linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tenencia Besitz 166
. . . .
[Weiteres]
tenencia . . . .

Verwendungsbeispiele

tenencia Besitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo recoge especificaciones concretas para la tenencia de animales peligrosos y ello en aplicación de la ley nacional sobre el particular.
Nur abholen detaillierte Spezifikationen für den Besitz von gefährlichen Tieren, und dass nach nationalem Recht zu dem Thema.
Sachgebiete: e-commerce media jagd    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, necesitamos normas muy estrictas que regulen la fabricación, venta y tenencia de armas.
Unsere Anforderungen an die Produktion, den Verkauf und den Besitz von Waffen müssen daher strikt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo procesarle por tenencia y transporte de whisky.
Hab Besitz und Transport von Whisky gegen Sie in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán prever disposiciones en relación con la cobertura de los riesgos inherentes a la producción y tenencia de tales productos. ES
Die Mitgliedstaaten können darüber hinaus Vorschriften vorsehen, nach denen Sicherheiten für die mit der Herstellung und dem Besitz dieser Waren verbundenen Risiken geleistet werden müssen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tribunal Penal Internacional ha constatado recientemente que la tenencia de armamento nuclear contraviene el Derecho internacional.
Erst kürzlich hat der Internationale Gerichtshof festgestellt, dass der Besitz von Massenvernichtungswaffen gegen das Völkerrecht verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen general, tenencia y circulación de productos sujetos a impuestos especiales ES
Allgemeines System, Besitz und Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Control de la adquisición y tenencia de armas
Betrifft: Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen
   Korpustyp: EU DCEP
En 1743 cuando se casaron Pedro Sheremetyev y Barbara Tchercasacava comprendía sus tenencias en colectivo 1.200 aldeas y 200.000 siervos. DE
Als Pjotr Scheremetjew und Warwara Tscherkassakawa 1743 heirateten, umfaßte ihr gemeinsamer Besitz 1.200 Dörfer und 200.000 Leibeigene. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Control de la adquisición y tenencia de armas (debate)
Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Régimen general, tenencia y circulación de los productos objeto de impuestos especialesArchivos ES
Allgemeines System, Besitz und Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger WarenArchiv ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tenencia comunitaria . .
tenencia directa .
tenencia indirecta .
tenencia recíproca Überkreuzbeteiligung 4
tenencia sintética . .
período de tenencia .
tenencia de ECUs .
tenencia de acciones .
tenencia de oro . .
tenencia de dólares .
tenencia ilícita de armas .
tenencia ilegal de estupefacientes .
tenencia en común . . .
sistema de tenencia directa . .
sistema de tenencia indirecta . .
sistema de tenencia de valores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tenencia

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la tenencia de registros.
es werden Aufzeichnungen gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencia en otro Estado miembro
Warenbesitz in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
** De los cuales: tenencias directas
** davon: Direkte Beteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
* De los cuales: tenencias indirectas
* davon: Indirekte Beteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
“puesta en circulación”(“circulación”): la tenencia de
"Inverkehrbringen” ("Verkehr”): das Vorrätighalten von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibir la tenencia de perros encadenados
Betrifft: Einführung eines Verbots der Kettenhaltung von Hunden
   Korpustyp: EU DCEP
Tema: Régimen de tenencia de la vivienda
Thema: Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aparcería y otros regímenes de tenencia
in Teilpacht oder in anderen Besitzformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo de tenencia de la SAU
Besitzverhältnisse der landwirtschaftlich genutzten Fläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,5% sobre el valor de sus tenencia ES
1,5% jährlich basierend auf Ihrem Anlagewert ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Está lo de tenencia de armas.
Da ist immer noch diese Waffengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
flujo de datos de tenencia de valores para estadísticas sobre tenencia de valores (SHS 1.0),
Feed Wertpapierbesitz zur Unterstützung der Statistik über Wertpapierbesitz (SHS 1.0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Tenencia y uso de armas de fuego
Betrifft: Waffenbesitz — Umgang mit Waffen
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva 92/12/CEE relativa al régimen general, tenencia, circulación
des Europäischen Parlaments und des Rates über die Überwachung von Barmitteln,
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una orden de registro por tenencia de drogas.
Hausdurchsuchung wegen Rauschgiftverdacht. Rauschgift?
   Korpustyp: Untertitel
Las tenencias de efectivo también se incluirán en esta partida .
Zu den sonstigen Einlagen werden auch Bargeldbestände gezählt .
   Korpustyp: Allgemein
Esta parte se identifica como tenencias de “bienes inmuebles”,
Dieser Teil wird als ‚Immobilienbestände‘ bezeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de tenencia de los residuos radiactivos tras el traslado:
Aufbewahrungsort der radioaktiven Abfälle nach der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Tenencias recíprocas en el capital de nivel 2
(-) Überkreuzbeteiligungen am Ergänzungskapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Tenencias directas de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario
(-) Direkte Po sitionen in Instrumenten des harten Kernkapitals
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Tenencias recíprocas en el capital de nivel 1 ordinario
(-) Überkreuzbeteiligungen am harten Kernkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Tenencias recíprocas en el capital de nivel 1 adicional
(-) Überkreuzbeteiligungen am zusätzlichen Kernkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de las tenencias indirectas de bienes inmuebles
Behandlung von indirekten Beteiligungen an Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de tenencias de metales preciosos distintos del oro
Gesamtbestand an Edelmetallen außer Gold
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Tenencias de valores emitidos por otras entidades financieras:
Von anderen Finanzinstituten emittierte Wertpapierbestände:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorga la tenencia del perro a la Sra. Warriner.
Der Hund wird der Obhut von Frau Warriner anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Creación de estructuras jurídicas, para optimizar la tenencia del patrimonio;
Implementierung von Rechtsstrukturen, um den Vermögensbesitz zu optimieren;
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
las tenencias que se tratan como tenencias recíprocas con arreglo al artículo 36, apartado 1, letra g), del RRC.
Beteiligungen, die als gegenseitige Überkreuzbeteiligungen gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe g der CRR behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tenencias que se tratan como tenencias recíprocas con arreglo al artículo 56, letra b), del RRC.
Beteiligungen, die als gegenseitige Überkreuzbeteiligungen gemäß Artikel 56 Buchstabe b der CRR behandelt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias que se tratan como tenencias recíprocas con arreglo al artículo 56, letra b), del RRC no se incluirán.
Beteiligungen, die als gegenseitige Überkreuzbeteiligungen gemäß Artikel 56 Buchstabe b der CRR behandelt werden, sind nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluirán las tenencias que se tratan como tenencias recíprocas con arreglo al artículo 56, letra b), del RRC.
Beteiligungen, die als gegenseitige Überkreuzbeteiligungen gemäß Artikel 56 Buchstabe b der CRR behandelt werden, sind nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias que se tratan como tenencias recíprocas con arreglo al artículo 36, apartado 1, letra g), del RRC no se incluirán.
Beteiligungen, die als gegenseitige Überkreuzbeteiligungen gemäß Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe g der CRR behandelt werden, sind nicht einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prohibición de la tenencia de ciertas razas de perros por el ayuntamiento de Dublín
Betrifft: Verbot bestimmter Hunderassen durch den Stadtrat von Dublin
   Korpustyp: EU DCEP
Posesión de instrumentos financieros que den derecho a tenencia de acciones
Finanzinstrumente mit dem Recht auf Aktienerwerb
   Korpustyp: EU DCEP
También se elabora un detalle sectorial de las tenencias de depósitos .
Für die Einlagenbestände wird auch eine Gliederung nach Sektoren erstellt .
   Korpustyp: Allgemein
La tenencia de armas aumenta asimismo en Europa y Estados Unidos.
Auch in Europa und in Nordamerika beschaffen sich immer mehr Menschen Waffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de realizar mejoras prácticas en las condiciones de tenencia de estos animales.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, die Bedingungen für diese Tiere in der Praxis zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edificios y construcciones pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias de efectivo también se deben incluir en esta partida.
Zu den sonstigen Einlagen müssen auch Bargeldbestände gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenencia de valores distintos de acciones emitidos por residentes en la zona del euro
Von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ausgegebene Wertpapiere außer Aktien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de tenencia del combustible gastado tras el traslado (razón social):
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edificios y construcciones pertenecientes al empresario, sea cual sea el modo de tenencia de las tierras.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de tenencia (con respecto al titular) y sistema de explotación
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias directas brutas incluidas arriba
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen direkten Bruttopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias indirectas brutas incluidas arriba
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen indirekten Bruttopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias sintéticas brutas incluidas arriba
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen synthetischen Bruttopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias brutas directas incluidas más arriba
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen direkten Bruttopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias brutas indirectas incluidas más arriba
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen indirekten Bruttopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Compensación permitida de posiciones cortas en relación con las tenencias brutas sintéticas incluidas más arriba
(-) Zulässige Verrechnung von Verkaufspositionen in Bezug auf die oben eingeschlossenen synthetischen Bruttopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley sobre la abolición de medidas relativas a la tenencia de tierras basadas en criterios raciales
Gesetz zur Aufhebung von auf der Rassenzugehörigkeit fußenden Grundbesitzbestimmungen
   Korpustyp: EU IATE
Mi mamá está en una mediación de tenencia en Ventura con mi papá.
Meine Mom ist mit meinem Dad bei einer Sorgerechtsverhandlung in Ventura.
   Korpustyp: Untertitel
Adquisición y tenencia de armas: normas comunes para reducir el tráfico ilegal
Der Ausschuss unterstützt die Initiative der Kommission zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs weitestgehend.
   Korpustyp: EU DCEP
La tenencia del perro se otorgará según lo que él mismo decida.
Die Obhut des Hundes hängt von seinem eigenen Wunsch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Edificios y construcciones pertenecientes al empresario, cualquiera que sea el modo de tenencia de las tierras.
Sämtliche Gebäude, die in Eigentum des Betriebsinhabers sind, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
topless mujer, tenencia, estrellas de mar, se centran en las estrellas de mar ES
topless frau, seestern, den schwerpunkt auf seestern ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, el programa de Gref busca crear una verdadera tenencia privada de la tierra.
Zusätzlich dazu versucht das Programm Grefs, eine wirksame private Grundeigentümerschaft zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasivos en forma de depósito y tenencias de efectivo y valores
Entgegengenommene Einlagen sowie dessen Bargeld- und Wertpapierbestände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias de efectivo también se deberán incluir en esta partida.
Zu den sonstigen Einlagen müssen auch Bargeldbestände gezählt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierre para arriba del libro abierto de la tenencia de la mano de la mujer
Schließen Sie oben von der Frauenhand, die offenes Buch hält
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
De hecho, la mayoría de los negros se opone a la tenencia de armas.
lm Gegenteil. Die meisten Afro-Amerikaner sind gegen Waffenbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenencia ilegal de armas, daños públicos, robo sin allanamiento, y violación.
Illegaler Waffenbesitz, Unruhestiftung, Einbruc…und Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos problemas de tenencia, e incluso los conflictos armados, surgen a causa de una gobernanza deficiente. EUR
Viele Probleme im Zusammenhang mit Bodenrechten und sogar bewaffnete Konflikte entstehen wegen einer schwachen Gouvernanz. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En las cuentas de inversión de cartera , se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro .
Bei den Wertpapieranlagen ist folgende Unterscheidung erforderlich : zum einen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist , zum anderen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist .
   Korpustyp: Allgemein
En las cuentas de inversión de cartera, se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro.
Bei den Wertpapieranlagen ist eine Unterscheidung zwischen Beständen an von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begebenen Wertpapieren und Beständen an von Gebietsfremden des Euro-Währungsgebiets begebenen Wertpapieren, erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las cuentas de inversión de cartera, se requiere el desglose entre tenencias de valores emitidos por residentes en la zona del euro y tenencias de valores emitidos por no residentes en la zona del euro. ES
zum einen Wertpapierbestände, bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist, zum anderen Wertpapierbestände, bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿En qué medida no corresponde al interés general de los austriacos esta prohibición de la tenencia de animales salvajes?
Inwiefern entspricht dieses Verbot der Wildtierhaltung nicht dem Allgemeininteresse der ÖsterreicherInnen?
   Korpustyp: EU DCEP
También, resistencia a la autorida…amenazas a un oficia…obstrucción de la justici…tenencia ilícita de armas y agresión.
Widerstand gegen die Staatsgewalt. Bedrohung eines Polizisten. Behinderung eines Beamten in Ausübung seines Dienstes.
   Korpustyp: Untertitel
- seguros de responsabilidad civil por la tenencia de animales y seguros de enfermedad para animales ofrecidos por los veterinarios;
- Tierhaftpflicht - und Tierkrankenversicherungen, die von Tierärzten angeboten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay alguna posibilidad de que se dicten instrucciones particulares o recomendaciones europeas que prohíban la tenencia de perros encadenados?
Gibt es die Möglichkeit, seitens der Europäischen Union detaillierte Anleitungen bzw. Empfehlungen zu verabschieden, die die Kettenhaltung von Hunden verbieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las partes también acordaron trabajar juntas para modificar las leyes de identidad nacional, ciudadanía y tenencia de la tierra.
Die Parteien vereinbarten außerdem, zusammenzuarbeiten, um die nationale Identität, den Anspruch auf die Staatsbürgerschaft und die Pachtgesetze zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" 3 . La revalorización de las tenencias de acciones se efectuará de acuerdo con el artículo 7 , apartado 2 .
c ) Absatz 3 erhält die folgende Fassung : " ( 3 ) Die Neubewertung von Aktienportfolios wird ge - mäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Tenencias por la administración central de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die vom Zentralstaat gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Tenencias por las comunidades autónomas de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Ländern gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Tenencias por las corporaciones locales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von Gemeinden gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Tenencias por las administraciones de seguridad social de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Die von der Sozialversicherung gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Las tenencias de oro del BCE ascienden a 24,7 millones de onzas de oro fino ( 2000 : 24 millones de onzas ) .
Die EZB hielt zum Bilanzstichtag 24,7 Mio Unzen Feingold ( gegenüber 24 Mio Unzen im Jahr 2000 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pasivos en forma de depósito y tenencia de efectivo y valores de la administración central --- series mensuales
Einlagen , Verbindlichkeiten sowie Bargeld - und Wertpapierbestände des Zentralstaats --- monatliche Reihen
   Korpustyp: Allgemein
Donde : Rt Ht = remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t ;
Hierbei ist : Rt Ht = die Zinsen , die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen ;
   Korpustyp: Allgemein
Se incluye también la desagregación trimestral por subsectores de las tenencias de acciones por parte de las IFM .
Darüber hinaus ist auch eine vierteljährliche Aufschlüsselung der Aktienbestände der MFIs nach Teilsektoren vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Reservas : tenencias de las entidades de contrapartida en sus cuentas de reservas que sirven para cumplir las exigencias de reservas .
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag , der dem Zins auf den zur Verfügung gestellten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht .
   Korpustyp: Allgemein
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t
Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hogares que ocupan toda una unidad de vivienda o una parte de ella con otro régimen de tenencia
Haushalte, die eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon aufgrund anderer Wohnbesitzverhältnisse belegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desagregación por «régimen de tenencia de la vivienda» sirve para desglosar el total de «hogares privados» y cualquier subtotal.
Die Untergliederungen für „Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte“ dienen der Untergliederung der „privaten Haushalte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un código de advertencia que indique los posibles antecedentes de tenencia de armas, conducta violenta o intento de fuga;
Warncode mit Hinweis auf frühere Erkenntnisse hinsichtlich Bewaffnung, Gewalttätigkeit oder Flucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revalorización de las tenencias de acciones se efectúa de acuerdo con el apartado 2 del artículo 7.
Die Neubewertung von Aktienportfolios wird gemäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revalorización de las tenencias de acciones se efectuará de acuerdo con el artículo 7, apartado 2.
Die Neubewertung von Aktienportfolios wird gemäß Artikel 7 Absatz 2 vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes totales de exposición al riesgo de las tenencias no deducidas de la categoría de capital correspondiente
Gesamtrisikobeträge von Beteiligungen, die nicht von der entsprechenden Kapitalkategorie abgezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias de acciones incluidas como «Instrumentos de capital no admisibles» no se consignarán en esta fila.
Als „Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente“ aufgenommene Aktienbestände sind in dieser Zeile nicht zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
remuneración que ha de pagarse por las tenencias de reservas mínimas en el período de mantenimiento t;
die Zinsen, die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las grandes tenencias de tierras estaban concentradas y unos pocos grandes grupos industriales, llamados Zaibatsus, ejercían el poder industrial.
Aber der Landbesitz war konzentriert und große Kartelle, die so genannten Zaibatsus, dominierten die Industrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos casos de tenencia, señor…siempre dejamos que la decisión final la tome la parte involucrada.
In diesen Vormundschaftsfällen, Frau Warriner, erlauben wir oft der fraglichen Partei, die letzte Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
También hay un considerable cambio en la tenencia de valores negociables de Arion Bank en comparación con Kaupthing Bank.
Auch bei den Wertpapierbeständen der Arion Bank ist im Vergleich zur Kaupthing Bank eine wesentliche Veränderung zu beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se limitará estrictamente la tenencia cruzada de acciones que pudieran reforzar los monopolios en estos sectores.
Wechselseitiger Aktienbesitz (cross-shareholdings ), der die Macht der Monopole verstärkt, wird in diesen Sektoren ebenfalls strikt begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más imágenes similares de `Cierre para arriba del libro abierto de la tenencia de la mano de la mujer`
Ähnlichere auf lagerbilder `Schließen Sie oben von der Frauenhand, die offenes Buch hält`
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Desde entonces viven con el constante temor de sufrir otro desahucio, pues carecen de seguridad de tenencia.
Seitdem leben die Familien in ständiger Angst vor einer weiteren Räumung, da sie über keinerlei Rechtssicherheit verfügen, was ihre Wohnverhältnisse angeht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El hotel también proporciona las conferencias de la tenencia, las celebraciones, el entrenamiento, los banquetes de abastecimiento completos etc.
Das Hotel liefert auch komplette sorgende Holdingkonferenzen, Feiern, Training, Bankette etc.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Gracias a su capacidad de carga muy alta la placa Prärie es apropiada para la tenencia de grupos de ganado.
Der PRÄRIE eignet sich wegen seiner sehr hohen Traglast hervorragend für die Gruppenhaltung.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- la falta de un régimen seguro de tenencia o propiedad de la tierra, que impide la realización de algunos servicios energéticos, como la ampliación de la red.
- mangelnde Sicherheit in Bezug auf Landbesitz- und Eigentumsverhältnisse, die die Umsetzung gewisser Energieversorgungsleistungen, wie beispielsweise Ausweitung des Versorgungsnetzes, verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de julio de 2007, el ayuntamiento de Dublín prohibió la tenencia de perros de determinadas razas en urbanizaciones y bloques de viviendas.
Am 1. Juli 2007 erließ der Stadtrat von Dublin ein Verbot bestimmter Hunderassen in den städtischen Wohnsiedlungen und Wohnbaukomplexen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por los delitos de los que se les acusa quebrantamiento de condena, robos…...amenazas, homicidio, tenencia ilícita de armas, sustracción de menores y atentados.
Zu ihren Vergehen gehören: Verletzung der Bewährungsstrafe, Diebstahl, Entführung, Fälschung, illegaler Waffenbesitz, Verführung Minderjähriger und Attentate.
   Korpustyp: Untertitel