linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tensión Spannung 3.095
Belastung 128 Anspannung 79 Stress 66 Beanspruchung 14 Zug 3 . . . . . .
[Weiteres]
tensión elektrische Spannung 2 mechanische Spannung 1 . .

Verwendungsbeispiele

tensión Spannung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carlos IV se propuso acabar con las tensiones y desaveniencias con la nobleza.
Karl IV. strebte danach, Spannungen und Streit mit dem Adel zu verhindern.
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tensión entre formas negativas y positivas es muy fuerte.
Die Spannung zwischen positiven und negativen Formen ist außergwöhnlich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, Nigeria no es el único país en el que existen conflictos y tensiones entre los grupos religiosos.
Bedauerlicherweise ist Nigeria nicht das einzige Land, in dem es Konflikte und Spannungen zwischen einzelnen religiösen Gruppen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pequeño país permanece en calm…...e indiferente a la tensión.
Das Ländchen zeigt sich ruhi…und kümmert sich nicht um die Spannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation es un survival horror en primera persona que captura el miedo y la tensión evocada por el clásico de Ridley Scott de 1979.
Isolation ist ein First-person Survival Horror Spiel, dass die Angst und die Spannung einfängt, die Ridley Scotts Klassiker von 1979 inne hat.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la UpM se enfrenta a ciertas tensiones políticas.
Allerdings sieht sich die UfM trotzdem mit gewissen politischen Spannungen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lynette estaba escapando de la creciente tensión en su matrimonio.
Lynette entfloh den wachsenden Spannungen in ihrer Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Lutero nace en un contexto histórico caracterizado por profundas transformaciones y fuertes tensiones. DE
Luther wird in eine Zeit hineingeboren, die durch tiefgreifende Veränderungen und große Spannungen gekennzeichnet ist. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tensión ultraalta .
tensión aplicada angelegte Spannung 3
tensión disruptiva .
tensión interna .
tensión radial .
tensión tolerada .
tensión nominal .
tensión máxima .
tensión alternante .
tensión repetida .
tensión cíclica . . .
tensión tisular .
tensión diastólica .
tensión capilar . .
tensión lábil .
tensión media mittlerer Blutdruck 2
tensión diferencial . .
tensión anódica .
tensión antinómica .
tensión emocional . .
tensión flotante . . .
tensión directa Vorwärtsspannung 6 Durchlassspannung 1 .
tensión Hall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tensión

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está bajo mucha tensión.
Sie ist sehr angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
La tensión aumenta mientra…
Wir stehen unter Hochspannun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo para echar esa tensión?
Dich einfach nur abreagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente necesitábamos aliviar tanta tensión.
Wir brauchten wirklich etwas Spannungsentlastung.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la tensión, camarada.
Das ist Détente, Genosse.
   Korpustyp: Untertitel
Tensión muscular, sensación de pesadez
Muskelverspannung, Gefühl der Schwere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay mucha tensión aquí dentro.
Es ist ziemlich angespannt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Había bastante tensión en casa.
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
tensión plana y deformación plana
und ebener Verformungszustand(EVZ)
   Korpustyp: EU IATE
Había tensión en la casa.
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
A ver cuánta tensión hay.
Mal schauen, wie schlimm es ist.
   Korpustyp: Untertitel
La tensión sexual; es espesa.
Die sexuelle Spannun…sie is…Sie ist dick.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ahí tiene bastante tensión.
- Sie sind da unten ziemlich verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Crea un ambiente sin tensión.
Ich versuche eine stressfreie Umgebung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que la tensión dinámica
Er denkt, dynamischer Schwung
   Korpustyp: Untertitel
Él quería sentir tu tensión.
Er wollte deine Straffheit spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Los distintos niveles de tensión (alta tensión, media tensión y baja tensión requieren distintas soluciones de aislamiento.
Die unterschiedlichen Spannungsebenen für HS (Hochspannung), MS (Mittelspannung) und NS (Niederspannung) setzen unterschiedliche Lösungen zur galvanischen Trennung voraus.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Situación de gran tensión en Siria
Betrifft: Angespannte Lage in Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
La tensión amenaza con una escalada.
Es droht eine Eskalation.
   Korpustyp: EU DCEP
- Agravamiento de la tensión arterial alta
- Verschlechterung eines bestehenden Bluthochdrucks
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Tensión en el mercado del acero
Betrifft: Angespannte Lage auf dem Stahlmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
- si sufre tensión arterial muy baja;
- wenn Sie einen Herzanfall erleiden;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si tiene la tensión arterial alta.
- Wenn Sie Bluthochdruck haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si padece tensión arterial alta no controlada.
- wenn Sie einen nicht eingestellten Bluthochdruck haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- si tiene la tensión arterial alta.
- Sie haben Bluthochdruck.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tensión subió cuando dijo su nombre.
Der Spannungswert ging hoch, als Sie ihren Namen nannten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la tensión en las manos.
Spanne deine Hände an.
   Korpustyp: Untertitel
una tensión de alimentación de 12 V,
einer Versorgungsspannung von 12 V,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los siguientes equipos eléctricos de alta tensión:
die folgenden Arten von elektrischen Hochspannungsausrüstungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tensión de entrada marcada en el balasto.
Eingangsspannung, die auf dem Vorschaltgerät angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tensión (V) aproximada proporcionada para la medición
Lampenspannung (V) für die Messung ungefähr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de tensión por acoplamiento longitudinal: … kN
Bruchkraft je Längsverbindung: … kN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tensión (V) aproximada proporcionada para la medición
Angenäherte Versorgungsspannung für die Messung (in Volt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es porque la tensión está baja.
Das ist weil der Puls runtergefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
límite de tensión inversa en sobrecarga transitoria
Spitzenwert der maximal zulässigen Sperrspannung
   Korpustyp: EU IATE
tensión de pico nominal de una marca
nominale Spitzenspannung einer binären Eins
   Korpustyp: EU IATE
toma de transformador para elevar la tensión
Stufenschalter fuer Transformatoren bei Spannungsabfall
   Korpustyp: EU IATE
toma de transformador para elevar la tensión
Umsteller fuer Transformatoren bei Spannungsabfall
   Korpustyp: EU IATE
índice de tensión térmica Belding and Hatch
Wärmebelastungsindex nach Belding und Hatch
   Korpustyp: EU IATE
tensión límite de flexión (en materiales esponjosos)
Grenzbiegespannung ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
Deberías hacer yoga. Reduce la tensión.
Du solltest Yoga machen, das baut den Streß ab.
   Korpustyp: Untertitel
Se siente cierta tensión en esa música
In dieser Musik liegt eine Spannun…
   Korpustyp: Untertitel
En mi trabajo tengo una tensión increíble.
Unglaublich, dieser Streß bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar este artículo Tensión de entrada: ES
Diesen Artikel entfernen Passend zu: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quitar este artículo Tensión de entrada: ES
Diesen Artikel entfernen Eingangsspannung: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dónde estáel cable de alta tensión?
Wo ist das Hochspannungskabel?
   Korpustyp: Untertitel
Producción de distribuidores de baja tensión ES
Maschinen für Produktion und Verarbeitung von Verpackungen ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
No exceder la fuerza de tensión máxima.
Die maximale Spannkraft nicht überschreiten!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sentid la tensión de vuestro compañero.
Ihr müsst die Verspannungen in eurer Partnerin spüren.
   Korpustyp: Untertitel
los siguientes equipos eléctricos de alta tensión:
folgende elektrische Ausrüstungen für Hochspannung:
   Korpustyp: EU DCEP
- si tiene la tensión arterial alta.
- Sie haben ein Risiko für niedrige Natriumwerte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay tres categorías de tensión nerviosa:
Es gibt drei Stresskategorien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo están soltando algo de tensión.
Sie lassen beide nur etwas Dampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Motores de media tensión fabricantes y proveedores. ES
Mittelspannungsmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de media tensión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Mittelspannungsmotoren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Detectores de tensión fabricantes y proveedores. ES
Spannungsprüfer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Detectores de tensión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spannungsprüfer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Motores de alta tensión fabricantes y proveedores. ES
Hochspannungsmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de alta tensión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hochspannungsmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Motores de baja tensión fabricantes y proveedores. ES
Niederspannungsmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de baja tensión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Niederspannungsmotoren? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cables de alta tensión fabricantes y proveedores. ES
Hochspannungskabel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cables de alta tensión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hochspannungskabel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Salas de alta tensión fabricantes y proveedores. ES
Hochspannungshallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Tubos con tensión propia mínima y ovalización
Rohre mit minimaler Eigenspannung und Ovalität
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
Condensadores y aparellaje para Media Tensión ES
Leistungskondensatoren und Zubehör für Mittelspannung ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Sobrio anillo de tensión con circonita. DE
Ring, mit schwarzem Streifen DE
Sachgebiete: gartenbau bau informatik    Korpustyp: Webseite
ausencia de concentración de tensión en rincones
keine Spannungskonzentrierung in den Ecken
Sachgebiete: mythologie architektur universitaet    Korpustyp: Webseite
Máxima tensión en el Rally de México
Tour-Start in Mexiko
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Orificio de desbloqueo del aparato bajo tensión:
Öffnung zum Entsperren des belasteten Geräts :
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
5,5 Kg Tensión por la recarga:
5,5 Kg Input für die Wiederaufladung:
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
A continuación, compruebe de nuevo la tensión.
Prüfen Sie die Gängigkeit dann erneut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Comience por desatar la correa de tensión
Beginnen Sie mit dem Lösen der Spannband
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La tensión de alimentación eléctrica es de:
Die elektrische Versorgungsspannung ist:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La tensión de alimentación eléctrica es de:
Die Elektrische Vesorgungsspannung ist:
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
El sistema eléctrico es a baja tensión. IT
Die Elektroanlage ist mit Niederspannung. IT
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El motor conectado desacelera sin tensión.
Der angeschlossene Motor trudelt aus.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
- si tiene la tensión alta no controlada adecuadamente con los medicamentos para la tensión, ya
- wenn Sie unter Bluthochdruck leiden, der nicht mit blutdrucksenkenden Mitteln ausreichend
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Constantemente nos dicen que debemos rebajar la tensión, una tensión que no creamos nosotros.
Uns wird ständig gesagt, dass wir die Situation deeskalieren sollen, die wir gar nicht geschaffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tensión de pico repetitiva con el elemento desactivador (tensión de bloqueo) superior a 300 V; y
periodische Spitzenspannung im ausgeschalteten Zustand (blocking voltage) größer 300 V und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conmutación automática de la tensión de sobreexcitación a tensión de mantenimiento
automatische Umschaltung von Übererregungsspannung auf Haltespannung
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Controlador de tensión para aplicaciones de 12 voltios Siempre la tensión correcta de batería:
Spannungswächter für 12-Volt-Anwendungen Immer die richtige Batteriespannung:
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
La máquina incorpora una barra de tensión para mantener la tensión constante en el material. ES
Die Maschine verfügt über eine Spannleiste, um eine konstante Medienspannung zu wahren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La tensión inicial se debe calcular con el medidor de tensión Optikrik tipo I o II ES
Das Vorspannen sollte mit dem Spannungsprüfer Optikrik Typ I oder II durchgeführt werden. ES
Sachgebiete: technik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Será los niveles de tensión de 60-150 kV de alta tensión, media tensión y el apoyo de bajo voltaje 1-60 kV a 1 kV.
Es werden die Spannungsebenen Hochspannung 60-150 kV, Mittelspannung 1-60 kV und Niederspannung bis 1 kV unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Leucemia infantil y líneas de alta tensión
Betrifft: Leukämie bei Kindern und elektrische Hochspannungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Enterramiento de los cables de alta tensión
Betrifft: Unterirdische Verlegung von Übertragungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Y te sientes encendido como un cable de tensión roto.
Und du fühlt dich erleuchtet, wie ein kaputtes Stromkabel.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía proseguir, pero la tensión me lo impide.
Ich würde gern fortfahren, aber der Schmerz ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
A esto le llamamos "vuelo de alta tensión".
Das hier nannten wir Power-Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Y la intensidad de la sobre tensión es extraordinaria.
Und da ist dieser Energieanstieg, er sprengt die Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Radiación eléctrica de las líneas de alta tensión
Betrifft: Elektrische Strahlung von Hochspannungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Desequilibrio de tensión (aplicable sólo a los contadores polifásicos)
Spannungsunsymmetrie (gilt nur für Mehrphasenzähler)
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento de la tensión internacional por el programa nuclear iraní
Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
k) los siguientes equipos eléctricos de alta tensión:
k) folgende elektrische Ausrüstungen für Hochspannung:
   Korpustyp: EU DCEP
- si presenta o ha presentado hipertensión grave (tensión arterial alta)
- wenn Sie eine schwere Hypertension (Bluthochdruck) haben oder gehabt haben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas personas sufren una caída de tensión durante la perfusión.
Bei einigen Patienten tritt während der Infusion ein Blutdruckabfall auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la tensión internacional por el programa nuclear iraní
"Wir wollen in Europa das Feuer der Extremisten nicht weiter schüren".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exposición humana a las líneas de alta tensión
Betrifft: Exposition des Menschen gegenüber Hochspannungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Quito la tensión de tus manos y de tu habla.
Ich entspanne deine Hände und deine Rede.
   Korpustyp: Untertitel