Cualquiera que sea forma de vida a la que eres llamado, es importante no tenermiedo de seguir el llamado de Dios y confiar en Él pues Él estará contigo en esta forma especial de vida.
Unabhängig davon, zu welcher Lebensweise Sie berufen sind, ist es wichtig, dem Ruf Gottes ohne Angst zu folgen und Ihm zu vertrauen, dass er auf diesem besonderen Lebensweg mit Ihnen sein wird.
En lugar de eso, la solución adecuada pasa por imponer sanciones lo más estrictas posible contra quienes infringen los reglamentos, y por no tenermiedo de cerrar empresas.
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para que la Unión Europea sea creíble, para que ella misma pueda respetar los derechos y se haga respetar, debe poner en orden su propia casa y no tenermiedo a responder y actuar cuando se cometen violaciones.
Schließlich muss die Europäische Union, um glaubwürdig zu sein und um selbst die Rechte zu achten und sich Achtung zu verschaffen, vor ihrer eigenen Tür kehren, das heißt sich nicht scheuen zu reagieren und tätig zu werden, wenn es zu Verletzungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos entablar este debate sin tenermiedo a ninguno de sus temas, incluso aquellos que resultan más difíciles y complejos para las instituciones.
Wir müssen diese Aussprache in Gang bringen und dürfen dabei keines der Themen scheuen, auch nicht die, die sich für die europäischen Institutionen am schwierigsten und kompliziertesten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las compañías de la Unión Europea no deben tenermiedo a abordar la cuestión de la trombosis venosa en las extremidades inferiores.
Meiner Ansicht nach sollten die Fluggesellschaften der Europäischen Union sich nicht scheuen, das Problem der tiefen Venenthrombose anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe tenermiedo a defender sus intereses legítimos, ya sea por medio de una política comercial y diplomática más coherente y decidida o empleando los medios que ofrece la OMC o los medios previstos en acuerdos regionales o bilaterales (el Órgano de Solución de Diferencias de la OMC es un ejemplo evidente).
Die EU darf sich nicht scheuen, ihre legitimen Belange zu wahren, sei es durch eine handelspolitische und diplomatische Strategie mit mehr Kohärenz und Entschlossenheit oder durch Einsatz der Mittel, die die WTO bietet oder die im Rahmen von regionalen oder bilateralen Abkommen zur Verfügung stehen (ein naheliegendes Beispiel wäre das WTO-Streitbeilegungsgremium).
Korpustyp: EU DCEP
tener miedodavor fürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aun así, los cristianos no deben tenermiedo de compartir el sufrimiento de Cristo, si Dios quiere que luchemos con la enfermedad.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
tener miedoscheut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa estará en condiciones de asumir un papel estratégico en Afganistán sólo cuando deje de tenermiedo de plantear su propia visión respecto al futuro del país.
Europa kann in Afghanistan nur eine strategische Rolle übernehmen, wenn es sich nicht weiter scheut, eine eigene Vision für die Zukunft des Landes vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, quisiera felicitar a la Sra. Waddington por algunas de las medidas innovadoras que presenta, pero también por no tenermiedo a criticar en los casos en que la Comisión no ha cumplido con su deber y su cometido de reaccionar ante la urgente necesidad de formación en nuestra sociedad.
Ganz besonders möchte ich Frau Waddington zu einigen der von ihr vorgeschlagenen innovativen Maßnahmen gratulieren und zu der Tatsache, daß sie sich nicht vor Kritik an der Kommission für die Nichterfüllung ihrer Pflicht und Verantwortung scheut, auf den dringenden Bedarf an beruflicher Bildung in unserer Gesellschaft zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener miedodich vor ihm fürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo mejor tú deberías tenermiedo.
Vielleicht solltest du dichvorihmfürchten.
Korpustyp: Untertitel
tener miedoAngst habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes por qué tenermiedo.
Du brauchst keine Angsthabe.
Korpustyp: Untertitel
tener miedohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente tiene la idea errada de que ser valiente es no tenermiedo.
Manche denken, ein Mann ist mutig, wenn er nie Angsl hat.
Korpustyp: Untertitel
tener miedoFürchtet Euch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llamaron "el discurso de tenermiedo".
Man nennt sie die "FürchtetEuch" Rede.
Korpustyp: Untertitel
tener miedoverängstigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que nunca má…vuelvas a estar sol…o a tenermiedo.
Ich möchte, daß du niemals wieder allein bis…oder verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
tener miedoÄngste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se acerca el moment…incluso el hombre más fiel puede tenermiedo.
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Korpustyp: Untertitel
tener miedoAngst davor haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario tener mucho contacto con el idioma de un modo natural y no tenermiedo a equivocarse.
Es ist sehr wichtig, auf ganz natürliche Art und Weise immer in Kontakt mit der Sprache zu sein und man darf keine Angstdavorhaben, auch mal Fehler zu machen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
tener miedosollte ich mich fürchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué habría de tenermiedo, si estoy contigo?
Warum sollteichmichfürchten, wenn ich bei dir bin?
Korpustyp: Untertitel
tener miedoAngst hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no puedes ser ratón si no aprendes a tenermiedo.
Und du kannst keine Maus sein, wenn du keine Angsthast.
Korpustyp: Untertitel
tener miedoSchiss haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me arrepentiría de tenermiedo.
Ich bereue, Schiss zu haben.
Korpustyp: Untertitel
tener miedodavor zurückschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la UE ha demostrado que puede influir decisivamente en la política nacional en relación con la pena de muerte y no deberíamos tenermiedo a usar esa influencia.
Die EU hat also gezeigt, dass sie die nationale Politik in Bezug auf die Todesstrafe wesentlich beeinflussen kann, und wir sollten nicht davorzurückschrecken, diesen Einfluss auch zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener miedokeine Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de tenermiedo al proyecto de unificación europea, deberíamos levantar la cabeza con orgullo.
Wir sollten stolz sein und keineAngst vor dem Projekt der europäischen Einigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener miedodavon ausscheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo le pido que se mantenga firme cuando algunos países vuelvan a tenermiedo cuando se den cuenta de que quizás, en el fondo, no quieren para nada esas políticas energética y exterior comunes.
Ich bitte Sie nur, stark zu bleiben, wenn wieder einige Länder davonausscheren, weil sie merken, dass sie diese Gemeinsamkeit in der Energie- und der gemeinsamen Außenpolitik vielleicht doch nicht wünschen.
Tal y como nuestros ancestros no tuvieron miedo de legislar en contra de las mujeres, no deberíamos tenermiedo de legislar en favor de las mujeres.
Ebenso wie unsere Vorfahren keine Hemmungen hatten, Gesetze gegen Frauen zu schaffen, sollten wir keine Hemmungen haben, Gesetze für Frauen zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los trabajadores polacos hicieron suyo el mensaje del Papa polaco, quien les instaba a no tenermiedo.
Die polnischen Arbeiter haben sich die Botschaft des polnischen Papstes zu Herzen genommen, der sie beschwor, keine Furcht zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente va a tener que trabajar mucho, pero algo me dice que eso no le da miedo.
Sie werden sicher viel Arbeit haben, aber eine innere Stimme sagt mir, dass Sie das nicht schreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay que garantizar el derecho de los ciudadanos de Europa a tener una vida segura y sin miedos.
Es muß also das Recht der Bürger Europas auf ein Leben frei von Verbrechen und Unsicherheit gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debería tenermiedo a explicar claramente a su socio comercial las preocupaciones de algunos Estados miembros.
Europa sollte nicht davor zurückscheuen, die Bedenken einiger Mitgliedstaaten dem Handelspartner klar offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no invierte ni un centavo en enseñarno…a no tenermiedo a las mujeres de los pilotos.
Aber sie gibt keinen Penny aus, um uns zu lehren, die furchtlose Frau eines Testpiloten zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido tenermiedo de que otro reino pueda poseer un poder tan grand…Me ordenaron conquistar Pejite.
Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, wurde mir befohlen, Pejite zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Pero no invierte ni un centavo en enseñarno…a las mujeres de los pilotos a no tenermiedo.
Aber sie gibt keinen Penny aus, um uns zu lehren, die furchtlose Frau eines Testpiloten zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo esto nos impide tenermiedo a Dios, un sentimiento que en definitiva es la raíz del ateísmo moderno.
Der Christ darf keine Furcht haben, »gegen den Strom zu schwimmen«, um den eigenen Glauben zu leben, und muß der Versuchung widerstehen, sich »anzupassen «.
La Comisión debe supervisar la protección social de los trabajadores, el diálogo social y las normas laborales fundamentales y no tenermiedo a aplicar sanciones.
Die Kommission muss den Sozialschutz der Arbeitnehmer, den sozialen Dialog und die grundlegenden Arbeitsnormen überwachen und darf vor Sanktionen nicht zurückschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso creo que tenemos que aplicar y considerar ideas ambiciosas y que no debemos tenermiedo de traer a colación y proponer estas ideas.
Deshalb müssen wir meines Erachtens ehrgeizige Ideen umsetzen und erwägen und dürfen nicht zögern, solche Ideen zu entwickeln und vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, señor Rehn, no ha de tenermiedo de hacer esto, ya que sería en beneficio de los europeos y los Estados miembros.
Die Kommission, Herr Rehn, darf vor solchen Maßnahmen nicht zurückschrecken, denn sie kommen den Europäern und den Mitgliedstaaten zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los diputados que hayan leído los comentarios en nuestros documentos de trabajo les diré que no deben tener tanto miedo.
Diejenigen Abgeordneten, die unsere Kommentare in unseren Arbeitsdokumenten gesehen haben, sollten sich davon nicht einschüchtern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta que Austria acaba de renunciar a emitir un empréstito del Estado por miedo a tener que remunerarlo más caro que Bélgica?
Stimmt es etwa nicht, daß Österreich erst kürzlich auf die Ausgabe einer Staatsanleihe verzichtete aus Furcht, diese höher verzinsen zu müssen als Belgien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no debería tenermiedo a escandalizar a algunos de nuestros Gobiernos que han buscado refugio en los plebiscitos pero que no aparentan querer esforzarse por ganarlos.
Die Kommission sollte nicht davor zurückscheuen, bei einigen unserer Regierungen anzuecken, die in Volksentscheiden Zuflucht gesucht haben, aber nicht die geringsten Anzeichen für ein Bemühen zeigen, diese zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenermiedo no sirve de nada y la Comisión de Agricultura es de la opinión de que lo solucionaremos si aplicamos correctamente las ayudas para la preadhesión.
Aber Bange machen gilt nicht; der Agrarausschuss ist der Meinung, wenn wir die Vorbeitrittshilfen richtig ansetzen, ist es zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo: no debemos tenermiedo pero sí tenemos que realizar las reformas entre nosotros pues, de lo contrario, tampoco funcionará la aceptación en el sector agrícola.
Unter dem Strich: nicht Bange machen, aber die Reformen müssen bei uns kommen, sonst klappt auch die Hineinnahme auf dem Agrarsektor nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el miedo de la Canciller Merkel a tener que escuchar al señor Flash durante los próximos cinco años mientras su comitiva viaja por todo el mundo.
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debes de tenermiedo de ser quien eres por que incluso a los tios buenos les gustarás si te gustas a ti misma
Man sollte man selbst sein, denn auch heiße Typen mögen einen, wenn man sich selbst mag.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, quizá tengas miedo a conectar con un niño porque eso te pone en un papel maternal a los que podrías tener sentimientos de rechazo.
Sie hegen möglicherweise Gefühle, sich an ein Kind zu binden, wodurch Sie sich selbst in eine mütterliche Rolle versetzen, was Gefühle der Abneigung entwickeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucho de lo que tenermiedo, no está ahí, como lo que te haré si tu amiga Bonnie no sale de su escondite.
Wie das, was ich dir antun werde, wenn deine Freundin Bonnie nicht aus ihrem Versteck kommt.
Korpustyp: Untertitel
No tenermiedo de experimentar, mantener una mente abierta y más importante, ser auténtico y tratar de hallar tu propio sonido.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No hay que tenermiedo. Si creen que es difícil decidir dónde van a comprar algo, ¿cómo será de difícil con un solo proveedor?
Die Entscheidung, wo man kaufen soll, wird noch schwerer, wenn es nur einen Verkäufer gibt:
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para poder tenermiedo a un nivel consciente es necesario contar con un cerebro lo suficientemente complejo, uno que esté consciente de sus propias actividades.
Doch damit ein Organismus sich seiner Angstgefühle bewusst sein kann, muss er über ein entsprechend komplexes Gehirn verfügen, das sich seiner eigenen Aktivitäten auch bewusst ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora le toca al resto del mundo demostrar que es lo suficientemente duro para divertirse sin tenermiedo a pasar frío.
Es ist eine himmlische Botschaft, die uns dazu einlädt, keine Furcht zu haben, da „eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll“ (Lk 2, 10), aufgebrochen ist.
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Es sind vielleicht nicht allein Befürchtungen hinsichtlich der eigenen Gesundheit oder der Gesundheit der Familienmitglieder, die Verbraucher dazu veranlassen, gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen in der Nahrungsmittelproduktion zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo que los médicos tienen miedo de convertirse en realidad debería que Sissi no va a sobrevivir este invierno, ya tener en cuenta en estos momentos que vendrá en tela de juicio a convertirse en su esposa.
Wenn es wahr werden sollte, was die Ärzte befürchte…Dass Sissi diesen Winter nicht überleb…...müssen wir uns jetzt schon damit befassen, wer als deine Fra…...in Frage kommt.
Korpustyp: Untertitel
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Die Verbraucher sind wohl nicht nur aus Sorge um ihre Gesundheit oder die Gesundheit ihrer Familien gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen bei der Herstellung von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguna vez quitáramos las cargas de las cuentas médica…...los préstamos universitarios, las guarderías… todo lo demás que nos hace tenermiedo de hacernos oí…...tengan cuidad…...porque será un nuevo día en EE UU.
Entkämen wir eines Tages dem Würgegrif…der Arztrechnungen, der Studiendarlehen, der Krippen, allem, was uns abhält, aus der Reihe zu tanzen, dann sollten sie aufpassen. Es wird eine neue Ära für die USA sein.
Korpustyp: Untertitel
No debe tenermiedo al reto que supone la reducción de la futura financiación europea, y debería aprovechar la oportunidad para alentar a las empresas irlandesas y a las instituciones financieras irlandesas a participar.
Sie sollten die Herausforderung annehmen, welche die Kürzung der zukünftigen europäischen Förderung für sie darstellt, und diese Chance nutzen, um die irische Wirtschaft ebenso wie irische Finanzinstitutionen zu einer Beteiligung an Projekten zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento atañe a la cuestión siempre cambiante de lo que constituye una familia, que requiere revisión, y al hecho de que, en la sociedad del bienestar actual, tener hijos está vinculado al miedo a la pobreza.
Das betrifft die Frage des sich ständig ändernden und zu ergänzenden Familienbegriffes und die Frage, dass Kinderkriegen in unserer heute reichen Gesellschaft mit Armutsängsten verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para eso, habría que romper con la ideología ambiente, fustigar a los medios de comunicación que, como la cadena de televisión ARTE, difunden esa ideología y, de forma general, dejar de tenermiedo de nuestra superioridad social y cultural.
Dazu müßten wir aber mit der gängigen Ideologie brechen, wir müßten die Medien anprangern, die, wie etwa der Fernsehsender ARTE, diese Ideologie verbreiten, und wir dürften ganz allgemein keine Furcht vor unserer sozialen und kulturellen Überlegenheit mehr haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no creo que Europa deba tenermiedo de abrirse a esos ámbitos, porque los georgianos no van a huir a Europa de la noche a la mañana: están regresando al país.
Deshalb kann Europa meines Erachtens seine Türen für diese Gebiete unbesorgt öffnen, denn die Georgier werden kaum von heute auf morgen nach Europa fliehen - sie kommen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo favorecí el esquema de dolarización, o reemplazar el Peso con el Dólar estadounidense y así dar fin al miedo de tener movimientos futuros en la tasa de cambio.
Ich trat damals für eine Dollarisierung ein, also dafür, den Peso durch den US-Dollar als Landeswährung zu ersetzen, wodurch die Befürchtungen hinsichtlich einer zukünftigen Wechselkursänderung entkräftet gewesen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El oxígeno es un recurso muy valioso, tanto como el abundante armamento que encontrarás en los juegos de Borderlands, así que no tienes que tenermiedo de que te quedes sin él.
Sauerstoff ist eine Mittel, das sich immer von irgendwo besorgen lässt, genauso wie Munition, wovon es unglaublich viel in den letzten Borderlands Spielen gab, also keine Sorgen, dass es euch vielleicht ausgehen könnte.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
no tiene que tenermiedo a una hipoglucemia, porque las frutas y los zumos de fruta contienen suficientes azúcares (fructosa) y también las sustancias nutritivas de la leche se encuentran en otros productos más fáciles de digerir.
ES
Obst und zuckerfreie Fruchtgetränke versorgen Sie mit genügend Fruchtzucker und auch die Nährstoffe der Milch sind in anderen Produkten enthalten, nur eben leichter verdaulich.
ES
El apoyo de Dios, que sentía continuamente, la capacitaba para invertir sin miedo en proyectos costosos y complejos, a menudo sin tener en el momento la cobertura financiera, porque confiaba siempre en la ayuda divina.
Die Hilfe Gottes, den sie stets an ihrer Seite wusste, versetzte sie in die Lage, unerschrocken in kostenaufwendige und komplexe Projekte zu investieren – oft noch bevor sie überhaupt die notwendigen finanziellen Mittel hatte, einzig auf die Hilfe Gottes vertrauend.
Si bien es cierto que las ventas por Internet empiezan a despegar, el grado de confianza de los consumidores en los productos o servicios que ofrecen empresas de otros países está disminuyendo por miedo a tener problemas relacionados con la garantía, el reembolso o la calidad del producto.
Auch wenn immer mehr Käufe über das Internet getätigt werden, haben doch die Verbraucher immer weniger Vertrauen in die von einem in einem anderen Land ansässigen Unternehmen angebotenen Waren oder Dienstleistungen, da sie Probleme mit der Garantie, der Erstattung und der Qualität der Ware befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
Y esto me parece que no se ha abordado porque hay miedo a relacionar cultura e industria, porque si entráramos en el mundo de la industria tendríamos que entrar en el mundo de la competencia, y seguimos creyendo que hace falta tener barreras para la cultura.
Ich glaube, dass dies nicht angesprochen wurde, weil gezögert wird, Kultur und Industrie zu verknüpfen, denn wenn wir die Welt der Industrie betreten, müssten wir in die Welt des Wettbewerbs eintreten, und wir lassen nicht von der Ansicht, dass es für die Kultur Barrieren braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los acuerdos voluntarios desempeñan un papel importante respecto de toda la cuestión del transporte aéreo, las instituciones y los gobiernos de la UE no deben tenermiedo a intervenir y legislar sobre determinadas cuestiones para fomentar y proteger los derechos de los pasajeros de viajes aéreos.
Zwar spielen freiwillige Vereinbarungen im Hinblick auf den Flugverkehr eine wichtige Rolle, dennoch sollten EU-Institutionen und Regierungen nicht davor zurückscheuen, gegebenenfalls einzugreifen und Rechtsvorschriften zu erlassen, um die Rechte von Flugpassagieren zu fördern und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Schengen representa un avance considerable para Europa gracias a los progresos conseguidos en algunos ámbitos, entre ellos la cooperación policial y judicial, este avance sigue siendo en la actualidad, y no debemos tenermiedo de las palabras, cojo y discriminatorio.
Schengen stellt zwar dank der in einigen Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit verzeichneten Verbesserungen für Europa einen bedeutenden Fortschritt dar, der aber - wenn wir ehrlich sein wollen - heute immer noch mit Ungereimtheiten und Diskriminierungen behaftet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, el Consejo de Seguridad se ha visto a veces en situación de no poder sacar del país al personal de mantenimiento de la paz o de tener que mantener en su orden del día la situación en ciertos países por miedo a la inestabilidad o a que volviesen a caer en un conflicto.
Bei mangelnden Fortschritten in diesen Bereichen sah sich der Sicherheitsrat in der Vergangenheit mitunter außerstande, Friedenssicherungskräfte abzuziehen oder Länder von seiner Tagesordnung zu streichen, weil Instabilität und ein erneutes Abgleiten in den Konflikt drohten.
Korpustyp: UN
El metal no es exactamente reconocido por tener un gran numero de fans hombres— y mucho menos bandas de puros hombres— pero Carpathian Forest siempre está dispuesto a romper el molde con su alineación compuesta por puros varones, riesgosos shows, y un bajista que no tiene miedo de enseñar sus curvas.
Black Metal ist jetzt nicht gerade als das Genre mit einer großen männlichen Anhängerschaft bekannt (geschweige denn männlichen Bands), aber Carpathian Forest haben immer alles dafür getan, die verkrusteten Strukturen mit ihrer rein männlichen Besetzung, ihren gewagten Liveshows und einem Bassisten aufzubrechen, der sich traut, auch mal ein bisschen Haut zu zeigen.