linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tener que müssen 27.557

Verwendungsbeispiele

tener que müssen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente genial – esta parte sólo hay que tener. DE
Einfach cool – dieses Teil muss man einfach haben. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Comisario Marín, en efecto, tendremos que invitar al COI.
Herr Kommissar Marín, wir werden das IOC wirklich einladen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone, pero tengo que manejar un asunto delicado.
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas. ES
Logic-Spiel, wo Sie müssen durch Entfernen der Fliesen in den Paaren gleich gehen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dormer tendrá que dejar mi auto en el muelle.
Dormer müsste nur mein Auto am Dock stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sala del Tesoro En esta sala tendrás que descifrar el código para poder abrir la caja fuerte.
Tresor Raum Hier musst du den Code knacken, mit dem du dann den Tresor öffnen kannst.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Rusia tiene que reconocer quiénes son sus verdaderos amigos.
Russland muss erkennen, wer seine wahren Verbündeten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jake, tengo que volver a casa; Tengo un trabajo.
Jake, ich muss zurück nachhause. Ich habe einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado de no chocar o destrozarás el vehículo y tendrás que volver a empezar. ES
Vorsichtig nicht zu stoßen oder das Fahrzeug und destrozars Sie müssen von vorn beginnen. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener que ver con .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener que

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Odio tener que matarte.
- Hasse es, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener coraje.
Du hast Mumm, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener talento.
Dir fehlt das Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado.
Du passt auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que hacerlo.
Ich habe gar keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
detestaría tener que matarte.
Ich würde es hassen, dich umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento tener que destrozarte.
Nicht böse sein, ich werde dich vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que tener valor.
Es hat Mut erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener coraje.
Du hast den Mut dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Siento tener que irme.
Ich gehe nur ungern fort.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que cederlo.
Ich hasse es, abzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que decirl…
Ich habe die traurige Aufgab…
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado.
Sei vorsichtig, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tener que me vaya.
Du solltest einen über mich schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener ideas.
Was du brauchst sind gute Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que tener cuidado.
Größte Vorsicht ist geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que tener alas.
Du müsstest dafür Flügel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que colgar.
Ich leg nicht gern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sentí tener que dejarla.
Ich habe ihn nur höchst ungern aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que preferirías tener terroristas.
Ihnen wären Terroristen wohl lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedes tener razón.
Ich denke, du könntest Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tener que hacerlo.
Ich will nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- No quisiera tener que detenerlo.
- Ich will ihn nicht davon abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera tener que involucrarte.
Ich will nicht, dass du dir das antust.
   Korpustyp: Untertitel
Diría que no tener alucinaciones.
Keine Halluzinationen zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
No hay que tener miedo.
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que puedo tener esperanza.
Sag mir, ich kann hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
que permita tener unos registros
die Verteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Vas a tener que aceptarlo.
Damit mußt du dich abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sientes mucho tener que ir.
Es tut dir ja so leid, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no tener que hacerlo.
Ich hoffe es kommt nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tener que lastimarte.
Ich möchte dir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Ucrania tiene que tener estabilidad.
Die Ukraine braucht Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que debemos tener cuidado.
Deswegen ist hier absolute Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que tener amigos.
Jeder braucht heute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Odias tener que estar conmigo?
Dann magst du also nicht mit mir zusammen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener ideas nuevas.
Man macht einen neuen Gag.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a tener que matarte.
Ich sollte dich gleich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiero tener que llevármelo.
- Ich will ihn nicht stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
No debería tener que decírtelo.
Du müßtest das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Que parece no tener pasado.
Er hat offenbar keine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podrían tener algo?
Denkst du, ihr könntet was sein?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que detenerte.
Komm schon, Lily, werde nicht übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
De que pudiera tener razón.
Dass ich Recht haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y que podría tener yo…
Was könnte ich nu…
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que tener un contrato.
Besser als ein Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podías tener sed.
Ich dachte, Du bist vielleicht durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que creer esto.
Ich kann es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Que puedo tener otra oportunidad.
Dass ich selbst eine zweite Chance kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele tener que irme.
Es schmerzt mich zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera tener que denunciarles.
Ich möchte aber auch nicht gleich Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tener lo que quieras.
Du kannst haben was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener un justificante.
Du brauchst eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que tener cuidado.
Hör zu, ihr müsst vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que tener valor.
Aber nur für solche mit wahrem Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que voy a tener éxito!
Dass mir das hier gelingen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tener lo que quieras.
Du kannst alles haben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que tener miedo.
Du darfst keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que tener miedo.
Du brauchst keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que no podrá tener.
Ja, aber etwas, was er nicht wiederbekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tener algún problema.
Steckt offenbar in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo tener lo que quiera.
Ich darf mir alles nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que tener miedo.
Man darf keine Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que ir allí.
Leicht fällt es mir nicht, dorthin zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no tener que hacerlo.
Ist hoffentlich nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vas a tener que saltar.
- Ihr müsst zu mir runterspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí quetener cita.
Daniel-san, ich dachte, du hast eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, odio tener que molestarl…
Ma'am, es ist mir wirklich unangeneh…
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a tener que arrestarlo.
- Ich nehme ihn vorläufig fest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede tener algo que ver?
Kann das was damit zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que tener amigo…
Aber du brauchst Freund…
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a tener que creerte?
- Soll ich dir einfach glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, siento tener que dejarte.
Mama, ich verlasse dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que podría tener frío.
- Ich dachte, Euch ist vielleicht kalt.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto tener que repetirme.
Ich wiederhole mich nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que tener mucho cuidado.
Ich mußte sehr verstohlen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento tener que salir así.
Es tut mir Leid, so davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre odio tener que irme.
Ich gehe nicht gerne fort.
   Korpustyp: Untertitel
Quería lo que solía tener.
Ich wollte was ich gewohnt war.
   Korpustyp: Untertitel
- Primero hay que tener hijos.
- Dafür braucht man erst Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Y que debería tener cuidado.
Und ich sollte vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que no puedo tener.
Etwas, was ich nicht haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Vas a tener que saltar
- Du mußt springen. Spinnt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero tener que repetirlo.
Ich will das nicht wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener buen gusto.
Wenigstens hat deine Mom einen guten Geschmac…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener un oficio.
Du mußt doch einen Beruf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que tener esa guitarra.
Nur auf dieser Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podrías tener frío.
Ich dachte nur, dass dir kalt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe dice que bwana no tener mono blanco. Él tener.
Er sagen, Bwana nicht weißen Affen haben, er ihn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Está diciendo que para tener la intención, debemos tener consciencia.
Also mit anderen Worten: Für eine absichtliche Handlung ist ein Bewusstsein nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo que odio tener que esconderme
Ich hasse es nur so rumzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tener que que tomarme un tiempo.
Ich kann möglicherweise eine Zeit nicht arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que tenías que tener cuidado.
Ich hab dir ja gesagt, pass auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes lo que hay que tener?
Habt ihr das Zeug dazu, so richtig abzuheben?
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Creo que voy a tener que retirarme.
Es ist Zeit für mich, in Pension zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que significa que puedo tener razón.
Was bedeutet, das ich recht haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
que puedan tener repercusiones en los alimentos ▌.
die Auswirkungen auf die Lebensmittel haben könnten ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
tener en cuenta el hecho de que:
die Tatsache zu berücksichtigen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
- Pues tendrás que tener paciencia, Quilla June.
Nun hab mal etwas Geduld, Quilla June!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mi marido podría tener problemas.
Ich denke, mein Mann könnte in Schwierigkeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel