Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Son muchas las familias, personas viviendo solas, ancianos y jóvenes que van a tener dificultades a la hora de combatir el frío, literalmente, este próximo invierno.
Viele Familien, Alleinstehende, ältere Menschen und Jugendliche dürften in den kommenden Monaten buchstäblich in der Kälte stehen gelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Camsex no te dejará frío y usted con PornbabeTyra Sexcam antes de tener el mejor punto culminante de su vida.
Wenn der Winter kommt oder die Temperaturen kälter werden, kann eine schwache Batterie nicht genügend Energie aufbringen, um den kalten Motor zu starten.
ES
Sogar die äusserliche Luft ist als im Sommer im Winter um vieles trockener, da die kalte Luft solche große Feuchtigkeit wie die warme Luft nicht halten kann.
Observamos que allí donde existen dificultades naturales -niebla, tormentas, frío- y, sobre todo, en los puertos de montaña en los Alpes, se pueden tener todavía grandes problemas de esta especie.
Wir merken, daß es immer dort, wo es Naturschwierigkeiten gibt - Nebel, Stürme, Kälte - und vor allem auch in den Engpässen in den Alpen immer noch zu großen Problemen in diesem Zusammenhang kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prensas, incluidas las plegadoras, para trabajar metales en frío, de carga y/o descarga manual, cuyos elementos móviles de trabajo pueden tener un recorrido superior a 6 mm y una velocidad superior a 30 mm/s.
Pressen, einschließlich Biegepressen, für die Kaltbearbeitung von Metall mit Handbeschickung und/oder Handentnahme, deren beim Arbeitsvorgang bewegliche Teile einen Hub von mehr als 6 mm und eine Geschwindigkeit von mehr als 30 mm/s haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Era un personaje frío e impersonal que adquiría los elementos que significan tanto para nosotros, y eso le permitía explorar la dicha y la angustia de tener una familia.
Sie erlaubte einer seelenlosen Figur, diese Elemente zu entwickeln, die uns so lieb sind, und liess ihn die Freude und den Schmerz des Familienlebens erfahren.
Korpustyp: Untertitel
El presidente Estrada de las Filipinas, quien nunca logró tener control total de su posición, fue removido de su puesto por un frío golpe de estado apoyado por la decisión popular.
Der philippinische Präsident Estrada, der sein Amt niemals wirklich im Griff hatte, wurde mittels eines gewaltlosen, vom aufbegehrenden Volk unterstützten Staatstreiches seines Amtes enthoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el verso de ofrenda del mándala, ofrecemos el Monte Meru, las cuatro tierras, etc., y estos representan nuestro mundo y situación ordinarias presentes, como el tener demasiado calor o demasiado frío.
In dem Vers der Mandala-Darbringung bringen wir den Berg Meru, die vier Inseln und so weiter dar. Diese repräsentieren unsere alltägliche Welt und unsere alltägliche Situation, wie zum Beispiel, dass es uns zu heiß oder zu kalt ist.
Pero si prefiere, existe una conección directa a Cusco que sale entre las 4:00 y 8:00 p.m. El camino no es muy bueno, podría hacer mucho frío en la noche y el bus puede tener desperfectos.
Wenn Sie aber wollen, gibt es eine direkte Verbindung nach Cusco, die zwischen 16.00 und 20.00 abfaehrt. Die Strasse ist nicht sehr gut, nachts kann es bitterkalt werden und der Bus kann gestopft voll sein.
Ni quien no tiene explicación muy buena de este fenómeno, pero no es posible claro acusar tener la necesidad de llevar el tiempo frío para el aumento de los resfriados en invierno.
Niemand hat keine sehr gute Erklärung dieses Phänomens, aber klar darf man nicht beschuldigen, die Notwendigkeit zu haben, das kalte Wetter für die Vergrößerung der Erkältungen im Winter zu ertragen.
Si están térmicamente cómodos, los pollos de todas las especies se distribuyen de forma homogénea en el recinto y hacen un ruido moderado; los pollos silenciosos pueden tener demasiado calor y los que pían con fuerza y angustia pueden tener demasiado frío.
Wenn ihnen die Temperatur behagt, verteilen sich Küken aller Spezies gleichmäßig über den Haltungsbereich und machen moderaten Lärm. Sind die Küken aber sehr ruhig, so ist ihnen eventuell zu warm, und sind sie sehr laut, ist ihnen unter Umständen zu kalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú mismo sabes que me han educado tiernamente, no he sufrido ni frío, ni hambre y no he sabido lo que es tener privaciones, no he tenido que trabajar para ganarme el pan de cada día, en general, no me he dedicado a ningún trabajo pesado.
Du weißt doch, wie sorgsam ich erzogen wurde, ich habe keine Vorstellung von Kälte, Hunger, Not, ich habe nie mein Brot verdient, ich habe nie schmutzige Arbeit gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Debe tener en cuenta que los hoteles situados en las colinas, al lado de los campos de golf, no gozan de las mismas temperaturas cálidas que los de la costa, por lo que algunos inviernos puede encontrar un tiempo frío y ventoso.
ES
Sie müssen aber beachten, dass die Hotels in den Hügeln bei den Golfplätzen nicht die gleichen warmen Temperaturen haben wie diejenigen an der Küste, und im Winter kann es kühl und windig sein.
ES