linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener frío frieren 2

Verwendungsbeispiele

tener frío frieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Tengo frío en la cabeza, dame algo para cubrirme."
"Es friert mich so an meinem Kopfe, schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann."
Sachgebiete: religion linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
El paciente tiene frío y el médico suda.
Der Patient friert. Der Arzt schwitzt.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "tener frío"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Pensé que podría tener frío.
- Ich dachte, Euch ist vielleicht kalt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vas a tener frío?
Wow, aber wird das nicht zu kalt?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podrías tener frío.
Ich dachte nur, dass dir kalt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi no tener casa, tener frío.
Ich bin obdachlos, hab kein Haus. Mein Land ist sehr kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener frío al no tener hojas.
Dir muss ohne Blätter kalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gusta tener frío y estar húmedos.
Engländer mögen es nass und kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes de tener frío, verdad? Es eso?
Nein, nein, dir muss es kalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor tartamudear, que tener el culo frío.
Lieber stottern, als einen kalten Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Solía tener temblores como si tuviera frío.
Sie hat immer gezittert, als ob ihr kalt gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que debe tener algo de frío.
Ich vermute, es muss Euch ziemlich kalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ser frío y distante después de tener sexo.
Kalt und distanziert nach dem Sex zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tener que estar aquí al frío, cuando viene Tokuyemon.
Wenn Tokuemon hier ist, müssen sie im Kalten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta tener a mi hijo aquí en el frío.
Ich mag nicht, dass mein Sohn draussen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto hace necesario también tener en cuenta que este frío influye en los materiales y envases.
Die Auswirkungen dieser Kälte auf Material und Verpackung darf nicht außer acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adaptar dicha sección para tener en cuenta el ciclo de arranque en frío.
Dieser Abschnitt muss an den Kaltstart-Zyklus angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaría bien tener auténticas paredes, que mantengan fuera el frío y te mantengan caliente.
Es wäre schön, ein paar echte Wände zu haben, die die Kälte draußen halten, und einen warm halten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere tener la posibilidad de aprovechar el "frío natural" en verano.
Sie wollen im Sommer die Möglichkeit von „natural cooling“ nutzen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
El bluff en frío ocurre cuando intenta ganar el bote sin tener ninguna mano.
Eiskalter Bluff) versucht ein Spieler, den Pot ohne eine eigene Hand zu gewinnen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El piso de alquila durante los meses de frío, por lo cual sería necesario tener calefacción.
Die Wohnung sollte auch während der Heizperiode vermietet werden, wodurch eine Heizung erfoderlich wurde.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Pobre Tigger, debe tener mucho frío, debe estar muy trist…y tal vez perdido, y también debe tener hambre.
Armer Tigger! Ganz allein da draussen in der Kälte. Er ist bestimmt sehr traurig und hat sich vielleicht verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré café frío y velas durante el resto de mi vid…...si puedo tener música por siempre.
Ich werd den Rest meines Leben kalten Kaffee und Kerzen haben wenn ich nur ab und zu Musik haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
En invierno, en altitud, debemos tener la piel perfectamente protegida del sol y de las condiciones extremas (viento, nieve, frío). ES
Im Winter und in Höhenlagen ist es wichtig, die Haut optimal vor Sonne und extremen Wetterbedingungen (Wind, Schnee, Kälte) zu schützen. ES
Sachgebiete: astrologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Otros elementos a tener en cuenta son los armarios forrados, los suelos de mármol y el aire acondicionado frío/calor.
Andere Elemente zu berücksichtigen sind die verkleideten Einbauschränke, Marmorboden und Klimaanlage warm/kalt.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También hay que tener cuidado con la altitud, las zonas de fuerte calor y los períodos fríos.
Achtung auch was die Höhenlagen und Zeiträume mit großer Hitze oder Kälte angeht.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
es mejor tener más ropa que no es suficiente, en el mar, siempre es más frío que la Tierra.
es ist besser, mehr Kleidung, als nicht genug haben, auf dem Meer, ist es immer kälter als die Erde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son muchas las familias, personas viviendo solas, ancianos y jóvenes que van a tener dificultades a la hora de combatir el frío, literalmente, este próximo invierno.
Viele Familien, Alleinstehende, ältere Menschen und Jugendliche dürften in den kommenden Monaten buchstäblich in der Kälte stehen gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Camsex no te dejará frío y usted con PornbabeTyra Sexcam antes de tener el mejor punto culminante de su vida.
Der Camsex wird Dich nicht kalt lassen und Du wirst mit PornbabeTyra vor der Sexcam den besten Höhepunkt Deines Lebens haben.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Varsovia se encuentra situada en una zona de clima templado de transición, que se caracteriza por tener un verano cálido y un invierno frío. PL
Warschau liegt in einer Zone gemäßigten Übergangsklimas mit warmen Sommern und frostigen Wintern. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Te impregnaba, se filtraba por debajo de tu piel y acababa con todos los recuerdos que pudieses tener sobre el frío.
Sie drang in einen ein, strömte unter die Haut und löschte jegliche Erinnerung an Kälte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Según llega el invierno o las temperaturas frías se aproximan, una batería débil puede no tener la suficiente energía para arrancar un motor frío. ES
Wenn der Winter kommt oder die Temperaturen kälter werden, kann eine schwache Batterie nicht genügend Energie aufbringen, um den kalten Motor zu starten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora le toca al resto del mundo demostrar que es lo suficientemente duro para divertirse sin tener miedo a pasar frío.
Jetzt muss der Rest der Welt beweisen, wer bereit für diesen eisigen Spaß ist.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Hasta el aire exterior en invierno es mucho más seco que el verano, puesto que el aire frío no puede tener tal humedad grande como el aire caliente.
Sogar die äusserliche Luft ist als im Sommer im Winter um vieles trockener, da die kalte Luft solche große Feuchtigkeit wie die warme Luft nicht halten kann.
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Observamos que allí donde existen dificultades naturales -niebla, tormentas, frío- y, sobre todo, en los puertos de montaña en los Alpes, se pueden tener todavía grandes problemas de esta especie.
Wir merken, daß es immer dort, wo es Naturschwierigkeiten gibt - Nebel, Stürme, Kälte - und vor allem auch in den Engpässen in den Alpen immer noch zu großen Problemen in diesem Zusammenhang kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prensas, incluidas las plegadoras, para trabajar metales en frío, de carga y/o descarga manual, cuyos elementos móviles de trabajo pueden tener un recorrido superior a 6 mm y una velocidad superior a 30 mm/s.
Pressen, einschließlich Biegepressen, für die Kaltbearbeitung von Metall mit Handbeschickung und/oder Handentnahme, deren beim Arbeitsvorgang bewegliche Teile einen Hub von mehr als 6 mm und eine Geschwindigkeit von mehr als 30 mm/s haben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un personaje frío e impersonal que adquiría los elementos que significan tanto para nosotros, y eso le permitía explorar la dicha y la angustia de tener una familia.
Sie erlaubte einer seelenlosen Figur, diese Elemente zu entwickeln, die uns so lieb sind, und liess ihn die Freude und den Schmerz des Familienlebens erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
El presidente Estrada de las Filipinas, quien nunca logró tener control total de su posición, fue removido de su puesto por un frío golpe de estado apoyado por la decisión popular.
Der philippinische Präsident Estrada, der sein Amt niemals wirklich im Griff hatte, wurde mittels eines gewaltlosen, vom aufbegehrenden Volk unterstützten Staatstreiches seines Amtes enthoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el verso de ofrenda del mándala, ofrecemos el Monte Meru, las cuatro tierras, etc., y estos representan nuestro mundo y situación ordinarias presentes, como el tener demasiado calor o demasiado frío.
In dem Vers der Mandala-Darbringung bringen wir den Berg Meru, die vier Inseln und so weiter dar. Diese repräsentieren unsere alltägliche Welt und unsere alltägliche Situation, wie zum Beispiel, dass es uns zu heiß oder zu kalt ist.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Pero si prefiere, existe una conección directa a Cusco que sale entre las 4:00 y 8:00 p.m. El camino no es muy bueno, podría hacer mucho frío en la noche y el bus puede tener desperfectos.
Wenn Sie aber wollen, gibt es eine direkte Verbindung nach Cusco, die zwischen 16.00 und 20.00 abfaehrt. Die Strasse ist nicht sehr gut, nachts kann es bitterkalt werden und der Bus kann gestopft voll sein.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ni quien no tiene explicación muy buena de este fenómeno, pero no es posible claro acusar tener la necesidad de llevar el tiempo frío para el aumento de los resfriados en invierno.
Niemand hat keine sehr gute Erklärung dieses Phänomens, aber klar darf man nicht beschuldigen, die Notwendigkeit zu haben, das kalte Wetter für die Vergrößerung der Erkältungen im Winter zu ertragen.
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si están térmicamente cómodos, los pollos de todas las especies se distribuyen de forma homogénea en el recinto y hacen un ruido moderado; los pollos silenciosos pueden tener demasiado calor y los que pían con fuerza y angustia pueden tener demasiado frío.
Wenn ihnen die Temperatur behagt, verteilen sich Küken aller Spezies gleichmäßig über den Haltungsbereich und machen moderaten Lärm. Sind die Küken aber sehr ruhig, so ist ihnen eventuell zu warm, und sind sie sehr laut, ist ihnen unter Umständen zu kalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú mismo sabes que me han educado tiernamente, no he sufrido ni frío, ni hambre y no he sabido lo que es tener privaciones, no he tenido que trabajar para ganarme el pan de cada día, en general, no me he dedicado a ningún trabajo pesado.
Du weißt doch, wie sorgsam ich erzogen wurde, ich habe keine Vorstellung von Kälte, Hunger, Not, ich habe nie mein Brot verdient, ich habe nie schmutzige Arbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Debe tener en cuenta que los hoteles situados en las colinas, al lado de los campos de golf, no gozan de las mismas temperaturas cálidas que los de la costa, por lo que algunos inviernos puede encontrar un tiempo frío y ventoso. ES
Sie müssen aber beachten, dass die Hotels in den Hügeln bei den Golfplätzen nicht die gleichen warmen Temperaturen haben wie diejenigen an der Küste, und im Winter kann es kühl und windig sein. ES
Sachgebiete: zoologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite