Seine Tentakel wanden sich zwischen die Schiffe, zogen Boote von Dämonen und Menschen gleichermaßen aneinander und verwandelten Wasser und Wind in ein wütendes Chaos.
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
Los tentáculos terroristas de Teherán llegan incluso hasta el sur de su vecino, Iraq.
Die terroristischen Fangarme Teherans reichen sogar bis in den Süden seines Nachbarlandes Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los tentáculos están saliendo de las latas de cerveza.
So wie es aussieht, wachsen die Fangarme aus den Bierdosen.
Korpustyp: Untertitel
Pasado el tiempo necesario, enjuague rápidamente el calamar con agua corriente, jefe Privatel y tentáculos y vaya a cortar con la ayuda de tijeras muy afiladas (me siento un asesino en serie !!!).
IT
Vorbei an der Zeit benötigt wird, schnell den Tintenfisch unter fließendem Wasser abspülen, Privatel Kopf und Fangarme und hacken mit Hilfe von sehr scharfen Schere (Ich höre einen Serienmörder !!!).
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Cuerpo de cefalópodo o del calamar o pota sin cabeza y sin tentáculos.
Rümpfe der Kopffüßler bzw. Kalamare ohne Kopf und Fangarme
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que las joyas, señor, si me permite la comparación, son la punta del tentáculo.
Tja, die Juwelen, Sir, sind, wenn Sie den Vergleich verzeihen, nur die Spitze des Fangarms.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, tras nuestra experiencia con la Política Pesquera Común en el suroeste de Inglaterra, nos aterroriza que continúe extendiendo sus tentáculos.
Nach unseren Erfahrungen mit der Gemeinsamen Fischereipolitik in Südwestengland graut uns allerdings davor, dass diese ihre Fangarme dort noch weiter ausstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentáculowiderliche Ding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tentáculo salió del piso y trató de agarrarme mis partes.
Dieses widerlicheDing kam aus dem Boden geschossen und wollte mir an die Eier.
Korpustyp: Untertitel
tentáculoTentakeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para darles un aspecto horrible, en vez del exoesqueleto rígido de la diatomea, cambiamos los dientes tetragonales y les dimos forma de tentáculo.
Damit sie böse aussehen, wandelten wir das rigide Exoskelett, das eine echte Kieselalge hat, in eine vierflächige Form mit greifenden Tentakeln um.
Korpustyp: Untertitel
tentáculoFangarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las joyas, señor, si me permite la comparación, son la punta del tentáculo.
Tja, die Juwelen, Sir, sind, wenn Sie den Vergleich verzeihen, nur die Spitze des Fangarms.
Korpustyp: Untertitel
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "tentáculo"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Erwan Le Lann klettert den gut geformten Eisfall „The Fang“, im Hintergrund Mathieu Maynadier auf dem Gipfel der 7'th Tentacle vor Beginn der Octopussy Querung.
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
En Irak, Siria, Libia y en otros lugares, el extremismo, ya sea religiosa o secular, sigue extendiendo sus tentáculos, millones de vidas están en peligro.
Im Irak, in Syrien, Libyen und anderswo breitet sich Extremismus, ob religiöser oder säkularer Herkunft, weiterhin aus und bedroht Millionen von Leben.
Damit öffnen wir logischerweise die Luke zum Dachboden, wo wir das Brecheisen nehmen und mit Grün reden, der uns freundlicherweise eine Tasse Kaffee mit auf den Weg gibt.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Por una falla del rayo teletransportador del Tentáculo Verde, Bernard cae en un universo paralelo y deberá buscar los medios para teletransportarse de vuelta a la realidad.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
La realidad italiana de las cooperativas es un entramado, que cada vez tiene más tentáculos, de cooperativas, partidos (PCI, PDS, DS) y gobierno, en el que los intereses, las estrategias y las personas se superponen hasta confundirse.
Die Situation der Genossenschaften in Italien stellt sich als ein immer enger verschlungenes Geflecht von Genossenschaften, Partei (Pci-Pds-Ds) und Regierung dar, in dem sich die Interessen, Strategien und Personen überlagern und schließlich vermengen.
Korpustyp: EU DCEP
La apertura de las fronteras en el mercado único fue una idea indudablemente buena, pero ha ayudado también a la mafia y a los criminales de Europa del Este a extender sus tentáculos por toda la Unión.
Die Öffnung der Grenzen für den Binnenmarkt war eine hervorragende Idee, doch auch die Mafia und Straftäter aus Osteuropa haben so leichter in unserer Union Fuß fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sucede, por el contrario, es que los tentáculos de la burocracia de la UE vuelven a aprovecharse de la desgracia privada para arrebatar soberanía a los Estados miembros.
Stattdessen erleben wir erneut, wie sich der Krake der EU-Bürokratie die missliche Lage von Privatpersonen zunutze macht, um Mitgliedstaaten ihrer Souveränität zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, uno de los principales fiscales antimafia italianos advierte de que los delitos mafiosos están alargando sus tentáculos por toda Europa debido a la ausencia de una cooperación transfronteriza adecuada y de colaboración entre los sistemas judiciales.
Heute hat ein führender Antimafia-Staatsanwalt gewarnt, die Verbrechen der Mafia würden sich gerade in ganz Europa ausbreiten, weil diese mangels angemessener grenzüberschreitender Zusammenarbeit und fehlender Kooperation der Justizsysteme vernachlässigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que borrar del mapa los tentáculos asfixiantes del aparato estatal de Ceaucescu y reemplazarlos por estructuras de apoyo modernas que ayuden a los más necesitados de la sociedad rumana.
Die alles behindernden Greifarme von Ceausescus Staatsapparat müssen hinweggefegt und durch moderne Strukturen ersetzt werden, die den Bedürftigsten der rumänischen Gesellschaft wirklich helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes hablé de ese tema en esta Asamblea, pero muchos de los jefes criminales siguen en libertad y es preocupante lo lejos que pueden llegar sus tentáculos.
Dazu habe ich mich letzten Monat in diesem Haus geäußert. Doch viele der Gangsterbosse sind noch immer auf freiem Fuß, und man fragt sich besorgt, wie weit ihr Einfluss reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desplazamiento también se debe a la fuerte presión de la oferta que llevan a cabo grupos criminales cada vez más agresivos que tienen tentáculos en todo el mundo.
Ein weiterer Grund für die Verlagerung ist wohl starker Angebotsdruck vonseiten aggressiver krimineller Gruppen mit Ausläufern auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sepia o choco La sepia, un cefalópodo de 10 tentáculos, puede llegar a alcanzar los 65 cm de longitud, si bien los ejemplares más pequeños tienen una carne más tierna.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cuando estás manejando un brazo de Octodad, simplemente mueve el mando en la dirección hacia la que quieras ir y presionar el botón Move para pegar tus tentáculos en los objetos cercanos.
Wenn ihr Octodads Arms bewegen wollt, bewegt ihr einfach den Controller dort hin, wo ihr hingehen wollt, und anschließend drückt ihr einfach den Move-Button um eure Saugnäpfe an nahe gelegene Objekte festzusaugen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
allí tomamos la lámpara de la izquierda y hablamos con el Tentáculo Verde. Sin perder tiempo, nos vamos del dormitorio, bajamos las escaleras y vamos al cuarto de la izquierda.
Rechts neben der Treppe befindet sich das Schlafzimmer der Bernoullis und das betreten wir und stecken die linke Nachttischlampe ein und reden einmal mit Grün.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Al volver a la Tierra, tendremos una interesante charla con el Dr. Fred, pero él notará la presencia del Tentáculo Púrpura, quien al activar la máquina desaparecerá con el Dr. Fred a través de la puerta espacial.
Dort haben Sie eine äußerst Interessante Unterhaltung mit Dr.Fred über die Ortmaschine. Anschließend erwischen Dr. Fred und Sie Purpur, wie es die Maschine betätigt und darauf hin mit Dr. Fred durch die Ortmaschine verschwindet.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Se opondrán a los riesgos ya visibles de desestructuración, de aislamiento y de postración de las regiones remotas y con estructuras débiles y no van a consentir que las expectativas del capital para extender sus tentáculos y vampirizar su sustancia gris logren la supresión de los derechos, los logros y las libertades de los ciudadanos.
Sie werden sich den sich bereits abzeichnenden Gefahren der Deregulierung, Isolierung und des Niedergangs der peripheren und strukturschwachen Regionen widersetzen und es zu verhindern wissen, daß die Erwartungen des Kapitals nach Vernetzung und Abschöpfung der europäischen Intelligenz zur Abschaffung der Rechte, Errungenschaften und Freiheiten der Bürger führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece increíble que esta Cámara intente y crea que debe extender sus tentáculos a este ámbito, en particular en vista de que tan sólo dos Estados miembros son potencias nucleares y otros cuatro tienen una participación en las armas nucleares de la OTAN.
Ich finde es unglaublich, dass wir versuchen und glauben, wir sollten unsere Finger nach diesem Bereich ausstrecken, ganz besonders, wenn man bedenkt, dass nur zwei Mitgliedstaaten Kernwaffenstaaten sind und vier weitere am Programm der nuklearen Teilhabe der NATO teilnehmen.