Fueron muchos los que acudieron a Qatar con la esperanza de que fuera un fracaso, con la esperanza de una repetición de Seattle, con la esperanza de teneralgo que denunciar, con ánimos de populismo.
Viele fuhren in der Hoffnung auf ein Fiasko, auf eine Wiederholung der Ereignisse von Seattle, in der Hoffnung, etwas verurteilen zu können, in populistischer Stimmung nach Qatar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una verdadera oportunidad, probablemente la última oportunidad que vamos a tener para hacer algo por ayudar a esos pobres países.
Das ist eine echte Chance, wahrscheinlich unsere letzte, um etwas zu tun und diesen armen Ländern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con los diputados que han intervenido en este sentido y, créame, la Comisión desearía tener la posibilidad de hacer algo.
Ich teile voll und ganz die Auffassung der Abgeordneten, die in diesem Sinne gesprochen haben, und Sie dürfen mir glauben, daß die Kommission liebend gern etwas tun würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debería teneralgo menos de "manoseo en los pantalones".
Oder vielleicht etwas weniger "Hand in der Hose."
Korpustyp: Untertitel
Verán lo que el hombre ha esculpido para él mism…...después de siglos de lucha para teneralgo mejor que la ley de la jungla.
Ihr werdet sehen, was die Menschheit erschaffen hat - - nach jahrhundertelangem Kampf für etwas besseres, als das Gesetz des Dschungels.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ahorrar para teneralgo más seguro y traérmelo conmigo, así me cuida.
Ich will etwas sparen und ihn herholen, damit er auf mich aufpasst.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno teneralgo en qué recaer.
Gut, dass auf etwas Verlass ist.
Korpustyp: Untertitel
Le hará bien tener algo que hacer.
Etwas Gesellschaft wird ihm gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Que la gente piensa que la peor cosa del mund…es teneralgo que decir, y no tener espacio.
Die Leute glaube…die schlimmste Sache der Welt ist etwas zu sagen zu haben ohne Raum.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que es teneralgo en tu interior que no puedes controlar?
Weißt du, wie es ist, etwas in dir zu haben, was man nicht kontrollieren kann?
Korpustyp: Untertitel
tener algohätten wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No tenías que hacerlo, y podríamos teneralgo ahora.
- Du hättest es nicht machen sollen, dann hättenwir jetzt.
Korpustyp: Untertitel
- No tenías que hacerlo, y podríamos teneralgo ahora. - ¿Y qué se supone que tenia que hace…
- Du hättest es nicht machen sollen, dann hättenwir jetzt. - Und was hätte ich tun sollen,
Korpustyp: Untertitel
tener algoirgendetwas Anziehendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella debía teneralgo para él.
Sie muß irgendetwasAnziehendes für ihn gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
Ella debía teneralgo para él.
Sie muss irgendetwasAnziehendes für ihn gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
tener algofür etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener algo por lo que vivi…...es mejor.
Für etwas, was sich fürs Leben lohn…ist besser.
Korpustyp: Untertitel
tener algosie haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían teneralgo de carne en un mes.
In einem Monat sollten sie Fleisch angesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
tener algomich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y dijo que quería teneralgo conmigo.
Und sie sagt…sie will mich abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
tener algoirgendwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces cómo pueden los estudiantes de mi padre teneralgo que ver con estos asesinatos? No se relaciona.
Wie können dann die Schüler meines Vater…irgendwas mit diesen Morden zu tun haben?
Korpustyp: Untertitel
tener algoeinen Groll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se le ocurre alguien que pudiera teneralgo en contra de su marido?
Können Sie sich jemanden denken, der vielleicht einen persönlichen Groll gegen Ihren Ehemann hegt?
Korpustyp: Untertitel
tener algohabe ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría teneralgo de trabajo para ti.
Möglicherweise habeich Arbeit für dich.
Korpustyp: Untertitel
tener algoetwas mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sea, no importa cuán duro trato de teneralgo duradero, más importante, el resultado final es siempre el mismo.
Wie auch immer, egal wie sehr ich mich anstrenge, um etwasmehr Dauerhaftes, mehr bedeutungsvolles, zum Schluss ist es immer dasselbe.
Korpustyp: Untertitel
tener algosogar etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea el caso de que los jugadores estén buscando teneralgo de acción en la ruleta en línea o simplemente quieran jugar al póquer, todos deberían darse el tiempo de investigar para tomar la mejor decisión de dónde jugar.