Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
tener quemuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No van a tenerque cambiarla.
Die muss nicht geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retrasar la construcción de la carretera entre tres y cinco años, puesto que es el período de tiempo mínimo que necesitará el Tribunal para ocuparse del caso, y quizás el hecho de tenerque empezar desde cero con el proceso de inversión, puede ocasionar entre cuarenta y setenta muertes.
Wenn der Bau der Straße um drei bis fünf Jahre verschoben wird - so lange wird der Gerichtshof für die Behandlung des Falles mindestens brauchen - und das Investitionsverfahren dann vielleicht wieder von vorn beginnen muss, könnte es weitere 40 bis 70 Tote geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, voy a tenerque interrumpir este debate de consenso, porque me temo que no puedo apoyar el informe de la Sra. Honeyball.
– Herr Präsident, ich muss diese Konsensdebatte unterbrechen, da ich leider den Bericht von Frau Honeyball nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido un debate muy importante, porque ha demostrado que no se trata de tenerque elegir entre un aire más puro y el empleo, como querían hacernos creer algunos.
Das war eine sehr wichtige Aussprache, weil sie gezeigt hat, dass man sich keineswegs für eines von beiden - höhere Grenzwerte für sauberere Luft oder Arbeitsplätze - entscheiden muss, wie einige uns einreden wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No añaden nada nuevo ni suprimen las posibilidades actuales, pero tienen el mérito de explicarlas para no tenerque depender de interpretaciones de jurisprudencia, con todas las subsiguientes posibilidades de diferente utilización que conllevan, así como la consiguiente inseguridad jurídica en este asunto crucial.
Sie fügen den gegenwärtigen Möglichkeiten weder etwas hinzu noch schränken sie diese ein. Vielmehr legen sie diese eindeutig dar, so dass man sich nicht auf juristische Auslegungen verlassen muss, mit allen sich daraus ergebenden Möglichkeiten der unterschiedlicher Anwendung und der daraus folgenden Rechtsunsicherheit in dieser wichtigen Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ahora voy a tenerque trabajar durante cinco años en las propuestas de esta Comisión.
Selbstverständlich muss ich nun fünf Jahre lang mit den Vorschlägen dieser Kommission arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queríamos que se limitara a tenerque devolver el dinero, sino que pretendíamos que reembolsaran el doble.
Wir wollten nicht, dass das Geld nur zurückgezahlt werden muss, sondern wir wollten, dass das Doppelte zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a su buena disposición, la Comisión no puede aceptar las citadas enmiendas en su formulación actual y, por lo tanto, de momento voy a tenerque abstenerme de expresar mi posición al respecto.
Obwohl die Kommission dem wohlwollend gegenübersteht, kann sie diese Änderungsanträge im gegenwärtigen Wortlaut nicht akzeptieren, weshalb ich meine Position in dieser Frage für den Augenblick zurückhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía se enfrenta al desafío de tenerque presentar una larga lista de resultados.
Die Türkei muss eine lange Liste abarbeiten, was nicht gerade unproblematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conlleva libertad de circulación, y no tenerque mostrar el pasaporte; no significa simplemente no tener que hacer cola en los controles de frontera, sino más bien sentir que la ciudadanía europea se ha convertido en una realidad.
Er hat Bewegungsfreiheit und muss nicht seinen Pass zeigen. Das ist mehr als nicht mehr in Schlangen an der Grenze warten zu müssen, es ist die Erfahrung, dass die europäische Staatsbürgerschaft Realität geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener quemusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a tenerque comenzar a usarlo.
So langsam musst du ihn auch benutzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que te lastimast…para no tenerque luchar?
Hast du dich selbst verletz…damit du nicht kämpfen musst?
Korpustyp: Untertitel
Vas a tenerque contarle nuestro acuerdo confidencial al señor Munson.
Du musst unsere geheime Vereinbarung mit Mr. Munson teilen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a tenerque aprender a vivir sin mí.
Du musst lernen ohne mich zurechtzukommen.
Korpustyp: Untertitel
El año que viene, cuando Joyce empiece la guardería, vas a tenerque decir adiós a los filetes hasta que termine la universidad.
Nächstes Jahr, wenn Joyce in den Kindergarten geht, musst du den Steaks Lebwohl sagen, bis sie das Studium abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Esta bien, vas a tenerque ir un poco mas profundo.
In Ordnung, du musst etwas tiefer gehen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque te joda la vida, vas a tenerque seguir con el juego.
So sehr dir das stinkt, du musst das Spiel mitspielen.
Korpustyp: Untertitel
Vas a tenerque vivir con eso.
Damit musst du leben.
Korpustyp: Untertitel
Pero vas a tenerque confiar en mí en esto.
Aber du musst mir hierbei einfach vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
-Vas a tenerque tomar una decisión.
Du musst dich entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
tener quezu müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, permite que usted se mantenga entretenido durante esos viajes largos sin tenerque cart alrededor de un arsenal enorme de libros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Stallberg quería automatizar completamente la alimentación de más de 500 animales y tener la capacidad de expandir su negocio en el futuro sin tenerque invertir en un nuevo sistema de alimentación.
Stallberg war auf der Suche nach einer Möglichkeit für eine automatische Fütterung von über 500 Tieren. Darüber hinaus möchte Stallberg zukünftig seinen Betrieb erweitern können, ohne erneut in ein Fütterungssystem investieren zumüssen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
La suscripción a los canales RSS de NVIDIA permite recibir información actualizada y personalizada de esta compañía sin tenerque entrar periódicamente en sus páginas web.
ES
Durch das Abonnement von RSS-Feeds können Sie benutzerdefinierte, aktuelle Informationen von NVIDIA beziehen, ohne dazu in regelmäßigen Abständen die Website aufrufen zumüssen.
ES
Bewegliche Benutzer haben die Flexibilität der zugänglich machenden Informationen vom Netz, ohne zumüssen, um kostspielige Zugangspunkte sich zu sorgen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En lugar de tenerque dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zumüssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
Mit Fanautic Ibiza können Sie Ihrer Segelleidenschaft gegen eine nur geringe monatliche Gebühr ausleben, und ohne sich um Pflege und Wartung kümmern zumüssen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El botón les permite a las personas suscribirse a tu canal de YouTube sin tenerque abandonar tu sitio para acceder a YouTube o confirmar la suscripción.
Über diese Schaltfläche können Nutzer deinen YouTube-Kanal abonnieren, ohne dafür deine Website verlassen zumüssen, um sich bei YouTube anzumelden oder das Abo zu bestätigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
tener quemüsste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, si se mantienen las medidas, esto pondría al sector minorista en una situación difícil, al tenerque subir los precios por puntos.
Folglich würde der Einzelhandel bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen in eine schwierige Lage geraten und müsste die Preispunkte anheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, cuando al entonces senador y hoy vicepresidente Joe Biden le preguntaron qué gasto podría tenerque recortar la administración Obama como consecuencia de la crisis financiera, mencionó la promesa de aumentar la ayuda externa.
Als der damalige Senator und aktuelle Vizepräsident Joe Biden gefragt wurde, welche Ausgaben eine Regierung Obama aufgrund der Finanzkrise womöglich kürzen müsste, erwähnte er bedauerlicherweise das Versprechen, die Auslandshilfe zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría dar lugar a otra necesidad presupuestaria en 2009, que podría tenerque ser abordada posteriormente en este procedimiento, o mediante un presupuesto rectificativo.
Dadurch machen sich 2009 eventuell zusätzliche Haushaltsmittel erforderlich, worauf zu einem späteren Zeitpunkt in diesem Verfahren oder durch einen Berichtigungshaushaltsplan eingegangen werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
Preferiría no tenerque preocuparme de mi pelo o de ir al baño.
Ich müsste mich nie frisieren oder aufs Klo gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba a tenerque enviarte de vuelta allí tres veces más.
Ich dachte, dass ich Sie drei weitere Male dorthin entsenden müsste.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a tenerque ponerme agresivo!
Ich müsste handgreiflich werden.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien va a tenerque hacer un milagro.
Sieht so aus, als müsste jemand ein Wunder vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirte que, si fuera a tenerque vivir múltiples vidas, habría escogido algún sitio más exótico, ¿sabes?
Ich muss schon sagen, wenn ich mehrere Leben leben müsste, hätte ich mir einen exotischeren Ort ausgesucht, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
¿Te das cuenta que voy a tenerque compartir un premio Nobe…...con tu compañera de sexo?
Ist dir bewusst, dass ich meinen Nobelpreis mit deiner Bettgeschichte teilen müsste?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que iba a tenerque dispararle a ese miserable.
Ich dachte, ich müsste diesem Bastard eine verpassen.
Korpustyp: Untertitel
tener queSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haga clic en No si esta es la primera vez que utiliza esta característica, o si quiere cambiar las opciones específicas. La opción Sí le permite usar detalles que ha introducido con anterioridad para sus presentaciones HTML, para que pueda crear rápidamente la presentación sin tenerque ajustar las opciones.
Klicken Sie auf Nein, wenn Sie diese Funktion zum ersten Mal verwenden, oder wenn Sie Einstellungen ändern möchten. Mit Ja benutzen Sie bereits früher eingegebene Einstellungen für Ihre HTML -Präsentation, damit können Sie ohne Bearbeitung von Einstellungen schnell eine Präsentation erstellen.
De nuevo, el campo Puerto viene con un valor por omisión. En este caso es el puerto 25. No debería tenerque cambiar esto, a no ser que su ISP tenga una configuración muy exótica y le diga que lo cambie. Para este ejemplo no hace falta cambiarlo.
Das Feld Port ist wie zuvor beim News-Zugang bereits mit einem Wert vorbelegt. In diesem Fall ist es Port 25. Diesen Wert sollten Sie nicht ändern, es sei denn, Ihr Internet-Anbieter hat eine exotische Konfiguration und weist Sie darauf hin. Für unser Beispiel ändern wir den Wert nicht.
Para llegar al diálogo de configuración de la gráfica, seleccione Formato Gráfic…en el menú o haga clic en el icono de la barra de herramientas. Puede tenerque hacer clic en las flechas izquierda o derecha de la zona superior del diálogo para obtener todas las páginas si la anchura del diálogo es demasiado pequeña.
Den Dialog zur Einrichtung des Diagramms öffnen Sie mit dem Menü Format Diagram…oder Sie klicken auf das Symbol in der Werkzeugleiste. Wenn das Dialogfenster zu schmal ist, können Sie durch Klicken auf den Pfeil nach links oder nach rechts oben im Fenster alle Seiten anzeigen.
• Conserve este prospecto, ya que puede tenerque volver a leerlo. • Si tiene alguna duda, consulte con su médico o farmacéutico. • Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen. • Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Conserve este prospecto, ya que puede tenerque volver a leerlo. • Si tiene alguna duda, consulte con su médico o farmacéutico. • Si considera que algunos de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen. • Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Conserve este prospecto, ya que puede tenerque volver a leerlo. • Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico. • Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico.
Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen. • Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Apotheker. • Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me parece que voy a tenerque buscarle una silla.
Ich werde einen Rollstuhl für Sie holen.
Korpustyp: Untertitel
Me caes bien, Wally, así que no quiero tenerque patearte ni golpeart…...pero sólo si prometes ayudarme.
- Ich kann Sie gut leiden. Ich will Sie ungern treten oder niederschlagen. Vorausgesetzt, Sie wollen mir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tenerque denunciarle al ministro de cultura.
Ich werde Sie dem Kultusminister melden.
Korpustyp: Untertitel
- No me gustaría tenerque repetirlo.
- Ich gebe Sie nicht gern her.
Korpustyp: Untertitel
tener quewir müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de tener que aprender a entendernos en la libertad y en la flexibilidad.
Wir müssen lernen, einander in Freiheit und Flexibilität zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año vamos a tenerque aplicar, en un ámbito de una influencia enorme y determinante dentro de la política europea, una medida que no puede entusiasmar a nadie.
In diesem Jahr werden wir in einem Bereich, der die europäische Politik massiv und bestimmend beeinflusst, eine Maßnahme durchführen müssen, die keinen begeistern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener que adoptar medidas drásticas contra aquellos que promueven la Yihad entre la población.
Wir müssen energisch gegen diejenigen einschreiten, die Menschen für den Dschihad anwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos tener que seguir esperando.
Wir sollten nicht länger warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que esto se lleve a cabo de manera rápida, a fin de evitar tenerque recurrir a medidas persuasivas más drásticas.
Wir hoffen, dass dies schnell geschieht, damit wir nicht zu drastischeren, überzeugenderen Maßnahmen greifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al señor Comisario si piensa si sería posible proporcionar apoyo sobre el terreno a los países que estamos sometiendo a debate en forma de asesoramiento técnico, a fin de evitar tenerque reaccionar una vez más a toro pasado.
Wie sehen Sie, Herr Kommissar, die Möglichkeit, diese von uns diskutierten Länder durch fachliche Beratung vor Ort zu unterstützen, damit wir nicht wieder im Nachhinein reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, precisamente por tenerque trabajar sin modelos previos (tampoco Jean Monnet los tuvo cuando elaboró el plan Schuman) disponemos de un margen para inventar nuevas fórmulas.
Doch gerade weil wir ohne Vorbilder arbeiten müssen (nebenbei, Jean Monnet hatte auch kein Vorbild für den Schuman-Plan), haben wir auch Spielraum für phantasievolle Neuschöpfungen.
Korpustyp: EU DCEP
Podríamos tener que salir de viaje, pero no se lo puedes decir a nadie.
Wir müssen vielleicht verreisen, aber du darfst es niemandem erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos tener que esperar mucho.
Wir könnten lange warten müssen.
Korpustyp: Untertitel
55 minutos hasta tenerque abandonar la órbita, comandante.
Noch 55 Minuten, bis wir den Orbit verlassen müssen, Commander.
Korpustyp: Untertitel
tener quesie müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva legislación puede permitir, al menos, que exista una auténtica competencia en el mercado energético, y los proveedores podrán encontrarse por fin en la situación de tener realmente que competir por los consumidores.
Durch die neuen Rechtsvorschriften könnte auf dem Energiemarkt wenigstens ein echter Wettbewerb einsetzen, und die Versorger würden endlich in eine Lage versetzt, in der sie wirklich um die Verbraucher kämpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, van a tener que transponer su programa de reformas con nuestra participación.
Sie werden sicherlich gemeinsam mit uns Ihr Reformprogramm umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a tener que dejar la estación.
Sie werden die Station nicht verlassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
"Casi siempre logro establecer una relación con las mujere…que me gustan sin tenerque abordarlas".
"lrgendwie gelingt es immer, Kontakt mit Frauen aufzunehmen, ohne sie direkt ansprechen zu müssen."
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tenerque quitarnos.
Wir werden sie wegnehmen müssen.
Korpustyp: Untertitel
disfrute de su libro electrónico con solo presionar el botón Publicar, sin tenerque esperar envíos ni entregas.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con temperaturas entre los 18 y los 22 grados, este es el momento perfecto para descubrir la ciudad sin tenerque compartirla con masas de turistas como en la temporada alta.
Mit Temperaturen zwischen 18 und 22 Grad lässt sich die Stadt entspannt erkunden, ohne sie sich, wie in der Hauptsaison, mit Massen von Touristen teilen zu müssen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La función "Imagen a Web" de compartir le permite publicar sus imágenes directamente en ciertas páginas webs sin tenerque guardarlas en su disco duro después de escanear o procesar con SilverFast HDR. SilverFast es compatible con Flickr, Facebook y Dropbox.
Die "Image to Web"-Funktion erlaubt es Ihnen, Ihre Bilder nach dem Scannen, bzw. nach der Bearbeitung mit SilverFast HDR direkt in einem Online-Dienst zu veröffentlichen, ohne sie auf Ihrer Festplatte speichern zu müssen. SilverFast unterstützt Flickr, Facebook und Dropbox.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
tener quemuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento tenerque decir a su Señoría que, hasta ahora, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión relativa a la creación de una agencia alimentaria europea.
Ich muß dem Herrn Abgeordneten leider sagen, daß dem Rat noch kein Vorschlag der Kommission zur Errichtung einer Europäischen Lebensmittelagentur vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el ponente no puede encontrarse con nosotros, por tenerque atender asuntos importantes en Austria.
Er muß sich um wichtige Angelegenheiten in Österreich kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tenerque decir, no obstante, que mi Grupo político no va a votar en bloque a favor de su informe.
Ich muß allerdings dazu sagen, daß meine Fraktion leider nicht geschlossen für Ihren Bericht stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer el Comisario Marín dijo con claridad que, según tenía entendido, esa decisión iba a tenerque adoptarse por unanimidad.
Kommissar Marín hat gestern klargestellt, daß seiner Ansicht nach diese Entscheidung einstimmig getroffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa igualmente que, por su parte, los Países Bajos podrán ya comenzar con negociaciones y así poder hacer un esfuerzo de cara a concluir en junio la cuestión y no tenerque comenzar una vez más desde el principio.
Es bedeutet auch, daß die Niederlande Verhandlungen aufnehmen und sich um einen Abschluß im Juni bemühen können und daß nicht nochmals von vorne begonnen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que encauzar las opciones en una determinada dirección y, lamento tenerque decir que es algo que no veo, pese a las bonitas declaraciones, ya se trate de Río, de la Agenda 21 o de todos los Libros Verdes.
Daß Entscheidungen in eine bestimmte, richtige Richtung gelenkt werden, vermisse ich jedoch - wie ich leider sagen muß - ständig, trotz der schönen Worte, ob es nun um die Konferenz von Rio, um die Agenda 21 oder um all diese Grünbücher geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, no obstante, tenerque decir que estos esfuerzos aún no se han visto coronados por el éxito.
Ich muß dennoch leider feststellen, daß diese Bemühungen bislang noch nicht von Erfolg gekrönt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tenerque decir al Comisario que no me parece que la Comisión pueda lavarse las manos por lo que se refiere a la responsabilidad de la forma en que se ha desarrollado la situación.
Ich muß dem Herrn Kommissar leider sagen, daß die Kommission meines Erachtens an der jetzigen Entwicklung der Situation nicht schuldlos ist und ihre Hände nicht völlig in Unschuld waschen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lamento tenerque afirmar que la Comisión y el Instituto Monetario Europeo parecen muy reacios a admitir la indudable ocasión que se abre en este ámbito.
Die ohne Zweifel auf diesem Gebiet bestehenden Chancen werden jedoch, wie ich leider sagen muß, von der Kommission, dem Europäischen Währungsinstitut und den nationalen Regierungen offensichtlich nur mit Zögern ergriffen und wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te doy ese dinero para no tenerque matarte.
Ich gebe dir das Geld, damit ich dich nicht töten muß.
Korpustyp: Untertitel
tener quemuss ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, lamento profundamente tenerque informar a esta Cámara del asesinato brutal y despiadado de un miembro del Servicio de Policía de Irlanda del Norte.
Stattdessen mussich diese Kammer mit großer Betroffenheit über den kaltblütigen und brutalen Mord an einem Mitglied der nordirischen Polizei informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tenerque decir que hasta la fecha su propio Gobierno no ha estado tan unido ni ha sido tan claro a este respecto como yo creo que el Reino Unido tiene derecho a esperar.
Leider mussich sagen, dass sich seine Regierung bisher nicht so einmütig und klar zu dieser Frage geäußert hat, wie wir es meines Erachtens im Vereinigten Königreich erwarten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere - y lamento tenerque molestar de nuevo al Comisario con ello - a las finanzas.
Die erste betrifft - leider mussich den Herrn Kommissar wieder damit behelligen - die Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no es la primera vez que abordamos la cuestión de Corea del Norte, y por desgracia lamento tenerque decir que en los últimos años pocas cosas han mejorado en ese país.
– Herr Präsident! Es ist nicht das erste Mal, dass wir uns mit dem Thema Nordkorea beschäftigen, und zu meinem Bedauern mussich feststellen, dass sich in diesem Land in den letzten Jahren leider kaum etwas zum Besseren gewendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tenerque comenzar respondiendo a los comentarios del señor Piecyk, quien ha afirmado que cualquiera que suspenda el examen teórico y práctico alemán conocido como el puede recurrir a diferentes trucos para obtener un permiso de conducción en otro país como la República Checa.
Herr Präsident, obwohl ich das nicht gern tue, mussich zunächst auf Herrn Piecyks Beitrag eingehen, der sagte, dass, wer in Deutschland den medizinisch-psychologischen Test, auch als bekannt, nicht besteht, mit verschiedenen Tricks in einem anderen Land wie der Tschechischen Republik einen Führerschein bekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, lamento tenerque decir que sólo un puñado de las 55 enmiendas presentadas abordan realmente los aspectos sobre los que trata la propuesta de la Comisión.
Dennoch mussich leider feststellen, dass nur wenige der 55 Änderungsanträge wirklich auf die im Kommissionsvorschlag angesprochenen Probleme eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece tenerque informar de que las cifras de 1999 demuestran que éste fue el primer año en la historia en que los países menos desarrollados recibieron menos del 50% de la ayuda que la Comisión destina al desarrollo de terceros países.
Leider mussich berichten, dass 1999 die am wenigsten entwickelten Länder erstmals weniger als 50 % der von der Kommission verwalteten externen Entwicklungshilfe erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tenerque decir que los términos «justo y libre» salieron derrotados.
Leider mussich sagen, dass „fair und frei“ auf der Strecke geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no tengamos que tratar esto ahora y espero no tenerque admitir, cuando vuelva a mi país, en algún referendo futuro sobre el Tratado Constitucional, que en este Parlamento nos implicamos en detalles que deberían quedar en manos de los ciudadanos y ciudadanas de a pie.
Dazu wird es nun hoffentlich nicht kommen, und hoffentlich mussich, wenn ich in mein Land zurückkehre, bei einem künftigen Referendum über den Verfassungsvertrag nicht einräumen, dass wir uns in diesem Parlament mit Einzelheiten beschäftigen, die dem Mann und der Frau auf der Straße überlassen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento tenerque decir que esta regla se rompe a menudo.
Leider mussich sagen, dass diese Regel recht häufig verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener quesich müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de la creación de una sociedad europea se permitirá a las sociedades de los diferentes Estados miembros constituir holding o filiales comunes, sin tenerque someterse a las trabas jurídicas y prácticas de quince ordenamientos diferentes.
Durch die Schaffung einer europäischen Gesellschaft wird es den Unternehmen verschiedener Mitgliedstaaten ermöglicht, gemeinsame Holdings oder Niederlassungen zu bilden, ohne sich den rechtlichen oder praktischen Zwängen von 15 verschiedenen Rechtsordnungen unterwerfen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la norma podría haber permitido que falsos profesionales sanitarios y personas a quienes han prohibido ejercer por malas prácticas trabajaran en otro Estado miembro sin tenerque registrarse en el órgano regulador del país de acogida.
Eine solche Regelung hätte unter Umständen tatsächlich ermöglicht, dass falsches medizinisches Personal oder Personen, denen aufgrund eines Behandlungsfehlers die Zulassung entzogen wurde, in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten können, ohne sich bei der Regulierungsstelle des Aufnahmestaats registrieren lassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España va a tenerque coordinar sus trabajos con Bélgica y Hungría.
Spanien wird sich mit Belgien und Ungarn abstimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los señores diputados prefieren no tenerque levantarse cada vez.
Die Mehrheit der Abgeordneten möchte sich nicht jedesmal erheben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación de Asker Brygge descartó dichos riesgos y el municipio pudo entonces vender la propiedad sin tenerque discutir estos riesgos con compradores potenciales.
Diese Risiken seien durch die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen beseitigt worden, sodass die Gemeinde das Grundstück anschließend verkaufen konnte, ohne sich aufgrund dieser Risiken mit potenziellen Käufern auseinandersetzen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe esperar que Lula pueda sobrevivir sin tenerque apoyarse en un cinismo así.
Es ist zu hoffen, dass Lula überlebt, ohne sich auf diesen Zynismus verlassen zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas dos grandes culturas académicas también prefieren estudiar a la humanidad sin tenerque mezclarse con seres humanos de carne y hueso.
Die beiden großen akademischen Kulturen ziehen es auch vor, die Menschheit zu studieren, ohne sich mit Menschen aus Fleisch und Blut abgeben zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas adoptará la Comisión Europea para hacer posible que las constructoras de otros Estados miembros distintos de Francia puedan actuar en este país sin tenerque establecerse en él?
Was will die Europäische Kommission unternehmen, um Handwerkern aus anderen Mitgliedstaaten als Frankreich die Möglichkeit zu eröffnen, in Frankreich tätig werden zu können, ohne sich in Frankreich niederlassen zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Los Chromebox son tan pequeños que puedes colocarlos tanto en un escritorio como en los rincones más escondidos de tu oficina sin tenerque utilizar más cables gracias a la conexión Wi-Fi integrada.
ES
Die Chromebox ist so klein, dass sie auf dem Schreibtisch Platz findet, und die integrierte WLAN-Funktion ermöglicht es, sie überall im Büro unterzubringen, ohne sich über die Verkabelung Gedanken machen zu müssen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Resulta ideal para los huéspedes que quieran disfrutar de bebidas refrescantes y aperitivos durante todo el día sin tenerque salir de la playa de arena blanca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tener quemusst du
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puedes conseguir las pruebas que necesitas, vas a tenerque dejar a un lado la placa, y tratar esto como un Grimm.
Wenn du nicht die Beweise bekommen kannst die du brauchst, musstdu vielleicht die Marke beiseitelegen und damit wie ein Grimm umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Dana, si quieres que supere su ira, vas a tenerque hacer algo.
Hör zu, Dana, wenn du seine Verärgerung durchbrechen möchtest, dann musstdu etwas unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
No, pero vas a tenerque esperar hasta que termine.
Aber jetzt musstdu warten, bis es vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
No, ¿verdad? supongo que hasta entonces vas a tenerque depender de la cortesia de extraños para drogarte.
Doch nicht, was? Tja, ich schätze, bis dan…musstdu dich weiter auf das Wohlwollen von Fremden verlassen, um high zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Chica, si voy contigo, vas a tenerque calmarte un poco.
Kleine, wenn ich euch begleite, musstdu einen Gang zurückschalten.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vas a tenerque pagarlo.
Jetzt musstdu dafür bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vas a tenerque competir con otras chicas por su atención.
Jetzt musstdu mit anderen Mädchen um seine Aufmerksamkeit buhlen.
Korpustyp: Untertitel
Si estás por tu cuenta, podrías tenerque acostumbrarte a los barrotes de acero y las judías de lata.
Wenn du allein arbeitest, musstdu dich vielleicht an Stahlstäbe und gebackene Bohnen gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres estar con Astor y Cody vas a tenerque trabajar por ese privilegio.
Wenn du Astor und Cody kennen lernen willst, musstdu dir dieses Privileg verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces vas a tenerque poner todo tu empeño.
Dann musstdu es ganz, ganz stark versuchen.
Korpustyp: Untertitel
tener quemüssen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
151 Según la dosis prescrita, puede tenerque tomar más de una cápsula a al vez, con diferentes concentraciones (contenido de principio activo, en mg).
Abhängig von der verschriebenen Dosis müssenSie gegebenenfalls mehr als eine Kapsel miteinander einnehmen, unter Umständen mit verschiedenen Stärken (Inhalt an Wirkstoff, in mg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Va a tenerque ser más específico.
Da müssenSie genauer werden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que va a tenerque ir a buscar ese avión, Dimitri.
Na, dann müssenSie das Flugzeug einfach erwischen, Dimitri.
Korpustyp: Untertitel
Va a tenerque matarme.
Dann müssenSie mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Va a tenerque despertar al tipo.
Dann müssenSie den Kerl aufwecken.
Korpustyp: Untertitel
Si quieren mejorar, van a tenerque ser verdadero…...para mí, así que, ¿por qué no comienzan con algo que no sé?
Wenn Sie es besser machen wollen, dann müssenSie schon Klartext mit mir reden, also warum beginnen Sie nicht damit, mir etwas zu erzählen, das ich nicht weiß?
Korpustyp: Untertitel
Vas a tenerque pagar los platos rotos
Jetzt müssenSie die Zeche zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tenerque pedirle que deje la mesa.
Wir müssenSie bitten, den Tisch freizugeben.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere mejorarse va a tenerque comer.
Wenn Sie gesund werden wollen, müssenSie essen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen razones para mostrarse suspicaces, pero si quieren conseguir la cura, van a tenerque confiar en mí
Ich nehm Ihnen Ihr Misstrauen nicht krumm, aber wenn Sie das Heilmittel wollen, müssenSie mir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
tener quemüssen wir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos a finales de una legislatura parlamentaria y deseamos, si fuese posible, llegar a una acuerdo en primera lectura, para no tenerque volver a empezar desde el principio cuando la Cámara vuelva a constituirse, pasar de nuevo por la primera lectura y debatir después la posición común.
Wir sind am Ende der Legislaturperiode und wollen nach Möglichkeit in erster Lesung eine Einigung herbeiführen, dann müssenwir nicht in einem neuem Parlament von vorn beginnen, noch einmal die erste Lesung durchführen und dann über den gemeinsamen Standpunkt beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, como diputados elegidos al Parlamento Europeo, viajamos por nuestras circunscripciones y nos encontramos en medio de atascos, lo que supone tenerque llamar por teléfono para saber si la cola es muy larga.
Als Abgeordnete fahren wir kreuz und quer durch unsere Wahlkreise und sitzen oft in Verkehrsstaus. Regelmäßig müssenwir einen Telefonanruf tätigen, um herauszufinden, was vor uns eigentlich los ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento mucho tenerque decir que la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior ha aguado totalmente la propuesta de la Comisión.
Mit großem Bedauern müssenwir feststellen, dass der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt den Vorschlag der Kommission völlig verwässert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos tenerque decir que la gran simpatía que Europa sentía por Israel se ha visto dañada de forma significativa durante el pasado año.
Mit Bedauern müssenwir feststellen, dass die große Sympathie, derer sich Israel in Europa sicher sein konnte, im letzten Jahr Schaden genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, vamos a tenerque sufrir, además, la posición antipatriarcal de la Sra. Eriksson, en particular, y el mundo nórdico o sueco.
Nun müssenwir auch noch den antipatriarchalischen Diskurs speziell von Frau Eriksson und der nordischen oder schwedischen Welt ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la suerte de tenerque debatir menos la situación alemana, porque se ha avanzado mucho en la consolidación fiscal en Alemania.
Glücklicherweise müssenwir nicht so viel über die Situation in Deutschland diskutieren, weil in der Haushaltskonsolidierung Deutschlands große Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al final lamentamos tenerque decir que esta oportunidad se malgastó en gran medida.
Nun müssenwir aber zu unserem Bedauern feststellen, dass diese Chance zum großen Teil verspielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable tenerque comprobar que los escándalos como éste o como el de los pollos con dioxinas sirven para acelerar las iniciativas de protección y de prevención, pero ¡más vale tarde que nunca!
Leider müssenwir feststellen, daß Skandale wie dieser oder der um das dioxinverseuchte Hühnerfleisch die Schutz- und Vorbeugemaßnahmen beschleunigen, doch auch hier gilt, besser spät als nie!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar esto, vamos a tenerque ayudar a países como Ucrania y Belarús para que experimenten las mismas transformaciones que países como Hungría o Polonia.
Wollen wir das vermeiden, dann müssenwir auch Ländern wie der Ukraine oder Belarus helfen, damit sie eine Entwicklung wie Ungarn oder Polen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PERRA DE SATANÁS MATAR MATAR MATAR…amos a tenerque matarla.
SATANS SCHLAMPE. SATANS SCHLAMPE TÖTEN TÖTEN TÖTEN Dann müssenwir sie töten.
Korpustyp: Untertitel
tener quemuss Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento tenerque informarles de la muerte de Número Seis.
Ich mussSie leider über den Tod von SPECTRE Nummer sechs informieren.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tenerque pedirle que se marche.
Ich mussSie nun bitten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tenerque encerrarte de todos modos.
Ich mussSie leider einserren.
Korpustyp: Untertitel
Ben Matheson, voy a tenerque pedirle que venga con nosotros.
Ben Matheson, ich mussSie bitten, mit uns zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Le voy a tenerque pedir que se vaya.
Ich mussSie bitten, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, voy a tenerque pedirle que se marche.
Sir, ich mussSie bitten, jetzt zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tenerque pedirle que venga con nosotros bajo la autoridad de la República Monroe. - ¿Por qué? - ¿Tengo que repetírselo?
Ich mussSie unter der Autorität der Monroe Republik darum bitten, mit uns zu kommen. Warum? Muss ich mich wiederholen?
Korpustyp: Untertitel
Voy a tenerque tomarte la palabra por eso.
Ich mussSie hier beim Wort nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Ethan, lo siento, pero voy a tenerque pedirte que te vayas.
Ethan, tut mir leid, aber ich mussSie bitten, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Señor, voy a tenerque pedirle que se vaya durante la investigación preliminar.
Sir, ich mussSie bitten zu gehen, während der vorläufigen Untersuchung, okay?
Korpustyp: Untertitel
tener quewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tampoco deberíamos emplear un enfoque que excluya el otro. A escala europea necesitamos un marco regulador para evitar tenerque debatir esto cada año.
Aber beides darf nicht gegeneinander ausgespielt werden, sondern muss zu einem ordnungspolitischen Rahmen bei der EU führen, damit wir nicht jährlich darüber diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años hemos adquirido una gran experiencia al tenerque enfrentarnos con múltiples problemas.
Wir haben in den vergangenen Jahren so viel gelernt, als wir mit so vielen Problemen konfrontiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que demostrar la voluntad política de hacer lo que sea necesario, y si no lo hacen, Sus Señorías, vamos a tenerque hacer más para seguir ejerciendo presión.
Sie müssen den politischen Willen haben, das zu tun, was erforderlich ist; und falls sie dies nicht tun, so sage ich den Abgeordneten, werden wir noch mehr Druck ausüben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En síntesis, y con esta segunda consideración termino, nos gustaría felicitar al Gobierno griego por los excelentes resultados de su acertada Presidencia, pero no tenerque constatar que, con respecto a su país, es la última vez que podremos hacerlo así.
Zusammengefasst - und mit diesem zweiten Punkt komme ich zum Schluss - möchten wir der griechischen Regierung zu den ausgezeichneten Ergebnissen ihrer gesamten Präsidentschaft gratulieren. Wir bedauern jedoch, dass dies das letzte Mal ist, dass wir Griechenland unsere Glückwünsche unter diesen Umständen übermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en respuesta al debate, he dicho que queremos evitar tenerque imponer sanciones adicionales contra Belarús, lo que implica que nos reservamos el derecho a hacerlo, si no mejora la situación.
Als ich auf die Aussprache antwortete, sagte ich, daß wir vermeiden wollen, Belarus weitere Sanktionen aufzuerlegen; damit ist impliziert, daß wir uns das Recht, dies zu tun, vorbehalten, sollten keine Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recuerdas cuando solías tenerque pasar por la Aduana? La cumbre de la Unión Europea el fin de semana será la mas larga en la historia.
Weißt du noch, wie oft wir in Europa an den Grenzen im Stau gestanden haben?…in neues Kapitel in der Geschichte der Europäischen Union.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a tenerque volver a robar.
Dann werden wir mal wieder zur Selbsthilfe greifen.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a sacarlo, vamos a tener que trepar ese muro.
Wir müssen diese Mauern überwinden, um ihn zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Es frustrante tenerque casarse para resolver todo.
Ist schon irgendwie deprimierend: Würden wir heiraten, wäre sie sofort versichert.
Korpustyp: Untertitel
Ella no tiene dinero, por eso vamos a tenerque ir a algun lugar barato. O si no las gastos van a correr por tu cuenta.
Sie hat kein Geld, also gehen wir dahin, wo es billig ist, oder du lädst uns ein.
Korpustyp: Untertitel
tener quees müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, va a tenerque estar en condiciones.
Deshalb wird es in einem guten Zustand sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tenerque decir, a pesar de que apoyo completamente la idea de crear un fondo para proteger a las víctimas, que tal fondo sería contrario al principio de subsidiariedad, que hemos de respetar en instrumentos específicos tales como las decisiones marco.
Ich bedauere es sagen zu müssen - obgleich ich den Gedanken der Einrichtung eines Fonds zum Schutz von Opfern voll und ganz befürworte -, dass ein solcher Fonds dem Subsidiaritätsprinzip zuwiderlaufen würde, das wir in bestimmten Instrumenten, wie z. B. in Rahmenbeschlüssen, beachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odiaría tenerque golpearla.
Ich würde es nur ungern einschlagen müssen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero tenerque hacerlo yo mismo.
Sie wollen es nur nicht selbst machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Beth, voy a tenerque dejarlo para más tarde. - ¿Por qué?
Beth, ich werde es veschieben müssen. -Warum?
Korpustyp: Untertitel
Esto te evita tenerque pasear durante todo el día por el parque cargando las bolsas con tus compras.
Puedes disfrutar de este dispositivo todo el día sin tenerque cargar la batería, tanto si quieres utilizar varias aplicaciones a la vez como si solo necesitas consultar el correo gracias a su batería que dura más de 8 horas*.
Egal, ob Sie mehrere Apps gleichzeitig geöffnet haben oder einfach nur Ihre E-Mails abrufen – mit einer Akkulaufzeit von über 8 Stunden* können Sie das C720 den ganzen Tag nutzen, ohne es aufladen zu müssen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si simplemente desea probar Debian 8 Jessie sin tenerque instalarlo, puede usar una imagen especial, conocida como imagen «en vivo», disponible para CDs, dispositivos USB, y arranques por red.
Wenn Sie Debian nur ausprobieren wollen, ohne es installieren zu müssen, können sie eins dieser speziellen Abbilder verwenden, die als Live-Image bekannt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
tener queich muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegada la primavera, no quisiera encontrarme en la tesitura de tenerque proponer, en nombre de la Comisión, el recurso a las cláusulas de salvaguardia, pero hay que decir que no se han incluido en los tratados de adhesión por amor al arte.
Ich möchte mich im Frühjahr nicht in einer Situation wiederfinden, in der ich im Namen der Kommission vorschlagen muss, auf die Sicherungsklauseln zurückzugreifen, aber es muss darauf hingewiesen werden, dass diese nicht zum Spaß in die Beitrittsverträge aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamento tenerque comenzar mi intervención con una crítica.
Herr Präsident! Ichmuss leider meine Wortmeldung mit einer Kritik beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lannoye sabe que cuenta con mi respeto, pero lamento tenerque decir que me temo que estamos repitiendo algunos de los errores del debate sobre la directiva del chocolate y la decisión de rebautizar a algunos productos.
Herr Lannoye weiß, dass ich ihn sehr schätze, aber ichmuss mit einem gewissen Bedauern sagen, dass ich eine Wiederholung einiger der Fehler in der Debatte über die Schokoladen-Richtlinie und die Festlegung zur Umbenennung einiger Produkte befürchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traté de beber hasta morir, para no tenerque ser este sujeto de nuevo.
Habe versucht, mich zu Tode zu trinken, damit ich nicht mehr dieser Kerl sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Es tan mala que fantaseo con que uno de los dos muera de cáncer. Para no tenerque terminar con ella.
So schlecht, dass ich ständig darüber fantasiere, dass einer von uns an Krebs stirbt, damit ich nicht mit ihr Schluss machen muss.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de tener que pasar algo de tiempo con alguien que no quiere nada de mi, alguien que me aprecia por lo que tengo para ofrecer.
Ich muss einfach ein bisschen Zeit mit jemandem verbringen, der nichts von mir will, jemand, der mich dafür schätzt, was ich anzubieten habe.
Korpustyp: Untertitel
A condición de no tenerque cocinar.
Solange ich nicht kochen muss.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que advertir a la niñera si llegamos después de las 10.
Ich muss meinen Babysitter anrufen, falls wir länger als 10 da sind.
Korpustyp: Untertitel
Con eMarketer es muy fácil dar con la información que busco sin tenerque nadar entre montañas de documentos.
Es una cuestión horizontal a la que deberíamos encontrar una solución general en vez de tenerque abordarla en cada reglamento y espero que podamos proceder sobre esta base.
Das ist eine horizontale Frage, für die eine generelle Lösung gefunden werden muss, statt sie bei jeder Verordnung neu anzusprechen, und ich hoffe, wir können auf dieser Grundlage vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un agradable cambio poder oír sus opiniones en vez de tenerque leerlas en el Financial Times y otras publicaciones.
Es wir eine willkommene Änderung sein, ihre Ansichten zu hören, anstatt über sie in der Financial Times und der übrigen Presse zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la década de 1980, las comunidades locales de todas partes han estado descubriendo que pueden garantizar el servicio sin tenerque proveerlo ellos mismos.
In den Achtziger Jahren haben Gemeinden allerorts festgestellt, dass sie diese Dienstleistung gewährleisten können, ohne sie tatsächlich selbst zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos profesionales portugueses del sector metalmecánico me han manifestado hoy su descontento por tenerque hacer frente de forma permanente a la obligación de presentar habilitaciones de seguridad laboral cuando cambian de empleo y se trasladan a otro Estado miembro de la Unión Europea.
Portugiesische Fachleute für Metallverarbeitung teilten mir heute mit, dass sie sehr unzufrieden sind, weil sie ständig mit der Pflicht konfrontiert werden, Befähigungsnachweise für die Arbeitssicherheit vorzulegen, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union eine Beschäftigung aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Pues sí que vas a hacerlo porque te la vas a tenerque cargar.
Ja, du bringst das in Ordnung, denn du wirst sie killen.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy le dejará despedirnos, antes de tenerque despedirle a él y no quiero otro trabajo
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que vas a tenerque dejarla.
Du weißt, du wirst sie ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
ACTRIZ ?Os imagináis lo que es eso? ?Preparar la escena y tenerque interpretarla ante otros actores?
SCHAUSPlELERlN Das kostet Überwindung. Eine Szene vorzubereiten und sie vor Schauspielern zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
tener quesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría animar a los países de la UE que se han enfrentado al poder de destrucción del terrorismo y que han ganado o están ganando la batalla a los terroristas a que tomen la iniciativa y ayuden a otros países que pudieran tenerque enfrentarse a una situación similar.
Diejenigen EU-Länder, die Opfer terroristischer Anschläge waren und den Terrorismus erfolgreich bekämpft haben und bekämpfen, sollten aufgefordert werden, in diesem Kampf die Führung zu übernehmen und andere Länder zu unterstützen, die sich gegebenenfalls in einer ähnlichen Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas mayores que puedan y deseen seguir activos en el mercado laboral pueden seguir contribuyendo al desarrollo de la sociedad sin tenerque sentirse obligados a ello.
Ältere Menschen, die auf dem Arbeitsmarkt aktiv bleiben können und möchten, können immer noch einen Beitrag zur Entwicklung der Gesellschaft leisten, jedoch ohne sich dazu verpflichtet zu fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en lugar de tenerque recoger un formulario E111 antes de viajar y después realizar diversos trámites burocráticos antes de recibir atención, podrán, a través de la tarjeta, tener acceso inmediato a la atención que necesiten.
Anstatt sich ein E111-Formular vor einer Reise besorgen und dann vor der Versorgung diverse bürokratische Hürden nehmen zu müssen, werden sie durch die Karte beispielsweise sofortigen Zugang zu den Versorgungsleistungen erhalten, die sie benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Unión participe de forma equitativa en los esfuerzos mundiales, todos los sectores de la economía van a tenerque contribuir a la reducción de las emisiones de GEI.
Alle Wirtschaftssektoren werden sich an der Reduktion der THG-Emissionen beteiligen müssen, wenn die Union ihren Beitrag zu den globalen Bemühungen leisten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes desarrollan la capacidad para permitir que los estados de ánimo, los pensamientos y las sensaciones angustiosos vengan y se vayan, sin tenerque luchar con ellos.
Die Teilnehmer lernen, bedrückende Stimmungen, Gedanken und Gefühle kommen und gehen zu lassen, ohne sich auf einen Kampf mit ihnen einzulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se plantea tomar la Comisión para hacer emerger e imponer las normas de la Unión a nivel internacional, y para no tenerque alinearse con respecto a las que definan sus competidores?
Welche Maßnahmen zieht die Kommission in Erwägung, um die Normen der Union auf internationaler Ebene festzulegen und durchzusetzen ohne sich an die von ihren Wettbewerbern festgelegten Normen anpassen zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Existen sistemas capaces de limpiar el hielo y la nieve depositados en los camiones en pocos minutos sin tenerque jugarse el tipo o tener que llevar cabo un trabajo ímprobo y que, por ello, supondrían una inmensa mejora de la seguridad del tráfico.
Es gibt bereits Systeme, mit denen man LKW binnen weniger Minuten von Eis und Schnee befreien kann, ohne sich dabei selbst zu gefährden oder übermäßig viel Arbeit zu investieren, sie erhöhen folglich die Verkehrssicherheit im Straßenverkehr immens.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tener que ver con
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener que
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio tenerque matarte.
- Hasse es, dich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Hay quetener coraje.
Du hast Mumm, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hay quetener talento.
Dir fehlt das Naturtalent.
Korpustyp: Untertitel
Hay quetener cuidado.
Du passt auf, ja?
Korpustyp: Untertitel
Odio tenerque hacerlo.
Ich habe gar keine Lust.
Korpustyp: Untertitel
detestaría tenerque matarte.
Ich würde es hassen, dich umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Siento tenerque destrozarte.
Nicht böse sein, ich werde dich vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Tuve quetener valor.
Es hat Mut erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Tienes quetener coraje.
Du hast den Mut dazu.
Korpustyp: Untertitel
Siento tenerque irme.
Ich gehe nur ungern fort.
Korpustyp: Untertitel
Odio tenerque cederlo.
Ich hasse es, abzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Lamento tenerque decirl…
Ich habe die traurige Aufgab…
Korpustyp: Untertitel
Hay quetener cuidado.
Sei vorsichtig, ja?
Korpustyp: Untertitel
Tenerque me vaya.
Du solltest einen über mich schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Hay quetener ideas.
Was du brauchst sind gute Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos quetener cuidado.
Größte Vorsicht ist geboten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrías quetener alas.
Du müsstest dafür Flügel haben.
Korpustyp: Untertitel
Odio tenerque colgar.
Ich leg nicht gern auf.
Korpustyp: Untertitel
Sentí tenerque dejarla.
Ich habe ihn nur höchst ungern aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que preferirías tener terroristas.
Ihnen wären Terroristen wohl lieber.
Korpustyp: Untertitel
Creo que puedes tener razón.
Ich denke, du könntest Recht haben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero tenerque hacerlo.
Ich will nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
- No quisiera tenerque detenerlo.
- Ich will ihn nicht davon abhalten.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera tenerque involucrarte.
Ich will nicht, dass du dir das antust.
Korpustyp: Untertitel
Diría que no tener alucinaciones.
Keine Halluzinationen zu haben!
Korpustyp: Untertitel
No hay quetener miedo.
Du brauchst keine Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dime que puedo tener esperanza.
Sag mir, ich kann hoffen.
Korpustyp: Untertitel
que permita tener unos registros
die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Vas a tenerque aceptarlo.
Damit mußt du dich abfinden.
Korpustyp: Untertitel
Sientes mucho tenerque ir.
Es tut dir ja so leid, zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Espero no tenerque hacerlo.
Ich hoffe es kommt nicht dazu.
Korpustyp: Untertitel
No quiero tenerque lastimarte.
Ich möchte dir nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Ucrania tiene quetener estabilidad.
Die Ukraine braucht Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que debemos tener cuidado.
Deswegen ist hier absolute Vorsicht geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos quetener amigos.
Jeder braucht heute Freunde.
Korpustyp: Untertitel
¿Odias tenerque estar conmigo?
Dann magst du also nicht mit mir zusammen sein?
Korpustyp: Untertitel
Hay quetener ideas nuevas.
Man macht einen neuen Gag.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a tenerque matarte.
Ich sollte dich gleich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero tenerque llevármelo.
- Ich will ihn nicht stehlen.
Korpustyp: Untertitel
No debería tenerque decírtelo.
Du müßtest das wissen.
Korpustyp: Untertitel
Que parece no tener pasado.
Er hat offenbar keine Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podrían tener algo?
Denkst du, ihr könntet was sein?
Korpustyp: Untertitel
Voy a tenerque detenerte.
Komm schon, Lily, werde nicht übermütig.
Korpustyp: Untertitel
De que pudiera tener razón.
Dass ich Recht haben könnte?
Korpustyp: Untertitel
¿Y que podría tener yo…
Was könnte ich nu…
Korpustyp: Untertitel
Mejor quetener un contrato.
Besser als ein Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podías tener sed.
Ich dachte, Du bist vielleicht durstig.
Korpustyp: Untertitel
Odio tenerque creer esto.
Ich kann es nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Que puedo tener otra oportunidad.
Dass ich selbst eine zweite Chance kriege.
Korpustyp: Untertitel
Me duele tenerque irme.
Es schmerzt mich zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No quisiera tenerque denunciarles.
Ich möchte aber auch nicht gleich Anzeige erstatten.
Korpustyp: Untertitel
Puedes tener lo que quieras.
Du kannst haben was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Tienes quetener un justificante.
Du brauchst eine Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Pero tienes quetener cuidado.
Hör zu, ihr müsst vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay quetener valor.
Aber nur für solche mit wahrem Mumm.
Korpustyp: Untertitel
¡Que voy a tener éxito!
Dass mir das hier gelingen wird!
Korpustyp: Untertitel
Puedes tener lo que quieras.
Du kannst alles haben.
Korpustyp: Untertitel
No hay quetener miedo.
Du darfst keine Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
No tienes quetener miedo.
Du brauchst keine Angst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Algo que no podrá tener.
Ja, aber etwas, was er nicht wiederbekommt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene quetener algún problema.
Steckt offenbar in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Puedo tener lo que quiera.
Ich darf mir alles nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No hay quetener miedo.
Man darf keine Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
Odio tenerque ir allí.
Leicht fällt es mir nicht, dorthin zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Espero no tenerque hacerlo.
Ist hoffentlich nicht nötig.
Korpustyp: Untertitel
- Vas a tenerque saltar.
- Ihr müsst zu mir runterspringen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que tú tener cita.
Daniel-san, ich dachte, du hast eine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Señora, odio tenerque molestarl…
Ma'am, es ist mir wirklich unangeneh…
Korpustyp: Untertitel
- Voy a tenerque arrestarlo.
- Ich nehme ihn vorläufig fest.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede tener algo que ver?
Kann das was damit zu tun haben?
Korpustyp: Untertitel
Pero hay quetener amigo…
Aber du brauchst Freund…
Korpustyp: Untertitel
¿Voy a tenerque creerte?
- Soll ich dir einfach glauben?
Korpustyp: Untertitel
Mamá, siento tenerque dejarte.
Mama, ich verlasse dich.
Korpustyp: Untertitel
- Pensé que podría tener frío.
- Ich dachte, Euch ist vielleicht kalt.
Korpustyp: Untertitel
No soporto tenerque repetirme.
Ich wiederhole mich nicht gern.
Korpustyp: Untertitel
Tuve quetener mucho cuidado.
Ich mußte sehr verstohlen sein.
Korpustyp: Untertitel
Lamento tenerque salir así.
Es tut mir Leid, so davonzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre odio tenerque irme.
Ich gehe nicht gerne fort.
Korpustyp: Untertitel
Quería lo que solía tener.
Ich wollte was ich gewohnt war.
Korpustyp: Untertitel
- Primero hay quetener hijos.
- Dafür braucht man erst Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Y que debería tener cuidado.
Und ich sollte vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Algo que no puedo tener.
Etwas, was ich nicht haben kann.
Korpustyp: Untertitel
-Vas a tenerque saltar
- Du mußt springen. Spinnt ihr?
Korpustyp: Untertitel
No quiero tenerque repetirlo.
Ich will das nicht wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Hay quetener buen gusto.
Wenigstens hat deine Mom einen guten Geschmac…
Korpustyp: Untertitel
Tienes quetener un oficio.
Du mußt doch einen Beruf haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenía quetener esa guitarra.
Nur auf dieser Gitarre.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que podrías tener frío.
Ich dachte nur, dass dir kalt sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Jefe dice que bwana no tener mono blanco. Él tener.
Er sagen, Bwana nicht weißen Affen haben, er ihn haben.
Korpustyp: Untertitel
Está diciendo que para tener la intención, debemos tener consciencia.
Also mit anderen Worten: Für eine absichtliche Handlung ist ein Bewusstsein nötig.