linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tener miedo de fürchten 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tener miedo de Angst vor 2

Verwendungsbeispiele

tener miedo de Angst vor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Insto a China a que deje de tener miedo de la libertad de expresión, para que se abra al mundo, no sólo mediante el comercio y la cultura, sino también compartiendo valores fundamentales.
Ich bitte China dringend, seine Angst vor der Freiheit der Meinungsäußerung abzuwerfen, damit sich das Land der Welt gegenüber öffnen kann, und zwar nicht nur durch Wirtschaft und Kultur, sondern auch durch das Teilen grundlegender Werte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta tener miedo de Rusia, hace que América se sienta mejor.
Die Angst vor Russland macht mir Freude. Amerika fühlt sich wohl dabe…...und Russland auch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener miedo de

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me arrepentiría de tener miedo.
Ich bereue, Schiss zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener un miedo de muerte.
Er wird Todesangst haben.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pero no debes tener miedo.
In Ordnung, aber hab keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamaron "el discurso de tener miedo".
Man nennt sie die "Fürchtet Euch" Rede.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos tener miedo de ejercer presión.
Wir sollten nicht davor zurückscheuen, Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tener miedo de la palabra.
Und Angst ist nicht das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo de tener sentimientos.
Hab' keine Angst Gefühle zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo de tener la enfermedad de Parkinson?
Sag mal, hast du Angst, dass du die Parkinson-Krankheit kriegst?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tener miedo, como Keats, de desentrañar el arcoiris?
Müssen wir befürchten, dass, wie Keats einst sagte, der Regenbogen entflochten wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo miedo de no tener en quién confiar.
Ich hab Angs…weil ich niemanden mehr trauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo miedo de no tener nada que decir.
Ich habe nur Angst, dass ich nichts zu sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía tener miedo de estar a solas contigo.
Ich hatte immer Angst, mit dir allein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso los mejores pueden tener miedo de Pipe.
Doch selbst die Besten der Besten haben Schiss vor Pipeline.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Quizá podemos tener una noche de miedo y alquilar un montón de películas de vampiros.
Vielleicht können wir mal eine Gruselnacht machen und eine Menge an Vampirfilmen ausleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tener a los de color cerca llenó de miedo a los rebeldes.
Allein die Anwesenheit der Farbigen versetzt die Rebellen in Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a mi entender no hemos de tener miedo de que ello suceda.
Dies braucht meines Erachtens allerdings nicht befürchtet zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía tener miedo de ir a tu casa después de clases.
Mann, ich fürchtete mich immer, zu deinem Haus nach der Schule rüber zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, nuestros negociadores no deben tener miedo de tomar la iniciativa.
Unsere Verhandlungsführer sollten mutig die Initiative ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen políticos de otros países, como el Reino Unido, que pueden tener miedos similares.
Politiker in anderen Ländern, etwa im Vereinigten Königreich, können vielleicht ähnliche Befürchtungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía miedo de que me forzara a tener sexo con él.
Ich hatte Angst, dass er mich zum Sex zwingen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que el bosque de Birnam avance hacia Dunsinane, no puedo tener miedo.
Bis Birnams Wald auf Dunsinane marschier…gibt's keinen Grund zur Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
La gente tiene la idea errada de que ser valiente es no tener miedo.
Manche denken, ein Mann ist mutig, wenn er nie Angsl hat.
   Korpustyp: Untertitel
El maldito Aedile me ha negado la fabricación de armas, alega tener miedo por su rebelión.
Der verdammte Ädil verbietet mir das Schmieden von Waffen,
   Korpustyp: Untertitel
Y a pesar de eso dices no tener el miedo necesario para comanda…
- Dennoch waren Sie es, der sagte, Angst wäre nötig, um das Kommando zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña, siempre solía tener miedo de que algo le pasase a Milo.
Als ich klein war, war ich immer ängstlich das Milo etwas passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Así que vuestra calabaza puede tener un cara triste o de miedo.
Also euer Kürbis kann ein fröhliches oder ein erschreckendes Gesicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos están contentos con el resultado. Según ellos, no hay que tener miedo de tomar riesgos.
Die beiden sind sehr zufrieden mit Ihrem Shop und finden, dass man ruhig Risiken in Kauf nehmen sollte.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Tal y como nuestros ancestros no tuvieron miedo de legislar en contra de las mujeres, no deberíamos tener miedo de legislar en favor de las mujeres.
Ebenso wie unsere Vorfahren keine Hemmungen hatten, Gesetze gegen Frauen zu schaffen, sollten wir keine Hemmungen haben, Gesetze für Frauen zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco creo que debamos tener miedo en el aspecto de que vayamos a ser inundados de mercancías.
Ich glaube auch, dass es hier bei uns keine Angst geben muss, dass wir jetzt von den Waren überschwemmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hay que garantizar el derecho de los ciudadanos de Europa a tener una vida segura y sin miedos.
Es muß also das Recht der Bürger Europas auf ein Leben frei von Verbrechen und Unsicherheit gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seria bueno para todos estar un poco preocupados. Y tu no eres quién para hablar de tener miedo.
Ich würde es uns allen nahe legen, etwas besorgt zu sein und du musst gerade von Angst reden.
   Korpustyp: Untertitel
Europa no debería tener miedo a explicar claramente a su socio comercial las preocupaciones de algunos Estados miembros.
Europa sollte nicht davor zurückscheuen, die Bedenken einiger Mitgliedstaaten dem Handelspartner klar offen zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no invierte ni un centavo en enseñarno…a no tener miedo a las mujeres de los pilotos.
Aber sie gibt keinen Penny aus, um uns zu lehren, die furchtlose Frau eines Testpiloten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido tener miedo de que otro reino pueda poseer un poder tan grand…Me ordenaron conquistar Pejite.
Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, wurde mir befohlen, Pejite zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no invierte ni un centavo en enseñarno…a las mujeres de los pilotos a no tener miedo.
Aber sie gibt keinen Penny aus, um uns zu lehren, die furchtlose Frau eines Testpiloten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El cristiano no debe tener miedo a ir «a contracorriente» por vivir la propia fe, resistiendo la tentación de «uniformarse».
Der Christ darf keine Furcht haben, »gegen den Strom zu schwimmen«, um den eigenen Glauben zu leben, und muß der Versuchung widerstehen, sich »anzupassen «.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No debemos tener miedo de hablar sobre la necesidad de una reforma de aquellos instrumentos de defensa comercial porque estamos enfrentándonos a cambios rápidos de la economía internacional.
Wir sollten uns nicht davor scheuen, über die notwendige Reform dieser handelspolitischen Schutzinstrumente zu sprechen, weil wir uns einem rasanten Wandel der internationalen Wirtschaft gegenübersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tener miedo no sirve de nada y la Comisión de Agricultura es de la opinión de que lo solucionaremos si aplicamos correctamente las ayudas para la preadhesión.
Aber Bange machen gilt nicht; der Agrarausschuss ist der Meinung, wenn wir die Vorbeitrittshilfen richtig ansetzen, ist es zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue necesaria la autoinmolación de un joven de 26 años para que el pueblo tunecino se levantara y dejara de tener miedo, pues se sentía muy abandonado.
Es musste sich erst ein junger 26-jähriger Mann selbst verbrennen, bevor die Menschen in Tunesien sich erhoben und nicht länger Angst hatten, da sie sich völlig allein gelassen fühlten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, señor Rehn, no ha de tener miedo de hacer esto, ya que sería en beneficio de los europeos y los Estados miembros.
Die Kommission, Herr Rehn, darf vor solchen Maßnahmen nicht zurückschrecken, denn sie kommen den Europäern und den Mitgliedstaaten zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar orgullosos de nuestro propio papel en el proceso hasta la fecha y no hemos de tener miedo de aprovechar el Parlamento para reforzar el éxito.
Wir können auf unsere eigene Rolle in diesem Prozess bisher stolz sein und dürfen uns nicht davor scheuen, das Parlament aufgrund der Stärke des Erfolges zu vermarkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa estará en condiciones de asumir un papel estratégico en Afganistán sólo cuando deje de tener miedo de plantear su propia visión respecto al futuro del país.
Europa kann in Afghanistan nur eine strategische Rolle übernehmen, wenn es sich nicht weiter scheut, eine eigene Vision für die Zukunft des Landes vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, la solución adecuada pasa por imponer sanciones lo más estrictas posible contra quienes infringen los reglamentos, y por no tener miedo de cerrar empresas.
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ningunear a China con su tasa de crecimiento anual del 11 %, pero tampoco debemos tener miedo de criticar a este gran país cuando sea oportuno.
Wir können China mit seinen jährlichen Wachstumsraten von 11 % nicht ignorieren, aber wir dürfen uns auch nicht vor Kritik an diesem sehr großen Land scheuen, wenn sie angebracht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como propone el ponente, no deberíamos tener miedo de dejar de utilizar instrumentos o estrategias que no arrojan los resultados deseados.
Wie der Berichterstatter vorschlägt, sollten wir uns nicht scheuen, uns von Instrumenten und Strategien, die nicht die gewünschten Ergebnisse bringen, zu trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las compañías de la Unión Europea no deben tener miedo a abordar la cuestión de la trombosis venosa en las extremidades inferiores.
Meiner Ansicht nach sollten die Fluggesellschaften der Europäischen Union sich nicht scheuen, das Problem der tiefen Venenthrombose anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debes de tener miedo de ser quien eres por que incluso a los tios buenos les gustarás si te gustas a ti misma
Man sollte man selbst sein, denn auch heiße Typen mögen einen, wenn man sich selbst mag.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho de lo que tener miedo, no está ahí, como lo que te haré si tu amiga Bonnie no sale de su escondite.
Wie das, was ich dir antun werde, wenn deine Freundin Bonnie nicht aus ihrem Versteck kommt.
   Korpustyp: Untertitel
No tener miedo de experimentar, mantener una mente abierta y más importante, ser auténtico y tratar de hallar tu propio sonido.
Man muss offen und vor allem authentisch sein und versuchen, seinen eigenen Stil zu finden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los perros no son agresivos sino más bien apáticos, pero en caso de tener miedo crónico a los perros es preferible no irse a Chile.
Die meisten Hunde sind nicht aggressiv, sondern eher apathisch, jedoch sollte man bei einer chronischen Hundeangst nicht gerade nach Chile gehen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
La Comisión debe supervisar la protección social de los trabajadores, el diálogo social y las normas laborales fundamentales y no tener miedo a aplicar sanciones.
Die Kommission muss den Sozialschutz der Arbeitnehmer, den sozialen Dialog und die grundlegenden Arbeitsnormen überwachen und darf vor Sanktionen nicht zurückschrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso creo que tenemos que aplicar y considerar ideas ambiciosas y que no debemos tener miedo de traer a colación y proponer estas ideas.
Deshalb müssen wir meines Erachtens ehrgeizige Ideen umsetzen und erwägen und dürfen nicht zögern, solche Ideen zu entwickeln und vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido que se lance una amenaza de estas características, y no tenemos que tener miedo a expresar nuestra opinión al respecto.
Damit zu drohen ist vollkommen sinnlos, und wir dürfen uns nicht scheuen, dies auch zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos tener miedo a manifestarnos contra este vergonzoso proyecto de ley, ya que es una disposición claramente draconiana y tremendamente desproporcionada.
Jedoch sollten wir uns nicht scheuen, uns gegen diesen grausamen Entwurf auszusprechen, denn dies ist eindeutig ein drakonischer und äußerst unangemessener Teil der Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos entablar este debate sin tener miedo a ninguno de sus temas, incluso aquellos que resultan más difíciles y complejos para las instituciones.
Wir müssen diese Aussprache in Gang bringen und dürfen dabei keines der Themen scheuen, auch nicht die, die sich für die europäischen Institutionen am schwierigsten und kompliziertesten darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los diputados que hayan leído los comentarios en nuestros documentos de trabajo les diré que no deben tener tanto miedo.
Diejenigen Abgeordneten, die unsere Kommentare in unseren Arbeitsdokumenten gesehen haben, sollten sich davon nicht einschüchtern lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No resulta que Austria acaba de renunciar a emitir un empréstito del Estado por miedo a tener que remunerarlo más caro que Bélgica?
Stimmt es etwa nicht, daß Österreich erst kürzlich auf die Ausgabe einer Staatsanleihe verzichtete aus Furcht, diese höher verzinsen zu müssen als Belgien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que tener miedo, aunque sea ir contracorriente, a redefinir las reglas de una moral que respete al hombre en su integridad.
Man darf sich, selbst auf die Gefahr hin, gegen den Strom zu schwimmen, nicht scheuen, die Regeln einer Moral, die den Menschen in seiner Gesamtheit achtet, neu zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He empezado a tener miedo, señor Presidente en ejercicio del Consejo, porque de ahí viene la exclusión social, por lo menos en parte.
Da wird mir angst und bange, denn daher rührt doch, zumindest teilweise, die soziale Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no debería tener miedo a escandalizar a algunos de nuestros Gobiernos que han buscado refugio en los plebiscitos pero que no aparentan querer esforzarse por ganarlos.
Die Kommission sollte nicht davor zurückscheuen, bei einigen unserer Regierungen anzuecken, die in Volksentscheiden Zuflucht gesucht haben, aber nicht die geringsten Anzeichen für ein Bemühen zeigen, diese zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo a saber si se padece la enfermedad y de tener que vivir con un estigma sigue siendo muy frecuente.
Die Angst, sich zu der Krankheit zu bekennen und mit der Stigmatisierung leben zu müssen, ist immer noch sehr hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo: no debemos tener miedo pero sí tenemos que realizar las reformas entre nosotros pues, de lo contrario, tampoco funcionará la aceptación en el sector agrícola.
Unter dem Strich: nicht Bange machen, aber die Reformen müssen bei uns kommen, sonst klappt auch die Hineinnahme auf dem Agrarsektor nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el miedo de la Canciller Merkel a tener que escuchar al señor Flash durante los próximos cinco años mientras su comitiva viaja por todo el mundo.
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bueno, quizá tengas miedo a conectar con un niño porque eso te pone en un papel maternal a los que podrías tener sentimientos de rechazo.
Sie hegen möglicherweise Gefühle, sich an ein Kind zu binden, wodurch Sie sich selbst in eine mütterliche Rolle versetzen, was Gefühle der Abneigung entwickeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que tener miedo. Si creen que es difícil decidir dónde van a comprar algo, ¿cómo será de difícil con un solo proveedor?
Die Entscheidung, wo man kaufen soll, wird noch schwerer, wenn es nur einen Verkäufer gibt:
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, para poder tener miedo a un nivel consciente es necesario contar con un cerebro lo suficientemente complejo, uno que esté consciente de sus propias actividades.
Doch damit ein Organismus sich seiner Angstgefühle bewusst sein kann, muss er über ein entsprechend komplexes Gehirn verfügen, das sich seiner eigenen Aktivitäten auch bewusst ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la operaban, le hubieran hecho tener miedo de su propio cuerp…y eso es lo peor que se le puede hacer a un hijo.
Als sie operierten, hatten Sie Angst um ihren eigenen Körpe…es ist das Schlimmste, das man einem Kind antun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Por miedo a que mi pareja me abandonase, dejé de tener relaciones sexuales con él y me encerré en mí misma.
Außerdem machte ich mir Sorgen darüber, dass mich mein Partner verlassen würde, da ich es vermied mit ihm zu schlafen und mich immer mehr zurückzog.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es importante tener en cuenta que las consecuencias de tener miedo a llevar a cabo una reestructuración adecuada siempre son dolorosas tanto para los empresarios como para los trabajadores.
Mangelnder Umstrukturierungswille hat – und darüber müssen wir uns im Klaren sein – sowohl für die Unternehmer als auch für die Arbeitnehmer stets schmerzhafte Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tener miedo de afrontar los problemas más delicados que hemos de resolver, como la financiación de la ampliación o la corrección de los desequilibrios contributivos de algunos Estados miembros más ricos a la financiación de la Unión Europea.
Wir dürfen nicht davor zurückschrecken, uns mit den schwierigsten Problemen auseinanderzusetzen, die wir lösen müssen, wie etwa die Finanzierung der Erweiterung oder die Korrektur der Ungleichgewichte bei den Beiträgen einiger reicherer Mitgliedstaaten zur Finanzierung der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para eso, habría que romper con la ideología ambiente, fustigar a los medios de comunicación que, como la cadena de televisión ARTE, difunden esa ideología y, de forma general, dejar de tener miedo de nuestra superioridad social y cultural.
Dazu müßten wir aber mit der gängigen Ideologie brechen, wir müßten die Medien anprangern, die, wie etwa der Fernsehsender ARTE, diese Ideologie verbreiten, und wir dürften ganz allgemein keine Furcht vor unserer sozialen und kulturellen Überlegenheit mehr haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Titan hubiera sido simplemente un sitio mediocre que se perdió entre la plétora de otras salas de poker online, sería como tener el apodo de Thor y sufrir de asma y un profundo miedo a los perros.
Wenn Titan nur eine mittelmässige Seite wäre, die unter den Unmengen an anderen Online Pokerräumen verloren gehen würde, hätte es den Spitzname Thor und würde an Asthma leiden und an einer tiefen Angst an Wiener Hunden leiden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que sea forma de vida a la que eres llamado, es importante no tener miedo de seguir el llamado de Dios y confiar en Él pues Él estará contigo en esta forma especial de vida.
Unabhängig davon, zu welcher Lebensweise Sie berufen sind, ist es wichtig, dem Ruf Gottes ohne Angst zu folgen und Ihm zu vertrauen, dass er auf diesem besonderen Lebensweg mit Ihnen sein wird.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Es sind vielleicht nicht allein Befürchtungen hinsichtlich der eigenen Gesundheit oder der Gesundheit der Familienmitglieder, die Verbraucher dazu veranlassen, gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen in der Nahrungsmittelproduktion zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores pueden no tener objeciones contra el uso de organismos modificados genéticamente en la producción de alimentos sólo por miedo a los daños que pueden causar a su salud personal o a la de sus familias.
Die Verbraucher sind wohl nicht nur aus Sorge um ihre Gesundheit oder die Gesundheit ihrer Familien gegen die Verwendung genetisch veränderter Organismen bei der Herstellung von Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las instituciones europeas no han creído que debían diferir la adhesión de Grecia para no dar la impresión de tener miedo, y, desde su punto de vista, esta posición parece bastante lógica, aunque algo arriesgada.
Die europäischen Institutionen haben es allerdings nicht für erforderlich erachtet, den Beitritt Griechenlands zu verschieben, damit nicht der Eindruck entsteht, sie seien ängstlich. Aus ihrer Sicht ist dieser Standpunkt recht logisch, wenn auch etwas riskant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no promulgar leyes que, al intentar resolver un ejemplo de extremismo, en realidad ayuden a esa gente o lleven el miedo a los corazones de otras comunidades.
Wir müssen darauf achten, dass wir als Reaktion auf einen Fall von Extremismus keine Gesetze erlassen, die diesen Leuten sogar noch dienlich sind oder andere Gemeinschaften in Angst versetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este caso me refiero a las pensiones; considero que no hemos de tener miedo, por ejemplo, a los regímenes de capitalización en lugar de los regímenes contributivos.
Ich denke dabei an Renten, und meines Erachtens dürfen wir uns hier nicht davor scheuen, anstelle von Umlagesystemen beispielsweise Kapitaldeckungssysteme einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su actuación fue acerca de su Obsesivo compañero de habitación que no lo dejaba en paz. y que él estaba empezando a tener miedo de ir a su propia casa.
Die ganze Nummer war über seine besessenen Mitbewohner der ihn nicht alleine lässt. und er hatte Angst nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo favorecí el esquema de dolarización, o reemplazar el Peso con el Dólar estadounidense y así dar fin al miedo de tener movimientos futuros en la tasa de cambio.
Ich trat damals für eine Dollarisierung ein, also dafür, den Peso durch den US-Dollar als Landeswährung zu ersetzen, wodurch die Befürchtungen hinsichtlich einer zukünftigen Wechselkursänderung entkräftet gewesen wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A propósito, no tiene que tener miedo a una hipoglucemia, porque las frutas y zumos de fruta contienen suficientes azúcares (fructosa) y también las sustancias nutritivas de la leche se encuentran en otros productos más fáciles de digerir. ES
Ängste, Sie könnten Unterzucker bekommen, brauchen Sie übrigens keine zu haben. Obst und ungesüßte Fruchtsäfte versorgen Sie mit genügend Fruchtzucker und auch die Nährstoffe der Milch sind in anderen Produkten enthalten, nur eben leichter verdaulich. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
no tiene que tener miedo a una hipoglucemia, porque las frutas y los zumos de fruta contienen suficientes azúcares (fructosa) y también las sustancias nutritivas de la leche se encuentran en otros productos más fáciles de digerir. ES
Obst und zuckerfreie Fruchtgetränke versorgen Sie mit genügend Fruchtzucker und auch die Nährstoffe der Milch sind in anderen Produkten enthalten, nur eben leichter verdaulich. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Más tarde, la hija llegó a la conferencia y compartió "No puedo tener la libertad de ser yo misma, no puedo tomar decisiones porque tengo miedo de que mi madre se vaya a enojar y estar decepcionada de mí."
Später kam die Tochter zur Konferenz und sagte: "Ich kann nicht ich selber sein, ich kann keine Entscheidungen treffen, weil ich Angst habe, meine Mutter wird ärgerlich und ist von mir enttäuscht."
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tengo miedo de que no vuelvas y de tener que buscar a algún vagabundo que me adopte y ya sabes que ahora van en grupos, y yo ya no estoy tan jove…
Ich hab Angst, dass du nicht wiederkommst und ich mir einen Streuner suchen muss, der sich um mich kümmert. Du weißt ja, die meisten Streuner leben jetzt im Rudel und ich bin nicht mehr der Jüngste.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo que los médicos tienen miedo de convertirse en realidad debería que Sissi no va a sobrevivir este invierno, ya tener en cuenta en estos momentos que vendrá en tela de juicio a convertirse en su esposa.
Wenn es wahr werden sollte, was die Ärzte befürchte…Dass Sissi diesen Winter nicht überleb…...müssen wir uns jetzt schon damit befassen, wer als deine Fra…...in Frage kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero me llamas a las 5:00 y me dices todo tipo de cosas agradables. Y luego irrumpes aquí y casi me matas del sust…sin decirme siquiera de qué se supone que deba tener miedo.
Erst rufst du um 5 Uhr morgens an und sagst nette Sachen, dann stürmst du hier rein und jagst mir Angst ein, ohne zu sagen, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez quitáramos las cargas de las cuentas médica…...los préstamos universitarios, las guarderías… todo lo demás que nos hace tener miedo de hacernos oí…...tengan cuidad…...porque será un nuevo día en EE UU.
Entkämen wir eines Tages dem Würgegrif…der Arztrechnungen, der Studiendarlehen, der Krippen, allem, was uns abhält, aus der Reihe zu tanzen, dann sollten sie aufpassen. Es wird eine neue Ära für die USA sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este planteamiento atañe a la cuestión siempre cambiante de lo que constituye una familia, que requiere revisión, y al hecho de que, en la sociedad del bienestar actual, tener hijos está vinculado al miedo a la pobreza.
Das betrifft die Frage des sich ständig ändernden und zu ergänzenden Familienbegriffes und die Frage, dass Kinderkriegen in unserer heute reichen Gesellschaft mit Armutsängsten verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha de tener miedo a que la Comisión pretenda establecer categorías ni avergonzar a nadie, pero hemos de poder ver claramente lo que hemos logrado en un año y lo que nos queda por alcanzar.
Niemand muss die Sorge haben, dass die Kommission die Absicht hat, vorzunehmen, , wie man das nennt. Aber es muss möglich sein, dass wir uns gemeinsam darüber klar werden, was wir in einem Jahr erreicht haben und was wir noch erreichen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no creo que Europa deba tener miedo de abrirse a esos ámbitos, porque los georgianos no van a huir a Europa de la noche a la mañana: están regresando al país.
Deshalb kann Europa meines Erachtens seine Türen für diese Gebiete unbesorgt öffnen, denn die Georgier werden kaum von heute auf morgen nach Europa fliehen - sie kommen zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debemos tener menos miedo ante este proyecto que no se debería llamar ampliación hacia el este de la UE sino, citando al Papa Juan Pablo II se debería llamar la "europeización de Europa" .
Deshalb sollten wir auch weniger ängstlich an dieses Projekt herangehen, das man nicht Osterweiterung der EU, sondern, um ein Wort von Papst Johannes Paul II. zu zitieren, die "Europäisierung Europas " nennen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Japón necesita con urgencia ese tipo de debate si quiere tener la capacidad de responder a un mundo expuesto a la amenaza del terrorismo y atrapado por el miedo.
Japan braucht jedoch eine solche Debatte dringend, wenn es einer Welt gerecht werden will, die vom Terrorismus bedroht wird, und in der die Angst umgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El oxígeno es un recurso muy valioso, tanto como el abundante armamento que encontrarás en los juegos de Borderlands, así que no tienes que tener miedo de que te quedes sin él.
Sauerstoff ist eine Mittel, das sich immer von irgendwo besorgen lässt, genauso wie Munition, wovon es unglaublich viel in den letzten Borderlands Spielen gab, also keine Sorgen, dass es euch vielleicht ausgehen könnte.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Charlotte era un petardo, siempre intentaba irse de la cas…...nos amenazaba con poner antidepresivos en nuestra comid…...llegué al punto de tener miedo a comer lo que ella cocinaba.
Charlotte war ein Knaller, sie hat immer versucht, uns aus dem Haus zu kriegen, drohend uns Antidepressiver unter das Essen zu mischen. Ich war soweit, dass ich Angst hatte, etwas zu essen, was sie gekocht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la UE ha demostrado que puede influir decisivamente en la política nacional en relación con la pena de muerte y no deberíamos tener miedo a usar esa influencia.
Die EU hat also gezeigt, dass sie die nationale Politik in Bezug auf die Todesstrafe wesentlich beeinflussen kann, und wir sollten nicht davor zurückschrecken, diesen Einfluss auch zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe tener miedo al reto que supone la reducción de la futura financiación europea, y debería aprovechar la oportunidad para alentar a las empresas irlandesas y a las instituciones financieras irlandesas a participar.
Sie sollten die Herausforderung annehmen, welche die Kürzung der zukünftigen europäischen Förderung für sie darstellt, und diese Chance nutzen, um die irische Wirtschaft ebenso wie irische Finanzinstitutionen zu einer Beteiligung an Projekten zu ermutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más preocupante es el hecho de que, por miedo a perder un voto o a no tener ningún voto en absoluto, recurra a un mecanismo procedimental para evitar el debate.
Noch beunruhigender ist es, dass Sie aus Angst, eine Stimme zu verlieren, oder vielleicht aus Angst, überhaupt abstimmen zu lassen, ein Verfahren zur Verhinderung einer Aussprache anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo le pido que se mantenga firme cuando algunos países vuelvan a tener miedo cuando se den cuenta de que quizás, en el fondo, no quieren para nada esas políticas energética y exterior comunes.
Ich bitte Sie nur, stark zu bleiben, wenn wieder einige Länder davon ausscheren, weil sie merken, dass sie diese Gemeinsamkeit in der Energie- und der gemeinsamen Außenpolitik vielleicht doch nicht wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de Dios, que sentía continuamente, la capacitaba para invertir sin miedo en proyectos costosos y complejos, a menudo sin tener en el momento la cobertura financiera, porque confiaba siempre en la ayuda divina.
Die Hilfe Gottes, den sie stets an ihrer Seite wusste, versetzte sie in die Lage, unerschrocken in kostenaufwendige und komplexe Projekte zu investieren – oft noch bevor sie überhaupt die notwendigen finanziellen Mittel hatte, einzig auf die Hilfe Gottes vertrauend.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En esos casos, el Consejo de Seguridad se ha visto a veces en situación de no poder sacar del país al personal de mantenimiento de la paz o de tener que mantener en su orden del día la situación en ciertos países por miedo a la inestabilidad o a que volviesen a caer en un conflicto.
Bei mangelnden Fortschritten in diesen Bereichen sah sich der Sicherheitsrat in der Vergangenheit mitunter außerstande, Friedenssicherungskräfte abzuziehen oder Länder von seiner Tagesordnung zu streichen, weil Instabilität und ein erneutes Abgleiten in den Konflikt drohten.
   Korpustyp: UN