Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tensión entre formas negativas y positivas es muy fuerte.
Die Spannung zwischen positiven und negativen Formen ist außergwöhnlich stark.
Korpustyp: Untertitel
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Das Lasersystem schneidet beliebige Konturen ohne mechanischen Stress, Verformungen oder Rückstände. Der UV-Laser Microline 1000P Der UV-Laser Microline 1000P Der UV-Laser Microline 1000P
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El sistema de alimentación de combustible, en particular las juntas, deberá tener una resistencia mecánica suficiente para soportar las tensiones causadas por el uso normal previsto.
Das Brennstoffsystem, einschließlich aller Versiegelungen, muss eine ausreichende mechanische Festigkeit aufweisen, um den Beanspruchungen einer bestimmungsgemäßen Verwendung standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La articulación de la rodilla se somete a la tensión mecánica severa y el riesgo de daño del cartílago no sólo crece con la edad.
DE
Indica los esfuerzos permitidos para los materiales y los métodos de cálculo en términos de fuentes de datos aceptables (tensión estática y fatiga);
benennt annehmbare Datenquellen, in denen zulässige Belastungen der Materialien (statische Beanspruchungen und Ermüdungsbeanspruchungen) und Bewertungsmethoden genannt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La máxima integración del macho de conexión en la toma en la posición de acoplamiento permite al CBI resistir fuertes tensiones mecánicas (vibración, oscilación, etc.).
Die lange und präzise Führung des Verschlussnippels in der Kupplung verleiht der CBI die erforderliche Robustheit für hohe mechanische Beanspruchungen wie z.B. durch Vibrationen oder Schwingungen.
convierte la fuerza, presión, tensión, peso, etc, en un cambio de la resistencia eléctrica el cual puede ser medido. Principios de las galgas extensiométricas Galgas extensiométricas para medición en un eje
Con el sistema de retención en su lugar, el cinturón no debe estar tenso, salvo la tensión que, en su caso, pueda ejercer el retractor normalizado.
Ist die Kinder-Rückhalteeinrichtung in dieser eingestellten Position, so darf im Gurt keine Zugspannung vorhanden sein, abgesehen vom Zug, der durch die Standard-Aufrolleinrichtung erzeugt wird, falls diese eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el sistema de retención en su lugar, el cinturón no debe estar tenso, salvo la tensión que, en su caso, pueda ejercer el retractor normalizado.
Ist die Kinderrückhalteeinrichtung in dieser eingestellten Position, so darf im Gurt keine Zugspannung vorhanden sein, abgesehen von dem Zug, der durch die Standard-Aufrolleinrichtung erzeugt wird, falls diese eingebaut ist.
Todos los requisitos técnicos en que influya la tensión deberán cumplirse en una gama de tensiones de ± 16 % de la tensión nominal de funcionamiento.
Alle technischen Vorschriften, die durch die elektrischeSpannung beeinflusst werden, müssen in einem Spannungsbereich von + 16 % der Betriebsspannung eingehalten werden.
la indicación de la tensión y la potencia nominales.
die Nennspannung und die Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces que funcionen con tensiones diferentes de las tensiones nominales de 6 V, 12 V o 24 V, respectivamente, por la aplicación de un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa que no forme parte de la lámpara deberán también llevar un marcado que indique la tensión nominal secundaria de diseño.
Scheinwerfer, deren Betriebsspannung durch die Verwendung eines elektronischen Lichtquellensteuergeräts, das nicht Teil der Leuchte ist, nicht mit der Nennspannung von 6 V, 12 V oder 24 V übereinstimmt, müssen auch die Angabe der sekundären bauartbedingten Nennspannung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el marcado de la tensión y el vataje asignados.
die Aufschrift der Nennspannung und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirán, en la lente o en la carcasa, los valores nominales de la tensión y la potencia del filamento del haz de carretera, seguidos de la potencia nominal del filamento del haz de cruce, cuando corresponda.
Auf der Abschlussscheibe oder dem Gehäuse müssen die Nennspannung und die Nennleistung des Fernlicht-Leuchtkörpers angegeben sein, gefolgt von der Nennleistung des Abblendlicht-Leuchtkörpers, falls zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la tensión y la potencia nominales.
die Angabe der Nennspannung und der Nennleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar un rápido fallo de la lámpara, la tensión de alimentación no superará los 8,5 V para las lámparas de incandescencia de 6 V ni los 15 V para las de 12 V.
Um einen raschen Verschleiß des Leuchtkörpers zu verhindern, darf die Nennspannung bei 6-Volt-Glühlampen 8,5 V und bei 12-Volt-Glühlampen 15 V nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las marcas de tensión y potencia nominales.
die Angabe der Nennspannung (und der Nennleistung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que cualquier otro aparato eléctrico, un tren está diseñado para funcionar correctamente con una tensión y una frecuencia nominales aplicadas a sus terminales, es decir, a los pantógrafos y las ruedas.
Ein Zug ist ebenso wie alle anderen elektrischen Geräte so ausgelegt, dass er bei einer bestimmten Nennspannung und Nennfrequenz, die an seine Pole — die Stromabnehmer und die Räder — angelegt werden, bestimmungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión y frecuencia nominales se consignarán en el registro de la infraestructura.
Nennspannung und -frequenz müssen im Infrastrukturregister aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces que funcionen con tensiones diferentes de las tensiones nominales de 6 V, 12 V o 24 V, respectivamente, por la aplicación de un dispositivo electrónico de control de la fuente luminosa que no forme parte de la lámpara deberán también llevar un marcado que indique la tensión nominal secundaria de diseño.
Leuchten, deren Betriebsspannung durch die Verwendung eines elektronischen Lichtquellensteuergeräts, das nicht Teil der Leuchte ist, nicht mit der Nennspannung von 6 V, 12 V oder 24 V übereinstimmt, müssen auch die Angabe der sekundären bauartbedingten Nennspannung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensiónSpannungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instando a todas las partes en Somalia y a todos los demás Estados a abstenerse de adoptar medidas que puedan provocar o perpetuar la violencia y las violaciones de los derechos humanos, contribuyan a una tensión y desconfianza innecesarias, pongan en peligro la cesación del fuego y el proceso político o que sigan dañando la situación humanitaria,
mit der Aufforderung an alle Parteien innerhalb Somalias und alle anderen Staaten, Handlungen zu unterlassen, die Gewalt und Menschenrechtsverletzungen auslösen oder perpetuieren, zu unnötigen Spannungen und unnötigem Misstrauen beitragen, die Waffenruhe und den politischen Prozess gefährden oder die humanitäre Lage weiter verschlimmern könnten,
Korpustyp: UN
El año pasado se intensificó la tensión entre Israel y el Líbano a lo largo de la Línea Azul.
Im vergangenen Jahr kam es entlang der blauen Linie zu einer Verschärfung der Spannungen zwischen Israel und Libanon.
Korpustyp: UN
En los últimos años, la cuestión de qué Estados son elegidos miembros de la Comisión se ha convertido en fuente de gran tensión internacional, lo que no surte efectos positivos para los derechos humanos y en cambio repercute negativamente en la labor de la Comisión.
In den letzten Jahren hat sich die Frage, welche Staaten in die Kommission gewählt werden, zu einer Quelle heftiger internationaler Spannungen entwickelt; sie hatte keinerlei positive Auswirkungen auf die Menschenrechte und nachteilige Auswirkungen auf die Arbeit der Kommission.
Korpustyp: UN
El Consejo se felicita de que últimamente haya disminuido el empleo de declaraciones retóricas por las partes y alienta a éstas a seguir atenuando la tensión y ejerciendo un mayor grado de flexibilidad en sus planteamientos con respecto al proceso de paz.
Der Rat begrüßt es, dass die Parteien ihre Rhetorik in letzter Zeit abgemildert haben, und legt ihnen nahe, die Spannungen weiter abzubauen und mit einem höheren Maß an Flexibilität an den Friedensprozess heranzugehen.
Korpustyp: UN
La presencia de las Naciones Unidas puede desempeñar una función moderadora, en la medida en que ofrezca información imparcial a la población local y, de esta forma, atenuar la tensión entre las partes en disputa y evitar que se reanuden los conflictos armados.
Die Präsenz der Vereinten Nationen kann insofern mäßigend wirken, als sie die einheimische Bevölkerung mit unparteiischen Informationen versorgt, und sie kann helfen, Spannungen zwischen den Konfliktparteien abzubauen und die Wiederaufnahme bewaffneter Konflikte zu verhindern.
Korpustyp: UN
Consciente también de que toda reducción de la tensión resultante de un cambio de las doctrinas nucleares tendría repercusiones positivas para la paz y la seguridad internacionales y mejoraría las condiciones necesarias para reducir aún más las armas nucleares y eliminarlas,
in Anbetracht dessen, dass ein durch die Änderung der nuklearen Doktrinen herbeigeführter Abbau von Spannungen positive Auswirkungen auf den Weltfrieden und die internationale Sicherheit hätte und die Bedingungen für die weitere Reduzierung und die Beseitigung der Kernwaffen verbessern würde,
Korpustyp: UN
Nos enfrentamos al doble desafío de abordar o disminuir las fuentes de tensión que se ciernen sobre la sociedad y reforzar las instituciones que le otorgan la capacidad de canalizar los conflictos por conductos no violentos y de abrir un espacio al diálogo.
Wir stehen vor der doppelten Herausforderung, zum einen die Ursachen für Spannungen innerhalb der Gesellschaft zu beheben oder zu vermindern und zum anderen die Institutionen zu stärken, die die Gesellschaft in die Lage versetzen, gewaltlos mit Konflikten umzugehen und den Dialog zuzulassen.
Korpustyp: UN
Neutralización de las fuentes de tensión en las sociedades, los Estados y las regiones y entre éstos
Behebung der Ursachen für Spannungen innerhalb und zwischen Gesellschaften, Staaten und Regionen
Korpustyp: UN
La excesiva dependencia económica respecto de las actividades de extracción y exportación de productos básicos está estrechamente relacionada con la corrupción y la tensión política.
Eine hohe Korrelation besteht zwischen übermäßiger wirtschaftlicher Abhängigkeit von der Gewinnung und der Ausfuhr von Rohstoffen und Korruption und politischen Spannungen.
Korpustyp: UN
A veces puede resultar útil y necesario recurrir a los buenos oficios de protagonistas externos para hacer frente a las fuentes de tensión y fricción en una sociedad, preferiblemente antes de que degeneren en violencia.
Es kann gelegentlich hilfreich und notwendig sein, sich der Guten Dienste externer Akteure zu bedienen, um Ursachen für Spannungen und Friktionen in einer Gesellschaft zu beheben, und zwar möglichst bevor sie zu Gewalttätigkeiten führen.
Korpustyp: UN
tensiónBlutdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene como resultado un aumento del riesgo de tener no solamente la tensión alta y diabetes, sino también otras enfermedades.
Das führt zu einem gesteigerten Risiko nicht nur von hohem Blutdruck und Diabetes, sondern auch anderen Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas que han tomado accidentalmente cantidades demasiado altas de Exelon por vía oral han tenido sensación de malestar (náuseas), vómitos, diarrea, tensión alta y alucinaciones.
Bei manchen Menschen, die versehentlich zu viel Exelon auf einmal eingenommen haben, sind Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, erhöhter Blutdruck und Halluzinationen aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ritmo cardiaco irregular (p. ej. latido rápido), tensión alta, inflamación del páncreas (dolor fuerte en la parte alta del estómago, frecuentemente acompañado de náuseas y vómitos), hemorragia gastrointestinal (sangre en las heces o al vomitar), alucinaciones.
B. zu schneller Herzschlag), hoher Blutdruck, Entzündungen der Bauchspeicheldrüse (heftige Schmerzen im Oberbauchbereich, oft mit Übelkeit und Erbrechen), Magen-Darm-Blutungen (Blut im Stuhl oder in Erbrochenem), Halluzinationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si sufre diabetes, o tensión alta quizá su médico solicite un examen ocular.
- wenn Sie an Diabetes oder hohem Blutdruck leiden, wird Ihr Arzt Ihnen eine
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que el médico o enfermera quiera tomarle la tensión y comprobar su pulso. • En muy raras ocasiones, los medicamentos de este tipo pueden causar movimientos inusuales, principalmente en la cara o la lengua o una combinación de fiebre, respiración acelerada, sudoración, rigidez muscular y sopor o somnolencia.
Es könnte sein, dass der Arzt oder das Pflegepersonal Ihren Blutdruck und den Puls messen möchte. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder der Zunge, oder eine Kombination von Fieber, rascher Atmung, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico debe asegurarse de que su tensión está controlada antes de comenzar el tratamiento con Avastin.
Vor Beginn der Avastin Behandlung muss Ihr Arzt sicherstellen, dass Ihr Blutdruck eingestellt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces, pueden aparecer inflamación en el ojo (conjuntivitis), úlceras bucales o tensión baja.
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges (Konjunktivitis), Geschwüre im Mundbereich oder niedriger Blutdruck auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse una bajada de tensión. • Si tiene problemas del hígado, consulte a su médico antes de tomar este medicamento.
Der Blutdruck kann absinken. • Wenn Sie Leberprobleme haben, informieren Sie Ihren Arzt vor Anwendung dieses Arzneimittels darüber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni use máquinas en la hora siguiente a la administración de una inyección de Ceplene, ya que este medicamento puede bajar la tensión y provocar mareos, ligeros aturdimientos y visión borrosa, lo que puede afectar a su capacidad para conducir o manejar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Innerhalb einer Stunde nach Gabe einer Ceplene-Injektion dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen, weil dies den Blutdruck senken kann, was zu Schwindel, Benommenheit und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces, puede aparecer inflamación en el ojo (conjuntivitis), úlceras bucales o tensión baja.
Gelegentlich können eine Entzündung des Auges (Konjunktivitis), Geschwüre im Mundbereich oder niedriger Blutdruck auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tensiónSpannungsfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que afrontar la tensión que existe entre estos dos aspectos; uno no debe ser la excusa para bloquear el otro, ya sea en relación con el mercado único o con las medidas de seguridad necesarias que hemos tratado en nuestra Directiva.
Wir müssen uns diesem Spannungsfeld stellen. Es darf das eine nicht die Ausrede für die Blockade des anderen sein, weder im Binnenmarkt noch bei den notwendigen Sicherungsmaßnahmen, die wir in unserer Richtlinie angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos conseguido cumplir con nuestras responsabilidades en un estado de tensión entre las demandas del mercado interior y las de la protección de los consumidores, y considero lo que les he presentado como una pieza única de legislación madura.
Uns ist es immer gelungen, der Verantwortung im Spannungsfeld zwischen Binnenmarkterfordernissen und Verbraucherschutz gerecht zu werden, und ich denke, wir haben hier ein Stück reifer Gesetzgebungsarbeit vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema sigue siendo, no obstante, lo que quisiera denominar la tensión entre la doctrina bruselense por un lado y la realidad cotidiana por otro.
Problematisch dabei bleibt jedoch das, was ich als Spannungsfeld zwischen den Brüsseler Lehren einerseits und den täglichen Gegebenheiten andererseits bezeichnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, en la tensión entre el acceso totalmente libre al mercado y la defensa del empleo nacional autóctono, no me arrepiento de considerar prioritaria la protección de los empleos locales.
Frau Präsidentin! Im Spannungsfeld zwischen vollkommen freiem Marktzugang und der Erhaltung einheimischer Arbeitsplätze hat meines Erachtens die Erhaltung lokaler Arbeitsplätze eindeutig Vorrang, wofür ich mich auch nicht entschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa vive una tensión entre una baja demografía y una demanda real de mano de obra de su mercado de trabajo, por un lado, y de una población recelosa con el fenómeno de la inmigración, por otro.
Herr Präsident, Europa steht in einem Spannungsfeld zwischen demografischen Defiziten und einer effektiven Nachfrage des Arbeitsmarkts nach Arbeitskräften einerseits und einer im Hinblick auf das Einwanderungsphänomen besorgten Bevölkerung andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con medidas estrictas podremos erradicar la tensión entre los flujos de transporte crecientes y la cada vez mayor contaminación medioambiental.
Das Spannungsfeld zwischen den wachsenden Verkehrsströmen und der zunehmenden Umweltbelastung lässt sich nur mit rigorosen Maßnahmen beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha provocado una gran tensión entre las dos tendencias, lo que ha supuesto el aumento de las desigualdades dentro del país.
Zwischen beidem besteht selbstverständlich ein beträchtliches Spannungsfeld, das auch erhebliche Ungleichheiten im Land zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión sigue también abierta a futuras discusiones con el Parlamento sobre la tensión que inevitablemente surgirá entre los continuados esfuerzos por erradicar la financiación del terrorismo y el respeto a las libertades civiles y los derechos humanos.
Zweitens ist die Kommission auch offen für weitere Aussprachen mit dem Parlament über das Spannungsfeld, das sich unvermeidlich aus den fortgesetzten Bemühungen um die Einstellung der Finanzierung von Terrorismus einerseits und der Achtung der bürgerlichen Freiheiten und Menschenrechte andererseits ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tensión entre la igualdad civil, legal y política y la realidad de la desigualdad económica y social se observó ya en la Revolución Francesa.
Das Spannungsfeld zwischen ziviler, gesetzlicher und politischer Gleichheit und die Realität wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheit wurden schon zu Zeiten der Französischen Revolution erkannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la libertad y la igualdad están tanto en tensión como íntimamente ligadas, ya que ambos valores son parte fundamental del proyecto democrático.
Freiheit und Gleichheit befinden sich in einem Spannungsfeld und sind eng miteinander verbunden, denn beide Werte sind feste Bestandteile des demokratischen Projekts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tensiónZugkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5° o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45° ± 5° oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tirar de B al menos 150 mm mientras A no ejerce ninguna tensión sobre el arnés integral.
Während A keine Zugkraft auf das integrierte Hosenträgergurtsystem ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activar los ajustadores y tirar de A mientras B no ejerce ninguna tensión sobre el extremo libre de la correa.
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und A ist zu ziehen, während B keine Zugkraft auf das freie Ende des Gurtbandes ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tirar de B al menos 150 mm mientras A no ejerce ninguna tensión sobre el arnés integral.
Während A keine Zugkraft auf den integrierten Hosenträgergurt ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras mantiene el cinturón en esa posición, ajuste la diagonal para lograr una tensión de 50N ± 5N en la célula de carga 2 bloqueando la correa en el cierre del sistema de retención de niños o tirando del cinturón cerca del retractor estándar.
Während der Gurt in dieser Lage gehalten wird, wird der Diagonalgurt entweder durch Arretieren des Gurtbands an der Gurtarretiervorrichtung der Kinder-Rückhalteeinrichtung oder durch Heranziehen des Gurtes an den Standardretraktor so eingestellt, dass eine Zugkraft von 50 N ± 5 N an der Kraftmessdose 2 erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa de un cinturón de seguridad se desenrollará de un retractor desbloqueo manual hasta 6 mm de su longitud máxima cuando se aplique a la correa una tensión no inferior a 1,4 daN ni superior a 2,2 daN en la dirección normal de extracción.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aumentará la tensión hasta que se produzca la rotura de la correa y se anotará la carga de rotura.
Die Zugkraft ist so lange zu erhöhen, bis das Gurtband reißt; dann ist der Wert der Reißlast festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5o o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Der Gurt ist entsprechend den Anweisungen des Herstellers einzustellen, aber mit einer Zugkraft von 250 ± 25 N über der Verstellkraft, mit einem Umlenkwinkel des Gurtes an der Verstelleinrichtung von 45o ± 5o oder wahlweise dem vom Hersteller angegebenen Winkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el cinturón siguiendo las instrucciones del fabricante, pero con una tensión de 250 ± 25 N por encima de la fuerza del ajustado, con un ángulo de desviación entre la correa y el ajustador de 45 ± 5° o, alternativamente, el ángulo prescrito por el fabricante.
Der Gurt ist nach den Anweisungen des Herstellers einzustellen, wobei die Zugkraft allerdings um 250 ± 25 N über der Verstellkraft liegt und der Umlenkwinkel des Gurtbands an der Verstelleinrichtung 45 ± 5° beträgt oder dem vom Hersteller vorgeschriebenen Winkel entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa de un cinturón de seguridad se desenrollará de un retractor de desbloqueo manual hasta 6 mm de su longitud máxima cuando se aplique a la correa una tensión no inferior a 1,4 daN ni superior a 2,2 daN en la dirección normal de extracción.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensiónAusgangsspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una fuente de alimentación externa con una tensión nominal de salida inferior a 6 V y una intensidad nominal de salida superior o igual a 550 mA;
„externes Niederspannungsnetzteil“ bezeichnet ein externes Stromversorgungsgerät mit einer Ausgangsspannung laut Typenschild von weniger als 6 Volt und einer Ausgangsstromstärke laut Typenschild von mindestens 550 Milliampere;
Korpustyp: EU DGT-TM
una fuente de alimentación externa con una tensión nominal de salida inferior a 6 V y una intensidad nominal de salida mayor o igual a 550 mA.».
‚externes Niederspannungsnetzteil‘ bezeichnet ein externes Stromversorgungsgerät mit einer Ausgangsspannung laut Typenschild von weniger als 6 Volt und einer Ausgangsstromstärke laut Typenschild von mindestens 550 Milliampere.“
Korpustyp: EU DGT-TM
SAI estático: SAI en el que los componentes electrónicos de potencia de estado sólido suministran la tensión de salida.
Statische USV: USV, bei der leistungselektronische Festkörperkomponenten die Ausgangsspannung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
SAI rotativo: SAI en el que una o más máquinas rotatorias eléctricas suministran la tensión de salida.
Dynamische USV: USV, bei der eine oder mehrere drehende elektrische Maschinen die Ausgangsspannung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensión de salida del generador cargado
Messung der Ausgangsspannung am Prüfabschluss des Schnittstellensenders
Korpustyp: EU IATE
límite de la tensión en circuito abierto
Messung des offenen Stromkreises-Grenzwert der Ausgangsspannung des Schnittstellensenders
Korpustyp: EU IATE
La primera es la de las aplicaciones SELV con una tensión de salida máxima de 60 V (EM converterLED 50 V, con tensiones directas de 10 a 50 V) para el diseño sencillo de luminarias como los spots.
ES
SELV-Anwendungen bis maximal 60 V Ausgangsspannung (EM converterLED 50 V – 10 bis 50 V Vorwärtsspannung) für unkompliziertes Leuchtendesign, z.B. für Spots,
ES
La primera, con una tensión de salida máxima de 60 V (EM converterLED 50 V, para una tensión directa de 10 a 50 V), permite un diseño sencillo de luminarias, ya que no exige la toma de medidas adicionales para la protección contra el contacto.
ES
Bis maximal 60 V Ausgangsspannung (EM converterLED 50 V – 10 bis 50 V Vorwärtsspannung) gestaltet sich das Leuchtendesign besonders unkompliziert, denn es sind keine zusätzlichen Maßnahmen für den Berührungsschutz erforderlich.
ES
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los económicos inversores WAECO PerfectPower generan una tensión de salida modificada - que es totalmente adecuada para todos los dispositivos con un amplio rango de tensión de entrada (taladros eléctricos, secadores de pelo, aspiradoras).
Die preisgünstigen WAECO PerfectPower Wechselrichter bieten eine modifizierte Ausgangsspannung – ausreichend für alle Verbraucher mit einem breiten Eingangsspannungsbereich (Bohrmaschine, Fön, Staubsauger).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
tensiónPrüfspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de iniciar un ensayo, se estabilizará la temperatura de la lámpara de incandescencia haciéndola funcionar a la tensión de ensayo durante 10 minutos.
Vor Beginn einer Prüfung wird die Temperatur der Glühlampe dadurch stabilisiert, dass sie 10 Minuten lang bei Prüfspannung betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores normales valores que deben conseguirse, dentro de las tolerancias especificadas, cuando la lámpara de incandescencia está alimentada a su tensión de ensayo.
Sollwerte Werte, die innerhalb der angegebenen Toleranzgrenzen liegen müssen, wenn die Glühlampe mit ihrer Prüfspannung betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas de incandescencia deberán envejecerse primero a su tensión de ensayo durante aproximadamente una hora.
Die Glühlampen sind vor der Prüfung etwa eine Stunde lang bei Prüfspannung zu altern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición y las dimensiones del filamento se medirán con las lámparas de incandescencia alimentadas con una corriente cuya tensión se situará entre el 90 % y el 100 % de la tensión de ensayo.
Die Lage und die Abmessungen der Leuchtkörper sind bei einer Spannung zwischen 90 % und 100 % der Prüfspannung zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A no ser que se especifique lo contrario, las mediciones eléctricas y fotométricas se efectuarán a la tensión de ensayo.
Wenn nichts anderes angegeben ist, sind die elektrischen und photometrischen Messungen bei Prüfspannung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión de ensayo será de corriente alterna, tendrá una frecuencia de 50 Hz y adoptará una forma más o menos sinusoidal.
Die Prüfspannung muss bei Wechselstrom mit einer Frequenz von 50 Hz und annähernd sinusförmig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de las bombas eléctricas, el voltaje de ensayo no será inferior a la tensión nominal, ni superior a ella en más de 2 voltios.
Bei elektrischen Pumpen muss die Prüfspannung mindestens der Nennspannung entsprechen, darf diese aber nicht um mehr als 2 Volt überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
para líneas de alimentación de corriente alterna: tensión de ensayo de ± 2 kV en circuito abierto entre línea y tierra y ± 1 kV entre líneas, con un tiempo de subida (Tr) de 1,2 μs y un tiempo de mantenimiento (Th) de 50 μs.
Bei Wechselstromleitungen: ± 2 kV Prüfspannung bei offenem Stromkreis zwischen Leitung und Masse sowie ± 1 kV zwischen einzelnen Leitungen bei einer Anstiegszeit (Tr) von 1,2 μs und einer Haltezeit (Th) von 50 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
para líneas de alimentación de corriente continua: tensión de ensayo de ± 0,5 kV en circuito abierto entre línea y tierra y ± 0,5 kV entre líneas, con un tiempo de subida (Tr) de 1,2 μs y un tiempo de mantenimiento (Th) de 50 μs.
Bei Gleichstromleitungen: ± 0,5 kV Prüfspannung bei offenem Stromkreis zwischen Leitung und Masse sowie ± 0,5 kV zwischen einzelnen Leitungen bei einer Anstiegszeit (Tr) von 1,2 μs und einer Haltezeit (Th) von 50 μs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos que se indican a continuación deberán llevarse a cabo tras envejecimiento con los módulos LED o los generadores de luz alimentados por el mecanismo electrónico de control de la fuente luminosa que se haya suministrado, a la tensión de ensayo.
Die nachstehenden Prüfungen sind durchzuführen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit den LED-Modulen oder Lichterzeugern erfolgt ist, die von dem mitgelieferten elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensiónSpannungsverhältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo en esta Cámara sabe que, por supuesto, nuestro Grupo apoyó la candidatura de José Manuel Durão Barroso como Presidente designado de la Comisión; sin embargo, esto no significa que ello haya eliminado la sana tensión que existe entre la Comisión y el Parlamento.
Es weiß jeder hier im Hause, dass unsere Fraktion natürlich den designierten Kommissionspräsidenten José Manuel Durão Barroso unterstützt hat; dies bedeutet aber nicht, dass dieses gesunde Spannungsverhältnis, das zwischen der Kommission und dem Parlament besteht, nun gleichsam aufgelöst wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, en la fase que ahora iniciamos tendremos que aprovechar la dinámica que se ha configurado en el pasado semestre, como resultado de la tensión entre la crisis y las necesidades de reforma, para dar nuevos pasos hacia la integración.
Meine Damen und Herren Abgeordneten! In der vor uns liegenden Phase wird es darum gehen, die Dynamik, die im vergangenen Halbjahr aus dem Spannungsverhältnis zwischen Krise und Reformerfordernissen entstanden ist, für weitere Integrationsschritte zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del Consejo –como la de la Comisión– debe estar determinada por la tensión entre la elección del pueblo palestino de un Gobierno que no se basa en los principios que la Unión Europea considera vinculantes, por una parte, y nuestro esfuerzo por no abandonarlos, por otra.
In diesem Spannungsverhältnis zwischen der Tatsache, dass das palästinensische Volk eine Regierung gewählt hat, die nicht auf dem Boden der für die Europäische Union maßgeblichen Prinzipien steht, einerseits und dem Bemühen, das palästinensische Volk nicht im Stich zu lassen, andererseits muss sich die Politik des Rates sowie der Kommission bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la casi anticipación -lo voy a calificar así- de Amsterdam, el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo han demostrado saliendo unos al encuentro de los demás que es posible lograr en una relación de tensión positiva resultados que hagan avanzar a la UE en su totalidad.
Durch die quasi Vorwegnahme - so will ich es einmal nennen - von Amsterdam haben Rat, Kommission und Europäisches Parlament in einem Prozeß des Aufeinanderzugehens bewiesen, daß es möglich ist, in einem positiven Spannungsverhältnis Ergebnisse zu erzielen, die die EU insgesamt voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, todos somos conscientes de que existe una constante tensión entre solidaridad y subsidiaridad, pero en este caso es nuestra solidaridad la que se enfrenta con un gran reto.
Natürlich wissen wir alle, dass es immer ein Spannungsverhältnis gibt zwischen Solidarität und Subsidiarität. Aber dies ist ein Fall, wo die Solidarität herausgefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que existe una enorme tensión entre esa libertad económica que, por una parte, no deja espacio suficiente para que los agentes sociales, como son los sindicatos y otros, se formen en el nivel social, y por otra, el nivel político que no admite la democracia política.
Zwischen dieser wirtschaftlichen Freiheit, bei der die sozialen Akteure sowie die Gewerkschaften und andere Organisationen wenig Gestaltungsmöglichkeiten auf sozialer Ebene haben, einerseits und der politischen Ebene, auf der es keinen Raum für politische Demokratie gibt, andererseits, besteht ein offenkundiges und erhebliches Spannungsverhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión de la tecnología nuclear ha exacerbado una antigua tensión dentro del régimen de no proliferación nuclear, derivada del simple hecho de que la tecnología necesaria para obtener combustible nuclear para usos civiles puede utilizarse también para fabricar armas nucleares.
Durch die Verbreitung der Kerntechnologie wurde ein seit langem bestehendes Spannungsverhältnis innerhalb des nuklearen Regimes verschärft, das auf die einfache Tatsache zurückzuführen ist, dass die für zivile Kernbrennstoffe erforderliche Technologie auch für die Entwicklung von Kernwaffen genutzt werden kann.
Korpustyp: UN
Esa tensión entre la eficacia y la legitimidad se ve más claramente en la aprobación de resoluciones de naturaleza cuasi-legislativa.
Dieses Spannungsverhältnis zwischen Wirksamkeit und Legitimität tritt am deutlichsten in der Verabschiedung quasi-normsetzender Resolutionen zutage.
Korpustyp: UN
Cuando los europeos piensan en las instituciones futuras, se considera que la tensión está siempre entre las diferencias nacionales y la identidad común europea.
Wenn Europäer an zukünftige Institutionen denken, geht es immer um das Spannungsverhältnis zwischen den nationalen Unterschieden und der gemeinsamen europäischen Identität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos decir con él que, por lo que respecta a la legitimidad democrática, en la OMC existe cuando menos “una tensión entre la situación legal y la situación real” Entrevista con el ponente el 10 de julio de 2001. .
Man kann sich seiner Auffassung in Bezug auf die demokratische Legitimität anschließen, dass bei der WTO zumindest ein Spannungsverhältnis zwischen der rechtlichen Situation und der tatsächlichen Situation bestehe Gespräch mit dem Berichterstatter am 10.7.2001 .
Korpustyp: EU DCEP
tensiónDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos últimos años hemos advertido una creciente tensión por parte de los países del sur del Mediterráneo a causa, como ellos decían lisa y llanamente, de nuestra supuesta preferencia por el Este.
Wir haben in den letzten Jahren einen wachsenden Druck vonseiten der südlichen Mittelmeerländer wegen unserer, wie sie es volkstümlich und direkt nannten, "Vorliebe für den Osten " gespürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como instrumento amplio y complejo, de forma inevitable causará una tensión cada vez mayor en la Comisión por encima del nivel del Director General, aunque me adelanto a añadir que valoro enormemente el modo en que hemos trabajado juntos durante este reciente período de tiempo.
Da es sich um ein neuartiges und kompliziertes Instrument handelt, wird sie sicherlich den Druck innerhalb der Kommission erhöhen, und zwar über die Ebene des Generaldirektors hinaus, dessen Zusammenarbeit mit uns während der letzten Zeit im Übrigen meine große Anerkennung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los presidentes de Gobierno, que han recalcado el interés de semejante regulación, mantengan la tensión.
Ich hoffe, daß die Staats- und Regierungschefs, welche die Bedeutung einer solchen Regelung unterstrichen haben, Druck machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de austeridad que están en vigor en toda Europa han introducido más tensión en todos los niveles de gasto público y, por tanto, se ha hecho necesaria una mejor coordinación de los recursos para garantizar una mayor eficacia en el uso y la distribución de dichos recursos.
Die Sparmaßnahmen überall in Europa haben den Druck auf allen Ebenen öffentlicher Ausgaben erhöht und daher ist eine bessere Koordinierung notwendig geworden, um eine möglichst wirksame Nutzung und Verteilung dieser Mittel sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con muchos años de experiencia sindical a mis espaldas, pocas veces he sido testigo de tanta tensión y tanto orgullo.
In meiner langjährigen Gewerkschaftserfahrung habe ich nur selten solch einen Druck und solch ein Selbstbewusstsein gespürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que todo el sistema parlamentario europeo está en juego en este quinquenio de transición, sin embargo, es justo que sobre esta transición influya también la tensión hacia la rápida aplicación del sistema comunitario y de los procedimientos de codecisión en estas materias tan importantes para la integración.
Meiner Auffassung nach steht das gesamte europäische parlamentarische System in dieser fünfjährigen Übergangsphase auf dem Spiel, aber während dieses Übergangszeitraums besteht zu Recht auch der Druck, so schnell wie möglich zur Gemeinschaftsmethode und zur Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens in diesen für die Integration so wichtigen Bereichen überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones con sus vecinos armenios e incluso griegos se caracterizan por una constante tensión diplomática o militar.
Die Beziehungen zu den Armeniern oder sogar zu den griechischen Nachbarn stehen unter dauerhaftem diplomatischen und militärischem Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy creo que la "Primavera de las Naciones" africana añade aún más tensión a la deuda política del Presidente Mugabe.
Heute denke ich, dass der afrikanische "Völkerfrühling" zusätzlichen Druck auf die politische Schuld Robert Mugabes ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como sabemos, las finanzas públicas a nivel nacional se encuentran en una tensión sin precedentes.
Und wie wir wissen, stehen die öffentlichen Finanzen auf nationaler Ebene unter nie dagewesenem Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa qué medidas se están tomando para suavizar la tensión en su origen.
Ich frage mich besorgt, was unternommen wird, um den Druck abzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tensiónangespannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son unas perspectivas muy atractivas, especialmente en tiempos de tensión económica.
Das sind gerade in wirtschaftlich angespannten Zeiten durchaus verlockende Aussichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que desde la Comisión de Asuntos Exteriores no hemos querido entrar en excesivas technicalities, habida cuenta de la situación, como he dicho, de extrema gravedad y de tensión que se está viviendo en el Líbano para la sucesión del Presidente Lahoud.
Ich muss ihm sagen, dass wir uns im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angesichts der von mir genannten äußerst ernsten und angespannten Lage im Libanon durch die Nachfolge für Präsident Lahoud nicht zu sehr in technischen Einzelheiten verzetteln wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez, dado el clima de tensión que reina en Palestina, representa una verdadera provocación.
Dieses Mal handelt es sich angesichts des angespannten Klimas, das in Palästina herrscht, um eine echte Provokation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación militar en Irak ha dado comienzo . A la luz de la tensión presente en el entorno geopolítico , el Consejo de Gobierno ha debatido de nuevo la situación económica y se muestra dispuesto a adoptar las medidas que resulten necesarias .
Nach dem Beginn der bewaffneten Auseinandersetzung im Irak hat der EZB-Rat vor dem Hintergrund der angespannten geopolitischen Situation die wirtschaftliche Lage erneut erörtert und ist bereit , erforderlichenfalls Maßnahmen zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
Las respuestas a la consulta pública también señalan que estas operaciones desempeñan un papel importante en los planes de contingencia de las entidades de crédito para obtener liquidez en los momentos de tensión generalizada en los mercados o de dificultades de liquidez de la entidad .
Die im Rahmen des öffentlichen Konsultationsverfahrens befragten Marktteilnehmer wiesen auch auf die wichtige Rolle der LRGs in den Notfallplänen der Kreditinstitute -- d. h. in ihren Plänen zur Liquiditätsbeschaffung in einer allgemein angespannten Marktsituation oder bei bankeigenen Liquiditätsproblemen -- hin .
Korpustyp: Allgemein
resultan eficientes en condiciones de tensión del mercado.
sie sind auch bei angespannten Marktbedingungen wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo estimado deberá ser suficiente para garantizar, incluso en condiciones de tensión del mercado, una liquidación o reestructuración ordenadas de sus actividades, la reorganización de sus operaciones, la liquidación de su cartera de compensación o la transferencia de sus actividades de compensación a otra ECC.
Der geschätzte Zeitraum muss ausreichen, um auch unter angespannten Marktbedingungen eine geordnete Abwicklung oder Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeiten, eine Sanierung ihrer Geschäfte, die Liquidierung ihres Clearing-Portfolios oder eine Übertragung ihrer Clearing-Tätigkeiten an eine andere CCP zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben efectuar reducciones de valor prudentes que reflejen el posible deterioro de valor de la garantía en el período comprendido entre su última revaloración y el momento en que quepa razonablemente esperar que se liquide la garantía en condiciones de tensión del mercado.
Sie sollten vorsichtige Abschläge vornehmen, die der potenziellen Wertminderung der Sicherheiten in dem Zeitraum zwischen der letzten Neubewertung und dem Zeitpunkt, zu dem die Sicherheiten unter angespannten Marktbedingungen nach vernünftigem Ermessen veräußert sein dürften, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cartera concentrada puede tener un importante efecto negativo sobre la liquidez de la garantía o de los instrumentos financieros en los que la ECC puede invertir sus recursos financieros, ya que, en condiciones de tensión del mercado, muy probablemente será imposible vender grandes posiciones sin provocar un descenso del precio de mercado.
Konzentrierte Portfolios können die Liquidität der Sicherheiten oder Finanzinstrumente, in die CCP ihre Mittel investieren können, erheblich beeinträchtigen, da die Veräußerung großer Positionen unter angespannten Marktbedingungen kaum ohne Druck auf die Marktpreise möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos financieros altamente comercializables que cumplan los requisitos de los artículos 45 y 46 y con respecto a los cuales la ECC pueda demostrar que están disponibles de inmediato y son convertibles en efectivo en el mismo día, recurriendo a mecanismos de financiación preacordados de gran fiabilidad, incluso en condiciones de tensión del mercado.
besonders marktgängige Finanzinstrumente, die die Anforderungen der Artikel 45 und 46 erfüllen und bezüglich derer die CCP nachweisen kann, dass sie durch vorab getroffene und äußerst zuverlässige Finanzierungsvereinbarungen auch unter angespannten Marktbedingungen rasch verfügbar und am selben Tag liquidierbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensiónBelastungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la Unión Europea debe ser la desaparición por completo del transporte de animales de matadero, puesto que dicha actividad provoca tensión y sufrimiento a los animales.
Das Ziel der Europäische Union muß darin bestehen, die Transporte von Schlachttieren ganz einzustellen, da diese für die Tiere Belastungen und Leiden mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hemos sido testigos de algunas guerras de representantes totalmente ridículas y el ambiente no siempre ha estado falto de tensión.
Wir haben teilweise sogar völlig unsinnige Stellvertreterkriege geführt, und das Klima war nicht immer frei von Belastungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tronas de mesa no deberán plegarse ni volcarse cuando se les aplique la tensión mecánica estática y dinámica a la que se ven sometidas durante un uso razonablemente previsible.
Der Tischhängesitz darf nicht zusammenklappen oder umkippen, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención, las correas, los puntos de anclaje y el sistema de sujeción no deberán sufrir ningún daño permanente que pueda perjudicar su seguridad y su funcionamiento normal cuando el asiento montado en una silla esté sometido a una tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible del mismo.
Das Rückhaltesystem, die Gurte, die Befestigungspunkte und das Befestigungssystem dürfen keinen dauerhaften Schaden nehmen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann, wenn sie den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung der Sitzerhöhung für Stühle auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo mecanismo de bloqueo deberá seguir funcionando adecuadamente cuando esté sometido a una tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la trona.
Alle Verriegelungsmechanismen müssen funktionsfähig bleiben, wenn sie den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la trona no deberá provocar daños permanentes que puedan perjudicar la seguridad y el funcionamiento normal de las retenciones de entrepierna, los cinturones de cintura y las correas del arnés integral.
Die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen dürfen an der Schritthalterung, den Bauchgurten und den Gurten des integrierten Geschirrs keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una trona esté equipada con un arnés, o puntos de sujeción del cinturón, la tensión mecánica estática y dinámica, durante un uso razonablemente previsible de la trona, no deberá provocarles daños permanentes que puedan perjudicar su seguridad y su funcionamiento normal.
Sofern der Hochstuhl mit einem Geschirr oder mit Gurtbefestigungspunkten ausgestattet ist, dürfen die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen an dem Geschirr oder den Gurtbefestigungspunkten keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se suministra un arnés integral o un cinturón, deberá ser ajustable, y la tensión mecánica estática y dinámica, durante un uso razonablemente previsible de la trona, no deberá provocarle daños permanentes que puedan perjudicar su seguridad y su funcionamiento normal.
Sofern der Hochstuhl mit einem integrierten Geschirr oder einem Gurt ausgestattet ist, müssen diese verstellbar sein, und die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen dürfen an dem integrierten Geschirr oder an dem Gurt keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo que permite ajustar el respaldo de la trona no deberá desplazarse de una posición a otra cuando esté sometido a una tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la trona.
Die Verstellvorrichtung der Rückenlehne des Hochstuhls darf nicht aus einer Stellposition in eine andere rutschen, wenn sie den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de la trona no deberán verse perjudicadas cuando esté sometida a una tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la misma.
Die Funktionen des Hochstuhls dürfen nicht beeinträchtigt werden, wenn er den bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensiónStresstests
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades de crédito llevarán a cabo periódicamente sus propias pruebas de tensión adecuadas a sus posiciones de titulización.
Die Kreditinstitute führen in Bezug auf ihre Verbriefungspositionen regelmäßig selbst geeignete Stresstests durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para elaborar estrategias sostenibles para la recuperación de la viabilidad, los bancos deberán, por tanto, someter su negocio a la prueba de tensión.
Damit nachhaltige Strategien zur Wiederherstellung der Rentabilität entwickelt werden können, müssen die Banken Stresstests durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, el Órgano buscará, en particular, evidencias de una prueba de tensión adecuada, en consonancia con el punto 13, y de validación de los resultados de dicha prueba por la autoridad nacional competente.
In Zweifelsfällen wird die Überwachungsbehörde insbesondere Nachweise dafür anfordern, dass angemessene Stresstests im Einklang mit Rdnr. 13 durchgeführt wurden und dass deren Ergebnisse von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden validiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, la prueba de tensión se basará en parámetros comunes acordados a nivel comunitario (tales como una metodología desarrollada por el Comité de supervisores bancarios europeos) y, cuando proceda, adaptados para atender circunstancias específicas del país o del banco.
Die Stresstests sollten sich soweit wie möglich auf gemeinsame, wie auf EU-Ebene vereinbarte Parameter (wie eine vom Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden entwickelte Methode) stützen, die gegebenenfalls zur Berücksichtigung landes- und bankenspezifischer Gegebenheiten angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carteras sometidas a pruebas de tensión deberán concentrar la mayor parte de las exposiciones de la entidad.
Die im Rahmen der Stresstests untersuchten Portfolios umfassen die überwiegende Mehrheit aller Forderungen des Kreditinstituts.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar periódicamente, cuando proceda, pruebas de tensión y análisis de escenarios para conocer los riesgos resultantes de los cambios en las condiciones del mercado que puedan tener un efecto adverso en los OICVM;
gegebenenfalls Durchführung periodischer Stresstests und Szenarioanalysen zur Erfassung der Risiken aus potenziellen Veränderungen der Marktbedingungen, die sich nachteilig auf den OGAW auswirken könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, dichas sociedades efectuarán las pruebas de tensión que sean oportunas para evaluar los riesgos de liquidez de los OICVM en circunstancias excepcionales.
Gegebenenfalls führen die Verwaltungsgesellschaften Stresstests durch, die die Bewertung des Liquiditätsrisikos des OGAW unter außergewöhnlichen Umständen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros afectados facilitaron también tres tipos de simulaciones de tensión con el fin de establecer la resistencia del grupo ante choques externos.
Die beteiligten Mitgliedstaaten legten weiterhin drei Stresstests vor, mit denen die Widerstandsfähigkeit der Gruppe bei Marktturbulenzen nachgewiesen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los análisis y las pruebas de tensión efectuados por el banco de cara a la gestión de la liquidez pusieron de manifiesto que, incluso en condiciones desfavorables, podría controlar una nueva degradación de su notación sin problemas de liquidez.
Außerdem haben intern für Zwecke des Liquiditätsmanagements durchgeführte Analysen und Stresstests ergeben, dass die Bank eine weitere Herabstufung ihres Ratings selbst bei widrigen Bedingungen ohne Liquiditätsprobleme bewältigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que las pruebas de tensión revelen una vulnerabilidad especial a una serie de circunstancias, se adoptarán rápidamente medidas para gestionar debidamente esos riesgos.
Ergeben Stresstests eine besondere Anfälligkeit für eine bestimmte Fallkonstellation, so sind unverzüglich Schritte einzuleiten, um diese Risiken angemessen zu steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensiónBetriebsspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una tensión de servicio no superior a 600V,
einer Betriebsspannung von nicht mehr als 600V
Korpustyp: EU DGT-TM
una tensión mínima de 10V y una tensión máxima de 16V,
einer Betriebsspannung von 10V oder mehr, jedoch nicht mehr als 16V
Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptor mecánico táctil para conectar circuitos electrónicos, que funciona a una tensión inferior o igual a 60V y a una intensidad inferior o igual a 50 mA, para su utilización en la fabricación de productos de las partidas 8521 o 8528 [1]
Mechanischer Taktschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von nicht mehr als 60V und einer Stromstärke von nicht mehr als 50 mA, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Positionen8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Interruptores mecánicos de botón o pulsador para conectar circuitos electrónicos, que funcionan a una tensión superior o igual a 220V pero inferior o igual a 250V y a una intensidad inferior o igual a 5A, destinados a utilizarse en la fabricación de productos de las partidas 8521 o 8528 [1]
Mechanischer Tastenschalter zum Verbinden elektronischer Schaltkreise, mit einer Betriebsspannung von 220V oder mehr, jedoch nicht mehr als 250V und einer Stromstärke von nicht mehr als 5A, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Positionen8521 oder 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
«alta tensión» clasificación de un componente o circuito eléctrico, si su tensión de funcionamiento es > 60 V y ≤ 1500 V c.c. o > 30 V y ≤ 1000 V c.a. en valor eficaz (rms);
„Hochspannung“ die Spannung, für die ein elektrisches Bauteil oder ein Stromkreis ausgelegt ist, dessen Effektivwert der Betriebsspannung > 60 V und ≤ 1500 V (Gleichstrom) oder > 30 V und ≤ 1000 V (Wechselstrom) ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un instrumento de ensayo de la resistencia de aislamiento capaz de aplicar una c.c. superior a la tensión de funcionamiento del bus de alta tensión.
Es ist ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands zu verwenden, an das eine Gleichspannung angelegt werden kann, die höher als die Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se divide el valor correspondiente al aislamiento eléctrico (en Ω) por la tensión nominal de funcionamiento del bus de alta tensión (en voltios).
Dieser Wert des Innenwiderstands (in Ω) wird durch den Nennwert der Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V) dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del aislamiento eléctrico Ri (en Ω) dividido por la tensión de funcionamiento del bus de alta tensión (en voltios) da la resistencia de aislamiento (en Ω/V).
Der Innenwiderstand Ri (in Ω), dividiert durch die Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V), ergibt den Isolationswiderstand (in Ω/V).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividir el resultado Ri, que es el valor de la resistencia de aislamiento eléctrico en ohmios (Ω), por la tensión de trabajo del bus de alta tensión en voltios (V).
Dieser Wert des Innenwiderstands Ri (in Ω) wird durch den Nennwert der Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V) dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Circuito impreso ensamblado con circuitos electrónicos que funcionan a una tensión de 12 V, destinado a utilizarse en la fabricación de televisores combinados con unidades de vídeo [1]
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
tensióngespannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda vez que el clima económico y social es de extrema tensión, me sorprende el optimismo de la comunicación de la Comisión y, siendo muy franco, me exaspera esta forma de plantear un debate.
Da das wirtschaftliche und soziale Klima äußerst gespannt ist, bin ich über den von der Erklärung der Kommission ausgehenden Optimismus überrascht und offen gesagt empört über diese Art, die Diskussion einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche aufgesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el cojín elevador en el banco, poner la parte más inferior del torso, según describe la figura 1 del anexo 22, en la superficie para sentarse, ajustar y aplicar el cinturón de seguridad de adulto de tres puntos con la tensión prescrita en el anexo 21.
Das Kissen zum Höhenausgleich wird auf den Prüfsitz gelegt, der Unterkörperblock entsprechend der Darstellung in der Abbildung 1 in Anhang 22 auf die Sitzfläche gesetzt und der Dreipunktgurt für Erwachsene befestigt, angelegt und nach den Vorschriften des Anhangs 21 gespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los cinturones de tres puntos, pueda establecerse una tensión mínima de 50 N en la sección abdominal del cinturón por aplicación externa de tensión en la sección diagonal del cinturón.
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así es que, de entre un conjunto de malas opciones, la menos mala parece ser cooperar con EEUU Sin embargo, la cooperación con EEUU puede no rendir muchos frutos a los al-Sauds, ya que la tensión en las relaciones entre los dos países se encuentra en un punto límite.
Also scheint das geringste aller möglichen Übel die Kooperation mit den USA zu sein. Aber diese Kooperation bringt den Al-Sauds vielleicht nicht so viel, denn die saudischen Beziehungen mit Amerika sind bereits zum Zerreißen gespannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bien sabido que existe una creciente tensión entre Irán y Arabia Saudí.
Es ist allgemein bekannt, dass das Verhältnis zwischen dem Iran und Saudi-Arabien zunehmend gespannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la tensión actual que preside las relaciones entre Georgia y Rusia como consecuencia de la detención por las autoridades georgianas, el 26 de septiembre de 2006, de cuatro soldados rusos acusados de espionaje de instalaciones militares georgianas,
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen Georgien und Russland in jüngster Zeit gespannt waren, nachdem die georgischen Behörden am 26. September 2006 vier russische Militärangehörige festgenommen haben, die der Spionage in georgischen Militäranlagen bezichtigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, podría haber algo de tensión.
Unter diesen Umständen könnte die Atmosphäre etwas gespannt sein, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Para compensar el alargamiento natural de la cadena debido a la expansión térmica de la culata y el bloque motor, y el desgaste de la rueda dentada, se usan tensores hidráulicos automáticos para combinar la presión del aceite con el empuje del muelle para mantener la cadena con la tensión óptima.
ES
Um der natürlichen Verlängerung der Kette aufgrund der wärmebedingten Ausdehnung von Zylinderkopf und Motorblock entgegenzuwirken, und aufgrund der Abnutzung und des Verschleißes des Zahnrads werden automatische Hydraulikspanner eingesetzt, welche den Druck des Öls und den Schub der Feder ausnutzen, um die Kette optimal gespannt zu halten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
tensiónOberflächenspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la resistencia relativamente baja de los SPRL al despegado y la poca tensión de su superficie hacen que las películas sean resbaladizas, por lo que su superficie es inactiva con respecto a las tintas, los revestimientos, los productos adhesivos y la metalización.
Insbesondere sei SPRL aufgrund der verhältnismäßig geringen Haftung und ihrer geringen Oberflächenspannung sehr glatt, wodurch ihre Oberfläche inaktiv gegenüber Tinte, Beschichtungen, Klebstoff oder einer Metallisierung werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las dos características específicas de los SPRL, a saber, su resistencia relativamente baja al despegado y la poca tensión de su superficie, se constató que estas no son características de la propia película de PET, sino más bien de su superficie siliconada o, de hecho, de la silicona.
Die geringe Haftung und die geringe Oberflächenspannung, also die beiden besonderen Eigenschaften von SPRL, sind der Untersuchung zufolge keine Eigenschaften der PET-Folie selbst, sondern vielmehr Eigenschaften der silikonisierten Oberfläche oder genauer gesagt von Silikon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando utilice zonas de inyección alternativas, es muy importante crear suficiente tensión en la superficie de la zona elegida a fin de poder aplicar la inyección correctamente.
Wenn eine alternative Injektionsstelle verwendet wird, ist es besonders wichtig, genügend Oberflächenspannung an der Injektionsstelle zu erzeugen, um eine erfolgreiche Injektion zu ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pinturas al óleo y los medios de pintura correspondientes, diluciones, etc. tienen una tensión menor de la superficie, que sistemas de pintura acuosos.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
La baja tensión superficial del electrolito lo hace muy adecuado para el metalizado de paneles con alto “aspect ratio”, así como también para la metalización de micro vías ciegas.
Die Elektrolyte verfügen über eine geringe Oberflächenspannung, so dass sie für die Bearbeitung von Leiterplatten mit hohem Aspekt Ratio bei Durchgangsbohrungen und Sacklöchern gut geeignet sind.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik chemie
Korpustyp: Webseite
Formulado en espuma de baja tensión superficial que permite un rápido aclarado, ahorrando tiempo y reduciendo el consumo asociado de agua y de energía.
mínimamente bioadhesivo UltraSil es un tratamiento de superficie patentado aplicado a la silicona, que mejora las propiedades de la superficie de los tubos de ventilación de silicona al aumentar su suavidad y su tensión crítica de superficie, contribuyendo en sus cualidades mínimamente bioadhesivas.
ES
Minimale Bioadhäsion UltraSil ist eine patentierte Oberflächenbehandlung für Silikon, die die Oberflächeneigenschaften von Silikon-Paukenröhrchen verbessert, indem die Glätte und kritische Oberflächenspannung erhöht wird. Damit trägt sie zur minimalen Bioadhäsion bei.
ES
módulos o paneles con una tensión de salida no superior a 50 V CC y una potencia de salida no superior a 50 W únicamente para uso directo como cargadores de baterías en sistemas con las mismas características de tensión y potencia.
Module oder Paneele mit einer Ausgangsspannung von höchstens 50 V Gleichspannung und einer Ausgangsleistung von höchstens 50 W, die ausschließlich zur unmittelbaren Verwendung als Batterieladegeräte in Systemen mit denselben Spannungs- und Leistungsmerkmalen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar las combinaciones de tensión/frecuencia que se utilizarán durante el ensayo, consulte las Condiciones y equipo de ensayo para aparatos de impresión de imágenes Energy Star de la sección D.4.
Zur Ermittlung der bei der Prüfung zu verwendenden Spannungs-/Frequenzkombinationen siehe Prüfbedingungen und -geräte für ENERGY STAR-gerechte bildgebende Produkte in Abschnitt D.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señaló en la sección III.B supra, el Consejo de Seguridad viene utilizando cada vez más las misiones a zonas de tensión o de conflicto actual.
Wie bereits in Abschnitt III.B erwähnt, hat der Sicherheitsrat in jüngster Zeit verstärkt Missionen in Spannungs- und Konfliktgebieten eingesetzt.
Korpustyp: UN
Estima que sólo a condición de que la PESC se apoye sobre capacidades políticas, económicas y militares creíbles, facilitadas por los Estados miembros y la OTAN, Europa podrá influir en las situaciones de tensión y de conflicto para defender sus valores y hacer respetar sus intereses;
ist der Auffassung, dass Europa nur dann in der Lage sein wird, im Sinne seiner Werte und Interessen auf Spannungs- und Konfliktherde einzuwirken, wenn die Außen- und Sicherheitspolitik der Union von glaubwürdigen politischen, wirtschaftlichen und militärischen Fähigkeiten der Mitgliedstaaten und der NATO gestützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Deberá ofrecerse información sobre la tensión/frecuencia.
Die Spannungs-/Frequenzkombination muss im Prüfbericht angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de tensión o de corriente usados para la transmisión pueden leerlos en la descripción de cada una de las interfaces.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El núcleo de la gestión de la batería es un sensor que registra permanentemente determinados datos, como la intensidad, la tensión y la temperatura de la batería del vehículo.
La explicación científica es que la tensiónaplicada, los electrones y los huecos de electrones (la posición en la que un electrón podría existir) llevan a un desplazamiento de posición dependiendo de la dirección de la corriente.
Die wissenschaftliche Erklärung ist, dass die angelegteSpannung die Elektronen und Elektronenlöcher (die Stellung, wo ein Elektron existieren könnte) zur Positionsverschiebung bringt, je nach Richtung des Stromes.
La tensiónaplicada a los bornes de los balastos será:
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegteSpannung beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación del citado mecanismo, si procede, o la tensiónaplicada, incluidas las tolerancias, deberán consignarse en el formulario de comunicación del anexo 1 del presente Reglamento.
Der Identifizierungscode dieses Lichtquellen-Steuergeräts (falls zutreffend) und/oder die angelegteSpannung einschließlich der Toleranzen sind in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 dieser Regelung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tensión mediamittlerer Blutdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
21/ 24 prolongados de hipotensión (tensión arterial media de menos de 60 mm Hg) en los perros durante la anestesia con sevoflurano.
Zur Gewährleistung einer ausreichenden Nierendurchblutung müssen längere Phasen mit Blutdruckabfall (mittlerer arterieller Blutdruck < 60 mmHg) während der Sevoflurannarkose vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A fin de conservar el flujo sanguíneo renal deben evitarse los episodios prolongados de hipotensión (tensión arterial media de menos de 60 mm Hg) en los perros durante la anestesia con sevoflurano.
Zur Gewährleistung einer ausreichenden Nierendurchblutung müssen längere Phasen mit Blutdruckabfall (mittlerer arterieller Blutdruck < 60 mmHg) während der Sevofluran-Narkose vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tensión directaVorwärtsspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tensióndirecta depende, entre otros factores, de la temperatura ambiente.
ES
La siguiente categoría es la de las aplicaciones SELV con una tensión de salida máxima de 120 V (EM converter LED 90 V para 50 a 90 V de tensióndirecta) que no permiten el contacto directo y son idóneas para luminarias que requieren una mayor tensióndirecta.
ES
SELV-Anwendungen bis maximal 120 V Ausgangsspannung (EM converterLED 90 V – 50 bis 90 V Vorwärtsspannung) sind nicht berührbar und eignen sich für Leuchten, die eine höhere Vorwärtsspannung benötigen.
ES
Sachgebiete: technik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Luego tenemos la categoría SELV con una tensión de salida máxima de 120 V (EM converter LED 90 V con tensiones directas de 50 a 90 V) para luminarias que requieren una mayor tensióndirecta, como es el caso de los módulos LED conectados en serie con potencias medianas de 20 a 50 W.
ES
Typische Anwendungen sind beispielsweise Spots, die mit höherem Strom betrieben werden, deren Vorwärtsspannung jedoch unter 50 V liegt. SELV-Anwendungen bis maximal 120 V Ausgangsspannung (EM converterLED 90 V – 50 bis 90 V Vorwärtsspannung) sind nicht berührbar und eignen sich für Leuchten, die eine höhere Vorwärtsspannung benötigen.
ES
Luego tenemos la categoría SELV con una tensión de salida máxima de 120 V (EM converter LED 90 V con tensiones directas de 50 a 90 V) para luminarias que requieren una mayor tensióndirecta, como es el caso de los módulos LED conectados en serie con potencias medianas de 20 a 50 W.
ES
SELV-Anwendungen bis maximal 120 V Ausgangsspannung (EM converterLED 90 V – 50 bis 90 V Vorwärtsspannung) für Leuchten, die eine höhere Vorwärtsspannung benötigen, z.B. einzelne, in Serie geschaltete LED-Module mit mittleren Leistungen von 20 bis 50 W,
ES
Die unterschiedlichen Spannungsebenen für HS (Hochspannung), MS (Mittelspannung) und NS (Niederspannung) setzen unterschiedliche Lösungen zur galvanischen Trennung voraus.