linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener algo etw. haben 72.508

Verwendungsbeispiele

tener algo etw. haben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KIOSK EUROPE tiene más de 12,000 lectores detenidamente clasificados, con interés en kioscos.
KIOSK EUROPE hat eine sorgfältig qualifizierte Leserschaft von über 12.000 Kioskinteressierten aus ganz Europa.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Frontex no tiene acceso directo al SIS ni a Eurodac.
Frontex hat weder zum SIS noch zu EURODAC unmittelbaren Zugang.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert tenía dos hijos y Renly tenía un hermano mayor.
Robert hat zwei Söhne und Renly hat einen älteren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
EFECTOS Bateador rápido, tiene un muy relajante cuerpo apedreado efecto.
EFFECTS Schnelle Hitter, hat es eine sehr entspannende Körper-stoned Effekt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zimbabue tiene el índice más elevado de huérfanos del mundo.
Simbabwe hat den höchsten Anteil an Waisen in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte En primer lugar, es importante tener uno.
Reisepass Zunächst mal ist es wichtig einen zu haben.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gary y y…teníamo…teníamos un arreglo.
Gary und ic…wi…hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Penny existencias son altamente especulativos, incluso si tienen bajo volumen de operaciones.
Penny Stocks sind hoch spekulativ, auch wenn sie ein geringes Handelsvolumen haben.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener algo

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tienes que tener algo.
Du musst doch was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener algo bueno.
- Er muss was Gutes für uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Whitey debía tener algo.
Whitey muss was gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían tener también algo.
Sie werden vielleicht auch gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba tener algo más.
Ich dachte, ich hätte mehr für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tener que comprar algo.
Sie müssen was kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de tener algo.
Die müssen doch was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tener algo ya.
Er sollte die Informationen jetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tener algo.
- Ich muss dafür was kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede tener algo, hermano.
Er könnte was aus sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener algo malo.
Er muss doch eine Schwachstelle haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podrían tener algo?
Denkst du, ihr könntet was sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría tener algo para recordarte?
Könnte ich nicht was zur Erinnerung haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede tener algo que ver?
Kann das was damit zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos, tener algo como un funeral o algo
Wir müssen so was wi…eine Gedenkfeier zum Abschied oder so was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tener la oportunidad sería algo bueno.
Der Zufall wäre wohl hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo más a tener en cuenta.
Wir müssen noch an was anderes denken.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre ha de tener algo más.
Ein Mann braucht mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Sus aliados querrán tener algo que decir.
Ihre Verbündeten werden sich einmische…
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor tener algo que él necesite.
- Du solltest lieber was haben, was er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Yo podría tener algo de tinta roja?
Könnte ich ein wenig rote Tinte haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que debemos tener perfectamente claro.
Darauf müssen wir ganz deutlich hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos tener muy claro.
Lassen Sie uns das ganz deutlich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que debemos tener bien claro.
Wir müssen uns über eines im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que debemos tener presente.
Das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos tener muy claro.
Auch darüber müssen wir uns im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que hemos de tener presente.
Das sollten wir bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos tener muy claro.
Das muss man ganz deutlich sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Solo tratemos de tener algo de diversion.
Versuchen wir einfach, Spaß zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre debe tener algo propio.
Ein Mann braucht seine kleinen Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo creo que puedo tener algo mejor.
Ich denke, ich bekomm was besseres ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que tener algo presente.
Aber eins muss ich klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener algo de reserva.
Wir brauchen eine Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debería tener algo de perspectiva aquí.
Einer muss hier ja vorausschauend denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tener una familia es algo muy humano.
Eine Familie ist sehr menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre tiene que tener algo propio.
Ein Mann braucht seine kleinen Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener algo que ver con esto.
Das hier könnte was damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de tener microprocesadores o algo.
Da drinnen müssen Mikrochips oder so was sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían tener sonido, así le digo algo.
-Hätlen sie Ton, würde ich was sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Elise, vas a tener que decir algo.
Elise, du wirst irgendetwas sagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener algo el viejo jardinero.
Wir haben noch Sachen von unserem alten Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
T…debes tener algo de dinero.
Si…sollten ein bisschen Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo tener una insignia, o algo así?
Kriege ich einen Spezialausweis oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes tener algo más que vibraciones?
Hast du was besseres als Vibrationen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenemos que tener algo?
Warum was 'miteinander haben', Robert?
   Korpustyp: Untertitel
Deben tener el periodo o algo.
Haben wahrscheinlich ihre Tage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tu no puedes tener algo de brillo?
Warum kannst du nicht auch was Schönes kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tendremos que tener algo de diversión esta noche.
Aber heute Abend amüsieren wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía tener algo de ese fuego en mi vida.
Ich wünschte, ich hätte mehr von diesem Feuer in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos tener una vida aquí? ¿Significa algo eso?
Das Leben, das wir hier leben, ist das nichts wert?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener algo más en la vida.
Man braucht mehr im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo que sencillamente hay que tener en cuenta.
Das muss man einfach bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que hemos de tener muy en cuenta.
Darüber muß man sich natürlich im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás se debería tener esto algo en cuenta.
Das sollte man doch ein bißchen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que hay que tener en cuenta.
Das muss man doch auch bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que todos debemos tener claro.
Wir müssen uns darüber alle im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que hemos de tener en cuenta.
Das müssen wir in Rechnung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que esta Cámara debe tener en cuenta.
Das werden wir hier zur Kenntnis zu nehmen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tener seguridad, pero ciertamente necesitamos algo de estabilidad.
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que también debemos tener presente hoy.
Auch daran müssen wir uns heute erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es algo que debería tener en cuenta.
Das sollten Sie meines Erachtens berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que prefieren no tener que hacer.
Doch das möchte das Unternehmen lieber vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que también debemos tener muy en cuenta.
Das ist ein weiterer Aspekt, den wir ernsthaft berücksichtigen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que hay que tener en cuenta.
Wir müssen diesen Faktor berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener tres Presidentes es algo confuso para el público.
Drei Präsidenten zu haben ist für die Öffentlichkeit verwirrend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que tener algo de este tipo, señora Comisaria.
Irgendetwas dieser Art müsste man haben, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, siempre debes esperar por algo que ansías tener mucho.
Ja, aber auf das, was man sich sehr wünscht, muss man ja fast immer lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos montarnos algo, siempre quise tener un vídeo-club.
Ich wollte immer eine Videothek.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos debo tener algo que parezca un juicio.
Ich muss zumindest den Anschein eines Strafprozesses wahren.
   Korpustyp: Untertitel
esto puede tener algo que ver con el presidente?
Hat das möglicherweise mit dem Präsidenten zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te gustaría tener algo de compañía.
Dachte du könntest Gesellschaft gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
…ue puedas tener algo disponible la próxima vez.
du beim nächsten Mal welchen da hast.
   Korpustyp: Untertitel
Saqué esto hace semanas para tener algo liviano para leer.
Das hab ich vor Wochen ausgeliehen. Ein bisschen leichte Lektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Porque podrías tener algo llamado Síndrome de Cushing.
- Sie könnten an Cushing leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quise tener algo permanente que simbolizara nuestro amor.
Bringen Sie mir einen 4-0 Faden, 1% Lidocain mit Epinephrin und ein Näh-Set.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te debo para tener que contarte algo así?
Warum sollte ich dir was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener mucha hambre. Quieres algo para comer, para beber.
Aber du hast sicher Hunger, willst du was essen oder was trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener algo que contarles a nuestros hijos.
Ich schätze, jetzt können wir unseren Kindern viele Geschichten erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente pensaste que tú y Alison podrían tener algo.
Hast du im Ernst gedacht, du und Alison?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo a lo que vas a tener que acostumbrarte.
An so was musst du dich gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieren algo, van a tener que dar.
Ihr wollt was, dann müsst ihr was geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tienes que tener algo que flote, como el bambú.
Also, du brauchst was, das schwimmt, wie Bambus.
   Korpustyp: Untertitel
Este basurero dice tener algo que quizá le interese.
Dieser Müllmann sagt, er hätte was, das Sie interessieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que si yo pudiera tener algo, desearía un mono?
- Ich soll mir einen Affen wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que poner algo de distancia entre nosotros.
Du musstest Distanz zwischen uns schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes no pasarían aquí sin tener algo especial para tomar.
Hier gibt's nicht zufällig einen "Chateaux teuer"?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la defensa, el tipo debe tener algo.
Aber die Verteidiung, der Typ muss da was machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tu familia pudo tener algo que ver?
Vielleicht war Ihre Familie beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, desearía tener algo de sedante para puerco.
Hätte ich doch das Beruhigungsmittel für Schweine parat.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener algo que quieran para hacer un intercambio.
Und was macht den Handel mit uns interessant?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que podría ser algo bueno, tener una vida ruin.
Was auch gut sein kann. Hat er wirklich ein beschissenes Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos van a tener que hacer algo mejor que eso.
Ihr zwei müsst so was von besser werden als das.
   Korpustyp: Untertitel
No podía montarse algo así sin tener ayuda.
So was Großes kann man nicht ohne Hilfe durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kiefer Sutherland podría tener algo que decir aquí.
Kiefer Sutherland will vielleicht was dazu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto podría tener algo que ver con todo.
Das könnte mit all dem zusammenhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pronto, voy a tener algo de dinero.
Ich werde hier ganz bald an ein bißchen Zaster rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues vas a tener que encontrar algo más.
Dann wirst du dir was anderes suchen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos querían tener algo en común con Car…
Man wollte mit Cary in Verbindung gebracht werde…
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que hacer preguntas o algo de eso.
Sie müssen mir Fragen stellen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo podría tener un problema médico o algo.
Der Junge könnte zum Beispiel gesundheitliche Problem haben oder so.
   Korpustyp: Untertitel