linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tener lugar stattfinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Record Store Day tendrá lugar el 16 de abril.
Der Record Store Day findet am 16. April statt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Probablemente en septiembre, tendrá lugar un debate informal entre ministros.
Ein informelles Gespräch zwischen den Ministern wird voraussichtlich im September stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir Axlerod, ¿tendrá lugar la última carrera en Londres?
Sir Axlerod, wird das Finalrennen in London stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Divulgación a terceros, con fines comerciales o no comerciales, no tiene lugar. DE
Eine Weitergabe an Dritte, zu kommerziellen oder nichtkommerziellen Zwecken, findet nicht statt. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Primer Ministro Blair, su Presidencia tiene lugar en un momento decisivo para Europa.
Herr Premierminister Blair, Ihre Präsidentschaft findet zu einem entscheidenden Zeitpunkt für Europa statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arresto tendrá lugar esta noche en mi habitación.
Der Arrest findet heute Abend in meinem Zimmer statt.
   Korpustyp: Untertitel
Su primera gran exposición en una galería neoyorquina tiene lugar en octubre de 1982. ES
Die erste große Ausstellung findet im Oktober 1982 in einer New Yorker Galerie statt. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El debate queda cerrado y la votación tendrá lugar en breve.
Die Aussprache ist geschlossen; die Abstimmung findet in Kürze statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ceremonia fúnebre tuvo lugar en Chalfont...... donde la familia tenía su panteón.
Die Trauerfeier fand in Chalfont statt, gefolgt von der Bestattung in der Familiengruft.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hoy tienen lugar en Huttwil variados mercados temáticos.
Auch heute noch finden in Huttwil diverse Themenmärkte statt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener lugar

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tener nuestro propio lugar.
Hätten ein eigenes zu hause gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, para tener nuestro propio lugar.
Dann haben wir unser eigenes Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener amigos en lugares elevados.
Sie müssen ganz oben Freunde haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante tener un lugar para reflexionar.
Es ist wichtig, einen Ort zum Nachdenken zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas tener este lugar bajo control.
Sie müssen diesen Ort unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que ordenar este lugar.
Wir werden hier aufräumen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bonito tener un buen lugar.
Schön, so etwas in der Nähe zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería lindo tener a alguien que no…enseñara el lugar.
Es wäre schön, wenn uns jemand die Gegend zeigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado en un lugar como este.
An so einem Ort muss man sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tener varias entrevistas, escoger un lugar e irte.
Ein paar Gespräche führen, dir einen aussuchen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daría mucho por tener un lugar así, ?no? Cualquier cosa.
Für einen solchen Ort würden Sie viel geben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- proveedores de locales donde puede tener lugar el intercambio sexual;
– die Lokalitäten zur Verfügung stellen, in denen der Geschlechtsverkehr zwischen den Parteien ausgeübt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Este es un lugar único para tener una cita.
Sehr ungewöhnlicher Ort für ein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Sin estos cambios la ampliación, sencillamente, no podrá tener lugar.
Ohne diese Veränderungen wird es eine Erweiterung schlicht und einfach nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el mercado debe tener prioridad para invertir.
Erstens: Marktinvestitionen sollten Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones por una organización de productores podrán tener lugar:
Die Erzeugerorganisation kann Verträge unter den folgenden Umständen aushandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta podrá tener lugar en varias fases sucesivas .
Die elektronische Auktion kann mehrere aufeinander folgende Phasen umfassen .
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, la solidaridad no puede tener fronteras.
Erstens kann es für Solidarität keine Grenzen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha de tener lugar también en las redes informáticas.
Dies gilt auch für die Netze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la auditoría interna ha de tener un lugar independiente.
Gleichzeitig muss die interne Auditfunktion einen unabhängigen Standort erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos tener alguna posibilidad de ganar.
Zweitens muss irgendeine Aussicht auf einen siegreichen Ausgang bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera evaluación deberá tener lugar en 2009.
Die erste Überprüfung ist für 2009 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La salida del almacén solo podrá tener lugar:
Die Auslagerung darf erst wie folgt beginnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las negociaciones por una organización de productores podrán tener lugar:
Die Erzeugerorganisation kann Verträge aushandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tener su nido en algún lugar bajo esta casa.
Sie haben ihr Nest irgendwo unter diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías tan feliz de tener el lugar para ti mismo.
Es schien dich glücklich zu machen, alleine in der Wohnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
la substancia puede tener efectos sobr… dando lugar
möglich sind Effekte auf....Es entstehe…
   Korpustyp: EU IATE
Quiero ir a un lugar contigo y simplemente tener sexo.
Ich will mit dir ausgehen, anstatt nur Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, detesto tener que vernos en un lugar así.
Sam, ich hasse es, mich hier mit dir zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Brennen va a tener el lugar fuertemente vigilado.
Brennen wird den Ort ziemlich gut unter Verschluß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener educación real en este lugar.
Dort kriegst du eine ordentliche Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, este ritual tuyo, ¿cuando ira a tener lugar?
Also, dein Ritual, wann fangen wir damit an?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitabas tener polio en un lugar con un laboratorio adecuado.
Sie brauchten Polio, aber in einer Klinik mit einem anständigen Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar va a tener swing esta noche.
Der Laden wird heute Nacht swingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nombra un lugar donde preferirías tener los huevos atrapados.
Nenn mir einen Ort, wo du deine Eier lieber hättest, als auf einer Blumenschau.
   Korpustyp: Untertitel
Anticipando la boda que todavía va a tener lugar.
Für die Hochzeit, die du immer noch hast.
   Korpustyp: Untertitel
Crei que este lugar suele tener mas franceses que alemanes.
Ich dachte, hier kommen mehr Franzosen als Deutsche hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que tener un lugar para hacerlo.
Aber man braucht den richtigen Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomé el autobús sin tener un lugar adonde ir.
Ohne festes Ziel stieg ich in den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante tener un lugar solo para relajarse.
Es ist wichtig, irgendwo Privatsphäre zu haben, wo man sich entspannen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, de tener el honor de ocupar su lugar.
Ich bitte um die Ehre, seinen Platz einnehmen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de tener uno en el lugar donde trabaja.
Er muss also an seinem Arbeitsort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y el lugar perfecto para tener a Hannah.
Und der perfekte Ort, um Hannah festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vamos, Lois, tenemos que tener un lugar para beber.
Ach, komm schon, Lois, wir müssen doch irgendwo was trinken können.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿cómo una camarera puede tener un lugar así?
Also, wie kann sich ein Barkeeper so eine Wohnung leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Este será un buen lugar para tener al bebé.
Das wird ein guter Ort sein, um das Baby zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tendremos tanto espacio, que podras tener tu propio lugar.
Und dann haben wir so viele Zimmer, dass du ein eigenes haben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis tener 'Miller High Life' en este puto lugar.
Besorgt Miller High Life für diesen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Éste debe ser un lugar espantoso donde tener se--
Das ist ein furchtbarer Ort für S…
   Korpustyp: Untertitel
Yo en su lugar tendría cuidado al tener hijos.
Dann wäre ich an Ihrer Stelle vorsichtig mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los espíritus parecían no tener ningún lugar para ella.
Selbst die Geister wussten nicht, wo sie hingehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar tiene que tener alguna conexión de radio.
Hier muss es doch irgendeinen Funk geben!
   Korpustyp: Untertitel
El peor lugar del mundo para tener un pinchazo.
- Der denkbar schlimmste Ort für 'nen Platten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se necesita para tener sexo en este lugar?
Was muss man hier tun für einen Fick?
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de disfrutar lo nuevo, quiero tener lo nuevo.
Ich liebe sie nicht nur, ich muss sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Este matrimonio no puede tener lugar ahora, Sr. Gurdev Singh
Diese Verbindung kann nicht Platz jetzt nehmen, Herr Gurdev Singh
   Korpustyp: Untertitel
Pero este lugar está por tener una pared menos.
Aber hier wird es bald eine Wand weniger geben.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar hay que tener en cuenta una cosa:
Zunächst einmal muss man feststellen:
Sachgebiete: marketing schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Es posible elegir lugares románticos y hardcore a tener sexo. ES
Es ist möglich, wählen vielerorts romantisch und hardcore Sex zu haben. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Hay que tener cuidado en un lugar como éste.
An so einem Ort muss man sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Les doy un minuto para tener este lugar operativo.
Ihr hattet eine Minute um diese Halle zum laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Será tan agradable tener de nuevo mi propio lugar.
Das wird so schön endlich wieder meine eigen Bude zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Un bosque no es lugar para tener un niño.
Der Wald ist nicht der richtige Ort für ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Uno debe tener cuidado en un lugar como éste.
An so einem Ort muss man sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaporte En primer lugar, es importante tener uno.
Reisepass Zunächst mal ist es wichtig einen zu haben.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Usted debe tener un dominio de primer lugar.
Sie sollten eine erste Domain.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede tener lugar a partir de las 16.00 horas.
Sie können ab 16 Uhr anreisen.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Todos los barrios deben tener un lugar agradable donde sentarse.
Jedes Viertel braucht einen schönen Sitzplatz.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También los insectos deberían de tener su lugar.
Denn auch Insekten sollten sich hier wohlfühlen können!
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Lugares donde debe tener cuidado con lo que hace.
Stellen, an denen Sie vorsichtig sein müssen, was sie tun.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Letonia quiere tener ciudadanos con plenos derechos, en lugar de tener no ciudadanos con muchos derechos.
Was Lettland anstrebt, sind Bürger mit vollen Rechten statt Nichtbürger mit vielen Rechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soñaba con tener un lugar donde pudiera criar caballo…...tener toda una vida separada.
Er träumte immer von einer Ranc…wo er Pferde züchten konnt…und ganz für sich war.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los países candidatos deberán tener un lugar, el mejor lugar posible en esta Convención.
Meiner Meinung nach müssen die Kandidatenländer so weit wie möglich in diesen Konvent einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en primer lugar, tener conocimientos fundados del mercado y, en segundo lugar, disponer de una sólida red en el lugar. ES
Zum einen sind dies fundierte Marktkenntnisse, zum anderen ein festes Netzwerk vor Ort. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero el siempre soñó con tener un lugar donde pudiera criar caballo…...y tener toda una vida separada.
Er träumte immer von einer Ranc…wo er Pferde züchten konnt…und ganz für sich war.
   Korpustyp: Untertitel
No puede tener más de 12 niños en un solo lugar.
Sie dürfen an diesem Ort nicht mehr als 12 Kinder haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, pero en ese caso va a tener que encontrar otro lugar.
Aber dann muss er sich einen anderen Ort suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Era demasiado débil para este lugar sin tener a Barca para protegerlo.
Er war zu schwach für diesen Ort ohne Barcas, um ihn zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca soñé con poder quedarme en un lugar donde me amaran y tener realmente una familia.
Ich hätte niemals zu träumen gewagt, dass ich nicht nur an einem Ort leben könnte, wo ich geliebt wurde, sondern wirklich eine richtige Familie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tener una vida en cualquier lugar lejos de aquí. En Argentina.
Ich kann irgendwo ganz weit weg von hier lebe…in Argentinien.
   Korpustyp: Untertitel
Su Excelencia, pido el honor de tener un lugar en su guardia real.
Euer Gnaden, ich erbitte die Ehre, mich in Eure Königswache aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando veas señales de un lugar que pueda tener Internet, aparca.
Wenn Sie Zeichen für etwas sehen, was vielleicht Internet hat, fahren Sie rechts ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, las circunstancias son el porqué vamos a tener una fiesta en primer lugar.
Tommy, die Umstände sind der Grund, warum wir diese Party überhaupt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron muchos años de juntar dinero a duras penas para tener un lugar así.
Ich musste jahrelang für diesen Laden schnorren.
   Korpustyp: Untertitel
Condena, asimismo, los incidentes racistas que puedan tener lugar en los países adherentes.
Ebenso verurteilt der Rat rassistische Ausschreitungen in den Beitrittsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Este escenario electoral no puede tener lugar en el mayor vecino de la Unión Europea.
Ein solches Wahlszenario darf es bei dem größten Nachbarn der Europäischen Union nicht geben.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, implica que ninguna actuación jurídica debería tener efectos retroactivos.
Dieser Grundsatz bedeutet zum einen, dass keine Rechtshandlung rückwirkende Kraft haben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las ejecuciones de Dzmitry Kanavalau y Uladzislau Kavalyou podrían tener lugar muy pronto;
in der Erwägung, dass die Hinrichtungen von Dsmitry Kanawalau und Uladsislau Kawaljou möglicherweise sehr bald vollstreckt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
pueden tener lugar en países de la Unión Europea o de fuera de ella.
oder außerhalb der Europäischen Union durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De tener lugar, deberán lavarse los ojos 15 minutos con agua abundante.
Ist es zu einem Augenkontakt gekommen, muss das betroffene Auge 15 Minuten lang mit reichlich Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De tener lugar, deben lavarse los ojos 15 minutos con agua abundante.
Ist es zu einem Augenkontakt gekommen, muss das betroffene Auge 15 Minuten lang mit reichlich Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener especial cuidado para prevenir la extravasación en el lugar de la inyección.
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, dass eine Extravasation am Injektionsort vermieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener especial cuidado para evitar la extravasación en el lugar de la inyección.
Es muss sorgfältig darauf geachtet werden, Extravasation am Injektionsort zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta práctica sólo puede tener lugar sobre la base de un peritaje médico independiente e imparcial.
Dies ist jedoch nur auf der Grundlage eines unabhängigen und unparteiischen medizinischen Gutachtens zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo necesario tras el lanzamiento de la acción hast que puede tener lugar otro evento
Erforderliches Zeitfenster nach einer Aktion, bevor die nächste ausgelöst werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
* Los pacientes pudieron tener múltiples lugares de progresión de la enfermedad
*Die Progression kann bei Patienten an mehreren Stellen lokalisiert gewesen sein
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de no tener instalado gst-ffmpeg. En su lugar instale la extensión gst-mad.
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht gst-ffmpeg installiert haben. Stattdessen muss gst-mad installiert sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalmente, en septiembre de este año deberían tener lugar elecciones en Angola.
Im September dieses Jahres wären eigentlich Wahlen in Angola vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión en qué lugar va a tener finalmente su sede la Agencia?
Kann die Kommission Klarheit darüber verschaffen, wo die Agentur letztendlich ihren Sitz haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las ejecuciones de Dzmitry Kanavalau y Uladzislau Kavalyou podrían tener lugar muy pronto;
J. in der Erwägung, dass die Hinrichtungen von Dsmitry Kanawalau und Uladsislau Kawaljou möglicherweise sehr bald vollstreckt werden;
   Korpustyp: EU DCEP