Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Las leyes contra la pornografía infantil en otros países también pueden tener el efecto de prohibir juegos que permitan sexo virtual con niños virtuales.
Gesetze gegen Kinderpornografie in anderen Ländern können auch den Effekt haben, dass Spiele verboten sind, die virtuellen Sex mit virtuellen Kindern zulassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Demonios, estoy teniendosexo y estos pastelitos están bárbaros.
Hey und ich habeSex und diese Muffins sind toll.
Korpustyp: Untertitel
Amazon Island 3 es un juego porno donde tienesexo con la tribu invasora esclavo.
ES
Estás demasiado irritado para quien acaba de tenersexo.
Du bist wirklich furchtbar angespannt für einen Mann, der gerade erst Geschlechtsverkehrhatte.
Korpustyp: Untertitel
- Si quisiera, tendríasexo contig…...y, al usar una cubierta de hule sobre mi viejo amig…...podría asegurarme de que cuando me viniera, no quedarías encinta.
Wir könnten, wenn wir wollten, Geschlechtsverkehrhaben. Oh ja, Harry. Und indem ich meinen kleinen Mann in Gummi hülle, könnte ich sicherstellen, dass du nicht schwanger wirst, wenn ich komme.
- Y quizás se parezca a una mujer, y quizás tengasexo como una mujer, ¡pero no seré engañado!
- Und sie mag aussehen wie eine Frau, und sie mag ficken wie eine Frau, aber ich werde mich nicht täuschen lassen!
Korpustyp: Untertitel
tener sexoSex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber que te estoy dando este regalo-- Esta oportunidad de trascender a tu existencia suburbana diari…...y tenersexo con una maldita estrella de roc…...dándote una anécdota para contar en los años venideros-- - Esa es mi diversión.
Das Wissen, dass ich dir dieses Geschenk zuteil lassen werde, die Möglichkeit, dich dein langweiliges Vorort-Dasein übertreffen zu lassen, indem du Sex mit einem verdammten Rockstar hast, dazu noch dir eine Story zu liefern, die du über Jahre hinweg ausschlachten kannst, das ist hierbei der spaßige Happen für mich.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que no lo haga para ir a fiestas y tenersexo.
Aber ich hoffe, er ist nicht nur da, um Partys zu feiern und Sex zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Cariñ…no estoy de humor para tenersexo esta noche.
Oh, Schat…ich bin heute Abend nicht in Stimmung für Sex.
Korpustyp: Untertitel
Usted no está interesado en tenersexo?
Interessieren Sie sich nicht für Sex?
Korpustyp: Untertitel
Y después de esa afirmación, jamás volvió a tenersexo.
Aussage hatte er nie wieder Sex.
Korpustyp: Untertitel
Tracy aun no esta pronta para tenersexo, y eso me deja un virgen.
Tracy ist noch nicht bereit für Sex, und darum bin ich noch Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Cuando quiere tenersexo, se pone su disfraz talla extra-grande de la Mujer Maravilla y grita,
Wenn sie Sex will, zieht sie ihr übergroßes Wonder-Woman-Kostüm an und schreit,
Korpustyp: Untertitel
Nos quedamos un viernes en la noche viendo televisió…...y luego dormimos juntos sin tenersexo.
Wir blieben Zuhause um Letterman zu schauen, und dann haben wir zusammen geschlafen ohne Sex zu haben?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que tenga que tener sentimientos para tener buen sexo.
Ich kann nicht glauben, dass ich Gefühle brauche, um guten Sex zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Tienes miedo de tenersexo con otro hombre.
Sie haben Angst vor Sex mit einem Mann.
Korpustyp: Untertitel
tener sexoflachgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Matt crees que Elyse es una chica mimada e inadaptad…...que necesita despertarse y tenersexo.
Und Matt, du denkst, dass Elyse eine verklemmte und prüde Streberin ist, die lockerer werden muss und flachgelegt werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Eres solo un gay que no puede tenersexo.
Das ist nur ein Schwuler der nicht flachgelegt wird.
Korpustyp: Untertitel
Sé que te gustar tenersexo también.
Ich weiß, dass du auch gern flachgelegt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Podrías pasar cien años sin tenersexo.
Du könntest 100 Jahre alt werden, ohne flachgelegt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer necesita tenersexo.
Diese Frau muss mal flachgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Conocer a Isaak, un perdedor de la escuela que no tiene amigos, pero él quiere tenersexo.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
tener sexoSEX
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué los hombres ricos y famosos de repente salen e intentan tenersexo con muchas mujeres?
Warum gehen die erfolgreichen Reichen Männer raus und versuchen SEX mit einer Menge Frauen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
tener sexoSex mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te lo aseguro, soy tan capaz como tú de tenersexo insignificante.
Ich versichere dir, ich bin fähig wie du, unbedeutenen Sexmit dir zu haben.
Korpustyp: Untertitel
tener sexoSex hast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es simple, puedes sentarte o bien conmigo, tu amigo, colega y compañero de habitación o sentarte con una científica sobrevalorada con la que podrías llegar a tenersexo.
Du kannst dich entweder zu mir setzen…deinem Freund, Kollegen und Zimmergenossen…oder du kannst dich zu einer über-schätzten Wissenschaftlerin setzen…mit der du vielleicht Sexhast.
Korpustyp: Untertitel
tener sexoSex haben soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me estaba sintiendo intimidada por Julia. y Naomi me dijo que tenía que asegurarte y tenersexo contigo, …
Und ich hab mich von Julia so eingeschüchtert gefühlt. Und Naomi hat mir gesagt das ich dich festhalten soll und mit dir Sexhabensoll, un…jetzt wo ich es laut sage ,klingt es so bescheurt.
Korpustyp: Untertitel
tener sexoGeschlechtsverkehr hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás demasiado irritado para quien acaba de tenersexo.
Du bist wirklich furchtbar angespannt für einen Mann, der gerade erst Geschlechtsverkehrhatte.
Korpustyp: Untertitel
tener sexoSex nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo la energía de las mujeres después de tenersexo.
Ich verstehe nicht, woher Frauen die Energie nach dem Sexnehmen.
Korpustyp: Untertitel
tener sexohat noch Sex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que hace es tenersexo con ella y gastar dinero en ella.
Er hat nur nochSex mit ihr und gibt für sie Geld aus
Korpustyp: Untertitel
tener sexokönnten Sex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tus colegas piensen que tenersexo con un adulto es una especie de victoria, no deja de ser un abuso, y el daño psicológico puede ser importante.
Obwohl Gleichaltrige denken könnten, dass Sex mit einem Erwachsenen zu haben, eine Art Sieg ist, ist es dennoch Missbrauch, und der psychologische Schaden kann beträchtlich sein.
Korpustyp: Untertitel
tener sexodu mir Sex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera, espera, espera. ¿Me estás castigando por tener una opinión profesional distinta y me castigas sin tenersexo, en serio?
Warte, du bestrafst mich weil ich eine andere professionelle Meinung habe indem dumirSex vorenthältst, wirklich?
Korpustyp: Untertitel
tener sexoGeschlechtsverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me forzó a tenersexo con él.
Er zwang mich zum Geschlechtsverkehr.
Korpustyp: Untertitel
tener sexokostenlose mobile sexspiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea tus modelos 3D únicos y tener sexo con chicas desnudas.
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
Colega, hay una chica ahí arriba, y está muy borracha, y se folla a cualquier tío que quiera tenersexo.
Alter, da ist dieses Mädchen oben…und sie ist wirklich betrunken, und fickt jeden Kerl, der gefickt werden will.
Korpustyp: Untertitel
No pudo tener por mucho tiempo puesto el vestido. Ella fue llevada a tenersexo, antes de que la pintura estuviera seca.
Noch bevor die Farbe trocken war, trug sie seinen Bankert in sich.
Korpustyp: Untertitel
tener como objetivo la lucha contra la discriminación por motivos de sexo, raza u origen étnico, religión o creencia, discapacidad, edad u orientación sexual;
Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung bekämpfen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a garantizar una igualdad sustantiva entre solicitantes de uno y otro sexo, los procedimientos de examen deberían tener en cuenta el factor género.
Die Prüfungsverfahren sollten geschlechtsspezifischen Anforderungen Rechnung tragen, um eine substanzielle Gleichstellung weiblicher und männlicher Antragsteller zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las personas deben tener la misma dignidad y los mismos derechos, independientemente de su raza, sexo, religión, opiniones, orientación sexual u origen.
Alle Menschen müssen unabhängig von Rasse, Geschlecht, Religion, Ansichten, sexueller Orientierung und Herkunft dieselbe Würde und dieselben Rechte besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado de Amsterdam obliga a tener presente la igualdad entre los sexos como un elemento integrante y fundamental de todas las actividades comunitarias.
Der Vertrag von Amsterdam regelt verbindlich, die Frage der Gleichberechtigung von Männern und Frauen als wesentlichen Bestandteil in alle Aktivitäten der Gemeinschaft aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en la nueva propuesta se debe tener en cuenta el equilibrio entre los sexos y la evolución de las estructuras familiares en general.
Meines Erachtens sollte der neue Vorschlag einem ausgewogenen Verhältnis der Geschlechter und den neuen Entwicklungen in den Familienstrukturen im allgemeinen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me he comprometido a tener un gabinete equilibrado desde el punto de vista del sexo, la nacionalidad y los partidos políticos.
Ich habe mich bereits für die Bildung eines Kabinetts entschieden, das hinsichtlich der beiden Geschlechter, der Nationalitäten und der Parteizugehörigkeit ausgeglichen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, al tener nuestro grupo como principio la igualdad de sexo, hemos votado contra la enmienda que prevé priorizar a aquellas empresas dirigidas por empresarias.
Da sich unsere Fraktion für die Gleichstellung der Geschlechter einsetzt, haben wir gegen den Änderungsantrag gestimmt, der auf die bevorzugte Behandlung von Unternehmen abzielt, die von Unternehmerinnen geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a garantizar una igualdad sustantiva entre solicitantes de uno y otro sexo, los procedimientos de examen deben tener en cuenta el factor género.
Die Prüfungsverfahren sollten geschlechtsspezifischen Anforderungen Rechnung tragen, um eine tatsächliche Gleichbehandlung weiblicher und männlicher Antragsteller zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tener cuidado cuando se agrupe a individuos adultos del mismo sexo sin relación de parentesco, ya que pueden producirse agresiones.
Vorsicht ist geboten, wenn nicht verwandte ausgewachsene Tiere gleichen Geschlechts zu einer Gruppe zusammengeführt werden, da es hier zu offenen Aggressionen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el resultado habría sido una lista desequilibrada si no hubiéramos adoptado reglamentos comprometiéndonos a tener una lista dividida a partes iguales entre ambos sexos.
Das Resultat wäre aber eine einseitige Liste gewesen, wenn wir uns nicht satzungsmäßig dazu verpflichtet hätten, gleich viele Vertreter jedes Geschlechts aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar el ejemplo de Bélgica, donde no está permitido tener tres candidatos del mismo sexo en los primeros puestos de la lista europea.
Lassen Sie mich das Beispiel Belgiens anführen, wo die Spitzenplätze auf der Europaliste nicht von drei Kandidaten des gleichen Geschlechts besetzt sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no deberían tener que enfrentarse a obstáculos para sus carreras y ver su desarrollo profesional interrumpido debido a su sexo.
Frauen dürfen bei ihrer Karriere aufgrund ihres Geschlechts weder auf Hindernisse stoßen noch darf ihr beruflicher Werdegang stagnieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán tener en cuenta asimismo las necesidades inherentes al comportamiento de los animales, que dependen principalmente del tamaño del grupo y del sexo de dichos animales.
Sie muss ferner den Verhaltensbedürfnissen der Tiere Rechnung tragen, die insbesondere von der Gruppengröße und dem Geschlecht der Tiere abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la única razón por la cual los hombres se preocupan por si mismos es si tienen a alguien para tenersexo.
Der einzige Grund warum Männer anfangen auf sich zu achten, ist wenn sie jemand haben mit dem sie schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Y le pregunte si no era algo prohibido porque la biblia lo pone muy claro que esta prohibido tenersexo con un hombre
Ich fragte ihn, ob die Bibel nicht verbietet, dass ein Mann mit einem Mann schläft.
Korpustyp: Untertitel
lo mínimo que puedes hacer es presentarte a una de mis damas de honor. Estoy segura de que están tan desesperadas como tú por tenersexo.
Stürz dich doch wenigstens auf eine meiner Brautjungfern,…ie sind genauso verzweifelt wie du!
Korpustyp: Untertitel
Cuando dices que se acabó con Sasha, se acabó, acabó, ¿o sólo hasta que la veas de nuevo más tarde para tener un gran sexo de reconciliación?
Wenn du sagst es ist vorbei mit Sasha, vorbei, endgültig, oder nur bist du sie später wieder für ein wenig Versöhnungssex?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tanto las mujeres como los hombres en lugares de trabajo mixtos afirman tener un mayor bienestar, ambos géneros cuando trabajan para un jefe del sexo opuesto.
ES
Allerdings geben Frauen und Männer an gemischtgeschlechtlichen Arbeitsplätzen ein höheres Wohlbefinden an; dies gilt sowohl für Männer als auch für Frauen mit Vorgesetzten des jeweils anderen Geschlechts.
ES
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si paso más tiempo con Mia sin tenersexo con ell…me voy a abrir como un pistacho asado.
Wenn ich noch mehr Zeit mit Mia verbringe, ohne mit ihr zu schlafen, werd ich wie eine geröstete Pistazie aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
El Libro de Jugadas contiene cada estaf…...timo, chanchullo, engaño, táctica, persuasió…...estratagema y embaucamientos que he usado o esperado usa…...para ligar chicas y tenersexo.
Das Manuskript beinhaltet jede Masche, Schwindel, Trick, Betrug, Schachzug, Blödsinn, Kniff und jeden Bluff, den ich je genutzt hab…oder hätte nutzen wolle…um Tussen abzuschleppen und es ihnen zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya que es mi última noche en el puebl…...¿puedo pretender que no dijiste eso y tenersexo contigo de todos modos?
Nachdem das mein letzter Abend hier ist, kann ich so tun, als hätte ich nichts gehört und trotzdem mit dir schlafen?
Korpustyp: Untertitel
Así pues, se recomienda que usted toma su dosis por lo menos una hora antes de que usted desea tenersexo.