Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Edith Müller no ha caído en esa tentación sino que se ha decidido por un trabajo constructivo.
Edith Müller ist dieser Versuchung nicht erlegen, sondern sie hat sich für eine konstruktive Herangehensweise entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentación del placer fue muy fuerte para alguien no habituado al sacrificio.
Die Versuchung schneller Lustbarkeit warzu stark füreinen Geist, dem Entsagung fremd ist.
Korpustyp: Untertitel
Trufee tiene como objetivo ayudar a quienes tienen necesidades especiales de alimentación, para que puedan sucumbir a dulces tentaciones sin preocupaciones.
Trufree hat es sich zur Aufgabe gemacht, Menschen mit individuellen Ernährungsbedürfnissen dazu zu verhelfen einfach unbeschwert bei süßen Versuchungen zugreifen zu können.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
tentaciónversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quisiera expresar el deseo de que todas las mujeres políticamente activas se conviertan en las abogadas de un nuevo feminismo, capaz de apreciar y expresar los talentos reales de la mujer en todos los ámbitos de la vida social, sin caer en la tentación de imitar los modelos creados por nuestros homólogos masculinos.
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zu würdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas era relativa a lo que yo llamaba entonces el riesgo económico, es decir, en un contexto de crisis, la tentación de impulsar la utilización de las centrales por encima de su duración normal de vida.
Einer davon war das, was ich seinerzeit das Wirtschaftsrisiko nannte, d.h. daß man in Krisenzeiten versucht sein könnte, die Kernkraftwerke über ihre normale Nutzungsdauer hinaus in Betrieb zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más verosímil en la medida en que algunos Estados miembros se han dotado de incineradores para basuras domésticas sobredimensionados y se verían en la tentación de utilizar esos excesos de capacidad completando el abastecimiento de los incineradores mediante residuos peligrosos.
Dies wird umso wahrscheinlicher, als einige Mitgliedstaaten sich mit überdimensionierten Hausmüllverbrennungsanlagen ausgestattet haben und versucht sein könnten, um diese Überkapazitäten auszulasten, dort auch gefährliche Abfälle zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno siente la tentación casi de proponer que debería implantarse un sistema que premie a los países que cumplen las decisiones comunitarias y reducen la flota pesquera.
Man ist beinahe versucht vorzuschlagen, ein System mit Belohnungen für diejenigen Länder vorzuschlagen, die sich an die gemeinsamen Beschlüsse halten und die Fischereiflotte einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la terminamos también con el signo de la paz porque estas sesiones de los viernes por la mañana son extraordinariamente pacíficas, tanto es así que tengo la tentación de, en la próxima candidatura del Premio Nobel de la Paz, presentar como candidato las sesiones de los viernes por la mañana.
Und wir beenden sie auch im Zeichen des Friedens, denn die Vormittagssitzungen an den Freitagen sind außerordentlich friedlich, sie sind es so sehr, daß ich versucht bin, für die nächste Anwartschaft auf den Friedensnobelpreis die Freitagvormittagsitzungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la tentación de responder con la misma moneda, pero desistiré y lo dejaré para otro día.
Ich war versucht, mit einem Zitat zu antworten, aber das hebe ich mir für einen späteren Zeitpunkt auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sean otros los que tengan la tentación de presionar a la justicia, bien directamente o a través de reglamentos, excusas e interpretaciones que tratan de esconder lo que no se puede ocultar, un posicionamiento político.
Vielleicht gibt es andere, die versucht sind, Druck auf die Justiz auszuüben, entweder direkt oder durch Verordnungen, Rechtfertigungen und Interpretationen, die zu verbergen versuchen, was nicht versteckt werden kann, einen politischen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cedo a la tentación de tomar prestada para la ocasión una frase de Sir Christopher Wren: »Si monumentum requieres, circumspice».
Herr Präsident, anläßlich der heutigen Aussprache bin ich versucht, Sir Christopher Wren zu zitieren, der sagte: " Si monumentum requieres, circumspice " .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos tener la tentación de creer que los resultados de las elecciones apoyan ampliamente la intención expresada por el Primer Ministro en funciones, el señor Olmert, de proceder al establecimiento de fronteras permanentes de Israel antes de 2010, tras una nueva retirada de los territorios ocupados de Cisjordania.
Man mag versucht sein zu glauben, dass das Wahlergebnis für eine breite Zustimmung zur erklärten Absicht des amtierenden Ministerpräsidenten Olmert steht, bis 2010 dauerhafte Grenzen für Israel festzulegen, und zwar nach einem weiteren Rückzug aus dem besetzten Westjordanland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, cuando se eliminen las restricciones cuantitativas, existirá la tentación de recurrir a otras formas de restringir las importaciones por motivos proteccionistas; por ejemplo, medidas para evitar el dumping y cláusulas de salvaguardia.
Zweitens wird man nach der Abschaffung mengenmäßiger Beschränkungen versucht sein, aus protektionistischen Gründen die Einfuhr auf andere Weise zu beschränken: durch Antidumping-Maßnahmen und Schutzklauseln beispielsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentaciónVersuchung widerstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de desear que algunos se resistan a la tentación de desentenderse del asunto por intereses personales.
Es bleibt zu hoffen, daß einige von ihnen der Versuchungwiderstehen werden, der Angelegenheit zu persönlichem Vorteil auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe proteger pero debe evitar la tentación de convertirse en una institución proteccionista.
Europa muss sich schützen - aber es muss der Versuchungwiderstehen, protektionistisch zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resistiré la tentación de enumerar todas las estaciones de ferrocarril de mi circunscripción electoral, de la línea principal de West Coast y de la ruta transapenina.
Herr Präsident, ich werde der Versuchungwiderstehen, alle Bahnstationen in meinem Wahlkreis aufzuzählen, die an der Hauptverbindungsstrecke an der Westküste und an der Trans-Pennine-Strecke liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, deberíamos resistirnos a la tentación de ser demasiado optimistas durante el debate de hoy.
(PL) Herr Präsident, wir sollten der Versuchungwiderstehen, uns in der heutigen Aussprache einem übertriebenen Optimismus hinzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por esta vez resistiré la tentación de arremeter contra la Comisión y el Consejo por sus contribuciones a la crisis a que se enfrenta el sector dedicado a la pesca de pescado blanco en Escocia.
Herr Präsident, dieses eine Mal werde ich der Versuchungwiderstehen, der Kommission und dem Rat wegen ihres Beitrags zu der Krise des Weißfischsektors in Schottland Vorhaltungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerlo cuantas veces quiera, pero este Parlamento debe resistir cualquier tentación de volver a pasar otra vez por encima del régimen del azúcar.
Er kann dies tun, sooft er will, doch dieses Parlament sollte jeder Versuchungwiderstehen, die Zuckermarktordnung ein weiteres Mal zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ¿podrían el Consejo y la Comisión avenirse a hacer frente de manera resuelta a la tentación de financiar una ofensiva propagandística a favor de la Constitución en toda Europa?
Könnten sich daher Rat und Kommission darauf einigen, dass sie entschieden der Versuchungwiderstehen werden, eine Propagandaoffensive für die Verfassung in ganz Europa finanziell zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha de hacer, entiendo yo, la industria europea -y ha de pilotar la Comisión Europea- es mejorar los niveles de competencia, como se analiza en los respectivos informes, eludiendo toda tentación de proteccionismo.
Die europäische Industrie muß meiner Meinung nach -mit der Rückendeckung der Europäischen Kommission- das Wettbewerbsniveau verbessern -wie aus der Analyse der entsprechenden Berichte hervorgeht- und dabei jeder protektionistischen Versuchungwiderstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, resistiré la tentación de unirme.
(EN) Herr Präsident! Ich werde der Versuchungwiderstehen, mich anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe resistir, por lo tanto, la tentación de manifestar la más mínima intención de inmiscuirse en la forma en que van a desarrollar el proceso los Estados miembros, dado que estos son –y deben ser– democracias.
Das Europäische Parlament muss deshalb der Versuchungwiderstehen, die Absicht erkennen zu lassen, dass es in die Art und Weise eingreifen will, wie die Mitgliedstaaten – bei denen es sich nun einmal zwangsläufig um Demokratien handelt – diesen Prozess gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentaciónVersuchung erliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ser pragmáticos y no rendirnos a la tentación de recetar esas preciosas cosas que damos por sentadas en nuestro entorno.
Wir müssen pragmatisch sein und dürfen nicht der Versuchungerliegen, solche guten Sachen vorzuschreiben, die wir hier in unserem Umfeld als selbstverständlich ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el ausente Presidente del Consejo, el señor Topolánek, no ceda, bajo la presión de la administración Obama, a la tentación de imponer nuevas reglas y de inyectar más dinero de los contribuyentes en la economía.
Ich hoffe, der heute nicht anwesende Präsident des Rats, Mirek Topolánek, wird dem Druck der Obama-Administration nicht nachgeben und der Versuchungerliegen, neue Bestimmungen zu erlassen und mehr Steuerzahlergelder in die Wirtschaft zu pumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben evitar la tentación de limitarse exclusivamente a la ayuda comunitaria renunciando a las cooperaciones bilaterales, cuya aportación concreta y cuyos informes técnicos específicos tienen un valor irremplazable.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht der Versuchungerliegen, ausschließlich auf die Gemeinschaftshilfe zu setzen und auf die bilaterale Kooperation zu verzichten, deren eigener Beitrag und spezielle Erfahrungen von unersetzlichem Wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señor Presidente, espero que el Parlamento no caiga en la tentación de reavivar la ya enterrada idea de la constitución, porque lo único que demostraría es que vive en una torre de marfil.
Herr Präsident, ich vertraue jedoch darauf, dass das Parlament nicht der Versuchungerliegen wird, die bereits tote Verfassungsidee wiederzubeleben, denn dies würde lediglich zeigen, dass es ein Elfenbeinturm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nuestra tarea es la de premiar el gran esfuerzo realizado con el fin de estimularles a llevar a cabo ulteriores progresos y evitar que flaqueen ante la tentación de dar marcha atrás.
Unsere Aufgabe ist es nun, diese Bemühungen zu belohnen, um ihnen Anreize für weitere Fortschritte zu geben und zu verhindern, daß sie der Versuchungerliegen, die Segel zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciemos los abusos y descubramos todas las irregularidades. Pero no caigamos en la tentación de gritar «fraude» para contentar a un populismo demagógico.
Wir müssen jeden Mißbrauch anprangern und alle Unregelmäßigkeiten aufdecken, aber wir dürfen nicht der Versuchungerliegen, " Betrug" zu schreien, um einem demagogischen Populismus Genüge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero advertirles de una cosa. No podemos caer en la tentación de repetir nuestras peticiones de siempre bajo el lema de la ampliación, puesto que ello nos haría perder de vista que la configuración de nuestra Unión Europea ha de discurrir por nuevos derroteros.
Nur möchte ich vor einem warnen: Wir sollten nicht der Versuchungerliegen, die alten Forderungen, die wir schon immer erhoben haben, nun unter dem Stichwort der Erweiterung zu wiederholen, denn das verstellt uns im Grunde den Blick dafür, daß wir ganz neue Wege andenken müssen bei der Konzeption unserer Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que resistir la tentación de creer que nadie sabe más que nosotros y debemos dar participación a las entidades locales desde el primer momento y tratar de ayudarles a encontrar sus propias soluciones.
Außerdem dürfen wir nicht der Versuchungerliegen, zu glauben, dass wir alles am besten wissen, sondern wir müssen von Anfang an lokale Akteure einbeziehen und bestrebt sein, ihnen bei der Suche nach eigenen Lösungen zu helfen.
Korpustyp: UN
Si, por el contrario, los encargados de las políticas en Estados Unidos y China ceden a la tentación de volver a los desequilibrios anteriores a la crisis, las raíces de la próxima crecerán como el bambú.
Wenn die politischen Entscheidungsträger stattdessen der Versuchungerliegen, wieder zurück in die Ungleichgewichte von vor der Krise abzugleiten, werden die Wurzeln der nächsten Krise so schnell wie Bambus wachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insiste en la necesidad de una buena coordinación entre los distintos proyectos de desarrollo y advierte contra la tentación de privilegiar los grandes proyectos en detrimento de operaciones más modestas llevadas a cabo a nivel local;
weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit einer guten Koordinierung zwischen den verschiedenen Entwicklungsprojekten hin und warnt davor, der Versuchung zu erliegen, Großprojekten zum Nachteil bescheidenerer auf lokaler Ebene durchgeführter Vorhaben den Vorzug zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónVerlockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las regiones periféricas más alejadas de la UE, es especialmente grande la tentación de los empresarios para marcharse a un extranjero más barato, contribuyendo de este modo a hacer más difícil la situación de los puestos de trabajo en la Comunidad.
In den äußersten Randregionen der EU ist die Verlockung für die Unternehmer, ins billige Ausland abzuwandern und damit zur sehr angespannten Arbeitsplatzsituation innerhalb der Gemeinschaft beizutragen, besonders groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tener que resistir la tentación que Su Señoría me ofrece de expresar una opinión sobre la política del Gobierno francés.
Ich werde der Verlockung widerstehen müssen, die mir die werte Frau Abgeordnete bietet, nämlich zur französischen Politik eine Ansicht zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, también existe la tentación para las sociedades paralelas turcas de Europa, en Alemania o Austria, por ejemplo, de hacer un mal uso de esas monedas.
Es besteht ja auch für die türkischen Parallelgesellschaften in Europa – etwa in Deutschland oder in Österreich – die Verlockung, diese Münzen zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiende la tentación del mal, lo atractivo que es el olvido.
Er versteht die Verlockung des Bösen, den Reiz der Vergesslichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Resistirá la generación actual de estadounidenses la tentación de la retirada y haremos en Medio Oriente lo que los veteranos aquí presentes hicieron en Asia?
Wird die heutige Generation von Amerikanern der Verlockung des Rückzugs widerstehen, und werden wir im Nahen Osten das tun, was die Veteranen in diesem Saal in Asien getan haben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes tener otro motivo para visitarm…además de la tentación del tocino de mi hermana.
Aber sicher gibt es da noch einen anderen Grund für Ihren Besuch, außer der Verlockung durch den Schinken meiner Schwester.
Korpustyp: Untertitel
?Quién no conoce la tentación de subir a la silla más cercana a pescar un difícil acceso objeto en la parte superior del armario
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Esta experiencia entra a formar parte del ADN de Karl Abarth quien, incapaz de resistir a la tentación de las carreras y las competiciones, se encamina hacia nuevos retos y nuevos récords.
Dieses Ereignis ist sinnbildlich für Karl Abarths Persönlichkeit. Seine Unfähigkein, der Verlockung von Rennen und Wettkampf zu widerstehen, führte ihn auch später zu immer neuen Herausforderungen und Rekorden.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
tentaciónVersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cultura es un vector de apertura y un motor de las democracias, que contrarresta toda reacción nacionalista, tentación racista y las exclusiones que se nutren de las crisis económica, financiera, climática y alimentaria.
Kultur ist ein Vektor der Offenheit und ein Motor der Demokratien, der allen nationalistischen Reaktionen, rassistischen Versuchungen und den Ausschlüssen entgegenwirkt, die von der Wirtschafts- und Finanzkrise sowie von Klima- und Nahrungsmittelkrisen genährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este trabajo incluye también, además de hacer frente al populismo y a su tentación, trabajar por la integración de los excluidos, de los largamente marginados y, desde luego, de la población romaní.
Neben der Bekämpfung des Populismus und seiner Versuchungen beinhaltet diese Aufgabe auch den Einsatz für die Einbeziehung jener, die ausgeschlossen sind, die seit langer Zeit marginalisiert sind, und natürlich der Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hacemos un llamamiento en favor de una voluntad política renovada para resistir a la tentación del nacionalismo económico y explotar al máximo el potencial de todos.
Darüber hinaus fordern wir die Erneuerung des politischen Willens, um den Versuchungen des wirtschaftlichen Nationalismus zu widerstehen und das Potenzial aller voll und ganz auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber valor para evitar toda y cualquier tentación desviacionista que ponga en entredicho el cumplimiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Möge es den Mut geben, allen erdenklichen Versuchungen zu Abweichungstendenzen zu entgehen, die die Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía puede ser un modelo para los países de Oriente Medio si, al mismo tiempo que promueve sus intereses estratégicos y económicos regionales, resiste a la tentación autoritaria y sigue mostrando que Islam y democracia son perfectamente compatibles.
Die Türkei kann als Modell für die Länder des Nahen Ostens dienen, wenn sie unter Wahrung ihrer regionalen strategischen und wirtschaftlichen Interessen, den autoritären Versuchungen widersteht und weiterhin zeigt, dass Islam und Demokratie vollständig miteinander vereinbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El espectáculo de los tanques rusos en un país vecino en el cuadragésimo aniversario de la invasión soviética de Checoslovaquia ha demostrado que sigue existiendo la tentación de la política de poder.
Der Anblick russischer Panzer in einem Nachbarland, während sich der sowjetische Einmarsch in die Tschechoslowakei zum 40. Mal jährt, hat gezeigt, dass die Versuchungen der Machtpolitik bestehen bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Francamente, por qué resistir a la tentación?
Warum sollte man Versuchungen widerstehen?
Korpustyp: Untertitel
Todas iremos y nos divertiremo…pero recuerden que habrá tentación.
Wir werden hingehen und ausgelassen feiern. Aber ihr müsst dabei bedenken, die Versuchungen werden groß sein.
Korpustyp: Untertitel
La tentación del poder fue lo que me perdió.
Ich habe den Versuchungen der Macht nachgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Entregan sus cuerpos a la tentación y destrucción de las drogas, el alcohol y el sexo prematrimonial.
Sie liefern sich den Versuchungen aus und zerstören ihre Körper durch Drogen, Alkohol, und vorehelichen Sex.
Korpustyp: Untertitel
tentaciónverleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Kuhne no ha caído en la tentación de reajustar su planteamiento equilibrado bajo la presión de determinadas publicaciones, algunas de ellas acaloradas.
Herr Kuhne hat sich unter dem Druck einiger überzogener Presseberichte nicht dazu verleiten lassen, seinen ausgewogenen Standpunkt zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también estamos de acuerdo con el señor ponente en que en este caso debe obviarse este principio, pues una tasa en función de la cantidad de desechos aumentaría la tentación de lanzar los desechos al mar.
Wir stimmen dem Berichterstatter aber auch zu, daß man in diesem Fall von dem Prinzip abweichen sollte, da eine von der Abfallmenge abhängige Abgabe dazu verleiten kann, die Abfälle ins Meer zu verklappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atravesamos tiempos en los que los obstáculos que por todos partes surgen en la tarea de completar el mercado interior pueden llevar al desánimo o a la tentación de soluciones débiles que, por su naturaleza a menudo mal definida, acarrean una armonización ficticia y graves distorsiones a la hora de su incorporación en los Derechos nacionales.
Wir leben in einer Zeit, in der die Hindernisse, die allerorten bei der Vollendung des Binnenmarktes auftauchen, entmutigen oder zu schwachen Lösungen verleiten, die häufig nicht klar genug abgegrenzt sind, eine Harmonisierung vortäuschen und bei der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucha debe emprenderse contra las viejas y, también y sobre todo, contra las nuevas drogas, sin caer en la tentación de liberalizar los estupefacientes, sin caer en la tentación de legalizar y autorizar el uso terapéutico de sustancias como la heroína, rechazadas por este Parlamento.
Der Kampf muß gegen die alten, aber auch und vor allem gegen die neuen Drogen geführt werden, ohne sich zur Liberalisierung der Rauschmittel, ohne sich zu der von diesem Parlament bereits abgelehnten Legalisierung von Substanzen wie Heroin und Zulassung der staatlichen Heroinabgabe verleiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de otros países vecinos, incluso durante las represalias más graves perpetradas por el régimen comunista, el MRF nunca ha caído en la tentación de recurrir a métodos violentos.
Im Gegensatz zu anderen Nachbarländern hat sich die DPS auch während der durch schärfste Repression gekennzeichneten kommunistischen Herrschaft zu keiner Zeit zu gewaltvollen Methoden verleiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se confía de la aquiescencia de Occidente, podría caer en la tentación de retirar su promesa de restablecer la democracia en octubre del 2002, el límite establecido por la Suprema Corte de Paquistán.
Wenn er sich allerdings weiterhin westlicher Unterstützung sicher wähnt, könnte ihn dies dazu verleiten, sein Versprechen, bis Oktober 2002 die Demokratie wiederherzustellen, nicht einzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso, los europeos no deben caer en la tentación de pensar que de algún modo están disociados de las debilidades y problemas de Estados Unidos.
Die Europäer sollten sich also nicht zu der Annahme verleiten lassen, dass sie irgendwie von den amerikanischen Schwächen und Problemen abgekoppelt seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, otras prácticas imprudentes siguen vigentes, a pesar de los estragos que han causado en muchas personas que sintieron la tentación de aprovecharlas.
Dennoch bleiben viele andere fahrlässige Praktiken in Kraft — trotz der Verzweiflung, in die sie zahlreiche Bürger gestürzt haben, die sich verleiten ließen, von ihnen Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónVersuchung geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lamentable que en estos momentos nuestros amigos estadounidenses también parezcan haber caído en la misma tentación.
In die gleiche Versuchung scheinen derzeit leider auch unsere amerikanischen Freunde zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que nuestros colegas conservadores caigan en la tentación de modificar las reglas cuando no les gusta el resultado.
Ich bedaure, daß die konservativen Kollegen in die Versuchunggeraten, die Regeln zu ändern, wenn ihnen das Ergebnis nicht paßt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que podríamos caer en la tentación de adecuar el Derecho al hecho y aceptar la postura adoptada por la Comisión de Asuntos Constitucionales, pero, por otra parte, puesto que todo ha funcionado bien, tenemos también el derecho de preguntarnos si de verdad es imprescindible modificar este punto.
Wir könnten durchaus in Versuchunggeraten, das Recht an die Tatsachen anzupassen und den Standpunkt des Ausschusses für konstitutionelle Fragen zu akzeptieren, da aber andererseits alles gut funktioniert hat, können wir uns mit Recht die Frage stellen, ob dieser Punkt wirklich unbedingt geändert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal es el de que las condiciones en cada uno de los miembros de la UEM pueden desarrollarse de formas tan diferentes, que algunos dirigentes políticos nacionales podrían sentir la tentación de pensar que sería más útil para sus países adoptar una combinación de políticas diferente de la de otros miembros.
Das Hauptproblem ist, dass sich die Lage innerhalb der einzelnen EWWU-Mitgliedsstaaten derart unterschiedlich entwickeln könnte, dass einige nationale politische Führer in Versuchunggeraten könnten, zu beschließen, dass ihren Ländern mit einer Kombination politischer Strategien besser gedient wäre, die sich von denen der übrigen Mitglieder unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, si los países de la UE empiezan a competir para hacerse con una parte del mercado chino, los rusos podrían sentir pronto la tentación de vender sus mejores armas al régimen comunista de Beijing.
Wenn jedoch die EU-Länder anfangen, um einen Anteil am chinesischen Markt zu konkurrieren, könnten die Russen schnell in Versuchunggeraten, ihre besten Waffen an das kommunistische Regime in Peking zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, sería loable que la UE y sus Estados miembros, al igual que las restantes instituciones internacionales o financieras que desempeñan un papel activo en el desarrollo económico del país, no caigan en la tentación de aplicar métodos que no tengan suficientemente en cuenta las peculiaridades y necesidades económicas de Ucrania.
Es wäre deshalb lobenswert, wenn die EU und ihre Mitgliedstaaten, wie auch andere internationale Organisationen und Finanzinstitutionen, die die wirtschaftliche Entwicklung des Landes aktiv begleiten, nicht in Versuchunggeraten, Konzepte anzuwenden, die die wirtschaftlichen Besonderheiten und die Bedürfnisse der Ukraine in unzureichendem Maße berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de mi grupo, pido que cada Jefe de Estado o de Gobierno de los Veintisiete rechace la tentación del aislamiento que -escogeré mis palabras con cuidado- sería un suicidio para todos nuestros países.
Im Namen meiner Fraktion fordere ich alle Staats- und Regierungschefs der Siebenundzwanzig dazu auf, den Lockrufen der Isolation zu widerstehen, die - und ich habe meine Worte mit Bedacht gewählt - für alle unsere Länder einem Selbstmord gleichkäme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, sobre todo en los años en que los precios de las aceitunas son elevados, existe una gran tentación de mezclar aceite de oliva con aceite de semillas oleaginosas y extraer beneficios a expensas de los consumidores.»
Leider sei es besonders in Jahren mit hohen Olivenölpreisen außerordentlich verlockend, Olivenöl mit Keimöl zu vermischen und daraus zu Lasten der Verbraucher Profit zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero advertir contra la tentación de depositar todas nuestras esperanzas en la influencia de Nigeria.
Ich möchte davor warnen, alle Hoffnung auf den Einfluss Nigerias zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, aun cuando pueda ser brutal o incluso dolorosa, la actualidad nos brinda una ocasión para dar un nuevo enfoque a la CIG, a fin de construir una Unión al servicio del hombre y evitar la tentación de proceder únicamente al retoque, ciertamente necesario, de nuestras instituciones.
Auch wenn die aktuellen Ereignisse brutal, ja sogar schmerzhaft sein mögen, so bieten sie uns doch eine Gelegenheit, neue Rahmenbedingungen für die Regierungskonferenz festzulegen, um eine Union im Dienste der Menschen zu schaffen und zu verhindern, daß nur kosmetische Korrekturen an den Institutionen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, resistiremos la tentación de la revancha y la represalia.
November das Recht und die Freiheiten der Ukrainer aufrechterhielt gegen ein Regime, das entschlossen war, sie beiseite zu wischen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tentación de cerrar las fronteras interiores o ignorar la situación de los Estados miembros directamente afectados por los flujos migratorios son actos “reflejos”.
Versuche, die inneren Grenzen zu schließen oder die Situation der von den Migrationsströmen unmittelbar betroffenen Mitgliedstaaten zu ignorieren, stellen reflexartige Reaktionen dar.
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónVersuchung besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que, en asuntos de política inmediata, sobre todo en el contexto de las elecciones europeas, nos entre en ocasiones una irresistible tentación de oponerse a Europa, sobre todo para quienes pertenezcan al partido de la oposición en su propio país.
Ich merke, dass bisweilen eine große Versuchungbesteht, sich in Bezug auf Sofortmaßnahmen gegen Europa zu stellen, besonders vor dem Hintergrund der Europawahlen und speziell für diejenigen, die den Oppositionsparteien in ihren eigenen Ländern angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda la Unión Europea -y, de hecho, en todo el mundo- los políticos se preocupan por los costes de la atención médica y existe la tentación de poner a disposición medicamentos que puedan ser prescritos por el médico o el farmacéutico.
In der gesamten Europäischen Union - ja, überall auf der Welt - machen sich die politischen Entscheidungsträger Gedanken über die Kosten der Gesundheitsversorgung, und die Versuchungbesteht, Arzneimittel über den Ladentisch zugänglich zu machen, die eigentlich nur nach der Verschreibung durch einen Arzt oder Apotheker erhältlich sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendemos que a veces nos asalte la tentación de ignorar los valores de libertad o solidaridad, pero no debemos permitirnos hacerlo.
Uns ist auch klar, dass bisweilen die Versuchungbesteht, die Werte der Freiheit oder der Solidarität beiseite zu schieben, aber das dürfen wir für uns nicht zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que, frente a una cierta fatiga de los consumidores ante la proliferación de los mensajes de publicidad es hoy frecuente la tentación de utilizar nuevas tecnologías de comunicación para difundir mensajes comerciales, aun cuando no están claramente diseñados para ello y, por tanto, facilitan el engaño a los consumidores,
F. in der Erwägung, dass heute aufgrund einer gewissen Verdrossenheit der Verbraucher angesichts der Flut von Werbenachrichten die Versuchungbesteht, die neuen Kommunikationstechnologien zur Verbreitung kommerzieller Nachrichten zu verwenden, die nicht eindeutig als solche gekennzeichnet sind und daher zur Irreführung der Verbraucher missbraucht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, frente a una cierta fatiga de los consumidores ante la proliferación de los mensajes de publicidad es hoy frecuente la tentación de utilizar nuevas tecnologías de comunicación para difundir mensajes comerciales, aun cuando no están claramente diseñados para ello y, por tanto, facilitan el engaño a los consumidores,
in der Erwägung, dass heute aufgrund einer gewissen Verdrossenheit der Verbraucher angesichts der Flut von Werbenachrichten die Versuchungbesteht, die neuen Kommunikationstechnologien zur Verbreitung kommerzieller Nachrichten zu verwenden, die nicht eindeutig als solche gekennzeichnet sind und daher zur Irreführung der Verbraucher missbraucht werden können,
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónVersuchung widerstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. (PT) Al ofrecer resistencia a la tentación de regularlo todo, de imponerlo todo, de controlarlo todo, el Parlamento ha hecho una contribución positiva a esta propuesta de directiva.
schriftlich. - (PT) Das Parlament hat der Versuchungwiderstanden, alles zu regulieren, seinen Willen überall durchzusetzen und alles zu kontrollieren, und dadurch ist es ihm gelungen, einen positiven Beitrag zu diesem Vorschlag für eine Richtlinie zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han resistido la tentación de desestabilizar Afganistán y han declarado que no intentarán fomentar la inestabilidad en Iraq en el caso de que Sadam Husein haga mutis por el foro.
Sie haben auch der Versuchungwiderstanden, Afghanistan zu destabilisieren, und haben angedeutet, dass sie nicht versuchen würden, im Falle von Saddam Husseins Abtreten von der Bühne, Instabilität im Irak zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente informe he resistido la tentación de incluir todos los aspectos en que es importante o conveniente hacer progresos. Me he limitado a las cuestiones respecto de las cuales creo que es fundamental y posible tomar decisiones en los próximos meses.
Ich habe in diesem Bericht der Versuchungwiderstanden, alle Bereiche aufzuzählen, in denen Fortschritte wichtig oder wünschenswert sind, und mich auf diejenigen beschränkt, bei denen meiner Meinung nach Maßnahmen in den kommenden Monaten sowohl unerlässlich als auch tatsächlich realisierbar sind.
Korpustyp: UN
Y para los que no sucumbieron a la tentación delante de los numerosos escaparates, el museo propone una degustación al final de la visita.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tentaciónVersuchung nachzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo fácil sería caer en la tentación de no tratar de atajar la economía sumergida.
Es wäre einfach, der Versuchungnachzugeben, gar nicht erst zu versuchen, die informelle Wirtschaft in Schach zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dirigir una advertencia oficial a la comisión para que evite la tentación de usar el proyecto Nabucco como caballo de Troya para obtener la adhesión de Turquía a la UE por medios forzosos.
Ich möchte außerdem die Kommission offiziell davor warnen, der Versuchungnachzugeben, das Nabucco-Projekt als Trojanisches Pferd zu nutzen, um den EU-Beitritt der Türkei mit Machtmitteln zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceder a esa tentación supondría acabar con siglos de la vieja herencia de las naciones europeas, que descansa sobre el respeto a los derechos humanos y de las sociedades humanas.
Dieser Versuchungnachzugeben, würde bedeuten, das jahrhundertealte Erbe europäischer Nationen, das auf der Achtung der Menschenrechte und der Rechte der menschlichen Gesellschaft beruht, auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que rodean a un atleta tienen que implicarse y saber en qué consiste el dopaje, para que frenen al deportista y le impidan caer en la tentación.
Alle Leute, die mit den Sportlern zu tun haben, müssen involviert werden und verstehen, worum es beim Doping geht, damit sie den Sportler davon abhalten, der Versuchungnachzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónverlockend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a veces los británicos, al no pertenecer a la zona del euro, no podemos resistirnos a la tentación de pensar que el mecanismo de estabilidad no tiene nada que ver con nosotros.
Herr Präsident, für die Briten ist es verlockend, den Stabilitätsmechanismus als etwas anzusehen, das nichts mit uns zu tun hat, und zwar aus dem einfachen Grund, dass wir nicht im Euroraum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Londres era una gran tentación para un joven,
London war so verlockend, oh, so verlockend für einen jungen Mann,
Korpustyp: Untertitel
Un millón de libras es una gran tentación.
Eine Million Pfund ist sehr verlockend.
Korpustyp: Untertitel
Siempre está presente la tentación de dividir las cartas, especialmente si eres adicto a la acción.
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
tentaciónVerführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la pérdida general de peso de la política exterior, también es cada vez mayor la tentación de recurrir al comercio exterior como un sucedáneo.
Mit dem Verlust von Außenpolitik insgesamt wächst auch die Verführung, Außenwirtschaft als Ersatz dafür zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producimos cerca de 80 tipos de figuritas y más de 40 tipos de chocolatinas rellenas que seguramente serán de agrado de todos los amantes de esta dulce tentación.
ES
Se calibrará la preservación o el fortalecimiento del modelo comunitario, según se resista o no la tentación de algunos de poner en entredicho la exclusividad del poder de iniciativa de la Comisión.
Die Wahrung und Stärkung des Gemeinschaftsmodells wird daran gemessen werden, ob es gelingt, die Versuche derjenigen zurückzuweisen, die das ausschließliche Initiativrecht der Kommission in Frage stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, también en este asunto, vemos cómo aumenta en la Comisión la tentación de atacar a los Estados recalcitrantes por obstaculizar la libertad de circulación.
Und schließlich sind auch diesmal wieder von seiten der Kommission Versuche gemacht worden, widerspenstige Staaten wegen einer Behinderung des freien Verkehrs anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que evitar cualquier tentación de entrar en el proteccionismo que nos podría incluso llevar a un creciente desempleo en varios Estados miembros.
Ich denke, wir müssen hier verschiedene protektionistische Versuche vermeiden, die in verschiedenen Mitgliedstaaten sogar zu einer Zunahme der Arbeitslosigkeit führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que a veces existe la tentación de actuar en ese sentido.
Jedoch gibt es in meinen Augen von Zeit zu Zeit Versuche, die in diese Richtung zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentaciónVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, es cierto que resulta difícil resistirse a la tentación de felicitar a la señora Canciller y quiero añadir que no voy a resistirme a ello.
(FR) Herr Präsident, natürlich ist es schwierig, dem Versuch zu widerstehen, die Kanzlerin zu beglückwünschen, und ich werde ihm im Übrigen nicht widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, se previene en el punto 10 al Consejo de Europa para que no caiga «en la tentación de usar la subsidiariedad como una excusa para devolver políticas comunitarias al ámbito nacional».
In Punkt 10 wird der Europäische Rat vor dem Versuch gewarnt, "die Subsidiarität als Alibi für eine Renationalisierung der Gemeinschaftspolitiken zu gebrauchen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Parlamento que, además, haya accedido a tratar estos informes como un paquete global, evitando la tentación de fragmentarlo, lo que, indudablemente, hubiera ido en detrimento de nuestro objetivo común que es el de crear, por fin, un auténtico espacio ferroviario europeo.
Darüber hinaus möchte ich dem Parlament danken, das sich einverstanden erklärte, diese Berichte als Gesamtpaket zu behandeln, und so dem Versuch der Fragmentierung entgegenwirkte, was fraglos unserem gemeinsamen Ziel, endlich einen wirklichen europäischen Eisenbahnraum zu schaffen, zum Nachteil gereicht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que existe la tentación de reducir el concepto de ultraperiferia a los conceptos de periferia o insularidad, independientemente de los vínculos de proximidad y solidaridad que los unen, lo que conduciría a tratar de manera idéntica situaciones diferentes,
daher in der Erwägung, dass der Versuch, den Begriff "äußerste Randlage“ auf die Begriffe "Peripherie“ oder "Insellage“ zu reduzieren, ohne Rücksicht auf die sie einenden Bande der "Nähe“ und der Solidarität, dazu führen würde, unterschiedliche Gegebenheiten gleich zu behandeln,
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónVersuchung widersteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicher Akteur sein, wenn er der Versuchungwidersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que, para alcanzar el máximo nivel posible de transparencia, el Consejo resista la tentación de dar prioridad a los costes administrativos a expensas de dichos costes en el futuro.
Es ist ein Gebot größtmöglicher Transparenz, dass der Rat der Versuchungwidersteht, diese Ausgaben in Zukunft bei den Verwaltungsausgaben unterzubuttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primero en resistirse a su tentación.
Er ist der erste Mann, der deiner Versuchungwidersteht.
Korpustyp: Untertitel
Bendito es aquel que desprecia la tentación.
Gepriesen sei derjenige, der der Versuchungwidersteht.
Korpustyp: Untertitel
tentaciónVersuchung groß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, la tentación de confundir profesiones o escenarios es frecuente, pero un circo realmente bueno y de alta calidad merece reconocimiento, y eso es principalmente de lo que trata este informe.
Natürlich ist die Versuchunggroß, die Berufe oder Arenen durcheinander zu bringen, doch ein wirklich guter, qualitativ hochwertiger Zirkus verdient Anerkennung, und darum geht es hauptsächlich in diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la tentación, no me cabe duda, de que la ocultación se produzca también en cualquier lugar del mundo.
Ich bin sicher, dass auch anderenorts in der Welt die Versuchunggroß ist, Fälle zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se aumenta con ello la tentación de hacer uso, también para la investigación de otros asuntos distintos el terrorismo, de las nuevas posibilidades técnicas ampliando aún más las competencias de los servicios de información y seguridad para identificar patrones en los flujos de comunicación entre personas no sospechosas?
Wird dadurch die Versuchunggroß, die neuen technischen Möglichkeiten auch zur Ermittlung anderer Informationen als terroristischer Aktivitäten zu nutzen, indem die Befugnisse der Nachrichten- und Sicherheitsdienste auf die Ermittlung von Mustern in den Kommunikationsströmen zwischen unverdächtigen Personen ausgeweitet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ello entraña para algunos países la tentación de favorecer la pesca con destino a la exportación a un mercado tan lucrativo antes que satisfacer las necesidades de proteínas de alta calidad del propio país.
Daher ist für einige Länder die Versuchunggroß, eher den Fischfang für den Export auf diesen lukrativen Markt zu fördern als den Bedarf an hochwertigem Protein im eigenen Land zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
tentaciónVersuchung erlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alabo el informe, sobre todo porque no cae en la tentación de favorecer a los partidos actuales.
Ich empfehle den Bericht insbesondere, weil er nicht der Versuchungerlegen ist, bestehende Parteien zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha dejado llevar por la tentación de abrir aún más la puerta de las subvenciones, sino que la ha mantenido tal como proponía la Vicepresidenta.
Er hat ihn sehr sorgfältig gemacht. Er ist nicht der Versuchungerlegen, das Tor der Subventionen weiter zu öffnen, sondern es da zu halten, wo die Vizepräsidentin es vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cedido a la tentación.
Ich bin der Versuchungerlegen.
Korpustyp: Untertitel
tentaciónVerlockungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que el verdadero mal radica en la tentación de una gobernanza internacional -digamos un siniestro organismo internacional llamado el Centro de Información Mundial.
Eine tatsächliche Bedrohung geht meiner Ansicht nach von den Verlockungen der International Governance aus - etwa von einem finsteren multilateralen staatlichen Gremium, dem man den Namen Weltinformationszentrum geben könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que se trata de un país muy vasto, diverso y pobre, y debido a la tentación de caer en la mera publicidad política más que realizar verdaderas reformas económicas, el futuro dinamismo ecónomico de la India no está asegurado aún.
Angesichts eines so großen, vielgestaltigen und armen Landes wie Indien und angesichts der Verlockungen, eher populistische Schlagworte zu erfinden als ökonomische Reformen in Angriff zu nehmen, ist Indiens zukünftige Wirtschaftsdynamik nicht sichergestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entregan sus cuerpos a la tentación y destrucció…...de drogas, alcohol y sexo prematrimonial.
Sie übergeben ihren Körper den Verlockungen und der vernichtenden Wirkung von Drogen, Alkohol und vorehelichem Sex.
Korpustyp: Untertitel
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "tentación"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es gibt wenig Zweifel daran, dass der "freie" Betfair-Markt einen verlockenden Honigtopf verspricht, der für viele bereits ein teures Abenteuer bedeutet hat.
alles war wie geschaffen zum Schlummer, zum Schlafe, zum köstlichen Ruhen, und dem gab sich auch die Pflegerin hin, sie schlief, und das konnte sie mit ruhigem Gewissen;
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Destacó, además, la importancia para la Unión de preservar una política continuada, rechazando cualquier tentación de discontinuidad y los intentos del Gobierno cubano de dividirnos.
Im Übrigen sei die Kommission an der Bedarfsfeststellung und den verschiedenen Vorbereitungsgruppen für die Geberkonferenz am 22./23. Oktober in Madrid beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Si es buena, ¿por qué cedo a esa tentación...... cuya horrenda imagen me eriza el pelo y hace que mi corazón...... golpee las costillas contra toda naturaleza?
Wenn gut, warum befiel mich die Versuchun…vor deren Bild mein Haar sich sträub…so dass mein festes Herz an meine Rippen schlägt?
Korpustyp: Untertitel
Si, con mis responsabilidades, cayese en la tentación de politizar, reduciríamos el peso de nuestros esfuerzos y de nuestros intentos de insistir en tener acceso.
Würde ich als Kommissionsmitglied, das für die humanitäre Hilfe zuständig ist, mich an politischen Diskussionen beteiligen, würden unsere Anstrengungen und Bemühungen zur Sicherstellung des Zugangs an Gewicht verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, que confiar en lo que llamamos tecnología inteligente hace que muchas personas tengan la tentación de delegar sus responsabilidades en máquinas e instrumentos.
Erstens: Der Glaube an die so genannte intelligente Technik verleitet leicht dazu, dass der Mensch seine Verantwortung der Maschine und den Instrumenten überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el mercado crece, existe la tentación de que cada vez más participantes aspiren a una etiqueta ética sin querer pagar el precio real.
Mit zunehmender Größe des Marktes möchten mehr und mehr Marktteilnehmer eine ethische Kennzeichnung, doch sie wollen nicht den realen Preis bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Le aseguro, Sra. Kinnock, que no tengo ninguna tentación desviacionista de ningún tipo, en particular respecto al compromiso de diciembre en cuya redacción participé yoi mismo.
Ich möchte zunächst Frau Kinnock beruhigen: Ich habe keinerlei abweichlerische Neigungen, insbesondere nicht in Bezug auf den Kompromiss vom Dezember, an dessen Herbeiführung wir selbst beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie tenga la tentación en el Consejo que usted preside de acusarnos de no correr; exigimos unos mínimos y todo el mundo lo comprenderá.
Niemand im Rat, dem Sie vorsitzen, sollte uns unterstellen dürfen, dass wir uns nicht beeilten. Aber wir haben Mindestforderungen und alle Welt wird das verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (NL) Tengo la tentación de decir: qué raro, una estrategia sobre salud animal de la Comisión que hace hincapié sobre la prevención.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Ich möchte fast sagen, wie sonderbar, eine Tiergesundheitsstrategie der Kommission mit Schwerpunkt Verhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto europeos, hemos de evitar la tentación de plantear estos temas con aires de confrontación, ignorando el trauma sufrido por el pueblo de los Estados Unidos.
Wir als Europäer müssen darauf achten, dass wir diese Thematik nicht konfrontativ angehen und dabei das Trauma ignorieren, das die Menschen in den USA erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar alas a la tentación, ya que el uso de drogas sintéticas allana el camino hacia el consumo de drogas más duras.
Dem Teufel darf nicht der kleinste Finger gereicht werden, da die Einnahme synthetischer Drogen die Schwelle zum Konsum härterer Drogen senkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos dejado llevar por la tentación -y se lo agradezco sinceramente a mis colegas- de hacer una distinción entre gastos administrativos y gastos de funcionamiento.
Wir haben uns nicht - und dafür bin ich den Kolleginnen und Kollegen sehr dankbar - in Richtung einer Unterscheidung zwischen Verwaltungsausgaben und operativen Ausgaben bringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la tentación terrenal que es nuestra casa, desaparece, tenemos un edificio de Dios, una casa no hecha con las manos, sino eterna en el paraíso.
Auch wenn wir wissen das unsere irdische Behausung auf Erden irgendwann nicht mehr sein wir…so erhalten wir doch ein Haus von Gott. Ein Haus nicht von Menschenhand erbaut, ewiglich im Himmelreich.
Korpustyp: Untertitel
Disipa las tinieblas de la tentación y alumbra los corazones con la lámpara de Tu amor que iluminará todos los países.
Du siehst mich hingerissen und angezogen von Deinem herrlichen Königreich, entflammt vom Feuer Deiner Liebe unter der Menschheit, ein Herold Deines Reiches in diesen großen, weiten Ländern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La tentación 12 Y fue levantado, e inmediatamente alzó el catre y salió delante de todos, de manera que todos estaban asombrados y glorificaban a Dios, diciendo:
Wenn Sie von einer verdächtigen Person gebeten werden, personenbezogene Daten in ein Formular einzugeben, beginnen Sie gar nicht erst mit der Eingabe.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La montaña supone una irresistible tentación para los alpinistas, así que, átese las botas: cualquier alpinista con algo de experiencia puede llegar a la cima.
Der Berg ist eine unwiderstehliche Herausforderung für Kletterer, also schnüren Sie Ihre Wanderschuhe – jeder erfahrene, fitte Wanderer kann die Spitze erreichen.
¿Resistirá a la tentación de echarse una siesta a la sombra de un banyán, el gigantesco árbol sagrado que se encuentra en los alrededores de los templos?
ES
Las cercanas Stratford y Warwick proporcionan aún más motivos por los que visitarnos, mientras que Cadbury World es una dulce tentación para toda la familia.
EUR
Die nahe gelegenen Städte Stratford und Warwick bieten noch mehr Gründe für einen Besuch, während Cadbury World ein perfektes Ausflugsziel für die ganze Familie ist!Sonntagabend:
EUR
Yo HABRÍA tenido la tentación de disparar esas nuevas armas personalmente, pero saber elegir el gadget correcto en el momento correcto es lo más importante.
Ich hätte wirklich GROSSE Lust gehabt, die neue Ausrüstung selbst auszuprobieren, aber es ist sehr wichtig, den richtigen Gegenstand zur richtigen Zeit einzusetzen.
Sachgebiete: film literatur sport
Korpustyp: Webseite
Un ejemplo reciente de actividad en este ámbito es el concurso escolar «REAL Fake» («Auténtica falsificación») para concienciar a los jóvenes que podrían caer en la tentación de comprar mercancías falsificadas y pirateadas.
Ein jüngstes Beispiel für die Arbeit in diesem Bereich ist der Schulwettbewerb „ECHT gefälscht!“, durch den junge Menschen, die leicht zum Kauf von Nachahmungs- oder Piraterieprodukten verleitet werden können, für dieses Thema sensibilisiert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Al final, cuando nos fuimos, no pude resistir la tentación de darle un abrazo para expresarle mis sentimientos - evidentemente eso no fue políticamente correcto porque los vecinos podían verlo o sencillamente porque no.
Beim Abschied konnte ich nicht anders und umarmte sie mitfühlend das war politisch natürlich nicht korrekt, wenn das die Nachbarn gesehen hätten, und überhaupt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chocolate con leche irlandés -he sentido la tentación de comerme la tableta de chocolate que está exhibida ahí- es apreciado como un producto de calidad y da gran satisfacción a los consumidores.
Irische Milchschokolade - ich hätte gerne ein Stückchen von der Tafel Schokolade, die hier gezeigt wurde, gehabt - hat den Ruf eines Qualitätsproduktes und steht für hohe Kundenzufriedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta al acceso al mercado, quisiera manifestar esta tarde mi preocupación por la tentación de introducir desde ahora una fecha de apertura del mercado nacional de viajeros.
Im Zusammenhang mit dem Marktzugang möchte ich am heutigen Abend jedoch meine Besorgnis angesichts der Bestrebungen zum Ausdruck bringen, bereits jetzt einen Termin für die Liberalisierung des nationalen Personenverkehrsmarktes festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es simple: ante la tentación del sedentarismo a que están expuestos nuestros hijos, es más que urgente ofrecer una alternativa al picoteo y la consola de juegos.
Und dies aus einem einfachen Grund: angesichts einer zunehmend bewegungsarmen Lebensführung unserer Kinder, ist es umso dringlicher, ihnen eine Alternative zum Knabbern vor dem Fernseher und zur Spielkonsole anzubieten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando de ese modo devolverá la confianza a la gran mayoría -siento la tentación de decir a la inmensa mayoría- de los miembros y los funcionarios de la Comisión, cuya integridad moral no está en tela de juicio.
So kann sie bei der großen Mehrheit - ich möchte fast sagen bei der überwältigenden Mehrheit - der Mitglieder und Beamten der Kommission, deren moralische Integrität nicht in Frage steht, das Vertrauen wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la lectura del párrafo 14, me doy cuenta de que estoy por debajo de la verdad ya que esta tentación aparece ya, aquí y ahora, en una situación de relativa prosperidad.
Als ich Ziffer 14 las, stellte ich fest, daß ich hinter der Realität zurückgeblieben war, denn diese Tendenz zeigt sich schon jetzt in einer Zeit relativen wirtschaftlichen Wohlstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo resistir a la tentación de constatar que el redactado propuesto en relación con la introducción de los distritos electorales territoriales aporta, junto con la correspondiente declaración, una solución al espinoso problema entre Gran Bretaña y Gibraltar.
Ich kann mir nicht ganz verkneifen festzustellen, dass der vorgeschlagene Wortlaut betreffend die Einführung von territorialen Wahlkreisen mit der entsprechenden Protokollerklärung das heikle Problem zwischen Großbritannien und Gibraltar einer Lösung zuführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Korpustyp: Untertitel
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdona nuestros Pecados así como nosotros perdonamos a nuestros pecadores y no nos dejes caer en la Tentación más líbranos de todo Mal
Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld. Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Korpustyp: Untertitel
Hizo particular hincapié en " la importancia de la inversión en conocimiento e innovación, que son el corazón del desarrollo sostenible ", y alertó frente a la tentación a reducir gastos en estos ámbitos en épocas de vacas flacas.
Das Plenum begrüßt den Kommissionsvorschlag, durch den die bestehenden Obergrenzen für Lenkzeiten sowie tägliche und wöchentliche Mindestruhezeiten für alle Fahrer von Fahrzeugen im Güter- und Personenkraftverkehr verdeutlicht, vereinfacht und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas correctas se ven recompensadas con los correspondientes puntos, mientras que las incorrectas reciben en castigo puntos negativos, para evitar en el participante la tentación de ponerse a responder al azar.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Este espléndido campo de golf, diseñado por el prestigioso arquitecto español Pepe Gancedo, será, sin lugar a dudas, una auténtica tentación para todos aquellos amantes del golf que se hospeden en el Quinta da Floresta.
Er wurde vom bekannten spanischen Architekten Pepe Gancedo gestaltet. Dieser herrliche Golfplatz wird alle Golfspieler, die im Quinta da Floresta logieren, begeistern.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Con los asientos en tapizado DINAMICA color light grey con pespuntes hexagonales en light blue, todos tus viajes resultarán tan cómodos que sentirás la tentación de detener el coche y tomar el sol.
Mit den Sitzen aus Dinamica in light grey mit Wabensteppung in light blue ist jede Fahrt so bequem, dass man auch gern mal eine Weile in der Sonne stehen bleiben würde.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Otra tentación en días soleados es el Prater, la cervecería al aire libre más antigua de Berlín, que atrae diariamente a cientos de personas a sus espacios del Prenzlauer Berg.
DE
De esta «tentación de una doble vida» el Papa puso en guardia en la misa del viernes 6 de noviembre, por la mañana, en la capilla de la Casa Santa Marta.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tras deleitarse con estas tapas tan exquisitas, muchos de los clientes no pueden resistirse a la tentación de probar los deliciosos postres de KOA, entre los que se encuentran:
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si alguien te dice que eres el ganador de un premio y te pide rellenar un formulario con tus datos personales, no sientas la tentación de empezar a rellenarlo.
ES
Wenn Ihnen jemand mitteilt, dass Sie etwas gewonnen haben, und Sie darum bittet, personenbezogene Daten in ein Formular einzutragen, sollten Sie nicht darauf eingehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Varios senderos atraviesan los campos de los alrededores, jalonados por la presencia de una rica flora y fauna que lo convierten en una tentación para los amantes del ecoturismo.
Verschiedene Pfade durchqueren die Landschaft mit ihrer reichen Tier- und Pflanzenwelt, womit die Gegend zum Anziehungspunkt für die Liebhaber des Ökotourismus wird.
Por el contrario, si el ortoréxico rompe sus votos y sucumbe a la tentación de los alimentos “prohibidos”, se siente culpable y corrompido, lo que les lleva a castigarse con reglas dietéticas aun más estrictas o con abstinencia.
Werden die Essschwüre jedoch gebrochen und erliegen sie dem Verlangen nach einem “verbotenem” Essen, fühlen sie sich schuldig und schändlich. In der Folge bestrafen sie sich mit immer strikteren Essensregeln oder gar Abstinenz.
si está buscando ambientes relajantes y modernos, alejados del tráfico automovilístico y a escasos kilómetros de distancia del aeropuerto, no caiga en la tentación de los hoteles de la competencia y haga su reserva en el Hotel Aldobrandeschi.
IT
Wenn Sie ein entspannendes und modernes Ambiente suchen, das abseits des Straßenverkehrs liegt und nur einige Kilometer vom Flughafen entfernt ist, dann lassen Sie sich nicht durch andere Hotels beirren, sondern buchen Sie im Hotel Aldobrandeschi!
IT
Por ello espero que la información que he recibido sea errónea y que la policía, cuyo servicio sirve a los intereses de ambos países y a la seguridad de toda la Unión Europea, siga recibiendo un buen sueldo en el futuro para que nunca sienta la tentación de aceptar soborno alguno.
Ich hoffe daher, dass diese Information falsch ist und dass die Polizisten, die einen Dienst im Interesse dieser Länder und im Interesse der Sicherheit der gesamten Europäischen Union tun, auch in Zukunft gut bezahlt werden, so dass sie nicht anfällig für Bestechung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el período euro ha llegado y, por tanto, el riesgo asociado al tipo de cambio y, en breve también, el coste de las transacciones, desaparecen totalmente, es grande el miedo a que la tentación de esta forma de evasión fiscal aumente.
Mit dem Anbrechen des Eurozeitalters sowie dem völligen Wegfall des Wechselkursrisikos und bald auch der Transaktionskosten wird nun befürchtet, diese Form der Steuerumgehung werde einen noch größeren Anreiz ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad radicará, en cuanto al referéndum en Irlanda, en el riesgo (como en referendos anteriores) de que nuestro electorado saque a relucir su creciente frustración con el actual gobierno y caiga en la tentación de votar contra el referéndum sobre el Tratado de Lisboa, cuando no es su intención en absoluto.
Das Problematische an dem Referendum in Irland ist das Risiko, dass sich die Wähler - wie in den vorangegangenen Referenden - von ihrer wachsenden Unzufriedenheit mit der derzeitigen Regierung leiten lassen und dann gegen den Vertrag von Lissabon stimmen, obwohl das eigentlich gar nicht ihre Absicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No la dejemos librada, diría yo, no ya a las bandas del UKC, sino simplemente a la tentación militarista, que quizá debemos condenar políticamente, pero que podemos entender, después de todo lo que ha ocurrido, por el temor de volver a vivir una situación similar.
Wir sollten ihn nicht - und ich sage jetzt nicht den Banden der UCK, sondern wir sollten ihn nicht militaristischen Tendenzen überlassen, die wir politisch vielleicht verurteilen müssen, die aber aus Angst vor Wiederholung nach dem, was passiert ist, verständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, considero que debería introducirse la práctica de que la decisión sobre los préstamos fuese acompañada de evaluación previa del riesgo político, o de lo contrario, al producirse una pérdida del crédito, se podría caer en la tentación de culpar únicamente a los factores políticos.
Deshalb sollte meiner Meinung nach eine Praxis eingeführt werden, in deren Rahmen die Entscheidung über die Darlehensvergabe eine Einschätzung möglicher politischer Risiken enthalten sollte, weil es sonst bei Zahlungsausfällen dazu kommen kann, daß nur politische Faktoren als Ursache angeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en esta trágica situación para su pueblo, no podemos dejar sin una respuesta eficaz y adecuada el llamamiento de los dirigentes del Gobierno y de la oposición de Mozambique, que han sabido resistir con sentido de la responsabilidad la tentación de volver a la violencia como modo de resolver sus problemas.
Aber in dieser für sein Volk so tragischen Situation dürfen wir den Aufruf der Verantwortlichen von Regierung und Opposition Mosambiks, die sich verantwortungsbewußt einer Rückkehr zur Gewalt als Mittel zur Problemlösung verweigerten, nicht ohne eine wirksame und adäquate Antwort verhallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la excesiva personalización de la política, la tentación hegemónica, la dispersión de la oposición y las persistentes dificultades económicas han reforzado la concentración del poder en el ejecutivo y han vaciado de contenido a las instituciones, entre ellas las que ejercen la mediación entre el Estado y la sociedad.
Getreu dieses Ausspruchs haben die unmäßige Personalisierung der Politik, die Suche nach politischer Hegemonie und die Fragmentierung der Opposition, die sich in Lateinamerikas Neo-Cäsarismus widerspiegeln, die Konzentration der Macht in der Exekutive und die Aushöhlung ausgleichender Institutionen befördert, einschließlich der zwischen den Staat und die Gesellschaft geschalteten Organe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenson Button es la última estrella británica del deporte en sentir la tentación de entrenar en tiempo cálido en el Club La Santa, siguiendo la estela de una larga tradición de otros famosos destacados del deporte que ya han acudido a Lanzarote, como Frank Bruno y Linford Christie.
Der britische Sportstar Jenson Button genießt während seines Trainings im Club La Santa das warme Wetter, so wie eine ganze Reihe anderer bekannter Sportler wie Frank Bruno und Linford Christie vor ihm, die es ebenfalls nach Lanzarote gezogen hatte.
¿Las comidas pueden durar por horas como los locals se retrasan sobre las placas del meze del `' con los amigos, o sirven para arriba las comidas del vario-curso para sus familias, pero con tal tentación y cocina variada en oferta, por qué usted quisiera que las horas de comer terminaran?
Mahlzeiten können stundenlang dauern, während Einheimische über Platten von ` meze' mit Freunden zurückbleiben, oder anrichten oben Einigkurs Mahlzeiten für ihre Familien, aber mit solch einem verlockendem und mannigfaltige Küche auf Angebot, warum würden Sie Essenszeiten beenden wünschen?