Quizá sea esta una de las razones que estarían detrás de los incidentes desagradables que han tenidolugar últimamente, como el saqueo de tiendas.
Darin könnte einer der Gründe für die unerfreulichen Zwischenfälle liegen, die unlängst vorgekommen sind, wie beispielsweise das Plündern von Geschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que la mayoría de los errores tienenlugar en los Estados miembros y nuestra comisión está dispuesta a tratar también con ellos este tema.
Wir wissen aber auch, daß die meisten Fehler in den Mitgliedstaaten vorkommen, und sind als Ausschuß gern bereit, auch hier mit Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todos los actos o amenazas de violencia, destrucción, daño o peligro contra los lugares religiosos en su calidad de tales que siguen teniendolugar en el mundo;
1. verurteilt alle gegen religiöse Stätten an sich gerichteten Akte oder Androhungen von Gewalt, Zerstörung, Beschädigung oder Gefährdung, die weltweit nach wie vor vorkommen;
Korpustyp: UN
¿Está dispuesta la Comisión a suspender las preferencias comerciales de que gozan los países que cometen infracciones serias y sistemáticas en relación con esta cuestión hasta que no emprendan las acciones oportunas para acabar con estas prácticas y hayan instaurado un sistema de etiquetado que garantice que estas prácticas no tienenlugar en toda la cadena de producción?
Wäre die Kommission bereit, die Handelspräferenzen im Falle eines solchen schwerwiegenden und systematischen Verstoßes solange auszusetzen, bis das betreffende Land ausreichende Maßnahmen ergriffen hat, um diesen Praktiken Einhalt zu gebieten, und eine Kennzeichnungsregelung geschaffen hat, mit der dafür gesorgt ist, dass in der Erzeugungskette entsprechende Praktiken nicht vorkommen?
Korpustyp: EU DCEP
Las transgresiones particularmente atroces, como las que tienenlugar cuando grupos armados militarizan campamentos de refugiados, requieren una respuesta enfática de la comunidad internacional y del Consejo de Seguridad actuando en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas.
Besonders schwerwiegende Verletzungen, die beispielsweise vorkommen, wenn bewaffnete Gruppen Flüchtlingslager militarisieren, erfordern eine entschiedene Reaktion durch die internationale Gemeinschaft, namentlich den nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen tätig werdenden Sicherheitsrat.
Korpustyp: UN
Lamenta profundamente las matanzas, los crímenes contra la humanidad, el reclutamiento de niños soldados y los actos de violencia sexual contra mujeres y niñas que todavía están teniendolugar; pide a todas las partes que incrementen la lucha contra la impunidad;
verurteilt mit allem Nachdruck die Massaker, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die Rekrutierung von Kindersoldaten und die sexuelle Gewalt gegen Frauen und Mädchen, die nach wie vor vorkommen; fordert alle Akteure auf, die Bekämpfung der Straflosigkeit voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
La UE y sus instituciones, incluyendo esta Cámara, deben aumentar la presión ejercida sobre los gobiernos de los países donde estos incidentes tienenlugar, especialmente en aquellos países en los que el Estado tiene políticas deficientes o mira hacia otro lado.
Die EU und ihre Institutionen, einschließlich dieses Hauses, müssen den Druck auf Regierungen, wo diese Vorfälle vorkommen, erhöhen, insbesondere in den Ländern, wo der Staat schwache Strategien hat oder die Augen vor solchen Vorfällen verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin tomar una posición sobre el fondo, consideramos que si deben alzarse protestas contra tales prácticas, suponiendo que realmente hayan tenidolugar, estas deben proceder de los Gobiernos de los Estados miembros, algunos de los cuales son aliados de los Estados Unidos de América.
Ohne Stellung zu den Fakten nehmen zu wollen, sind wir der Ansicht, dass gegen derartige Praktiken, sofern sie tatsächlich vorgekommen sind, zwar Protest eingelegt werden muss, dieser Protest jedoch von den Regierungen der Mitgliedstaaten kommen muss, von denen einige Verbündete der Vereinigten Staaten sind.
El 80 % de los casos de fraude tienenlugar en los Estados miembros.
80 % des Betrugs passieren in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión rápida conduce a una ayuda rápida y a una integración también rápida de los refugiados reconocidos e impide la exclusión social que actualmente tienelugar.
Rasche Entscheidung führt zu rascher Hilfestellung und rascher Integration von anerkannten Flüchtlingen und verhindert diese Ausgrenzung, die gegenwärtig passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el traspaso de poderes se lleve a cabo rápida y correctamente, de forma que la normalización democrática pueda tenerlugar y se puedan reducir los niveles de ansiedad y tensión, los cuales, admitámoslo, nunca superaron lo tolerable durante el proceso electoral.
Ich hoffe, dass die Machtübergabe reibungslos und ordnungsgemäß vonstatten geht, damit eine demokratische Normalisierung erfolgen kann und Furcht und Anspannung – die zugegebenermaßen während des Wahlvorgangs nie über das erträgliche Maß hinausgingen – nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Directiva 95/46/CEE establece en general que la transferencia de datos personales a un tercer país solo puede tenerlugar si dicho tercer país ofrece un nivel adecuado de protección.
Die Richtlinie 95/46/EWG enthält überdies die generelle Forderung, dass die Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland nur erfolgen darf, wenn dieses Drittland ein angemessenes Schutzniveau bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el despliegue de observadores sobre el terreno sólo, podrá tenerlugar cuando Colombia y las Naciones Unidas hayan procedido a la firma del convenio que rija el estatuto y el mandato de dicha Oficina.
Die Entsendung der Beobachter vor Ort kann allerdings erst dann erfolgen, wenn Kolumbien und die Vereinten Nationen das Abkommen unterzeichnet haben, das das Statut und das Mandat dieses Büros regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he votado contra el informe Lehne, ya que creo que la reducción de los gastos administrativos para las pequeñas y medianas empresas debe tenerlugar como parte de un acercamiento uniforme y exhaustivo para toda la Unión Europea.
- Ich habe heute gegen den Lehne-Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass die Verringerung des Verwaltungsaufwands für Klein- und Mittelunternehmen im Rahmen eines einheitlichen und umfassenden Ansatzes für die gesamte Europäische Union erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Opinamos que las intervenciones militares en el ámbito de la política común de seguridad y defensa sólo deberán tenerlugar previa resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, criterio que la ponente parece no compartir.
3. Wir sind der Meinung, dass militärische Einsätze im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik nur nach einer Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen und nur entsprechenden ihres Wortlautes erfolgen dürfen, eine Sichtweise, die die Berichterstatterin nicht zu teilen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos ha parecido importante que el acceso de los jóvenes a sus carreras profesionales no se asocie al dumping social y que dicho acceso no debe tenerlugar en condiciones de dumping.
Uns ist auch wichtig, dass der Berufseinsteig junger Menschen nicht mit Sozialdumping einhergehen und zu Dumpingbedingungen erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está generando una gran agitación en el seno de diversas industrias de nuestros países, amenazadas por la reclasificación, y esta reclasificación tiene lugar, o puede tenerlugar, en un momento en el que -y esto será objeto mañana por la tarde de una pregunta oral- muchos sectores productivos experimentan especiales dificultades.
Sie sorgen innerhalb zahlreicher Industrien in unseren Ländern, die von Neueinstufungen bedroht sind, für große Aufregung. Dabei vollzieht sich diese Neueinstufung bereits oder kann jederzeit erfolgen, während - und dies wird das Thema der morgen Abend stattfindenden mündlichen Anfrage sein - viele produzierende Wirtschaftsbereiche mit besonderen Schwierigkeiten konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando concluimos la primera lectura todos estábamos llenos de optimismo ya que la nueva forma de actuar decidida de la Comisión nos entusiasmó y creímos que nuestras enmiendas podrían encontrar -tendrían que encontrar- apoyo también en el Consejo pues debía tenerlugar una rápida aplicación.
Als wir die erste Lesung abgeschlossen hatten, waren wir alle voller Optimismus, da uns der neue Schwung der Kommission begeisterte und wir glaubten, dass unsere Änderungsanträge auch im Rat Zustimmung finden könnten - finden mussten -, weil auch eine schnelle Umsetzung erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones también deben tenerlugar en el plazo previsto con una mediación efectiva.
Die Verhandlungen sollten zudem innerhalb eines vereinbarten Zeitrahmens erfolgen, mit einer effektiven Vermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos búlgaro y rumano deben acelerar las reformas en estos ámbitos y adoptar medidas efectivas para promover el buen gobierno, con el fin de garantizar que la adhesión pueda tenerlugar el 1 de enero de 2007.
Die Regierungen Bulgariens und Rumäniens müssen die entsprechenden Reformen beschleunigen und durch wirksame Maßnahmen die verantwortungsvolle Staatsführung fördern, damit der Beitritt am 1. Januar 2007 erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarabspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Severed tienelugar en un gran mundo abierto lleno de secretos por descubrir.
De este modo, la competencia entre empresas de transporte de diferentes Estados miembros tendrálugar sobre las mismas bases.
Auf diese Weise wird sich der Wettbewerb zwischen den Transportunternehmen aus den verschiedenen Mitgliedsländern unter gleichen Bedingungen abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unas garantías permanentes de seguridad en Bosnia y sin el éxito evidente de la reconstrucción, las elecciones tendránlugar en una especie de vacío social.
Ohne dauerhafte Garantien für die Sicherheit in Bosnien und ohne sichtbare Erfolge beim Wiederaufbau werden sich die Wahlen in einer Art gesellschaftlichem Vakuum abspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugareintreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya hemos visto, las cuotas expresan la probabilidad de que un resultado tengalugar.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para dichas inversiones, una entidad debe reconocer los cambios en el valor razonable en el resultado del ejercicio en que tenganlugar dichos cambios.
Bei solchen Anteilen setzt ein Unternehmen Änderungen am beizulegenden Zeitwert in der Periode, in der die Änderung eintrat, im Gewinn oder Verlust an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que realmente tendrálugar, puede diferir sustancialmente de dichas afirmaciones con visión de futuro en función de los cambios que puedan producirse en la economía mundial, competencia, tipos de cambio y otros factores indefinidos.
Was schließlich tatsächlich eintritt, kann aufgrund von Änderungen der weltweiten Wirtschaftslage, des Wettbewerbs, der Wechselkurse und anderen unsicheren Faktoren erheblich von den zukunftsorientierten Äußerungen abweichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tuvo en cuenta los progresos científicos y tecnológicos pertinentes que han tenidolugar desde que se elaboró la Convención.
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya hemos dicho, este fenómeno tienelugar cada año en el hemisferio norte entre el 16 de julio y el 24 de agosto, pero el momento en que se pueden ver la mayor cantidad de estrellas fugaces es en agosto, entre el 11 y el 13.
Das Naturphänomen tritt jedes Jahr zwischen dem 16. Juli und dem 24. August ein. Die meisten Sternschnuppen sieht man im August, zwischen dem 11. und 13. des Monats.
el cambio de dirección de los establecimientos comerciales donde las actividades tienenlugar.
in Bezug auf die Betriebsstätten, an denen die Vorgänge durchgeführt werden, ein Ortswechsel eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, existen muchos obstáculos que deben superarse para que ese cambio tengalugar.
Es gibt jedoch noch viele Hindernisse zu überwinden, damit solche Veränderungen eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, el retraso es realmente muy largo y durante este período, que abarca varios años, han tenidolugar varios acontecimientos.
Die Verzögerung ist in der Tat beträchtlich, und innerhalb dieses Zeitraums von mehreren Jahren sind diverse Ereignisse eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarstattfindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto último es la base sobre la que se ha establecido la legislación nacional, y si ha de tenerlugar la armonización de forma demasiado mecánica, se podrían perjudicar las tradiciones locales.
Diese bilden schließlich die Grundlage des nationalen Rechts, und wenn eine Harmonisierung in allzu mechanischer Weise stattfindet, könnten lokale Traditionen verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy oportuno que el debate con el Presidente del Parlamento vaya a tenerlugar inmediatamente antes de las reuniones de trabajo sobre la ampliación y Kaliningrado.
Es ist gut, dass die Diskussion mit dem Parlamentspräsidenten unmittelbar vor den Arbeitssitzungen über die Erweiterung und Kaliningrad stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta significativo que el próximo Foro para la Gobernanza de Internet vaya a tenerlugar en la capital de la India, Nueva Delhi.
Von Bedeutung ist, dass das nächste Internet Governance Forum in Delhi, in der Hauptstadt Indiens, stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el hecho de que la fase decisiva del debate sobre el futuro de la política de cohesión vaya a tenerlugar durante la Presidencia de Polonia ayude a garantizar que las propuestas de reducciones significativas que se realicen en el ámbito de esta política no se hagan efectivas.
Die Tatsache, dass die entscheidende Phase der Debatte über die Zukunft der Kohäsionspolitik während des Ratsvorsitzes meines Landes, Polen, stattfindet, wird - so hoffe ich - dafür sorgen, dass die Vorschläge für wesentliche Reduzierungen im Bereich dieser Politik nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si cuento correctamente, desde entonces ha pasado un semestre y usted ha dicho que no puede prever cuándo va a tenerlugar la próxima.
Wenn ich aber richtig rechne, ist seitdem ein halbes Jahr vergangen, und Sie sagten, Sie können nicht absehen, wann die nächste halbjährliche Überprüfung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la acción pública debería tenerlugar no sólo a través de esta forma de promoción, sino también, y fundamentalmente, mediante la eliminación de obstáculos artificiales y burocráticos a la actividad empresarial.
Ich gebe zu, dass ein öffentliches Handeln nicht nur durch diese Form der Förderung stattfindet, sondern auch und vor allem dadurch, dass künstliche und bürokratische Hindernisse für die unternehmerische Tätigkeit beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, creo que es muy posible que tengamos una solución a este tema en Barcelona, porque nos gustaría mucho poderlo presentar en esta reunión ministerial que va a tenerlugar en Valencia en relación con el proceso de Barcelona.
Offen gesagt, halte ich es für gut möglich, dass wir in Barcelona zu einer Lösung in dieser Frage gelangen, denn wir würden die Lösung sehr gern auf dieser Ministerkonferenz präsentieren, die im Zusammenhang mit dem Barcelona-Prozess in Valencia stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación no debe tenerlugar sólo en el sector económico sino también en el social, cultural y, sobre todo, en el político.
Es geht darum, dass Innovation nicht nur im wirtschaftlichen Bereich stattfindet, sondern auch im sozialen, im kulturellen und vor allem auch im politischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos pronto hacer negociaciones de asociación más profunda, y desearía que, la próxima Cumbre Eurolatinoamericana, que va a tenerlugar en Viena el próximo año, se concrete en una asociación estratégica intrarregional con tareas y medidas concretas.
Wir hoffen, bald Verhandlungen für eine tiefgreifendere Assoziierung zu führen, und ich hoffe, dass der nächste Gipfel Europa-Lateinamerika, der im kommenden Jahr in Wien stattfindet, zu einer interregionalen strategischen Partnerschaft mit konkreten Aufgaben und Maßnahmen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una función de identificación debe garantizar que las comunicaciones pueden tenerlugar únicamente entre entidades de transferencia de mensajes de vuelo de igual a igual autorizadas.
Eine Identifizierungsfunktion stellt sicher, dass die Kommunikation nur zwischen autorisierten Flugnachrichten-Peer-Übertragungsstellen stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener lugarfindet statt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los días 24 y 26 de mayo va a tenerlugar esta reunión entre Rusia y los Estados Unidos.
Diese Beratung zwischen Russland und den USA findet vom 24. bis 26. Mai statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la próxima cumbre europea va a tenerlugar en un momento trascendental.
(EN) Herr Präsident! Die bevorstehende Tagung des Europäischen Rates findet zu einem bedeutsamen Zeitpunkt statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento previo a la solicitud, que cubrirá el período entre el comienzo del proceso de concesión de autorizaciones y la aceptación por parte de la autoridad competente del expediente de solicitud presentado, deberá tenerlugar en un plazo indicativo de dos años.
Der Vorantragsabschnitt, der sich auf den Zeitraum zwischen dem Beginn des Genehmigungsverfahrens und der Annahme der eingereichten Antragsunterlagen durch die zuständige Behörde erstreckt, findet binnen einer indikativen Frist von zwei Jahren statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cita ante notario suele tenerlugar más o menos tres meses después de haber firmado el contrato privado.
DE
Asimismo, de forma paralela a la EuroShop vuelve a tenerlugar la famosa Retail Design Conference, que incluye la entrega de los premios EuroShop Retail Design Awards así como la entrega de los apreciados premios Retail Technology Awards Europe (reta).
DE
Außerdem findet parallel zur EuroShop wieder die renommierte Retail Design Conference inklusive Verleihung des EuroShop Retail Design Awards statt, ebenso, wie die Verleihung der begehrten Retail Technology Awards Europe (reta).
DE
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tener lugargeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tiene un escenario político común en el que el debate puede tenerlugar y donde los conflictos se pueden analizar y resolverse con medios democráticos.
Ein Demos hat eine gemeinsame politische Arena, in der Diskussionen geführt und Konflikte mit demokratischen Mitteln analysiert und gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esa lucha debe tenerlugar en el marco de las políticas nacionales de cada Estado miembro.
Dennoch sollte dieser Kampf innerhalb des politischen Gefüges der einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, opino que en el futuro este debate debería tenerlugar en un contexto más internacional.
Im Übrigen bin ich der Ansicht, dass diese Diskussion vielleicht eher auf nationaler Ebene geführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta es una discusión que no debería tenerlugar en este Parlamento.
Eine solche Diskussion sollte jedoch außerhalb dieses Parlaments geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo repetir lo que acabo de decir, que el debate debe tenerlugar de tal forma que no se haga ningún daño, se tenga siempre en cuenta el interés europeo común y los ciudadanos sepan que queremos algo de Turquía.
Ich kann nur das wiederholen, was ich schon gesagt habe, nämlich dass die Diskussion so geführt werden soll, dass nicht Schaden dabei entsteht und dass man dabei eben immer Bedacht darauf nimmt, was unser gemeinsames europäisches Interesse ist und den Menschen auch gesagt wird, dass wir etwas von der Türkei wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo debería incluir el problema de los derechos humanos y tenerlugar sobre una base recíproca y no discriminatoria.
Dieser Dialog sollte sich auch auf die Frage der Menschenrechte erstrecken und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und der Nichtdiskriminierung geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
tener lugarerfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debemos tener en cuenta que asignamos el presupuesto administrativo de la UE en colaboración con las demás instituciones y que, en la decisión de 1988, prometimos que, si consideráramos abandonar la norma del 20 %, entonces esto sólo podría tenerlugar después de debatir esta cuestión con el Consejo.
Zweitens müssen wir beachten, dass wir den EU-Verwaltungshaushalt gemeinsam mit den anderen Institutionen zuweisen und dass wir uns in der Entscheidung von 1988 dazu verpflichteten, falls wir die 20-%-Regelung aufgeben sollten, dass dies ausschließlich nach einem Dialog mit dem Rat erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infección suele tenerlugar en la floración, lo que significa que pueden producirse micotoxinas.
In der Regel erfolgt die Infektion zum Zeitpunkt der Blüte, so dass es dann zur Mykotoxinbildung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte de los cerdos deberá tenerlugar en un corredor determinado cuyas características habrá de precisar Italia con la debida antelación;
die Beförderung der Schweine zum Schlachthof erfolgt über einen Korridor, der von Italien im Voraus genau festzulegen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, al calcular la rentabilidad esperada sobre la base del EBITDA, el FMEA se basa en una medida pertinente de la recuperación de la empresa que debe tenerlugar entre el momento de su inversión (el 25 de mayo de 2009) y el final de 2011.
Bei der Berechnung der erwarteten Rendite auf der Grundlage des EBITDA stützte sich der FMEA auf eine stichhaltige Größe für die Sanierung des Unternehmens, die zwischen seiner Investition (am 25. Mai 2009) und Ende 2011 erfolgt sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales específicas relativas a la liquidación obligatoria, la liquidación de un OICVM principal no podrá tenerlugar hasta transcurridos tres meses desde que haya informado de la decisión vinculante de liquidación a todos sus partícipes y a las autoridades competentes de los Estados miembros de origen de los OICVM subordinados en cuestión.
Unbeschadet spezifischer nationaler Bestimmungen bezüglich verpflichtender Liquidationen erfolgt die Liquidierung eines Master-OGAW frühestens drei Monate nach dem Zeitpunkt, an dem er all seine Anteilinhaber und die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW über die verbindliche Entscheidung zur Liquidierung informiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una economía basada en el conocimiento no implica necesariamente que la producción industrial deba tenerlugar en Europa.
Eine kenntnisgestützte Wirtschaft muss nicht in allen Fällen bedeuten, dass auch die industrielle Produktion innerhalb Europas erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
tener lugarfinden statt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin, en un Estado hay elecciones y las elecciones que van a tenerlugar desde ahora hasta el verano y permítanme que pare en el verano, del verano en adelante ya veremos lo que hacen.
Schließlich finden in einem Staat Wahlen statt; diese Wahlen werden bis zum Sommer durchgeführt. Bitte gestatten Sie mir, mit dem Sommer halt zu machen, danach werden wir sehen, was geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal consulta deberá tenerlugar al menos una vez al año , salvo que en la consulta más reciente se haya acordado otra cosa .
Sofern in der letzten Konsultationsrunde nichts anderes vereinbart wurde, finden diese Konsultationen mindestens einmal jährlich statt .
Korpustyp: EU DCEP
Deben tenerlugar en el seno de un Comité Consultivo compuesto por representantes de cada país europeo y presidido por un representante de la Comisión.
ES
Diese Konsultationen finden in einem beratenden Ausschuss statt, der sich aus Vertretern der einzelnen EU-Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem der Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De día, los berlineses vienen a chapotear, a tomar el sol y a disfrutar de la tranquilidad en las tumbonas. De noche, suelen tenerlugar allí fiestas y conciertos.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
tener lugarauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo en el día de hoy que se destinen algunas reservas financieras en el marco del presupuesto agrícola para hacer frente a las posibles situaciones de emergencia que pudieran tenerlugar.
Ich schlage heute vor, im Agrarhaushalt eine gewisse finanzielle Reserve zurückzustellen, um reagieren zu können, wenn solche Notsituationen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe subrayarse que un dumping perjudicial puede tenerlugar en cualquier momento de un ciclo económico.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass schädigendes Dumping in allen Phasen des Wirtschaftskreislaufs auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos adversos que se han observado con los medicamentos por separado y que pueden tenerlugar con AZARGA son los siguientes:
Bei der Behandlung mit den Einzelwirkstoffen sind Nebenwirkungen aufgetreten, die auch bei der Behandlung mit AZARGA auftreten können:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener lugarstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para combatir el terrorismo deben tenerlugar de conformidad con los principios de la Carta, el derecho internacional y las convenciones y convenios internacionales en la materia;
8. erklärt erneut, dass die internationale Zusammenarbeit sowie die Maßnahmen der Staaten zur Bekämpfung des Terrorismus im Einklang mit den Grundsätzen der Charta, dem Völkerrecht und den einschlägigen internationalen Übereinkünften stehen sollen;
Korpustyp: UN
Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para luchar contra el terrorismo deben tenerlugar de conformidad con los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales en la materia;
6. erklärt erneut, dass die internationale Zusammenarbeit sowie die Maßnahmen der Staaten zur Bekämpfung des Terrorismus im Einklang mit den Grundsätzen der Charta, dem Völkerrecht und den einschlägigen internationalen Übereinkünften stehen sollen;
Korpustyp: UN
Reafirma que tanto la cooperación internacional como las medidas adoptadas por los Estados para combatir el terrorismo deben tenerlugar de conformidad con los principios de la Carta, el derecho internacional y los convenios y convenciones internacionales en la materia;
10. erklärt erneut, dass die internationale Zusammenarbeit sowie die Maßnahmen der Staaten zur Bekämpfung des Terrorismus im Einklang mit den Grundsätzen der Charta, dem Völkerrecht und den einschlägigen internationalen Übereinkünften stehen sollen;
Korpustyp: UN
tener lugarstattgefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el debate que acaba de tenerlugar ha puesto claramente de manifiesto las cuestiones implicadas en el proceso de adhesión de Turquía, iniciado ahora hace casi un año.
Meines Erachtens hat uns die Aussprache, die gerade stattgefunden hat, die mit dem Beitrittsprozess der Türkei verbundenen Fragen, der vor knapp einem Jahr begonnen hat, klar und deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tenerlugar un segundo intercambio de escritos, el
Hat ein zweiter Austausch von Schriftsätzen stattgefunden, so
Korpustyp: EU DCEP
El de este año en Europa acaba de tenerlugar, durante el ISPO de Múnich. El de Norteamérica se organizará durante el Colorado Freeride Festival.
Das europäische Seminar hat jüngst während der ISPO in München stattgefunden, und das nordamerikanische wird im Rahmen des Colorado Freeride Festivals stattfinden.
Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
tener lugardann erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación de un Estado miembro podrá prever que la fusión por absorción pueda tenerlugar igualmente cuando una o varias de las sociedades absorbidas estén en liquidación, con tal de que esta posibilidad solo se otorgue a las sociedades que aún no hayan comenzado el reparto de sus activos entre sus accionistas.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Verschmelzung durch Aufnahme auch dannerfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der übertragenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación de un Estado miembro podrá prever que la fusión por constitución de una nueva sociedad pueda tenerlugar igualmente cuando una o varias de las sociedades que desaparezcan estén en liquidación, con tal de que esta posibilidad solo se otorgue a las sociedades que aún no hayan comenzado el reparto de sus activos entre sus accionistas.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft auch dannerfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der untergehenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener lugarereignen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que pudieran tenerlugar tanto dentro o fuera de la Comunidad, teniendo en cuenta también las necesidades particulares de las regiones o islas aisladas, ultraperiféricas y de otra naturaleza de la Comunidad
, die sich innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union ereignen, unter besonderer Berücksichtigung der abgelegenen Gebiete, der Regionen in äußerster Randlage und sonstiger Regionen oder Inseln der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
que pudieran tenerlugar tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
, die sich innerhalb oder außerhalb der Europäischen Union ereignen, gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
tener lugarvollzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Europa de hoy es inconcebible que este proceso no pueda tenerlugar en un país europeo.
Im heutigen Europa ist es unvorstellbar, dass diese Entwicklung in einem europäischen Land nicht vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estaremos de acuerdo en que tenemos que encontrar una manera más justa de garantizar que todos los Estados miembros tengan igualdad de oportunidades de promover su cultura, especialmente tras la ampliación que va a tenerlugar en las próximas semanas.
Wir alle werden darin übereinstimmen, dass ein gerechterer Weg gefunden werden muss, um sicherzustellen, dass sämtliche Mitgliedstaaten die gleiche Chance erhalten, ihre Kultur zu fördern, insbesondere nach der Erweiterung, die in wenigen Wochen vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarstattzufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que han de tenerlugar elecciones como en el caso de las comisiones.
Das heißt, es haben Wahlen stattzufinden wie in den Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones, no es posible un comercio digno sin que una cooperación al desarrollo eficiente y transparente siente las bases previas en que ha de tenerlugar el juego libre, pero limpio.
Gelegentlich ist ein Handel unter würdigen Bedingungen unmöglich, ohne dass zuvor über eine wirksame und transparente Entwicklungszusammenarbeit die Grundlagen geschaffen werden, auf denen das freie, aber faire Spiel stattzufinden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarstattfinden muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una forma de hacerlo es a través de un diálogo, que no ha de tenerlugar en esta sesión plenaria.
Das können wir zum Beispiel durch einen Dialog machen, der nicht hier im Plenum stattfindenmuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero insistir una vez más en que nuestra oposición a esta Directiva no es por el deseo de frenar la libre circulación de servicios y de mano de obra, sino por las condiciones en las que se supone que va a tenerlugar dicha circulación.
In diesem Zusammenhang möchte ich nochmals betonen, dass es bei dem Widerstand dagegen nicht um die Verhinderung des freien Verkehrs von Dienstleistungen und von Arbeitskräften, sondern um die Bedingungen geht, unter denen dieser Verkehr stattfindenmuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarvollziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es justo antes del momento en que van a tenerlugar esas dos mutaciones de nuestro proceso evolutivo europeo: la ampliación y la creación de la Unión Económica y Monetaria.
Das erfolgt nun gerade für den Zeitraum, in dem sich jene beiden Veränderungen in unserem europäischen Entwicklungsprozeß vollziehen werden, nämlich Erweiterung sowie Verwirklichung der Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego quería referirme a la situación que va a tenerlugar durante la mañana de hoy, en la que seguramente habrá ya un Gobierno palestino presidido por Abu Alá.
Jetzt möchte ich auf die Entwicklung eingehen, die sich heute Vormittag vollziehen wird. Wahrscheinlich wird es eine neue palästinensische Regierung unter Führung von Herrn Abu Ala geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarereignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi explicación de voto es oportuna después de los graves incidentes y de las manipulaciones que acaban de tenerlugar en este hemiciclo.
Herr Präsident! Meine Abstimmungserklärung kommt genau zum richtigen Zeitpunkt, nach den schlimmen Zwischenfällen und Manipulationen, die sich in diesem Saal ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como acaban de escuchar al señor Mauro, un trágico incidente acaba de tenerlugar en Afganistán: seis miembros de la fuerza de paz han perdido sus vidas.
Meine Damen und Herren! Wie Sie gerade von Herrn Mauro gehört haben, hat sich ein tragischer Zwischenfall in Afghanistan ereignet: sechs Soldaten der Friedenstruppen haben ihr Leben verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener lugarstattzufinden hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sé que cuándo y cómo debe tenerlugar una ampliación puede dar pie para un magnífico enfrentamiento político.
Ich weiß, es kann eine wunderbare politische Auseinandersetzung darüber geführt werden, wann und wie eine Erweiterung stattzufindenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen está abierto a toda empresa que deba pagar el impuesto de sociedades y que reciba o pague intereses en el contexto de relaciones intragrupo, y no incluye ningún elemento de discriminación del tipo de una limitación en función del país en el que deba tenerlugar la transacción.
Die Maßnahme steht jedem körperschaftsteuerpflichtigen Unternehmen offen, das im Rahmen der konzerninternen Beziehungen Zinserträge und Zinsaufwendungen hat, und umfasst kein diskriminierendes Element, beispielsweise eine Beschränkung in Bezug auf das Land, in dem die Transaktion stattzufindenhat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener lugarzustande kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recursos puestos a disposición cofinancian y sustentan proyectos europeos que sin dinero de la UE no tendríanlugar.
Die zur Verfügung gestellten Gelder kofinanzieren und unterstützen europäische Projekte, die ohne EU-Gelder nicht zustandekommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener lugar
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener nuestro propio lugar.
Hätten ein eigenes zu hause gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, para tener nuestro propio lugar.
Dann haben wir unser eigenes Heim.
Korpustyp: Untertitel
Debes tener amigos en lugares elevados.
Sie müssen ganz oben Freunde haben.
Korpustyp: Untertitel
Es importante tener un lugar para reflexionar.
Es ist wichtig, einen Ort zum Nachdenken zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas tener este lugar bajo control.
Sie müssen diesen Ort unter Kontrolle bringen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que ordenar este lugar.
Wir werden hier aufräumen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Es bonito tener un buen lugar.
Schön, so etwas in der Nähe zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sería lindo tener a alguien que no…enseñara el lugar.
Es wäre schön, wenn uns jemand die Gegend zeigen würde.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado en un lugar como este.
An so einem Ort muss man sehr vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Tener varias entrevistas, escoger un lugar e irte.
Ein paar Gespräche führen, dir einen aussuchen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Daría mucho por tener un lugar así, ?no? Cualquier cosa.
Für einen solchen Ort würden Sie viel geben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
- proveedores de locales donde puede tenerlugar el intercambio sexual;
– die Lokalitäten zur Verfügung stellen, in denen der Geschlechtsverkehr zwischen den Parteien ausgeübt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Este es un lugar único para tener una cita.
Sehr ungewöhnlicher Ort für ein Date.
Korpustyp: Untertitel
Sin estos cambios la ampliación, sencillamente, no podrá tenerlugar.
Ohne diese Veränderungen wird es eine Erweiterung schlicht und einfach nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el mercado debe tener prioridad para invertir.
Erstens: Marktinvestitionen sollten Vorrang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones por una organización de productores podrán tenerlugar:
Die Erzeugerorganisation kann Verträge unter den folgenden Umständen aushandeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta podrá tenerlugar en varias fases sucesivas .
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, la solidaridad no puede tener fronteras.
Erstens kann es für Solidarität keine Grenzen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha de tenerlugar también en las redes informáticas.
Dies gilt auch für die Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la auditoría interna ha de tener un lugar independiente.
Gleichzeitig muss die interne Auditfunktion einen unabhängigen Standort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos tener alguna posibilidad de ganar.
Zweitens muss irgendeine Aussicht auf einen siegreichen Ausgang bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera evaluación deberá tenerlugar en 2009.
Die erste Überprüfung ist für 2009 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La salida del almacén solo podrá tenerlugar:
Die Auslagerung darf erst wie folgt beginnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones por una organización de productores podrán tenerlugar:
Die Erzeugerorganisation kann Verträge aushandeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tener su nido en algún lugar bajo esta casa.
Sie haben ihr Nest irgendwo unter diesem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Parecías tan feliz de tener el lugar para ti mismo.
Es schien dich glücklich zu machen, alleine in der Wohnung zu sein.
Korpustyp: Untertitel
la substancia puede tener efectos sobr… dando lugar …
möglich sind Effekte auf....Es entstehe…
Korpustyp: EU IATE
Quiero ir a un lugar contigo y simplemente tener sexo.
Ich will mit dir ausgehen, anstatt nur Sex zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sam, detesto tener que vernos en un lugar así.
Sam, ich hasse es, mich hier mit dir zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Brennen va a tener el lugar fuertemente vigilado.
Brennen wird den Ort ziemlich gut unter Verschluß haben.
Korpustyp: Untertitel
Vas a tener educación real en este lugar.
Dort kriegst du eine ordentliche Erziehung.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, este ritual tuyo, ¿cuando ira a tenerlugar?
Also, dein Ritual, wann fangen wir damit an?
Korpustyp: Untertitel
Necesitabas tener polio en un lugar con un laboratorio adecuado.
Sie brauchten Polio, aber in einer Klinik mit einem anständigen Labor.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar va a tener swing esta noche.
Der Laden wird heute Nacht swingen.
Korpustyp: Untertitel
Nombra un lugar donde preferirías tener los huevos atrapados.
Nenn mir einen Ort, wo du deine Eier lieber hättest, als auf einer Blumenschau.
Korpustyp: Untertitel
Anticipando la boda que todavía va a tenerlugar.
Für die Hochzeit, die du immer noch hast.
Korpustyp: Untertitel
Crei que este lugar suele tener mas franceses que alemanes.
Ich dachte, hier kommen mehr Franzosen als Deutsche hin.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay que tener un lugar para hacerlo.
Aber man braucht den richtigen Ort dafür.
Korpustyp: Untertitel
Me tomé el autobús sin tener un lugar adonde ir.
Ohne festes Ziel stieg ich in den Bus.
Korpustyp: Untertitel
Es importante tener un lugar solo para relajarse.
Es ist wichtig, irgendwo Privatsphäre zu haben, wo man sich entspannen kann.
Korpustyp: Untertitel
Sí, de tener el honor de ocupar su lugar.
Ich bitte um die Ehre, seinen Platz einnehmen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Debe de tener uno en el lugar donde trabaja.
Er muss also an seinem Arbeitsort sein.
Korpustyp: Untertitel
Y el lugar perfecto para tener a Hannah.
Und der perfekte Ort, um Hannah festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Oh, vamos, Lois, tenemos que tener un lugar para beber.
Ach, komm schon, Lois, wir müssen doch irgendwo was trinken können.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cómo una camarera puede tener un lugar así?
Also, wie kann sich ein Barkeeper so eine Wohnung leisten?
Korpustyp: Untertitel
Este será un buen lugar para tener al bebé.
Das wird ein guter Ort sein, um das Baby zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Y tendremos tanto espacio, que podras tener tu propio lugar.
Und dann haben wir so viele Zimmer, dass du ein eigenes haben kannst.
Korpustyp: Untertitel
Debéis tener 'Miller High Life' en este puto lugar.
Besorgt Miller High Life für diesen Laden.
Korpustyp: Untertitel
Éste debe ser un lugar espantoso donde tener se--
Das ist ein furchtbarer Ort für S…
Korpustyp: Untertitel
Yo en su lugar tendría cuidado al tener hijos.
Dann wäre ich an Ihrer Stelle vorsichtig mit Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Incluso los espíritus parecían no tener ningún lugar para ella.
Selbst die Geister wussten nicht, wo sie hingehörte.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar tiene que tener alguna conexión de radio.
Hier muss es doch irgendeinen Funk geben!
Korpustyp: Untertitel
El peor lugar del mundo para tener un pinchazo.
- Der denkbar schlimmste Ort für 'nen Platten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué se necesita para tener sexo en este lugar?
Was muss man hier tun für einen Fick?
Korpustyp: Untertitel
En lugar de disfrutar lo nuevo, quiero tener lo nuevo.
Ich liebe sie nicht nur, ich muss sie haben.
Korpustyp: Untertitel
Este matrimonio no puede tenerlugar ahora, Sr. Gurdev Singh
Diese Verbindung kann nicht Platz jetzt nehmen, Herr Gurdev Singh