linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener miedo fürchten 128
[ADJ/ADV]
tener miedo ängstlich 9

Verwendungsbeispiele

tener miedo Angst haben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amen y no tengan miedo, porque hijos míos, en el amor no hay miedo.
Liebt und habt keine Angst, denn meine Kinder, in der Liebe ist keine Angst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alemania, que conoció la República de Weimar, tiene miedo de la inflación.
Deutschland, das die Weimarer Republik durchlebt habt, hat Angst vor der Inflation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clyde, el presidente de Estados Unidos tiene miedo.
Clyde, der Präsident der Vereinigten Staaten hat Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de posibles dificultades de comprensión porque no estudie el castellano en el colegio. DE
Da ich in der Schule kein Spanisch erlernt habe, habe ich Angst vor Verständnisproblemen. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en el año mil tuvieron miedo de los cometas.
Herr Präsident, im Jahre 1000 hatte man Angst vor den Kometen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice está en el corredor, ya no tiene miedo.
Alice sitzt im Treppenhaus. Sie hat keine Angst mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tengáis miedo a entregaros completamente a Jesús.
Habt keine Angst, euch ganz Jesus hinzugeben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El ponente tiene miedo, miedo de la fortaleza Europa.
Die Berichterstatterin hat Angst, Angst vor der Festung Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House respeta a la gente que no le tiene miedo.
House respektiert Leute, die keine Angst vor ihm haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le tienen miedo a perder, no juegues! PL
Wie haben Sie Angst zu verlieren, spielen Sie nicht! PL
Sachgebiete: film psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener miedo de fürchten 1 .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "tener miedo"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero me gusta tener miedo.
Aber ich liebe die Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
…Roma empezará a tener miedo.
"Nein, ich will nicht…fängt Rom an zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener un miedo de muerte.
Er wird Todesangst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, no hay por qué tener miedo.
Miss, es gibt keinen Grund, sich zu furchten.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen tiene motivos para tener miedo.
Das Regime fürchtet sich zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tener miedo de ejercer presión.
Wir sollten nicht davor zurückscheuen, Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, no hay razón para tener miedo.
Ach, dafür gibt es doch keinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes por qué tener miedo.
Du hast nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué debería tener miedo?
Und warum sollte ich beunruhigt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros no tenemos que tener miedo. DE
Aber wir brauchen keine Furcht zu haben. DE
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
La chica que conocí no solía tener miedo.
Das Mädchen, das ich kannte, war furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener miedo, como Keats, de desentrañar el arcoiris?
Müssen wir befürchten, dass, wie Keats einst sagte, der Regenbogen entflochten wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No debemos tener miedo a celebrar un debate europeo.
Die europäische Debatte muss unerschrocken geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viajaron al Nuevo Mundo para no tener más miedo.
Sie stiegen in ein Boot und segelten in die angstfreie Neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo de no tener en quién confiar.
Ich hab Angs…weil ich niemanden mehr trauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La chica que conocí solía no tener miedo.
Das Mädchen, das ich kannte, war furchtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Conmigo no tienes qu…... tener miedo a nada.
Bei mir brauchst du keine Αngst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo miedo, pues nadie sabe qué puede tener lugar.
Ja, denn niemand weiß, was geschehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que me daba mucho miedo tener al bebe.
Ich hatte eine Riesenpanik davor, das Baby zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea no debe tener ningún miedo en expresar su desacuerdo con esta evolución.
Die Europäische Union muss unumwunden klarstellen, einen solchen Trend nicht gutheißen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tener miedo al mercado interior, sino recibirlo con los brazos abiertos.
Wir sollten vor dem Binnenmarkt keine Furcht haben, sondern ihn uns zu Eigen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, nuestros negociadores no deben tener miedo de tomar la iniciativa.
Unsere Verhandlungsführer sollten mutig die Initiative ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen políticos de otros países, como el Reino Unido, que pueden tener miedos similares.
Politiker in anderen Ländern, etwa im Vereinigten Königreich, können vielleicht ähnliche Befürchtungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mi entender no hemos de tener miedo de que ello suceda.
Dies braucht meines Erachtens allerdings nicht befürchtet zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno invierte tiempo y diner…en enseñar a los pilotos a no tener miedo.
Die Regierung gibt Unmengen Zeit und Geld aus, um euch Piloten furchtlos zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía tener miedo de ir a tu casa después de clases.
Mann, ich fürchtete mich immer, zu deinem Haus nach der Schule rüber zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El padre enseñó a su hijo más chico, no tener miedo y ser más valiente.
"Ein Vater wollte seinem Jungen beibringen, mehr Mut zu haben."
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil quedarse quieto y tener miedo a dormir cuando lo piensas.
Es ist schwer, ruhig da zu liegen, wenn man schlafen gegangen ist und weiß, was einen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que el bosque de Birnam avance hacia Dunsinane, no puedo tener miedo.
Bis Birnams Wald auf Dunsinane marschier…gibt's keinen Grund zur Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quizá todos ellos merezcan morir, o al menos tener miedo por eso.
Vielleicht weil sie es alle verdienen zu sterben oder sich wenigstens darum sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener fe en ti mismo, amigo. Las chicas huelen el miedo.
Du musst an dich glauben, die riechen dein Panik
   Korpustyp: Untertitel
El padre le enseñó al hijo a no tener miedo Y ser muy valiente.
"Ein Vater wollte seinem Sohn beibringen, mehr Mut zu haben."
   Korpustyp: Untertitel
El maldito Aedile me ha negado la fabricación de armas, alega tener miedo por su rebelión.
Der verdammte Ädil verbietet mir das Schmieden von Waffen,
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podemos tener una noche de miedo y alquilar un montón de películas de vampiros.
Vielleicht können wir mal eine Gruselnacht machen und eine Menge an Vampirfilmen ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vuestra calabaza puede tener un cara triste o de miedo.
Also euer Kürbis kann ein fröhliches oder ein erschreckendes Gesicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están contentos con el resultado. Según ellos, no hay que tener miedo de tomar riesgos.
Die beiden sind sehr zufrieden mit Ihrem Shop und finden, dass man ruhig Risiken in Kauf nehmen sollte.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aunque parecen no tener miedo a la cámara e incluso un poco descarados, son criaturas tímidas. ES
Obwohl sie dabei einen dreist wirkenden Eindruck machen, handelt es sich dennoch um äußerst furchtsame Tiere. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tal y como nuestros ancestros no tuvieron miedo de legislar en contra de las mujeres, no deberíamos tener miedo de legislar en favor de las mujeres.
Ebenso wie unsere Vorfahren keine Hemmungen hatten, Gesetze gegen Frauen zu schaffen, sollten wir keine Hemmungen haben, Gesetze für Frauen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los trabajadores polacos hicieron suyo el mensaje del Papa polaco, quien les instaba a no tener miedo.
Die polnischen Arbeiter haben sich die Botschaft des polnischen Papstes zu Herzen genommen, der sie beschwor, keine Furcht zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente va a tener que trabajar mucho, pero algo me dice que eso no le da miedo.
Sie werden sicher viel Arbeit haben, aber eine innere Stimme sagt mir, dass Sie das nicht schreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay que garantizar el derecho de los ciudadanos de Europa a tener una vida segura y sin miedos.
Es muß also das Recht der Bürger Europas auf ein Leben frei von Verbrechen und Unsicherheit gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no debería tener miedo a explicar claramente a su socio comercial las preocupaciones de algunos Estados miembros.
Europa sollte nicht davor zurückscheuen, die Bedenken einiger Mitgliedstaaten dem Handelspartner klar offen zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no invierte ni un centavo en enseñarno…a no tener miedo a las mujeres de los pilotos.
Aber sie gibt keinen Penny aus, um uns zu lehren, die furchtlose Frau eines Testpiloten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido tener miedo de que otro reino pueda poseer un poder tan grand…Me ordenaron conquistar Pejite.
Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, wurde mir befohlen, Pejite zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no invierte ni un centavo en enseñarno…a las mujeres de los pilotos a no tener miedo.
Aber sie gibt keinen Penny aus, um uns zu lehren, die furchtlose Frau eines Testpiloten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esto nos impide tener miedo a Dios, un sentimiento que en definitiva es la raíz del ateísmo moderno.
Erst das erlöst uns von der Gottesangst, aus der letztlich der moderne Atheismus geboren wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El cristiano no debe tener miedo a ir «a contracorriente» por vivir la propia fe, resistiendo la tentación de «uniformarse».
Der Christ darf keine Furcht haben, »gegen den Strom zu schwimmen«, um den eigenen Glauben zu leben, und muß der Versuchung widerstehen, sich »anzupassen «.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Comisión debe supervisar la protección social de los trabajadores, el diálogo social y las normas laborales fundamentales y no tener miedo a aplicar sanciones.
Die Kommission muss den Sozialschutz der Arbeitnehmer, den sozialen Dialog und die grundlegenden Arbeitsnormen überwachen und darf vor Sanktionen nicht zurückschrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso creo que tenemos que aplicar y considerar ideas ambiciosas y que no debemos tener miedo de traer a colación y proponer estas ideas.
Deshalb müssen wir meines Erachtens ehrgeizige Ideen umsetzen und erwägen und dürfen nicht zögern, solche Ideen zu entwickeln und vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, señor Rehn, no ha de tener miedo de hacer esto, ya que sería en beneficio de los europeos y los Estados miembros.
Die Kommission, Herr Rehn, darf vor solchen Maßnahmen nicht zurückschrecken, denn sie kommen den Europäern und den Mitgliedstaaten zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los diputados que hayan leído los comentarios en nuestros documentos de trabajo les diré que no deben tener tanto miedo.
Diejenigen Abgeordneten, die unsere Kommentare in unseren Arbeitsdokumenten gesehen haben, sollten sich davon nicht einschüchtern lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta que Austria acaba de renunciar a emitir un empréstito del Estado por miedo a tener que remunerarlo más caro que Bélgica?
Stimmt es etwa nicht, daß Österreich erst kürzlich auf die Ausgabe einer Staatsanleihe verzichtete aus Furcht, diese höher verzinsen zu müssen als Belgien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no debería tener miedo a escandalizar a algunos de nuestros Gobiernos que han buscado refugio en los plebiscitos pero que no aparentan querer esforzarse por ganarlos.
Die Kommission sollte nicht davor zurückscheuen, bei einigen unserer Regierungen anzuecken, die in Volksentscheiden Zuflucht gesucht haben, aber nicht die geringsten Anzeichen für ein Bemühen zeigen, diese zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tener miedo no sirve de nada y la Comisión de Agricultura es de la opinión de que lo solucionaremos si aplicamos correctamente las ayudas para la preadhesión.
Aber Bange machen gilt nicht; der Agrarausschuss ist der Meinung, wenn wir die Vorbeitrittshilfen richtig ansetzen, ist es zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo: no debemos tener miedo pero sí tenemos que realizar las reformas entre nosotros pues, de lo contrario, tampoco funcionará la aceptación en el sector agrícola.
Unter dem Strich: nicht Bange machen, aber die Reformen müssen bei uns kommen, sonst klappt auch die Hineinnahme auf dem Agrarsektor nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el miedo de la Canciller Merkel a tener que escuchar al señor Flash durante los próximos cinco años mientras su comitiva viaja por todo el mundo.
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debes de tener miedo de ser quien eres por que incluso a los tios buenos les gustarás si te gustas a ti misma
Man sollte man selbst sein, denn auch heiße Typen mögen einen, wenn man sich selbst mag.
   Korpustyp: Untertitel
- Bueno, quizá tengas miedo a conectar con un niño porque eso te pone en un papel maternal a los que podrías tener sentimientos de rechazo.
Sie hegen möglicherweise Gefühle, sich an ein Kind zu binden, wodurch Sie sich selbst in eine mütterliche Rolle versetzen, was Gefühle der Abneigung entwickeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho de lo que tener miedo, no está ahí, como lo que te haré si tu amiga Bonnie no sale de su escondite.
Wie das, was ich dir antun werde, wenn deine Freundin Bonnie nicht aus ihrem Versteck kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No tener miedo de experimentar, mantener una mente abierta y más importante, ser auténtico y tratar de hallar tu propio sonido.
Man muss offen und vor allem authentisch sein und versuchen, seinen eigenen Stil zu finden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay que tener miedo. Si creen que es difícil decidir dónde van a comprar algo, ¿cómo será de difícil con un solo proveedor?
Die Entscheidung, wo man kaufen soll, wird noch schwerer, wenn es nur einen Verkäufer gibt:
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para poder tener miedo a un nivel consciente es necesario contar con un cerebro lo suficientemente complejo, uno que esté consciente de sus propias actividades.
Doch damit ein Organismus sich seiner Angstgefühle bewusst sein kann, muss er über ein entsprechend komplexes Gehirn verfügen, das sich seiner eigenen Aktivitäten auch bewusst ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora le toca al resto del mundo demostrar que es lo suficientemente duro para divertirse sin tener miedo a pasar frío.
Jetzt muss der Rest der Welt beweisen, wer bereit für diesen eisigen Spaß ist.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Es un anuncio celestial que invita a no tener miedo porque ha brotado una "gran alegría para todo el pueblo" (Lc 2,10).
Es ist eine himmlische Botschaft, die uns dazu einlädt, keine Furcht zu haben, da „eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll“ (Lk 2, 10), aufgebrochen ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por miedo a que mi pareja me abandonase, dejé de tener relaciones sexuales con él y me encerré en mí misma.
Außerdem machte ich mir Sorgen darüber, dass mich mein Partner verlassen würde, da ich es vermied mit ihm zu schlafen und mich immer mehr zurückzog.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los perros no son agresivos sino más bien apáticos, pero en caso de tener miedo crónico a los perros es preferible no irse a Chile.
Die meisten Hunde sind nicht aggressiv, sondern eher apathisch, jedoch sollte man bei einer chronischen Hundeangst nicht gerade nach Chile gehen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
El sendero se puede encontrar bastante fácilmente, sin embargo desaparece en algunos lugares y no se debe tener miedo a las alturas.
Der Pfad ist recht leicht zu finden, stellenweise jedoch ausgesetzt und sollte deshalb nur von schwindelfreien benutzt werden.
Sachgebiete: tourismus meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Es sind vielleicht nicht allein Befürchtungen hinsichtlich der eigenen Gesundheit oder der Gesundheit der Familienmitglieder, die Verbraucher dazu veranlassen, gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen in der Nahrungsmittelproduktion zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo que los médicos tienen miedo de convertirse en realidad debería que Sissi no va a sobrevivir este invierno, ya tener en cuenta en estos momentos que vendrá en tela de juicio a convertirse en su esposa.
Wenn es wahr werden sollte, was die Ärzte befürchte…Dass Sissi diesen Winter nicht überleb…...müssen wir uns jetzt schon damit befassen, wer als deine Fra…...in Frage kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Die Verbraucher sind wohl nicht nur aus Sorge um ihre Gesundheit oder die Gesundheit ihrer Familien gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen bei der Herstellung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Si alguna vez quitáramos las cargas de las cuentas médica…...los préstamos universitarios, las guarderías… todo lo demás que nos hace tener miedo de hacernos oí…...tengan cuidad…...porque será un nuevo día en EE UU.
Entkämen wir eines Tages dem Würgegrif…der Arztrechnungen, der Studiendarlehen, der Krippen, allem, was uns abhält, aus der Reihe zu tanzen, dann sollten sie aufpassen. Es wird eine neue Ära für die USA sein.
   Korpustyp: Untertitel
No debe tener miedo al reto que supone la reducción de la futura financiación europea, y debería aprovechar la oportunidad para alentar a las empresas irlandesas y a las instituciones financieras irlandesas a participar.
Sie sollten die Herausforderung annehmen, welche die Kürzung der zukünftigen europäischen Förderung für sie darstellt, und diese Chance nutzen, um die irische Wirtschaft ebenso wie irische Finanzinstitutionen zu einer Beteiligung an Projekten zu ermutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento atañe a la cuestión siempre cambiante de lo que constituye una familia, que requiere revisión, y al hecho de que, en la sociedad del bienestar actual, tener hijos está vinculado al miedo a la pobreza.
Das betrifft die Frage des sich ständig ändernden und zu ergänzenden Familienbegriffes und die Frage, dass Kinderkriegen in unserer heute reichen Gesellschaft mit Armutsängsten verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para eso, habría que romper con la ideología ambiente, fustigar a los medios de comunicación que, como la cadena de televisión ARTE, difunden esa ideología y, de forma general, dejar de tener miedo de nuestra superioridad social y cultural.
Dazu müßten wir aber mit der gängigen Ideologie brechen, wir müßten die Medien anprangern, die, wie etwa der Fernsehsender ARTE, diese Ideologie verbreiten, und wir dürften ganz allgemein keine Furcht vor unserer sozialen und kulturellen Überlegenheit mehr haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no creo que Europa deba tener miedo de abrirse a esos ámbitos, porque los georgianos no van a huir a Europa de la noche a la mañana: están regresando al país.
Deshalb kann Europa meines Erachtens seine Türen für diese Gebiete unbesorgt öffnen, denn die Georgier werden kaum von heute auf morgen nach Europa fliehen - sie kommen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo favorecí el esquema de dolarización, o reemplazar el Peso con el Dólar estadounidense y así dar fin al miedo de tener movimientos futuros en la tasa de cambio.
Ich trat damals für eine Dollarisierung ein, also dafür, den Peso durch den US-Dollar als Landeswährung zu ersetzen, wodurch die Befürchtungen hinsichtlich einer zukünftigen Wechselkursänderung entkräftet gewesen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El oxígeno es un recurso muy valioso, tanto como el abundante armamento que encontrarás en los juegos de Borderlands, así que no tienes que tener miedo de que te quedes sin él.
Sauerstoff ist eine Mittel, das sich immer von irgendwo besorgen lässt, genauso wie Munition, wovon es unglaublich viel in den letzten Borderlands Spielen gab, also keine Sorgen, dass es euch vielleicht ausgehen könnte.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
no tiene que tener miedo a una hipoglucemia, porque las frutas y los zumos de fruta contienen suficientes azúcares (fructosa) y también las sustancias nutritivas de la leche se encuentran en otros productos más fáciles de digerir. ES
Obst und zuckerfreie Fruchtgetränke versorgen Sie mit genügend Fruchtzucker und auch die Nährstoffe der Milch sind in anderen Produkten enthalten, nur eben leichter verdaulich. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El apoyo de Dios, que sentía continuamente, la capacitaba para invertir sin miedo en proyectos costosos y complejos, a menudo sin tener en el momento la cobertura financiera, porque confiaba siempre en la ayuda divina.
Die Hilfe Gottes, den sie stets an ihrer Seite wusste, versetzte sie in die Lage, unerschrocken in kostenaufwendige und komplexe Projekte zu investieren – oft noch bevor sie überhaupt die notwendigen finanziellen Mittel hatte, einzig auf die Hilfe Gottes vertrauend.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si bien es cierto que las ventas por Internet empiezan a despegar, el grado de confianza de los consumidores en los productos o servicios que ofrecen empresas de otros países está disminuyendo por miedo a tener problemas relacionados con la garantía, el reembolso o la calidad del producto.
Auch wenn immer mehr Käufe über das Internet getätigt werden, haben doch die Verbraucher immer weniger Vertrauen in die von einem in einem anderen Land ansässigen Unternehmen angebotenen Waren oder Dienstleistungen, da sie Probleme mit der Garantie, der Erstattung und der Qualität der Ware befürchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Y esto me parece que no se ha abordado porque hay miedo a relacionar cultura e industria, porque si entráramos en el mundo de la industria tendríamos que entrar en el mundo de la competencia, y seguimos creyendo que hace falta tener barreras para la cultura.
Ich glaube, dass dies nicht angesprochen wurde, weil gezögert wird, Kultur und Industrie zu verknüpfen, denn wenn wir die Welt der Industrie betreten, müssten wir in die Welt des Wettbewerbs eintreten, und wir lassen nicht von der Ansicht, dass es für die Kultur Barrieren braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los acuerdos voluntarios desempeñan un papel importante respecto de toda la cuestión del transporte aéreo, las instituciones y los gobiernos de la UE no deben tener miedo a intervenir y legislar sobre determinadas cuestiones para fomentar y proteger los derechos de los pasajeros de viajes aéreos.
Zwar spielen freiwillige Vereinbarungen im Hinblick auf den Flugverkehr eine wichtige Rolle, dennoch sollten EU-Institutionen und ­Regierungen nicht davor zurückscheuen, gegebenenfalls einzugreifen und Rechtsvorschriften zu erlassen, um die Rechte von Flugpassagieren zu fördern und zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Schengen representa un avance considerable para Europa gracias a los progresos conseguidos en algunos ámbitos, entre ellos la cooperación policial y judicial, este avance sigue siendo en la actualidad, y no debemos tener miedo de las palabras, cojo y discriminatorio.
Schengen stellt zwar dank der in einigen Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit verzeichneten Verbesserungen für Europa einen bedeutenden Fortschritt dar, der aber - wenn wir ehrlich sein wollen - heute immer noch mit Ungereimtheiten und Diskriminierungen behaftet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, el Consejo de Seguridad se ha visto a veces en situación de no poder sacar del país al personal de mantenimiento de la paz o de tener que mantener en su orden del día la situación en ciertos países por miedo a la inestabilidad o a que volviesen a caer en un conflicto.
Bei mangelnden Fortschritten in diesen Bereichen sah sich der Sicherheitsrat in der Vergangenheit mitunter außerstande, Friedenssicherungskräfte abzuziehen oder Länder von seiner Tagesordnung zu streichen, weil Instabilität und ein erneutes Abgleiten in den Konflikt drohten.
   Korpustyp: UN
El metal no es exactamente reconocido por tener un gran numero de fans hombres— y mucho menos bandas de puros hombres— pero Carpathian Forest siempre está dispuesto a romper el molde con su alineación compuesta por puros varones, riesgosos shows, y un bajista que no tiene miedo de enseñar sus curvas.
Black Metal ist jetzt nicht gerade als das Genre mit einer großen männlichen Anhängerschaft bekannt (geschweige denn männlichen Bands), aber Carpathian Forest haben immer alles dafür getan, die verkrusteten Strukturen mit ihrer rein männlichen Besetzung, ihren gewagten Liveshows und einem Bassisten aufzubrechen, der sich traut, auch mal ein bisschen Haut zu zeigen.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite