linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tentación Versuchung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O simplemente vaya al bar por un delicioso almuerzo que es una tentación tropical.
Oder schwimme einfach zur Bar für einen erfrischenden Lunch oder einer exotischen tropischen Versuchung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente, es muy grande la tentación de querer eludirlo.
Heute besteht die große Versuchung, einer solchen Diskussion auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Los evangelistas Mateo y Lucas presentan tres tentaciones de Jesús, diferenciadas en parte sólo por el orden.
Die Evangelisten Matthäus und Lukas präsentieren drei Versuchungen Jesu und unterscheiden sich dabei teilweise nur in der Anordnung.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Edith Müller no ha caído en esa tentación sino que se ha decidido por un trabajo constructivo.
Edith Müller ist dieser Versuchung nicht erlegen, sondern sie hat sich für eine konstruktive Herangehensweise entschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentación del placer fue muy fuerte para alguien no habituado al sacrificio.
Die Versuchung schneller Lustbarkeit warzu stark füreinen Geist, dem Entsagung fremd ist.
   Korpustyp: Untertitel
Trufee tiene como objetivo ayudar a quienes tienen necesidades especiales de alimentación, para que puedan sucumbir a dulces tentaciones sin preocupaciones.
Trufree hat es sich zur Aufgabe gemacht, Menschen mit individuellen Ernährungsbedürfnissen dazu zu verhelfen einfach unbeschwert bei süßen Versuchungen zugreifen zu können.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El hombre ha caído y algunas personas a veces caen en la tentación.
Der Mensch ist sündig, und manch einer erliegt schon einmal der Versuchung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.
Führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns vom Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
CONSEJOS Resiste la tentación de escribir una introducción larga, y en su lugar concéntrate en el tema central de tu petición.
TIPS Widerstehen Sie der Versuchung einer langen Einführung, sprechen Sie das Problem stattdessen direkt an (das ist schwierig!).
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "tentación"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debí resistir la tentación.
Ich hätte dem widerstehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber resistido esa tentación.
Ich hätte dem widerstehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos sucumbir a esa tentación.
Dies müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me lleve - a la tentación.
Verführen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que sucumbas a la tentación.
Ich will Ihre Willenskraft nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Y muerdo la manzana de la tentación.
Beiße vielleicht in den Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
Resististe la tentación de las sorpresas.
Du hast auf weitere Überraschungen verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Le he librado de una gran tentación.
Ich habe ihn davor gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
-- Orad que no entréis en Tentación.
Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tentación Apeach - Llenar una batidora con hielo.
Apeach Temptation - Einen Mixer mit Eiswürfeln füllen.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Todo este dinero, todos estos día…es una tentación.
All die verdammte Knete jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran logro, porque la tentación era grande.
Dies ist ein großes Verdienst, denn es handelt sich um eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así no tendrás la tentación de ir a verme.
Lieber nicht, Manuel! Du wirst mich sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi naturaleza es generosa. Pero la venganza es una tentación
Ich bin großzügig, doch die Rache einer verschmähten Frau ist grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Es la tentación lo que te vuelve loco.
Das macht einen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Velad y orad, para que no entréis en Tentación.
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
Führe uns nicht in Versuchun…" Sie lacht.
   Korpustyp: Untertitel
…y espacioso el camino que lleva a la tentación."
"und breit der Weg, der zum Verderben führt."
   Korpustyp: Untertitel
Levantaos y orad, para que no entréis en Tentación.
Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ni siquiera el buenazo de Jack pudo resistir la tentación.
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
   Korpustyp: Untertitel
…y espacioso el camino que lleva a la tentación."
"und breit der Weg, der yum Verderben führt".
   Korpustyp: Untertitel
Quiero la Tentación de Tempura con cerveza Buena-para-el-corazón.
Ich nehme die Gut-fürs-Herz-im-Bierteig-gebackene-Gemüseversuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Si cree que vas a estar fuera, no podrá resistir la tentación.
Wenn er glaubt, Sie seien zwei Tage fort, wird er davon verlockt wie die Fliege von einem Misthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué objetivos, y cómo se evita la tentación de utilizarlas para otros propósitos?
In dem vorliegenden Fall haben die USA die APIS-Daten anscheinend von Mexiko bekommen. Woher hat Mexiko die Daten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque nunca bebí sangre humana, aún siento la tentación, pero es como con las drogas.
Obwohl ich noch nie menschliches Blut getrunken habe, reizt es mich. Aber es ist wie mit Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
La tentación moren…...y él han desaparecido en la oscuridad de la noche.
Die Verfuhrerin und der junge Van Dort entschwanden in die Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Jamás sucedió. Creo que formaremos una buena tripulació…...si eludimos la tentación.
Eins ist mir klar geworden, wir werden eine sehr gute Crew werden…..wenn wir nicht schwach werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y no pude resistir la tentación de acercarme y teclear un poco.
Und ich konnte nicht widerstehen und musste eine kleine Melodie spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez uno de estos indio…deambulearon por Whitechapel y se dejaron llevar por la tentación.
Vielleicht einer dieser Indiane…der in Whitechapel umherzieht und seinen angeborenen Neigungen nachgeht.
   Korpustyp: Untertitel
"Y no nos dejes caer en la tentación, Mas líbranos del mal.
Und führe uns nicht in Versuchun…sondern erlöse uns von dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra un alojamiento de calidad en un hotel Logis y déjese caer en la tentación.
Entdecken Sie eine Unterkunft von Qualität in einem Logis-Hotel und erfüllen Sie sich alle Ihre Wünsche!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cualquier pequeño agujero o espacio entre muebles es siempre una tentación para un gatito.
Ein kleines Loch oder eine Ritze in einem Möbelstück weckt unweigerlich die Aufmerksamkeit der Kätzchen.
Sachgebiete: film zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
Sus impresionantes aguas cristalinas son una tentación para cualquier persona que visita esta exclusiva zona.
Sein beeindruckend kristallklares Wasser lockt jeden Besucher dieses exklusiven Gebietes.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No pudo resistir la tentación de patinarlo antes de la cena.
Er konnte nicht widerstehen und skatete ihn, noch bevor es zum Dinner ging – einfach so, als wäre es nichts.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus riquezas no fueron ninguna tentación, y no quiero ninguno de sus bienes, si puedo conservar el que tengo.
Euer Reichtum hat mich nicht geblendet, Ich verzichte auf Eure Güter wenn Ihr mir lasst, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Daul solicitó no ceder a la "tentación proteccionista" y abogó por una política de reformas "responsable y solidaria".
Des Weiteren hob der slowenische Premierminister die Wichtigkeit der zeitgerechten Annahme des Paketes im Bereich Energie und Klimawandel hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos el libre comercio, pero desafortunadamente este último se acompaña a menudo de la tentación de sucumbir a la avaricia.
Wir unterstützen sehr wohl den freien Handel, aber leider ist dieser oft begleitet von Habgier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es fácil caer en la tentación de buscar los culpables directos de este tipo de conflictos.
Es liegt natürlich nahe, die unmittelbar Schuldigen eines solchen Konflikts aufzuspüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede existir la tentación de pensar que esas gestiones con vistas a este acuerdo fueron inútiles y no se agradecieron.
Beim vorliegenden Beschluß könnte er den Eindruck gewinnen, seine Anstrengungen seien vergeblich gewesen und nicht gewürdigt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Se ha olvidado con qué brillantez rechazó la tentación de invadir la indefensa Inglaterra después de Dunkerque?
Haben Sie vergessen, wie raffiniert er sich weigerte, nach Dünkirchen das unverteidigte England anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
La esposa se pone un camisón de algodón.. ..y la querida se viste con tentación de color rojo.
Eine Ehefrau trägt ein Baumwollnachthemd, die Herrin trägt rote Damenunterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
No cabe duda que, para muchos, Betfair ha sido una tentación que ha acabado saliendo muy cara.
Es gibt wenig Zweifel daran, dass der "freie" Betfair-Markt einen verlockenden Honigtopf verspricht, der für viele bereits ein teures Abenteuer bedeutet hat.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Reseña especial merece el cuadro del maestro de la pintura universal: Velázquez y su “Tentación de Santo Tomás de Aquino”.
Spezielle Ausstellung über den universalenMaler Velazquez und sein Bild “Tentacion de Santo Tomas de Aquino”.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
todo invitaba al sueño, al reposo, y a esta tentación cedió también la enfermera, y se quedó dormida;
alles war wie geschaffen zum Schlummer, zum Schlafe, zum köstlichen Ruhen, und dem gab sich auch die Pflegerin hin, sie schlief, und das konnte sie mit ruhigem Gewissen;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La adhesión a un único modelo inspirado por la hegemonía occidental permanece a la tentación de un futuro ineludible.
Das Festhalten in einem einzigen Modell, inspiriert von der westlichen Vorherrschaft seit dem römischen Reich, wird zur verführerischen Zukunft.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con 200 variedades diferentes de quesos de todo el mundo, el buffet de quesos del Zürserhof es toda una tentación. AT
Mit sagenhaften 200 exquisiten Käsespezialitäten aus der ganzen Welt ist das Käsebuffet des Zürserhofs die eine oder andere Sünde wert. AT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Destacó, además, la importancia para la Unión de preservar una política continuada, rechazando cualquier tentación de discontinuidad y los intentos del Gobierno cubano de dividirnos.
Im Übrigen sei die Kommission an der Bedarfsfeststellung und den verschiedenen Vorbereitungsgruppen für die Geberkonferenz am 22./23. Oktober in Madrid beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación...... cuya horrenda imagen me eriza el pelo y hace que mi corazón...... golpee las costillas contra toda naturaleza?
Wenn gut, warum befiel mich die Versuchun…vor deren Bild mein Haar sich sträub…so dass mein festes Herz an meine Rippen schlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Si, con mis responsabilidades, cayese en la tentación de politizar, reduciríamos el peso de nuestros esfuerzos y de nuestros intentos de insistir en tener acceso.
Würde ich als Kommissionsmitglied, das für die humanitäre Hilfe zuständig ist, mich an politischen Diskussionen beteiligen, würden unsere Anstrengungen und Bemühungen zur Sicherstellung des Zugangs an Gewicht verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, que confiar en lo que llamamos tecnología inteligente hace que muchas personas tengan la tentación de delegar sus responsabilidades en máquinas e instrumentos.
Erstens: Der Glaube an die so genannte intelligente Technik verleitet leicht dazu, dass der Mensch seine Verantwortung der Maschine und den Instrumenten überlässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el mercado crece, existe la tentación de que cada vez más participantes aspiren a una etiqueta ética sin querer pagar el precio real.
Mit zunehmender Größe des Marktes möchten mehr und mehr Marktteilnehmer eine ethische Kennzeichnung, doch sie wollen nicht den realen Preis bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Le aseguro, Sra. Kinnock, que no tengo ninguna tentación desviacionista de ningún tipo, en particular respecto al compromiso de diciembre en cuya redacción participé yoi mismo.
Ich möchte zunächst Frau Kinnock beruhigen: Ich habe keinerlei abweichlerische Neigungen, insbesondere nicht in Bezug auf den Kompromiss vom Dezember, an dessen Herbeiführung wir selbst beteiligt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie tenga la tentación en el Consejo que usted preside de acusarnos de no correr; exigimos unos mínimos y todo el mundo lo comprenderá.
Niemand im Rat, dem Sie vorsitzen, sollte uns unterstellen dürfen, dass wir uns nicht beeilten. Aber wir haben Mindestforderungen und alle Welt wird das verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (NL) Tengo la tentación de decir: qué raro, una estrategia sobre salud animal de la Comisión que hace hincapié sobre la prevención.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Ich möchte fast sagen, wie sonderbar, eine Tiergesundheitsstrategie der Kommission mit Schwerpunkt Verhütung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto europeos, hemos de evitar la tentación de plantear estos temas con aires de confrontación, ignorando el trauma sufrido por el pueblo de los Estados Unidos.
Wir als Europäer müssen darauf achten, dass wir diese Thematik nicht konfrontativ angehen und dabei das Trauma ignorieren, das die Menschen in den USA erlitten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar alas a la tentación, ya que el uso de drogas sintéticas allana el camino hacia el consumo de drogas más duras.
Dem Teufel darf nicht der kleinste Finger gereicht werden, da die Einnahme synthetischer Drogen die Schwelle zum Konsum härterer Drogen senkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos dejado llevar por la tentación -y se lo agradezco sinceramente a mis colegas- de hacer una distinción entre gastos administrativos y gastos de funcionamiento.
Wir haben uns nicht - und dafür bin ich den Kolleginnen und Kollegen sehr dankbar - in Richtung einer Unterscheidung zwischen Verwaltungsausgaben und operativen Ausgaben bringen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la tentación terrenal que es nuestra casa, desaparece, tenemos un edificio de Dios, una casa no hecha con las manos, sino eterna en el paraíso.
Auch wenn wir wissen das unsere irdische Behausung auf Erden irgendwann nicht mehr sein wir…so erhalten wir doch ein Haus von Gott. Ein Haus nicht von Menschenhand erbaut, ewiglich im Himmelreich.
   Korpustyp: Untertitel
Disipa las tinieblas de la tentación y alumbra los corazones con la lámpara de Tu amor que iluminará todos los países.
Du siehst mich hingerissen und angezogen von Deinem herrlichen Königreich, entflammt vom Feuer Deiner Liebe unter der Menschheit, ein Herold Deines Reiches in diesen großen, weiten Ländern.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La tentación 12 Y fue levantado, e inmediatamente alzó el catre y salió delante de todos, de manera que todos estaban asombrados y glorificaban a Dios, diciendo:
12 Und er stand auf, nahm sein Bett und ging alsbald hinaus vor aller Augen, sodass sie sich alle entsetzten und Gott priesen und sprachen:
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Si se considera un auténtico gourmet, no será capaz de resistir la tentación de un menú gastronómico en un buen restaurante de la región.
Und alle Feinschmecker werden sich von einem Gourmet-Menü in einem guten Restaurant der Region verlocken lassen…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quizás hasta sienta la tentación de jugar y configurar su propia cuenta, pero asegúrese de que su hijo sepa si lo hace.
Vielleicht reizt es Sie, selbst mitzumachen und Ihr eigenes Konto einzurichten. Doch tun Sie dies nicht ohne das Wissen Ihrer Kinder.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Si alguien sospechoso te pide que rellenes un formulario con tu información personal, no sientas la tentación de empezar a rellenarlo. ES
Wenn Sie von einer verdächtigen Person gebeten werden, personenbezogene Daten in ein Formular einzugeben, beginnen Sie gar nicht erst mit der Eingabe. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El sendero de los duendes es toda una tentación para los niños y una invitación a descubrir la fauna y la flora del lugar.
Auf dem Sentier des Lutins, dem Koboldspfad, können Kinder die hiesige Flora und Fauna kennenlernen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La montaña supone una irresistible tentación para los alpinistas, así que, átese las botas: cualquier alpinista con algo de experiencia puede llegar a la cima.
Der Berg ist eine unwiderstehliche Herausforderung für Kletterer, also schnüren Sie Ihre Wanderschuhe – jeder erfahrene, fitte Wanderer kann die Spitze erreichen.
Sachgebiete: luftfahrt mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
¿Resistirá a la tentación de echarse una siesta a la sombra de un banyán, el gigantesco árbol sagrado que se encuentra en los alrededores de los templos? ES
Machen Sie ein Mittagsschläfchen im Schatten eines Banyan Baums - einem der riesigen heiligen Bäume, die neben den Tempeln stehen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las cercanas Stratford y Warwick proporcionan aún más motivos por los que visitarnos, mientras que Cadbury World es una dulce tentación para toda la familia. EUR
Die nahe gelegenen Städte Stratford und Warwick bieten noch mehr Gründe für einen Besuch, während Cadbury World ein perfektes Ausflugsziel für die ganze Familie ist!Sonntagabend: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Yo HABRÍA tenido la tentación de disparar esas nuevas armas personalmente, pero saber elegir el gadget correcto en el momento correcto es lo más importante.
Ich hätte wirklich GROSSE Lust gehabt, die neue Ausrüstung selbst auszuprobieren, aber es ist sehr wichtig, den richtigen Gegenstand zur richtigen Zeit einzusetzen.
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
Un ejemplo reciente de actividad en este ámbito es el concurso escolar «REAL Fake» («Auténtica falsificación») para concienciar a los jóvenes que podrían caer en la tentación de comprar mercancías falsificadas y pirateadas.
Ein jüngstes Beispiel für die Arbeit in diesem Bereich ist der Schulwettbewerb „ECHT gefälscht!“, durch den junge Menschen, die leicht zum Kauf von Nachahmungs- oder Piraterieprodukten verleitet werden können, für dieses Thema sensibilisiert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final, cuando nos fuimos, no pude resistir la tentación de darle un abrazo para expresarle mis sentimientos - evidentemente eso no fue políticamente correcto porque los vecinos podían verlo o sencillamente porque no.
Beim Abschied konnte ich nicht anders und umarmte sie mitfühlend das war politisch natürlich nicht korrekt, wenn das die Nachbarn gesehen hätten, und überhaupt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chocolate con leche irlandés -he sentido la tentación de comerme la tableta de chocolate que está exhibida ahí- es apreciado como un producto de calidad y da gran satisfacción a los consumidores.
Irische Milchschokolade - ich hätte gerne ein Stückchen von der Tafel Schokolade, die hier gezeigt wurde, gehabt - hat den Ruf eines Qualitätsproduktes und steht für hohe Kundenzufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta al acceso al mercado, quisiera manifestar esta tarde mi preocupación por la tentación de introducir desde ahora una fecha de apertura del mercado nacional de viajeros.
Im Zusammenhang mit dem Marktzugang möchte ich am heutigen Abend jedoch meine Besorgnis angesichts der Bestrebungen zum Ausdruck bringen, bereits jetzt einen Termin für die Liberalisierung des nationalen Personenverkehrsmarktes festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es simple: ante la tentación del sedentarismo a que están expuestos nuestros hijos, es más que urgente ofrecer una alternativa al picoteo y la consola de juegos.
Und dies aus einem einfachen Grund: angesichts einer zunehmend bewegungsarmen Lebensführung unserer Kinder, ist es umso dringlicher, ihnen eine Alternative zum Knabbern vor dem Fernseher und zur Spielkonsole anzubieten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando de ese modo devolverá la confianza a la gran mayoría -siento la tentación de decir a la inmensa mayoría- de los miembros y los funcionarios de la Comisión, cuya integridad moral no está en tela de juicio.
So kann sie bei der großen Mehrheit - ich möchte fast sagen bei der überwältigenden Mehrheit - der Mitglieder und Beamten der Kommission, deren moralische Integrität nicht in Frage steht, das Vertrauen wiederherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la lectura del párrafo 14, me doy cuenta de que estoy por debajo de la verdad ya que esta tentación aparece ya, aquí y ahora, en una situación de relativa prosperidad.
Als ich Ziffer 14 las, stellte ich fest, daß ich hinter der Realität zurückgeblieben war, denn diese Tendenz zeigt sich schon jetzt in einer Zeit relativen wirtschaftlichen Wohlstands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo resistir a la tentación de constatar que el redactado propuesto en relación con la introducción de los distritos electorales territoriales aporta, junto con la correspondiente declaración, una solución al espinoso problema entre Gran Bretaña y Gibraltar.
Ich kann mir nicht ganz verkneifen festzustellen, dass der vorgeschlagene Wortlaut betreffend die Einführung von territorialen Wahlkreisen mit der entsprechenden Protokollerklärung das heikle Problem zwischen Großbritannien und Gibraltar einer Lösung zuführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
   Korpustyp: Untertitel
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdona nuestros Pecados así como nosotros perdonamos a nuestros pecadores y no nos dejes caer en la Tentación más líbranos de todo Mal
Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld. Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo particular hincapié en " la importancia de la inversión en conocimiento e innovación, que son el corazón del desarrollo sostenible ", y alertó frente a la tentación a reducir gastos en estos ámbitos en épocas de vacas flacas.
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag, durch den die bestehenden Obergrenzen für Lenkzeiten sowie tägliche und wöchentliche Mindestruhezeiten für alle Fahrer von Fahrzeugen im Güter- und Personenkraftverkehr verdeutlicht, vereinfacht und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas correctas se ven recompensadas con los correspondientes puntos, mientras que las incorrectas reciben en castigo puntos negativos, para evitar en el participante la tentación de ponerse a responder al azar. DE
Richtige Antworten werden mit Pluspunkten belohnt, falsche mit Minuspunkten bestraft, damit nicht einfach mal wild drauflos geraten wird. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Este espléndido campo de golf, diseñado por el prestigioso arquitecto español Pepe Gancedo, será, sin lugar a dudas, una auténtica tentación para todos aquellos amantes del golf que se hospeden en el Quinta da Floresta.
Er wurde vom bekannten spanischen Architekten Pepe Gancedo gestaltet. Dieser herrliche Golfplatz wird alle Golfspieler, die im Quinta da Floresta logieren, begeistern.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Con los asientos en tapizado DINAMICA color light grey con pespuntes hexagonales en light blue, todos tus viajes resultarán tan cómodos que sentirás la tentación de detener el coche y tomar el sol.
Mit den Sitzen aus Dinamica in light grey mit Wabensteppung in light blue ist jede Fahrt so bequem, dass man auch gern mal eine Weile in der Sonne stehen bleiben würde.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otra tentación en días soleados es el Prater, la cervecería al aire libre más antigua de Berlín, que atrae diariamente a cientos de personas a sus espacios del Prenzlauer Berg. DE
An sonnigen Tagen lockt zudem der Prater, Berlins ältester Biergarten im Prenzlauer Berg, der täglich hunderte Menschen anzieht. DE
Sachgebiete: religion tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De esta «tentación de una doble vida» el Papa puso en guardia en la misa del viernes 6 de noviembre, por la mañana, en la capilla de la Casa Santa Marta.
Das unterstrich Papst Franziskus in der heiligen Messe am Montagmorgen, 11. April, die er in der Kapelle des Gästehauses Santa Marta feierte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tras deleitarse con estas tapas tan exquisitas, muchos de los clientes no pueden resistirse a la tentación de probar los deliciosos postres de KOA, entre los que se encuentran: ES
Nachdem Sie ein paar großartige Tapas genossen haben, können die meisten Gäste den Nachspeisen des KOA nicht widerstehen. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si alguien te dice que eres el ganador de un premio y te pide rellenar un formulario con tus datos personales, no sientas la tentación de empezar a rellenarlo. ES
Wenn Ihnen jemand mitteilt, dass Sie etwas gewonnen haben, und Sie darum bittet, personenbezogene Daten in ein Formular einzutragen, sollten Sie nicht darauf eingehen. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Varios senderos atraviesan los campos de los alrededores, jalonados por la presencia de una rica flora y fauna que lo convierten en una tentación para los amantes del ecoturismo.
Verschiedene Pfade durchqueren die Landschaft mit ihrer reichen Tier- und Pflanzenwelt, womit die Gegend zum Anziehungspunkt für die Liebhaber des Ökotourismus wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, si el ortoréxico rompe sus votos y sucumbe a la tentación de los alimentos “prohibidos”, se siente culpable y corrompido, lo que les lleva a castigarse con reglas dietéticas aun más estrictas o con abstinencia.
Werden die Essschwüre jedoch gebrochen und erliegen sie dem Verlangen nach einem “verbotenem” Essen, fühlen sie sich schuldig und schändlich. In der Folge bestrafen sie sich mit immer strikteren Essensregeln oder gar Abstinenz.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
si está buscando ambientes relajantes y modernos, alejados del tráfico automovilístico y a escasos kilómetros de distancia del aeropuerto, no caiga en la tentación de los hoteles de la competencia y haga su reserva en el Hotel Aldobrandeschi. IT
Wenn Sie ein entspannendes und modernes Ambiente suchen, das abseits des Straßenverkehrs liegt und nur einige Kilometer vom Flughafen entfernt ist, dann lassen Sie sich nicht durch andere Hotels beirren, sondern buchen Sie im Hotel Aldobrandeschi! IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Por ello espero que la información que he recibido sea errónea y que la policía, cuyo servicio sirve a los intereses de ambos países y a la seguridad de toda la Unión Europea, siga recibiendo un buen sueldo en el futuro para que nunca sienta la tentación de aceptar soborno alguno.
Ich hoffe daher, dass diese Information falsch ist und dass die Polizisten, die einen Dienst im Interesse dieser Länder und im Interesse der Sicherheit der gesamten Europäischen Union tun, auch in Zukunft gut bezahlt werden, so dass sie nicht anfällig für Bestechung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el período euro ha llegado y, por tanto, el riesgo asociado al tipo de cambio y, en breve también, el coste de las transacciones, desaparecen totalmente, es grande el miedo a que la tentación de esta forma de evasión fiscal aumente.
Mit dem Anbrechen des Eurozeitalters sowie dem völligen Wegfall des Wechselkursrisikos und bald auch der Transaktionskosten wird nun befürchtet, diese Form der Steuerumgehung werde einen noch größeren Anreiz ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad radicará, en cuanto al referéndum en Irlanda, en el riesgo (como en referendos anteriores) de que nuestro electorado saque a relucir su creciente frustración con el actual gobierno y caiga en la tentación de votar contra el referéndum sobre el Tratado de Lisboa, cuando no es su intención en absoluto.
Das Problematische an dem Referendum in Irland ist das Risiko, dass sich die Wähler - wie in den vorangegangenen Referenden - von ihrer wachsenden Unzufriedenheit mit der derzeitigen Regierung leiten lassen und dann gegen den Vertrag von Lissabon stimmen, obwohl das eigentlich gar nicht ihre Absicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la dejemos librada, diría yo, no ya a las bandas del UKC, sino simplemente a la tentación militarista, que quizá debemos condenar políticamente, pero que podemos entender, después de todo lo que ha ocurrido, por el temor de volver a vivir una situación similar.
Wir sollten ihn nicht - und ich sage jetzt nicht den Banden der UCK, sondern wir sollten ihn nicht militaristischen Tendenzen überlassen, die wir politisch vielleicht verurteilen müssen, die aber aus Angst vor Wiederholung nach dem, was passiert ist, verständlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que debería introducirse la práctica de que la decisión sobre los préstamos fuese acompañada de evaluación previa del riesgo político, o de lo contrario, al producirse una pérdida del crédito, se podría caer en la tentación de culpar únicamente a los factores políticos.
Deshalb sollte meiner Meinung nach eine Praxis eingeführt werden, in deren Rahmen die Entscheidung über die Darlehensvergabe eine Einschätzung möglicher politischer Risiken enthalten sollte, weil es sonst bei Zahlungsausfällen dazu kommen kann, daß nur politische Faktoren als Ursache angeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en esta trágica situación para su pueblo, no podemos dejar sin una respuesta eficaz y adecuada el llamamiento de los dirigentes del Gobierno y de la oposición de Mozambique, que han sabido resistir con sentido de la responsabilidad la tentación de volver a la violencia como modo de resolver sus problemas.
Aber in dieser für sein Volk so tragischen Situation dürfen wir den Aufruf der Verantwortlichen von Regierung und Opposition Mosambiks, die sich verantwortungsbewußt einer Rückkehr zur Gewalt als Mittel zur Problemlösung verweigerten, nicht ohne eine wirksame und adäquate Antwort verhallen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la excesiva personalización de la política, la tentación hegemónica, la dispersión de la oposición y las persistentes dificultades económicas han reforzado la concentración del poder en el ejecutivo y han vaciado de contenido a las instituciones, entre ellas las que ejercen la mediación entre el Estado y la sociedad.
Getreu dieses Ausspruchs haben die unmäßige Personalisierung der Politik, die Suche nach politischer Hegemonie und die Fragmentierung der Opposition, die sich in Lateinamerikas Neo-Cäsarismus widerspiegeln, die Konzentration der Macht in der Exekutive und die Aushöhlung ausgleichender Institutionen befördert, einschließlich der zwischen den Staat und die Gesellschaft geschalteten Organe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenson Button es la última estrella británica del deporte en sentir la tentación de entrenar en tiempo cálido en el Club La Santa, siguiendo la estela de una larga tradición de otros famosos destacados del deporte que ya han acudido a Lanzarote, como Frank Bruno y Linford Christie.
Der britische Sportstar Jenson Button genießt während seines Trainings im Club La Santa das warme Wetter, so wie eine ganze Reihe anderer bekannter Sportler wie Frank Bruno und Linford Christie vor ihm, die es ebenfalls nach Lanzarote gezogen hatte.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Las comidas pueden durar por horas como los locals se retrasan sobre las placas del meze del `' con los amigos, o sirven para arriba las comidas del vario-curso para sus familias, pero con tal tentación y cocina variada en oferta, por qué usted quisiera que las horas de comer terminaran?
Mahlzeiten können stundenlang dauern, während Einheimische über Platten von ` meze' mit Freunden zurückbleiben, oder anrichten oben Einigkurs Mahlzeiten für ihre Familien, aber mit solch einem verlockendem und mannigfaltige Küche auf Angebot, warum würden Sie Essenszeiten beenden wünschen?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite