La UE debería tenercuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Und die Europäische Union sollte sichhüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener cuidadovorsichtig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avanza a través de 14 emocionantes niveles, pero ¡tencuidado!
Beweg Dich durch 14 Levels mit ansteigendem Schwierigkeitsgrad, aber sei vorsichtig!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Comisario Byrne, le digo que tengacuidado.
Kommissar Byrne möchte ich raten, vorsichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tengan cuidado en su camino hacia el hostal.
Bitte, seid vorsichtig auf dem Weg zum Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ten mucho cuidado con los fantasmas, no te dejarán respirar ni un minuto.
ES
Seien Sie vorsichtig mit Geistern, lassen Sie nicht für eine Minute zu atmen.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pero también existen cosas con las que hay que tenercuidado.
Bei anderen Dingen sollten wir meiner Ansicht nach dagegen vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cilly pasa el día entero cuidando a ese gato, pero debería tenercuidado, porque los gatos a veces arañan.
Cilly pflegt die Katze von morgens bis abends, aber sie sollte lieber vorsichtig sein, weil Katzen auch mal kratzen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ten mucho cuidado o la bomba te explotará!
ES
Seien Sie vorsichtig, oder Sie haben die Bombe explodieren
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Les invitan a mantener la calma y tenercuidado.
Sie fordern sie auf, ruhig zu bleiben und vorsichtig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ten cuidado, hay un hostil en la salida.
Sei vorsichtig, am Ausgang steht eine bewaffnete Wache.
Korpustyp: Untertitel
Ten especial cuidado si los IDs de los oferentes se mantienen en privado).
Seien Sie insbesondere vorsichtig bei Bietern, deren Profil als Privat eingestuft ist).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
tener cuidadovorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Donde creo que tenemos que tenercuidado, sin embargo, es que a la hora de identificar todos los elementos que necesitamos que entren en juego para dar una respuesta satisfactoria al cambio climático -desde reducciones de las emisiones a la financiación- no se pueden traducir en disposiciones en nuestros acuerdos comerciales.
Wo wir aber meines Erachtens vorsichtig sein müssen, ist die Erkenntnis, dass zahlreiche Elemente, die ins Spiel kommen, um der Herausforderung Klimawandel eine befriedigende Antwort entgegen zu setzen - von Emissionshöchstgrenzen bis zur Finanzierung - nicht in Bestimmungen unserer Handelsabkommen übersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los pacientes diabéticos con trastorno renal tienen una mayor sensibilidad a la insulina, se debe tenercuidado al fijar la dosis a estos pacientes.
Da die Insulinsensitivität bei diabetischen Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion erhöht ist, sollten diese Patienten vorsichtig eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por supuesto, si voy a tener que vivir con la decisión, supongo que deberé tenercuidado de hacer preguntas de las que tal vez prefiera no conocer la respuesta.
Natürlich sollte ich vorsichtig mit Fragen sein, auf die ich die Antwort vermutlich gar nicht wissen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de tenercuidado con ella.
Sei nur vorsichtig mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
Iba a tocar el timbre, pero tuve una corazonada que debería tenercuidado.
Ich wollte klingeln, dachte dann aber, es sei besser, vorsichtig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Deberás tenercuidado de ahora en adelante, no sé qué hará Sanpo.
Seid vorsichtig in Zukunft. Ich weiß nicht was Miura machen wird.
Korpustyp: Untertitel
Hoy te lo presentar…...pero no volveré contigo, así que deberás tenercuidado.
Also, ich stelle dich heute vor, aber ich komme nicht noch mal mit her, also sei vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lindo, pero debes tenercuidado.
Das ist ja nett, aber sei vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
A cada niño minbari se le enseña a tenercuidado, porqu…...si no, el Cazador de Almas vendrá de noche y le robará el alma.
Schon als Kind wird jedem Minbari beigebracht, vorsichtig zu sein, sonst kommt in der Nacht der Seelenjäger und stiehlt ihnen die Seele.
Korpustyp: Untertitel
Yo tenía que tenercuidado porque me gusta tararear.
Ich musste stets vorsichtig sein, denn ich summte gerne.
Korpustyp: Untertitel
tener cuidadoVorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera apoyar de todo corazón su opinión de que hay que tenercuidado en las intervenciones cuando un caso está sub iudice, como es el caso de los plane-spotters.
Herr Präsident! Ich stimme Ihnen voll und ganz zu, dass eine Angelegenheit, die sich, wie die der plane-spotters noch sub judice befindet, mit der gebotenen Vorsicht behandelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insto a esta Cámara a tener mucho cuidado.
Ich mahne daher dieses Haus zu großer Vorsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberá tener especial cuidado al tratar con animales que puedan estar contaminados por agentes patógenos transmisibles a los humanos.
Besondere Vorsicht sollte man beim Umgang mit Tieren walten lassen, die mit auf den Menschen übertragbaren Krankheitserregern kontaminiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tenercuidado al extraer lecciones para hoy.
Bei der Anwendung der Lehren von damals in der Gegenwart ist allerdings Vorsicht angebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá que tenercuidado, por ejemplo, cuando se administre INOmax junto con otros medicamentos que contengan prilocaína.
So ist zum Beispiel Vorsicht geboten, wenn INOmax gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln, die Prilocain enthalten, verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tener cuidado de no pegarse demasiado rígidamente a esta jerarquía:
Vorsicht sollte geboten sein, um nicht zu steif an dieser Hierarchie zu haften:
Sachgebiete: psychologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
En general, usted debe tenercuidado de desvío página brusco web, que aparecen anuncios de pop-ups y disfunciones de conexión de Internet similares.
Insgesamt sollten Sie von abrupten Webseite umleiten, Vorsicht erscheinenden Popups anzeigen und ähnliche Funktionsstörungen der Internet-Verbindung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la caminata, se cruza dos ríos ( tenercuidado durante las crecidas ).
Während der Wanderung werden Sie zwei Flüsse zu überqueren (Vorsicht bei Überflutungen ).
Usted debe tenercuidado y leer la declaración de privacidad aplicable al sitio web en cuestión.
Sie sollten Vorsicht walten lassen und die Datenschutzerklärungen für die Website in Frage.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tener cuidadomüssen aufpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hemos de tenercuidado de que no estemos expulsando al Reino Unido fuera de la UE.
Wir müssen also aufpassen, dass wir das Vereinigte Königreich nicht aus der EU hinausekeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay que tenercuidado de que demasiada concertación y demasiados obstáculos tecnocráticos no acaben con los proyectos y arrojen como resultado - como ocurre en Francia - una utilización parcial de las posibilidades financieras.
Wir müssen jedoch aufpassen, dass die Projekte nicht durch zu viele Abstimmungen und technokratische Hindernisse zum Scheitern gebracht werden, mit dem Ergebnis, dass, wie in Frankreich, die finanziellen Möglichkeiten nur teilweise genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay un error que no podemos permitirnos: hay que tenercuidado en no atribuirlo todo al cambio climático mundial o decir que este cambio solo es debido a las emisiones de CO2 producidas por los humanos y que es, de algún modo, culpa nuestra.
Einen Fehler dürfen wir jedoch nicht machen: Wir müssenaufpassen, dass wir nicht alles diesem globalen Klimawandel zuschreiben und dass wir sagen, dieser sei nur durch die menschenbedingten CO2-Emissionen sozusagen hausgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que los pájaros están a salvo dentro de su vientre, pero que debemos tenercuidado pues sólo el más fuerte sobrevivirá.
Er sagt, dass die Vögel sicher sind in seinem Bauch aber wir müssenaufpassen, denn nur die Stärksten werden überleben.
Korpustyp: Untertitel
tener cuidadodarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí no hablamos solo de recursos europeos, sino de recursos nacionales, y lo que importa es su calidad y eficacia, pues no hemos de limitarnos siempre a considerar la cantidad de recursos, sino que también hemos de tenercuidado de que los recursos se desplieguen en los lugares adecuados.
Und es geht um die Qualität und die Effizienz der Mittel. Wir sollten nicht immer nur auf die Höhe der Mittel schauen, wir sollten auch daraufachten, dass die richtigen Mittel an der richtigen Stelle eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién desee estar al aire libre, debería tenercuidado de colocarse en un lugar protegido frente al sol y al calor.
Wer sich im Freien aufhält, sollte daraufachten, dass er in einem von der Sonne und Hitze geschützten Bereich ist.
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Cocinar hasta que esté tierna, tenercuidado de que no se queme.
Kochen lassen, bis Zwiebel und Knoblauch gar sind, und daraufachten, dass nichts anbrennt.
Siempre hay que tenercuidado al hacer comparaciones, pues otros te las quitan y luego te exigen cuentas de forma que acabas pensando: ojalá no hubiera utilizado este símil.
Beim Gebrauch von Bildern ist stets Vorsichtgeboten, denn man läßt sich dabei hinreißen und wird dann in einer Weise dafür zur Verantwortung gezogen, daß man denkt: hätte ich dieses Bild doch nur nicht gebraucht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tenercuidado: el federalismo ciega tanto, que conduce a destruir con las manos lo que afirma con la boca.
Hier ist Vorsichtgeboten: Der blinde Föderalismus zerstört mit den Händen, was er mit dem Mund aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las mediciones no se llevaron a cabo de manera constante durante el año, hay que tenercuidado a la hora de sacar otras conclusiones.
Da die Messungen nicht kontinuierlich das gesamte Jahr hindurch durchgeführt wurden, ist hinsichtlich anderer Schlussfolgerungen Vorsichtgeboten.
Korpustyp: EU DCEP
tener cuidadoVorsicht walten lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los franceses deben tenercuidado: el Tratado de Amsterdam establece, en las cuestiones de circulación internacional de las personas, la posibilidad de tomar decisiones en el Consejo por mayoría cualificada, en codecisión con el Parlamento Europeo.
Die Franzosen sollten Vorsichtwaltenlassen: Der Vertrag von Amsterdam sieht für das Thema des internationalen Personenverkehrs die Möglichkeit vor, Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit im Rat zu treffen, wobei das Europäische Parlament durch das Mitentscheidungsverfahren beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) La Unión Europea debería tener especial cuidado a la hora de gestionar las relaciones comerciales y económicas con terceros países.
schriftlich. - (PL) Die Europäische Union sollte in den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit Drittländern besondere Vorsichtwaltenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por consideraciones de seguridad del personal, se ha de tener mucho cuidado al manipular a los animales adultos y se deben utilizar las medidas de contención necesarias.
Aus Gründen der Sicherheit des Personals sollte man beim Umgang mit ausgewachsenen Tieren besondere Vorsichtwaltenlassen und die Tiere unter Umständen angemessen ruhig stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener cuidadowir müssen aufpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener cuidado, sin embargo, de que la interpretación de la convergencia no escape de las manos europeas para ser sustituida por la interpretación de la SEC.
Wir müssen aber aufpassen, dass durch die Interpretation der SEC nicht der europäischen Hand die Interpretation entgleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento REACH puede proporcionar esa garantía e información, pero hemos de tenercuidado de no destruir de paso esas industrias.
REACH kann diese Garantien und Informationen bieten. Wirmüssen aber aufpassen, dass wir dabei diese Branchen nicht kaputtmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener cuidado de que Gasprom, el gigante ruso de la energía de propiedad parcialmente estatal, no empiece a desempeñar un papel similar al que tuvo tiempo atrás la United Fruit Company en América Latina.
Wir müssen aufpassen, dass , der halbstaatliche russische Energieriese, in Europa nicht die Rolle zu spielen beginnt, die die einmal in Lateinamerika gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener cuidadohüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con lo que tenemos que tenercuidado en estos tiempos de dificultades económicas es con el llamamiento a un mayor proteccionismo y el llamamiento de suspender nuestras reglamentaciones normales sobre la competencia y la ayuda estatal.
In diesen Zeiten der wirtschaftlichen Schwierigkeiten müssen wir uns vor der Forderung nach immer mehr Protektionismus und der Forderung, von unseren üblichen Wettbewerbsvorschriften abzuweichen und die Staatshilfen zu erhöhen, hüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta deberá tenercuidado de no crear expectativas no realistas en los Estados del Mar Báltico.
Die Europäische Union sollte sich jedoch hüten, bei den Ostseeanrainerstaaten unrealistische Erwartungen zu wecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener cuidadosorgfältig darauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persona que administre la vacuna deberá tenercuidado de no inyectarse accidentalmente a sí misma.
Die Person, die den Impfstoff verabreicht, sollte sorgfältigdaraufachten, eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La persona que administre la vacuna deberá tenercuidado de no inyectarse accidentalmente a sí misma.
Die Person, die den Impfstoff injiziert, sollte sorgfältigdaraufachten, eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener cuidadoVorsicht ist geboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener cuidado al cambiar a los pacientes con hipertensión portal de un quelante a Wilzin, si el tratamiento con el quelante les va bien y lo toleran.
Vorsicht ist geboten bei einem Therapiewechsel von einem Chelatbildner zu Wilzin bei Patienten mit portaler Hypertonie, wenn es diesen Patienten gut geht und sie die Therapie vertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener cuidadoAchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que tenercuidado, porque dichas zonas ¡afectarán tanto a tus aliados como a tus enemigos!
Aber Achtung! Diese Bereiche gelten sowohl für Verbündete, als auch für Gegner!
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
tener cuidadovorsichtig vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea tener mucho cuidado, le recomendamos cepillarse los dientes con agua purificada.
Wenn Sie sehr vorsichtigvorgehen wollen, dann sollten Sie Ihre Zaehne mit entkeimtem Wasser putzen.
En este vídeo, descubrirás cómo hacerlo y conocerás algunas cosas con las que tenercuidado.
Dieses Video zeigt die Vorgehensweise und was dabei zu beachtenist.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
tener cuidadoSie vorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerde que cualquier información divulgada en estas áreas se convierte en información pública, por lo cual debe tenercuidado a la hora de decidir la divulgación de información personal.
Bitte denken Sie daran, dass alle in diesen Bereichen bekannt gegebenen Informationen öffentlich werden und seien Sievorsichtig, wenn Sie sich dafür entscheiden, persönliche Informationen zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tener cuidadoGedanken haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debe tenercuidado hasta que esté acostumbrado a los efectos que este medicamento puede tener.
Wenn Sie zu irgendeinem Zeitpunkt solche Gedankenhaben, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener cuidadodavor gewarnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al igual que con otros antipsicóticos, los pacientes deben tenercuidado al utilizar máquinas peligrosas, incluyendo vehículos a motor, hasta que tengan la certeza de que aripiprazol no les afecta negativamente.
Wie jedoch auch bei anderen Antipsychotika sollten die Patienten davorgewarnt werden, gefährliche Maschinen, einschließlich Kraftfahrzeuge, zu bedienen, bis sie sicher sind, dass Aripiprazol auf sie keinen negativen Einfluss hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener cuidadoVorsicht vorgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La doxorrubicina es un irritante, y hay que tener especial cuidado al administrar la perfusión de Myocet.
Doxorubicin ist reizend, und deshalb muss bei der Verabreichung der Infusion von Myocet mit besonderer Vorsichtvorgegangen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener cuidadoversorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A algunos les parecerá grotesco convertirse en madre a una edad en la que la mayoría de las mujeres son abuelas, pero el interrogante más significativo es qué tipo de cuidadotendrán esos niños si sus padres mueren o ya no pueden criarlos.
Manche finden es grotesk, in einem Alter Mutter zu werden, in dem die meisten Frauen Großmütter sind, aber die bedeutsamere Frage ist, wie diese Kinder versorgt werden, wenn ihre Eltern sterben oder nicht mehr in der Lage sind, sich um sie zu kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tener cuidadoäußerst vorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Las personas que atienden a estos pacientes deben tenercuidado cuando manejan agujas usadas para evitar pinchazos accidentales.
• Betreuende Personen sollten äußerstvorsichtig im Umgang mit benutzten Injektionsnadeln sein, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener cuidado
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen