnung vom 21. Juli 1999) mit der Richtlinie 2009/147/EG und dem spanischen Gesetz Nr. 42/2207 über das natürliche Erbe und die biologische Vielfalt im Einklang?
Korpustyp: EU DCEP
Al nivel comunitario se crearon normas mínimas referentes a los experimentos con animales, la crianza, tenencia, el transporte y el sacrificio de animales de producción, así como normativas específicas para terneros, cerdos y gallinas ponedoras.
Auf Gemeinschaftsebene wurden Mindestnormen für Tierversuche, Zucht, Haltung, Transport und Schlachtung landwirtschaftlicher Nutztiere sowie Detailregelungen für Kälber, Schweine und Legehennen geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio y tenencia de animales exóticos
Betrifft: Handel mit exotischen Tieren und deren Haltung
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿tiene intención la Comisión de aumentar el control del comercio y la tenencia de animales exóticos con objeto de proteger la salud pública y la salud de los animales?
Beabsichtigt die Kommission daher, die Kontrollen des Handels mit exotischen Tieren sowie von deren Haltung zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung und der Tiere zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
tenenciaHalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, se debe actuar contra la especulación también mediante una política que fomente la tenencia de stock estratégico suficiente para evitar la especulación.
Es müssen also Maßnahmen gegen Spekulationen eingeleitet werden, zusammen mit einer Politik, die das Halten von strategischen Vorräten fördert, um Spekulationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no incluye características adicionales facultativas, ni cláusulas de apalancamiento ni otros riesgos adicionales distintos de los de una tenencia directa de los activos financieros de referencia.
es enthält im Vergleich zum unmittelbaren Halten des finanziellen Referenzvermögenswerts weder zusätzliche optionale Merkmale noch Klauseln über eine Hebelfinanzierung noch andere zusätzliche Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para asegurar que los emisores y los inversores conozcan plenamente la estructura de la titularidad empresarial, la definición de instrumentos financieros de la citada Directiva debe abarcar todos los instrumentos de efecto económico similar a la tenencia de acciones y derechos de suscripción.
Um zu gewährleisten, dass Emittenten und Anleger vollständig über die Unternehmensbeteiligungsstruktur unterrichtet sind, sollte die Definition des Begriffs „Finanzinstrumente“ in jener Richtlinie alle Instrumente erfassen, die eine dem Halten von Aktien oder Aktienbezugsrechten vergleichbare wirtschaftliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos financieros con un efecto económico similar al de la tenencia de acciones y derechos de suscripción que se liquidan en efectivo deben calcularse basándose en un método ajustado por la delta, multiplicando la cantidad teórica de acciones subyacentes por la delta del instrumento.
Finanzinstrumente, die eine dem Halten von Aktien oder Aktienbezugsrechten vergleichbare wirtschaftliche Wirkung haben und einen Barausgleich vorsehen, sollten auf einer „delta-angepassten“ Basis berechnet werden, wobei die nominale Anzahl der zugrunde liegenden Aktien mit dem Delta des Instruments multipliziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tenencia de posiciones en instrumentos financieros ajenas a la cartera de negociación, con objeto de invertir los fondos propios, no se considerará actividad por cuenta propia en relación con los servicios especificados en el apartado 1 o a efectos del apartado 3.
Das Halten von Positionen in Finanzinstrumenten im Anlagebuch zwecks Anlage von Eigenmitteln gilt im Zusammenhang mit den in Absatz 1 aufgeführten Dienstleistungen oder für die Zwecke nach Absatz 3 nicht als Handel für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prohibirán la tenencia del piojo de San José.
Die Mitgliedstaaten untersagen das Halten der San-José-Schildlaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una empresa de inversión colectiva es una empresa de inversión colectiva de propiedad, debe declararse ese hecho, el porcentaje de la cartera que debe invertirse en la propiedad, así como una descripción de esa propiedad y de cualquier coste importante relativo a la adquisición y tenencia de tal propiedad.
Handelt es sich bei dem Organismus für gemeinsame Anlagen um einen Organismus, der in Immobilien investiert, sind diese Tatsache und der Prozentsatz des Portfolios anzugeben, der in Immobilien investiert werden soll. Ferner sind eine Beschreibung der Immobilie vorzunehmen und etwaige bedeutende Kosten anzugeben, die mit dem Erwerb und dem Halten einer solchen Immobilie einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tenencia de acciones emitidas por la sociedad o de instrumentos de deuda emitidos por el emisor soberano;
dem Halten einer von einem Unternehmen begebenen Aktie oder eines von einem öffentlichen Emittenten ausgegebenen Schuldinstruments,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la legislación de un Estado miembro permita a una sociedad adquirir sus propias acciones, bien sea por sí misma, o bien por una persona que actúe en nombre propio pero por cuenta de esta sociedad, someterá en todo momento la tenencia de dichas acciones a las siguientes condiciones:
Gestatten die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats einer Gesellschaft den Erwerb eigener Aktien, sei es selbst, sei es durch eine im eigenen Namen, aber für Rechnung der Gesellschaft handelnde Person, so unterwerfen sie das Halten dieser Aktien jederzeit mindestens folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estas actividades excluyen la mera tenencia del activo, cuando éste no es objeto de producción o desarrollo alguno que implique un cambio en su condición.
Davon ausgeschlossen ist jedoch das bloße Halten eines Vermögenswerts ohne jedwede Bearbeitung oder Entwicklung, die seinen Zustand verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaHaltedauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades utilizarán su modelo interno para determinar los requisitos de fondos propios por riesgo específico asociado a las posiciones en deuda negociable, y aplicarán un intervalo de confianza del 99 % y un horizonte temporal de tenencia de diez días.
Ein Institut verwendet sein internes Modell zur Ermittlung der Eigenmittelanforderungen für das mit gehandelten Schuldinstrumenten verbundene spezifische Risiko und wendet ein 99 %iges Konfidenzniveau und eine zehn Tagen entsprechende Haltedauer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad dispondrá de una estrategia de negociación claramente documentada para la posición, el instrumento o las carteras, aprobada por la alta dirección, que incluirá el período de tenencia previsto;
Das Institut verfolgt für die Position/das Instrument oder die Portfolios eine klar dokumentierte Handelsstrategie, die von der Geschäftsleitung genehmigt ist und die erwartete Haltedauer beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad dispondrá de políticas y procedimientos claramente definidos para el seguimiento de las posiciones a la luz de su estrategia de negociación, incluido el seguimiento del volumen de operaciones y de aquellas posiciones en relación con las cuales se haya superado el período inicial de tenencia previsto.
das Institut verfügt über klar definierte Regeln und Verfahren zur Überwachung der Positionen auf Übereinstimmung mit der Handelsstrategie, einschließlich der Überwachung des Umsatzes und der Positionen, deren ursprünglich beabsichtigte Haltedauer überschritten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizonte de tenencia de diez días;
Haltedauer von zehn Tagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ofrecen al suscriptor una rentabilidad ligada a la evolución de un parámetro previamente definido —a diferencia de los BFP ordinarios, cuya rentabilidad es fija y depende del período de tenencia— potencialmente superior a la de los BFP, pero con un nivel de riesgo superior
Bei Letzteren sei — anders als im Falle von Standard-BFP mit einer festen Rendite nach Maßgabe der Haltedauer — die Rendite von der Entwicklung eines im Voraus festgelegten Index abhängig und falle aufgrund des größeren Risikos möglicherweise höher aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizonte de tenencia equivalente a diez días (las entidades podrán utilizar números de valor en riesgo calculados de acuerdo con períodos de tenencia más cortos, ampliados hasta 10 días, por ejemplo, mediante la raíz cuadrada del tiempo.
eine 10 Tagen entsprechende Haltedauer (die Institute können für das Risikopotenzial Werte verwenden, die gemäß einer kürzeren Haltedauer ermittelt und auf 10 Tage hochgerechnet sind, beispielsweise durch die Wurzel-Zeit-Formel.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) horizonte de tenencia equivalente a diez días (las entidades podrán utilizar números de valor en riesgo calculados de acuerdo con períodos de tenencia más cortos, ampliados hasta 10 días, por ejemplo, mediante la raíz cuadrada del tiempo .
c) eine gleichwertige Haltedauer von 10 Tagen (die Institute können Wertrisiko-Zahlen verwenden, die gemäß kürzeren Haltedauern, die auf 10 Tage gestaffelt sind, beispielsweise durch die Wurzel-Zeit-Formel, berechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El texto de Basilea establece el uso de un período de tenencia equivalente.
Die Baseler Bestimmungen sehen die Verwendung einer gleichwertigen Haltedauer vor.
Korpustyp: EU DCEP
tenenciaPositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tenencia de instrumentos de capital de nivel 1 adicional se calculará basándose en las posiciones largas brutas;
Positionen in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals werden auf der Grundlage der Bruttokaufpositionen berechnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
la tenencia de instrumentos de capital de nivel 2 se calculará basándose en las posiciones largas brutas;
Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten werden auf der Grundlage der Bruttokaufpositionen berechnet,
Korpustyp: EU DGT-TM
la tenencia de instrumentos de capital del nivel 1 ordinario y de otros instrumentos de capital de entes del sector financiero se calculará basándose en las posiciones largas brutas;
Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals und anderen Kapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche werden auf der Grundlage der Bruttokaufpositionen berechnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades determinarán la parte de la tenencia de instrumentos de los fondos propios que se pondera por riesgo dividiendo el importe que se especifica en la letra a) por el importe que se especifica en la letra b):
Institute ermitteln den Anteil der Positionen in Eigenmittelinstrumenten, die ein Risikogewicht erhalten, durch Division des Betrags nach Buchstabe a durch den Betrag nach Buchstabe b:
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe agregado de la tenencia directa, indirecta y sintética de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario por parte de la entidad en entes del sector financiero en los que la entidad no mantenga una inversión significativa.
Gesamtbetrag der direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in den Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la tenencia directa, indirecta y sintética de instrumentos de fondos propios por parte de la entidad en entes del sector financiero en los que la entidad mantenga inversiones significativas, y que en términos agregados sea igual o inferior al 10 % de los elementos del capital de nivel 1 ordinario de la entidad.
dem Betrag der direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in den Eigenmittelinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche, an denen es eine wesentliche Beteiligung hält, und die zusammengerechnet höchstens 10 % der Posten seines harten Kernkapitals entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular los fondos propios con carácter individual o subconsolidado, las autoridades competentes podrán permitir a las entidades que no deduzcan la tenencia de instrumentos de fondos propios en los casos siguientes:
Für die Zwecke der Ermittlung der Eigenmittel auf Einzel- oder teilkonsolidierter Basis können die zuständigen Behörden Instituten gestatten, Positionen in Eigenmittelinstrumenten in folgenden Fällen nicht in Abzug zu bringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaVerwahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos, otros activos financieros y recursos económicos congelados,
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder, anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos u otros activos financieros y recursos económicos congelados;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión tengan en cuenta la experiencia y prestigio en el mercado del tercero, así como cualquier requisito legal o práctica de mercado relacionados con la tenencia de esos instrumentos financieros que puedan afectar desfavorablemente a los derechos de los clientes.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen insbesondere, der Sachkenntnis und dem Ruf des Dritten auf dem Markt sowie allen rechtlichen Anforderungen oder Marktpraktiken, die mit der Verwahrung dieser Finanzinstrumente in Zusammenhang stehen und die Rechte von Kunden beeinträchtigen könnten, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos, o recursos económicos congelados.
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos u otros activos financieros y recursos económicos congelados;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente al pago de gastos o tasas de servicio, con arreglo a la legislación nacional, o de tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos y recursos económicos inmovilizados;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
destinados exclusivamente al pago de honorarios o de servicios, con arreglo a la legislación nacional, para la tenencia o mantenimiento ordinarios de los fondos y recursos económicos inmovilizados;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaBereithalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«comercialización» la tenencia con el propósito de venta en la Comunidad, incluidas la oferta para la venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia, pero no la devolución al vendedor anterior.
„Inverkehrbringen“ das Bereithalten zum Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, unabhängig davon, ob entgeltlich oder unentgeltlich, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst, jedoch nicht die Rückgabe an den früheren Verkäufer.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización»: tenencia de pieles de perro o de gato, o de un producto que las contenga, con fines de venta, lo que incluye la oferta a la venta, la venta y la distribución;
„Inverkehrbringen“ das Bereithalten von Katzen- und/oder Hundefellen oder von Produkten, die solche Felle enthalten, für Verkaufszwecke, einschließlich des Anbietens zum Verkauf, des Verkaufs und des Vertriebs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización», la tenencia de materiales u objetos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o de cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.
„Inverkehrbringen“ das Bereithalten von Materialien und Gegenständen für Verkaufszwecke einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tenencia de productos fitosanitarios con el propósito de venderlos en la Comunidad, incluidas la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia.
Das Bereithalten eines Pflanzenschutzmittels für Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf, oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
Korpustyp: EU DCEP
la tenencia con el propósito de venta en la Comunidad, incluidas la oferta para la venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otras formas de transferencia, pero no la devolución al vendedor anterior.
das Bereithalten zum Zwecke des Verkaufs innerhalb der Gemeinschaft, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig ob unentgeltlich oder nicht, sowie Verkauf, Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst, jedoch nicht die Rückgabe an den früheren Verkäufer.
Korpustyp: EU DCEP
(13) "comercialización" es la tenencia de alimentos o piensos con el propósito de venderlos; se incluye la oferta de venta o cualquier otra forma de transferencia, ya sea a título oneroso o gratuito, así como la venta, distribución u otra forma de transferencia.
13. bezeichnet "Inverkehrbringen" das Bereithalten von Lebensmitteln oder Futtermitteln für Verkaufszwecke, einschließlich des Anbietens zum Verkauf oder jeder anderen Form der Weitergabe, gleichgültig, ob unentgeltlich oder nicht, sowie den Verkauf, den Vertrieb oder andere Formen der Weitergabe selbst.
Korpustyp: EU DCEP
tenenciaLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones de tenencia, circulación y utilización de los productos que no se ajusten a las disposiciones del capítulo II del título III del Reglamento (CE) no 479/2008 o del presente Reglamento
Bedingungen für die Lagerung, den Verkehr und die Verwendung von Erzeugnissen, die den Bestimmungen von Titel III Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 oder der vorliegenden Verordnung nicht entsprechen
Korpustyp: EU DGT-TM
«régimen suspensivo»: el régimen fiscal, consistente en la suspensión de los impuestos especiales, aplicable a la fabricación, transformación, tenencia o circulación de productos sujetos a impuestos especiales no incluidos en un régimen aduanero suspensivo;
Das „Verfahren der Steueraussetzung“ ist eine steuerliche Regelung, die auf die Herstellung, die Verarbeitung, die Lagerung sowie die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die keinem zollrechtlichen Nichterhebungsverfahren unterliegen, unter Aussetzung der Verbrauchsteuer Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar, si procede, una garantía que cubra el riesgo inherente a la fabricación, transformación y tenencia de productos sujetos a impuestos especiales;
erforderlichenfalls eine Sicherheit zur Abdeckung der mit der Herstellung, der Verarbeitung und der Lagerung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren verbundenen Risiken zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros autorizarán como "depósitos fiscales" aquellos locales que vayan a destinarse a la fabricación, transformación y tenencia de productos sujetos a impuestos especiales, así como a su recepción o expedición, en régimen suspensivo de impuestos.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates lassen Örtlichkeiten als "Steuerlager" zu, die zur Herstellung, zur Verarbeitung und zur Lagerung verbrauchsteuerpflichtigen Waren sowie für deren Empfang oder Versand im Verfahren der Steueraussetzung vorgesehen sind.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tenenciagehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inmovilizarán todos los capitales y recursos económicos cuya propiedad, control o tenencia corresponda a las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados en el anexo II.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in Anhang II aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inmovilizarán todos los fondos y recursos económicos cuya propiedad, control o tenencia correspondan a personas responsables de la represión violenta contra la población civil en Siria, y a las personas físicas o jurídicas y entidades asociadas con ellas, enumeradas en el anexo.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der im Anhang aufgeführten für die gewaltsame Repression gegen die Zivilbevölkerung in Syrien verantwortlichen Personen und der im Anhang aufgeführten mit ihnen verbundenen natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen stehen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inmovilizarán todos los capitales y recursos económicos cuya propiedad, control o tenencia correspondan a las personas responsables de malversación de fondos públicos tunecinos y a las personas físicas o jurídicas o entidades vinculadas a aquellas que se enumeran en el anexo.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die im Besitz oder im Eigentum der — im Anhang aufgeführten — für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Tunesiens verantwortlichen Personen und der mit ihnen verbundenen natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen stehen oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inmovilizarán todos los capitales y recursos económicos cuya propiedad, control o tenencia corresponda a las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos enumerados en el anexo II.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in Anhang II aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se bloquearán todos los capitales y recursos económicos cuya propiedad, control o tenencia corresponda a las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos enumerados en el anexo VI.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in Anhang VI aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciabesitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, los ciudadanos tienen derecho a la tenencia de las armas que constituyen una herencia familiar o que se utilizan para la caza o en la práctica de determinados deportes.
Außerdem sind Bürger berechtigt, Waffen zu besitzen, bei denen es sich um Erbstücke handelt oder die zum Jagen bzw. für sportliche Aktivitäten verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las sociedades holding son empresas cuyo objetivo principal es la tenencia de acciones de otras sociedades operativas.
Holdinggesellschaften sind Unternehmen, deren vorrangiges Geschäftsziel darin besteht, Anteile an anderen Betriebsgesellschaften zu besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades holding son empresas cuyo objetivo principal es la tenencia de acciones de otras sociedades operativas.
Holdinggesellschaften sind Unternehmen, deren vorrangiges Geschäftsziel darin besteht, Anteile an anderen Betriebsgesellschaften zu besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Representa una buena opción ante los verdaderos estupefacientes, ya que es legal la tenencia de este en la mayoría de los países (vea la sección de legalidad para ver las excepciones) y no es fuertemente adictivo.
Es ist eine gute Alternative zu Betäubungsmitteln, da es in den meisten Ländern legal ist, Kratom zu besitzen (für Ausnahme-Länder check Legalität) und es macht nicht wirklich süchtig.
Cuando una entidad efectúe una operación o un conjunto de operaciones compensables que cumplan los requisitos establecidos en el artículo 285, apartados 2, 3 y 4, el período mínimo de tenencia se alineará con el período de riesgo del margen que se aplicaría en virtud de dichos apartados.
Hat ein Institut ein Geschäft oder einen Netting-Satz im Bestand, das/der die Kriterien des Artikels 285 Absätze 2, 3 und 4 erfüllt, so wird die Mindesthaltedauer der Nachschuss-Risikoperiode angeglichen, die gemäß diesen Absätzen gelten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, las tenencias de DEG, incluidas las tenencias de divisas individuales designadas para la cesta del DEG, se tratarán como una única tenencia.
Für die Zwecke dieses Artikels werden SZR-Bestände, einschließlich bestimmter einzelner Fremdwährungsbestände, die im SZR-Währungskorb enthalten sind, als ein Bestand behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estimación se basa en la tenencia, a escala mundial, de hipotecas y deudas de consumidores y empresas originarias y titulizadas en los EE.UU. y no ha dejado de crecer desde el comienzo de la crisis.
Grundlage für diese Schätzung, die seit Beginn der Krise mehrmals nach oben korrigiert wurde, ist der weltweite Bestand an aus den USA stammenden verbrieften Hypotheken-, Verbraucher- und Unternehmenskrediten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades islandesas, esta línea de liquidez es necesaria porque la decisión de los acreedores de adquirir la titularidad de Íslandsbanki redujo significativamente la tenencia, por parte del banco, de activos recomprables y podía poner en peligro su capacidad de cumplir los requisitos de supervisión relativos a las reservas de liquidez [49].
Nach Aussage der isländischen Behörden ist diese Liquiditätsfazilität notwendig, weil die Entscheidung der Gläubiger zur Übernahme des Eigentums an der Íslandsbanki den Bestand der Bank an repofähigen Vermögenswerten erheblich verminderte und ihre Fähigkeit bedrohte, die aufsichtsbehördlichen Anforderungen hinsichtlich der Liquiditätsreserven einhalten zu können [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la empresa de seguros, empresa de reaseguros o sociedad de cartera de seguros esté incluida en la misma supervisión adicional que la entidad matriz, la sociedad financiera de cartera matriz, la sociedad financiera mixta de cartera matriz o la entidad que mantenga la tenencia, en virtud de la Directiva 2002/87/CE;
das Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen oder die Versicherungsholdinggesellschaft ist in die gleiche zusätzliche Beaufsichtigung gemäß der Richtlinie 2002/87/EG einbezogen wie das Mutterinstitut, die Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft oder das Institut, das bzw. die die Beteiligung hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando una entidad de crédito regional posea una tenencia en su entidad de crédito central o en otra entidad de crédito regional y se cumpla lo dispuesto en la letra a), incisos i) a v).
ein regionales Kreditinstitut hält eine Beteiligung an seinem Zentralkreditinstitut oder einem anderen regionalen Kreditinstitut, und die Voraussetzungen nach Buchstabe a Ziffern i bis v sind erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichas sociedades hayan estado afiliadas mediante una tenencia directa mínima del 25 % durante al menos dos años, o estén controladas por una tercera sociedad que haya mantenido directamente una participación del 25 % del capital de ambas sociedades durante al menos dos años, y
diese Gesellschaften mindestens zwei Jahre lang durch eine Beteiligung von mindestens 25 % miteinander verbunden sind oder sich beide im Besitz einer dritten Gesellschaft befinden, die mindestens zwei Jahre lang eine direkte Beteiligung von mindestens 25 % am Gesellschaftskapital der ersten und der zweiten Gesellschaft hält, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La tenencia de una parte del capital de otra sociedad se presumirá constitutiva de parte social cuando exceda de un umbral porcentual fijado por los Estados miembros a un nivel que será inferior o igual al 20 %;
Es wird eine Beteiligung an einem anderen Unternehmen vermutet, wenn der Anteil am Gesellschaftskapital über einem prozentualen Schwellenwert liegt, der von den Mitgliedstaaten auf höchstens 20 % festgesetzt werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciagehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que la tenencia de las acciones o participaciones de esta empresa tenga exclusivamente por objetivo su cesión ulterior.
die Anteile oder Aktien dieses Unternehmens werden ausschließlich zum Zwecke ihrer Weiterveräußerung gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se bloquearán todos los fondos y recursos económicos cuya propiedad, control o tenencia corresponda a las personas físicas o jurídicas, las entidades o los organismos enumerados en el anexo I.
Alle Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die den in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen gehören oder von ihnen gehalten werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las cantidades percibidas por encima del coste, la normativa fiscal impone una tributación al 25 %, si se trata de activos mantenidos durante menos de dos años, y al 20 % en caso de tenencia igual o superior dos años.
Für Verkaufserlöse, die über die Anschaffungskosten hinausgehen, sieht das Steuerrecht Sätze von 25 % (Vermögenswerte, die weniger als zwei Jahre gehalten werden) und 20 % (Vermögenswerte, die zwei Jahre oder länger gehalten werden) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaBesitz gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inmovilizarán todos los capitales y recursos económicos cuya propiedad, tenencia o control corresponda a las personas, entidades y organismos enumerados en el anexo IV.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz der in Anhang IV aufgeführten Personen, Organisationen und Einrichtungen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inmovilizarán todos los fondos y recursos económicos cuya propiedad, tenencia o control corresponda a personas físicas o a personas físicas o jurídicas, entidades u organismos asociados a ellas que figuren en el anexo I.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz von in Anhang I aufgeführten natürlichen Personen oder mit diesen in Verbindung stehenden natürlichen oder juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inmovilizarán todos los fondos y recursos económicos cuya propiedad, tenencia o control corresponda a personas físicas o jurídicas, entidades u organismos, o a personas físicas o jurídicas, entidades u organismos asociados a ellos, que figuren en el anexo I.
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die Eigentum oder Besitz von in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen oder mit diesen in Verbindung stehenden natürlichen oder juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen sind oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, werden eingefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tenencia de un inventario de materiales peligrosos a bordo de un buque durante su ciclo de vida es un requisito clave establecido en el Convenio de Hong Kong y del presente Reglamento.
Die Führung eines Gefahrstoffinventars an Bord eines Schiffes während seines gesamten Lebenszyklus stellt eine wesentliche Anforderung des Hongkonger Übereinkommens und dieser Verordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratista será responsable de la contabilización de sus costes, así como de la adecuada tenencia de sus libros contables o de cualquier otro documento necesario para demostrar que ha soportado los costes cuyo reembolso solicita y que dichos costes se ajustan a los principios definidos en el presente artículo.
Der Auftragnehmer ist für die Rechnungslegung seiner Kosten, die ordnungsgemäße Führung seiner Bücher oder jedes anderen Dokuments zuständig, das er benötigt, um nachzuweisen, dass die Kosten, deren Erstattung er beantragt, ihm tatsächlich entstanden sind und den Grundsätzen dieses Artikels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratista será responsable de la contabilización de sus costes, así como de la adecuada tenencia de sus libros contables o de cualquier otro documento necesario para demostrar que ha soportado los costes cuyo reembolso solicita y que dichos costes se ajustan a los principios definidos en el presente artículo.
Der Auftragnehmer ist für die Rechnungslegung seiner Kosten und die ordnungsgemäße Führung seiner Bücher oder jedes anderen Dokuments zuständig, das er benötigt, um nachzuweisen, dass die Kosten, deren Erstattung er beantragt, ihm tatsächlich entstanden sind und den Grundsätzen dieses Artikels entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaDrogenbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las penas por tenencia, comercio y contrabando varían, también la actitud frente a la tenencia para el propio consumo y la consideración de algunas drogas como menos peligrosas que otras.
Die Strafen für Drogenbesitz, -handel und -schmuggel sind unterschiedlich, die Einstellungen zum Eigenverbrauch ebenfalls, auch die Einschätzung, inwieweit bestimmte Drogen weniger gefährlich sind als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suzie Toller. La atrapé el año pasado por tenencia de drogas.
Suzie Toller, ich hab sie letztes Jahr wegen Drogenbesitz festgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Metcalf y Wagstaff se declaran culpables de tenencia y tráfico de drogas.
Metcalf und Wagstaff plädieren schuldig für Drogenbesitz mit der Absicht zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
tenenciaTierhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la tenencia de animales, la Unión Europea posee una legislación diferente a la de otras zonas del planeta y nuestra política hace más vulnerables a los animales ante las enfermedades.
Die in der Europäischen Union für die Tierhaltung geltenden Rechtsvorschriften unterscheiden sich von denen in anderen Teilen der Welt, und unsere Politik macht die Tiere anfälliger für Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para elaborar el informe nos pusimos de acuerdo en no decir nada sobre la tenencia de animales, porque la tenencia de animales por parte de los circos es considerada por algunos países un auténtico problema que están interesados en regular a escala nacional.
Wir haben in dem Bericht den Kompromiss geschlossen, nicht über die Tierhaltung zu sprechen, weil das Thema Tierhaltung im Zirkus für einzelne Länder eine ganz wichtige Frage ist, das sie gerne selbst auf nationaler Ebene regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores tienen el poder de decidir si incentivan y apoyan a los productores europeos que consideran importante la protección de los animales, su tenencia en unas condiciones adecuadas a su especie y unos alimentos saludables, o si obligan a nuestros productores a participar en el dúmping mundial, con normas y precios cada vez más bajos.
Es liegt in der Hand der Konsumenten, ob in Europa jene Landwirte gefördert und gestärkt werden, denen Tierschutz, artgerechte Tierhaltung und gesunde Lebensmittel ein Anliegen sind, oder ob wir unsere Bauern zwingen, beim weltweiten Dumping um niedrigste Standards und niedrigste Preise mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tenenciaBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las otras autoridades deben declararlos sólo si su tenencia media mensual o su tenencia de fin de mes , según cuál sea la cifra más alta , sobrepasa el umbral fijado en el anexo VI .
Die sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften müssen lediglich melden , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den in Anhang VI festgelegten Schwellenbetrag überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Obsérvese que las otras autoridades deben declarar los fondos sólo si la tenencia media mensual o la tenencia de fin de mes , según cuál sea la cifra más alta , sobrepasa el umbral fijado .
Es wird darauf hingewiesen , dass sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaften lediglich melden müssen , ob entweder ihre monatlichen Durchschnittsbestände oder ihre Bestände zum Monatsende den für die Meldung maßgeblichen Schwellenbetrag überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Además, el desarrollo previsto de estos sistemas de recopilación de datos valor a valor y de la CSDB permitirá en su momento compilar la tenencia de deuda pública por países y por sectores.
Außerdem werden es die vorgesehenen weiteren Entwicklungen dieser Datenerhebungssysteme auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen und der CSDB ermöglichen, dass mittelfristig zusätzliche Angaben der Bestände an staatlichen Wertpapieren aufgegliedert nach Land und Sektor zusammengestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tenenciaNutzungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicador 32 Hogares con derecho a tenencia segura
Indikator 32 Anteil der Haushalte mit Zugang zu sicheren Nutzungs- und Besitzrechten
Korpustyp: UN
Al carecer de seguridad de tenencia, el grupo de unos 60 romaníes rumanos que viven en un asentamiento informal de la calle Kamienskiego, en la ciudad de Wroclaw, fueron desalojados de su lugar de residencia anterior y construyeron casas improvisadas en la calle Kamienskiego hace tres años.
Die etwa 60 Roma waren aus der Gegend, in der sie zuvor lebten, vertrieben worden, da sie nicht über sichere Nutzungs- und Besitzrechte verfügen. Daher errichteten sie vor drei Jahren behelfsmäßige Unterkünfte in der Breslauer Kamienskiego-Straße.
Deducción de instrumentos de capital de nivel 2 de entes del sector financiero cuando la entidad posea una tenenciarecíproca destinada a incrementar artificialmente los fondos propios
Abzug von Positionen in Ergänzungskapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche und bei Überkreuzbeteiligung eines Instituts mit dem Ziel der künstlichen Erhöhung der Eigenmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero cuando la entidad posea una tenenciarecíproca destinada a incrementar artificialmente los fondos propios
Abzug von Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche und bei Überkreuzbeteiligung eines Instituts mit dem Ziel der künstlichen Erhöhung der Eigenmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de instrumentos de capital de nivel 1 adicional de entes del sector financiero cuando la entidad posea una tenenciarecíproca destinada a incrementar artificialmente los fondos propios
Abzug von Positionen in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche und bei Überkreuzbeteiligung eines Instituts mit dem Ziel der künstlichen Erhöhung der Eigenmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencias de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de entes del sector financiero (según se definen en el artículo 4, punto 27, del RRC), en los casos en que existe una tenenciarecíproca que, a juicio de la autoridad competente, esté destinada a incrementar artificialmente los fondos propios de la entidad.
Positionen in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche (gemäß Definition in Artikel 4 Absatz 27 der CRR), bei denen eine Überkreuzbeteiligung vorliegt, die nach Ansicht der zuständigen Behörden dem Ziel dient, die Eigenmittel des Instituts künstlich zu erhöhen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tenencia
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la tenencia de registros.
es werden Aufzeichnungen gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencia en otro Estado miembro
Warenbesitz in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
** De los cuales: tenencias directas
** davon: Direkte Beteiligungen
Korpustyp: EU DGT-TM
* De los cuales: tenencias indirectas
* davon: Indirekte Beteiligungen
Korpustyp: EU DGT-TM
“puesta en circulación”(“circulación”): la tenencia de
"Inverkehrbringen” ("Verkehr”): das Vorrätighalten von
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibir la tenencia de perros encadenados
Betrifft: Einführung eines Verbots der Kettenhaltung von Hunden
Korpustyp: EU DCEP
Tema: Régimen de tenencia de la vivienda
Thema: Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte
Korpustyp: EU DGT-TM
En aparcería y otros regímenes de tenencia
in Teilpacht oder in anderen Besitzformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de tenencia de la SAU
Besitzverhältnisse der landwirtschaftlich genutzten Fläche
En las cuentas de inversión de cartera , se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro .
Bei den Wertpapieranlagen ist folgende Unterscheidung erforderlich : zum einen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist , zum anderen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist .
Korpustyp: Allgemein
En las cuentas de inversión de cartera, se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro.
Bei den Wertpapieranlagen ist eine Unterscheidung zwischen Beständen an von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begebenen Wertpapieren und Beständen an von Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets begebenen Wertpapieren, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cuentas de inversión de cartera, se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro.
ES
zum einen Wertpapierbestände, bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist, zum anderen Wertpapierbestände, bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿En qué medida no corresponde al interés general de los austriacos esta prohibición de la tenencia de animales salvajes?
Inwiefern entspricht dieses Verbot der Wildtierhaltung nicht dem Allgemeininteresse der ÖsterreicherInnen?
Korpustyp: EU DCEP
También, resistencia a la autorida…amenazas a un oficia…obstrucción de la justici…tenencia ilícita de armas y agresión.
Widerstand gegen die Staatsgewalt. Bedrohung eines Polizisten. Behinderung eines Beamten in Ausübung seines Dienstes.
Korpustyp: Untertitel
- seguros de responsabilidad civil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna posibilidad de que se dicten instrucciones particulares o recomendaciones europeas que prohíban la tenencia de perros encadenados?
Gibt es die Möglichkeit, seitens der Europäischen Union detaillierte Anleitungen bzw. Empfehlungen zu verabschieden, die die Kettenhaltung von Hunden verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Las partes también acordaron trabajar juntas para modificar las leyes de identidad nacional, ciudadanía y tenencia de la tierra.
Die Parteien vereinbarten außerdem, zusammenzuarbeiten, um die nationale Identität, den Anspruch auf die Staatsbürgerschaft und die Pachtgesetze zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
" 3 . La revalorización de las tenencias de acciones se efectuará de acuerdo con el artículo 7 , apartado 2 .
c ) Absatz 3 erhält die folgende Fassung : " ( 3 ) Die Neubewertung von Aktienportfolios wird ge - mäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Tenencias por la administración central de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die vom Zentralstaat gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Tenencias por las comunidades autónomas de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Ländern gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Tenencias por las corporaciones locales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Gemeinden gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Tenencias por las administraciones de seguridad social de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von der Sozialversicherung gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Las tenencias de oro del BCE ascienden a 24,7 millones de onzas de oro fino ( 2000 : 24 millones de onzas ) .
Die EZB hielt zum Bilanzstichtag 24,7 Mio Unzen Feingold ( gegenüber 24 Mio Unzen im Jahr 2000 ) .
Korpustyp: Allgemein
Pasivos en forma de depósito y tenencia de efectivo y valores de la administración central --- series mensuales
Einlagen , Verbindlichkeiten sowie Bargeld - und Wertpapierbestände des Zentralstaats --- monatliche Reihen
Korpustyp: Allgemein
Donde : Rt Ht = remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t ;
Hierbei ist : Rt Ht = die Zinsen , die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen ;
Korpustyp: Allgemein
Se incluye también la desagregación trimestral por subsectores de las tenencias de acciones por parte de las IFM .
Darüber hinaus ist auch eine vierteljährliche Aufschlüsselung der Aktienbestände der MFIs nach Teilsektoren vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
Reservas : tenencias de las entidades de contrapartida en sus cuentas de reservas que sirven para cumplir las exigencias de reservas .
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag , der dem Zins auf den zur Verfügung gestellten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht .
Korpustyp: Allgemein
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t
Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogares que ocupan toda una unidad de vivienda o una parte de ella con otro régimen de tenencia
Haushalte, die eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon aufgrund anderer Wohnbesitzverhältnisse belegen
Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «régimen de tenencia de la vivienda» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
un código de advertencia que indique los posibles antecedentes de tenencia de armas, conducta violenta o intento de fuga;
Warncode mit Hinweis auf frühere Erkenntnisse hinsichtlich Bewaffnung, Gewalttätigkeit oder Flucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La revalorización de las tenencias de acciones se efectúa de acuerdo con el apartado 2 del artículo 7.
Die Neubewertung von Aktienportfolios wird gemäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revalorización de las tenencias de acciones se efectuará de acuerdo con el artículo 7, apartado 2.
Die Neubewertung von Aktienportfolios wird gemäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes totales de exposición al riesgo de las tenencias no deducidas de la categoría de capital correspondiente
Gesamtrisikobeträge von Beteiligungen, die nicht von der entsprechenden Kapitalkategorie abgezogen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias de acciones incluidas como «Instrumentos de capital no admisibles» no se consignarán en esta fila.
Als „Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente“ aufgenommene Aktienbestände sind in dieser Zeile nicht zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t;
die Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las grandes tenencias de tierras estaban concentradas y unos pocos grandes grupos industriales, llamados Zaibatsus, ejercían el poder industrial.
Aber der Landbesitz war konzentriert und große Kartelle, die so genannten Zaibatsus, dominierten die Industrie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos casos de tenencia, señor…siempre dejamos que la decisión final la tome la parte involucrada.
In diesen Vormundschaftsfällen, Frau Warriner, erlauben wir oft der fraglichen Partei, die letzte Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
También hay un considerable cambio en la tenencia de valores negociables de Arion Bank en comparación con Kaupthing Bank.
Auch bei den Wertpapierbeständen der Arion Bank ist im Vergleich zur Kaupthing Bank eine wesentliche Veränderung zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se limitará estrictamente la tenencia cruzada de acciones que pudieran reforzar los monopolios en estos sectores.
Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings ), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más imágenes similares de `Cierre para arriba del libro abierto de la tenencia de la mano de la mujer`
Seitdem leben die Familien in ständiger Angst vor einer weiteren Räumung, da sie über keinerlei Rechtssicherheit verfügen, was ihre Wohnverhältnisse angeht.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
- la falta de un régimen seguro de tenencia o propiedad de la tierra, que impide la realización de algunos servicios energéticos, como la ampliación de la red.
- mangelnde Sicherheit in Bezug auf Landbesitz- und Eigentumsverhältnisse, die die Umsetzung gewisser Energieversorgungsleistungen, wie beispielsweise Ausweitung des Versorgungsnetzes, verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de julio de 2007, el ayuntamiento de Dublín prohibió la tenencia de perros de determinadas razas en urbanizaciones y bloques de viviendas.
Am 1. Juli 2007 erließ der Stadtrat von Dublin ein Verbot bestimmter Hunderassen in den städtischen Wohnsiedlungen und Wohnbaukomplexen.
Korpustyp: EU DCEP
Por los delitos de los que se les acusa quebrantamiento de condena, robos…...amenazas, homicidio, tenencia ilícita de armas, sustracción de menores y atentados.
Zu ihren Vergehen gehören: Verletzung der Bewährungsstrafe, Diebstahl, Entführung, Fälschung, illegaler Waffenbesitz, Verführung Minderjähriger und Attentate.