linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tentar verführen 24
locken 16
[NOMEN]
tentar .

Verwendungsbeispiele

tentar verführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro restaurante le tentará con especialidades selectas, de alta calidad y de la región.
Unser Restaurant verführt Sie mit feinen, qualitativ hochwertigen und aus der Region kommenden Spezialitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Es el diablo que tienta a la gente con dinero!
Er ist ein Teufel, der die Menschen mit Geld verführt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese tentar por los zumos, los tés y los pasteles y disfrute de las vistas a la ciudad.
Säfte, Tees und Gebäck verführen dazu, auf der Terrasse zu verweilen und den Blick auf die Stadt zu genießen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando una cosa se te da tan bien, siempre va a haber gente que te tiente para que sigas haciendo lo mismo.
Wenn man irgend etwas gut kann, wird es immer wieder Leute geben, die einen dazu verführen wollen, dabei zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, déjese tentar por una especialidad de la casa, las tapas.
Lassen Sie sich von einer der Spezialitäten des Hauses, den Tapas, verführen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las prostitutas os tentarán con su insana inmoralidad.
Prostituierte werden Sie mit ihrer ungesunden Unmoral verführen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienta con diferentes estrategias (juego, baile, canto), pero un ruido espantoso (gritos) juega el papel de angel protector. DE
Er verführt mit verschiedenen Strategien (Spiel, Tanz, Gesang), aber ein schrecklicher Lärm (Geschrei) spielt die Rolle des Schutzengels. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Era blanca y tentó a un negro.
Sie als Weisse versuchte, einen Schwarzen zu verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Los panes tradicionales y los pasteles de la celebración de San Martino tientan desde las vitrinas.
In den Auslagen verführen traditionelle Brote und festliches Gebäck.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los espíritus malignos de las épocas antiguas se transformaron en el folklore medieval en demonios, husmeando por ahí y tentando a los niños.
Die bösen Geister vergangener Zeiten wurden in der mittelalterlichen Folklore zu Teufeln, die herumschlichen und Kinder verführten.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "tentar"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejor no tentar nuestra suerte.
Wir sollten unser Glück nicht überstrapazieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a tentar a la suerte?
Traut ihr euch, dem Schicksal zu trotzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo tentar con un vodka?
"Lust auf Wodka?
   Korpustyp: Untertitel
No, será recordado por tentar al destino.
Aber wir werden nicht vergessen, dass er das Schicksal herausgefordert hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿O lo puedo tentar con alguna tarta?
Oder kann ich Sie zu etwas Kuchen überreden?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a intentar de tentar al Rex.
Wir wollen den Rex anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese tentar por una experiencia única
Gönnen Sie sich ein einmaliges Erlebnis
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ahora, se torna roja. Para tentar a Blanca Nieves.
Apfel, färb dich strahlend rot, lock Schneewittchen...... in den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños se dejarán tentar por el « misterioso » menú Sorpresa.
Für Kinder gibt es ein geheimnisvolles Überraschungsmenü.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Déjese tentar por un momento de bienestar y relajación inigualables!
Gönnen Sie sich höchstes Wohlbefinden und Entspannung!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo el miedo nos puede tentar a viajar a ese país.
Wir reisen nur in dieses Land, wenn wir dort Angst finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos intentado todo para tentar al cielo a que llueva. Hasta el punto de hecatombe.
Wir haben alles versucht, den Himmel weinen zu lassen, sogar eine Hekatombe durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Que no se dejarian tentar por la promesa de la juventud eterna?
Das Versprechen ewiger Jugend würde Sie wohl nicht reizen?
   Korpustyp: Untertitel
Sería tentar a Dios, tanto si la Constitución incluye una mención a Dios como si no.
Dies wäre eine gotterbärmliche Schande, unabhängig davon, ob Gott nun in die Verfassung aufgenommen wird oder nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos estar alerta y no dejarnos tentar por soluciones fáciles.
Wir müssen jedoch wachsam sein und uns nicht von einfachen Lösungen in Versuchung führen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que me debes tentar, darme pistas, hacerme adivinar, ya sabes.
Du solltest mich doch anstacheln, mir Tipps gebe…...mich raten lassen, du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Los demonio…Ellos saben cómo tentar a los corazones humanos. Saben exactamente como controlarnos.
Sie wissen, wie sie die Herzen der Menschen in Versuchung führen, und wie sie uns kontrollieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas habitaciones cuentancon fantásticas vistas a Londres. Déjese tentar por nuestro variado…(Más información)
Genießen Sie einen herrlichen Aufenthalt in geräumigen klimatisierten Zimmern mit bequemen…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella sabía que tenía que tentar a Arthur para que fuera con ella.
Sie wusste, dass das Arthur dazu bringen wird zu ihr zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ixquick, pionero en garantizar la privacidad del usuario, no se deja tentar por este método. DE
Da Ixquick ein Pionier für den Schutz der Privatsphäre im Internet ist, greifen wir nicht auf das Suchverhalten zurück. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios.
Laden Sie Bilder hoch und bearbeiten Sie die Texte, um Ihr Produkt vorzustellen.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios.
Fotos in die Galerie stellen und Ihr Menü mit allen leckeren Gerichten hinzufügen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ataques de phishing pueden utilizar tácticas alarmistas para tentar a los usuarios a responder.
Phishing-Angriffe können Einschüchterungstaktiken einsetzen, um eine Antwort zu provozieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las redes sociales hay que tentar a la suerte, ¿verdad?
Soziale Medien sind ein Spiel auf Risiko, nicht wahr?
Sachgebiete: e-commerce personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios.
Texte mit Ihrer Unternehmensphilosophie hinzufügen, Bilder hochladen und eine appetitanregende Galerie Ihrer Angebote zusammenstellen.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios.
Texte hinzufügen, Bilder hochladen und das Design Ihren Vorstellungen entsprechend anpassen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Un jovial sátiro, en realidad, el demoni…en el acto de tentar a un ebrio Adá…conocido también como "Baco".
Der frohlockende Satyr, in Wirklichkeit der Teufe…ist dabei, den ekstatischen Adam in Versuchung zu führe…auch bekannt als Bacchus.
   Korpustyp: Untertitel
Y esperamos tentar a uno de esos barcos de arrastr…...al auténtico buque nodriza, para que revele sus cartas.
Wir hoffen, dass einer dieser fünf Kutte…sich als Mutterschiff verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos intentado todo para tentar al cielo a que llore, incluso al punto de la hecatombe.
Wir versuchten alles, um den Himmel weinen zu lassen, bis hin zum Hetacomb-Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Si la carta le reserva numerosas sorpresas déjese tentar por la gran especialidad de la casa, el Foie gras.
Die Speisekarte hält einige Überraschungen für Sie bereit, darunter auch die großartige Spezialität des Hauses: Foie Gras.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Y para el postre, déjese tentar por las dulzuras gastronómicas de Guy Krenzer de la Casa Lenôtre.
Und als Dessert erwarten Sie die süßen Versuchungen von Guy Krenzer aus dem Hause Lenôtre.
Sachgebiete: luftfahrt film handel    Korpustyp: Webseite
Esto puede tentar a algunos a volar en condiciones en las que ni se plantearía volar con un parapente normal.
Das verleitet, in windigen und turbulenten Bedingungen zu fliegen, in denen man mit einem normalen Schirm gar nicht erst gestartet wäre.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Déjese tentar por este increíble paquete que incluye todo lo necesario para que su estadía sea verdaderamente inolvidable.
Dieses fantastische Angebot sollten Sie sich nicht entgehen lassen, es enthält alles, um Ihren Aufenthalt wahrlich einzigartig und unvergesslich zu gestallten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Déjese tentar por exquisitas especialidades elaboradas a mano y degustaciones de chocolate.Manzanita Club ofrece opciones más saludables elaboradas con fruta.
Lassen Sie sich von handgemachten Spezialitäten und Schokoladenproben in der Chocolate Lounge verführen.Der Manzanita Club bietet Gesundes aus Obst
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con 15 años se dejó tentar por las carreras de descenso y obtuvo unos resultados impresionantes en las pruebas nacionales.
Im Alter von 15 Jahren begann Loic mit den Downhill-Rennen und erzielte einige beeindruckende Erfolge in der Französischen National Series.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Déjese tentar por nuestro variado desayuno tipo bufé y la deliciosa cocina internacional de nuestro restaurante Elements.
Genießen Sie das vielfältige Frühstücksbüfett und die leckere internationale Küche im Restaurant Elements.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En pocos lugares podrá encontrar en tan poca superficie una concentración igual de lugares donde tentar a todos los sentidos. BE
Nirgendwo findet man auf kleinem Raum so geballt kulinarische Adressen, wo einem das Wasser im Mund zusammenläuft. BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Déjese tentar por el moderno restaurante Four Elements, Eve's Place Bistro & Bar, o la piscina cubierta, el gimnasio y la sauna ubicada en la planta ático.
Lassen Sie sich vom Restaurant Four Elements oder der Bistro-Bar Eve's Place überraschen, oder nutzen Sie Innenpool, Fitnessstudio und Sauna auf dem Dach.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tampoco hay razón para no dejarse tentar por los clásicos franceses que la señora Hisada afina con una visión y un fulgor muy personal: ES
Vernachlässigen Sie jedoch die französischen Klassiker nicht, die Frau Hisada geistreich und mit Vision reifen lässt. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se deja tentar por Satanás, el adversario, que desde el principio se opuso al designio salvífico de Dios en favor de los hombres.
Heb 4,15). Er läßt sich vom Satan in Versuchung führen, dem Widersacher, der sich von Anfang an dem Heilsplan Gottes für die Menschen widersetzt hat.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Déjate tentar por un mueble de encanto exótico, elige una cajonera de estilo rústico o haz un hueco para la decoración marinera o el diseño industrial.
Wie wäre es beispielsweise mit einem Möbel mit exotischem Charme, einer Theke im Landhausstil oder einer Deko im Küsten- oder industriellen Design?
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El propósito de la Comisión de Pesca al defender los dividendos de conservación es tentar a los pescadores a que acepten voluntariamente la tecnología de la conservación para que no tengamos que recurrir a legislación.
Der Ausschuß befürwortet diese Erhaltungszuschüsse, denn damit wird für Fischer ein Anreiz geschaffen, freiwillig die Erhaltungstechnologie zu akzeptieren, ohne daß wir Rechtsvorschriften erlassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos últimos años hemos visto a un número relativamente grande de ciudadanos de clase media dejarse tentar por el atractivo de los instrumentos financieros, cuya utilización se reservaba antes a una elite muy reducida.
Herr Präsident! In den vergangenen Jahren hat die Nutzung früher einer ganz kleinen Elite vorbehaltenen Finanzinstrumente relativ weite Kreise des Mittelstandes erfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hay un grado de urgencia en la perspectiva de los fabricantes de tabaco para tentar y cercar al mercado de los adolescentes con formas innovadoras e incitantes de publicidad, relacionada con distintos tipos de cigarrillos.
Aus diesem Grund besteht von seiten der Tabakhersteller eine gewisse Dringlichkeit, den Teenager-Markt mit innovativen und einladenden Formen der Werbung für verschiedene Zigarettenerzeugnisse anzusprechen und zu monopolisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es esta consciencia la que nos guía al aplicar el EC-10…ara los contenidos emocionales. Todas esas cosas que nos podrían tentar a sentir de nuev…...y a destruir después.
Und dieses Gewissen veranlasst uns, eine Einstufung als EC-10 vorzunehme…...für alle emotionalen Inhalt…...für all die Dinge, die uns dazu verlocken, wieder etwas zu fühle…...und sie zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Para el postre, ¿se dejará tentar por una Ensalada de de coco y frambuesas frescas a la menta y al jarabe de granada o por una Tarta de chocolate blanco?
Lassen Sie sich zum Dessert in Versuchung führen von einem Salat aus Kokos und frischen Himbeeren mit Pfefferminz und Granatapfelsirup oder einer weißen Schokoladentorte.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios. Ajusta el diseño y color para crear una web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Bistros abhebt!
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La estabilidad llegará sólo cuando existan oportunidades económicas, cuando una palpitante generación de jóvenes pueda encontrar empleo y sustentar una familia, en lugar de tentar fortuna en la violencia.
Stabilität kommt erst, wenn es wirtschaftliche Chancen gibt, wenn eine wachsende Generation junger Männer Jobs findet, um Familien zu ernähren und ihr Heil nicht mehr in der Gewalt sucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta semana VEEMEE quiere tentar vuestras papilas gustativas con todas las necesidades culinarias, incluidas las cuatro experiencias de comida personales para 2, 4, 6 y 10, y el paquete (para aquellos que no se puedan decidir).
In dieser Woche möchte euch VEEMEE mit den vier Persönlichen Dinner-Erlebnissen 2, 4, 6 und 10 und dem Komplettpaket (für alle, die sich einfach nicht entscheiden können) eine Gaumenfreude bereiten und all eure kulinarischen Wünsche erfüllen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios. Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Cafés abhebt!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del estilo y del tamaño de tu comedor, déjate tentar por una gran alacena clásica, una fresquera rústica, una vitrina de estilo industrial o un aparador marinero, exótico o contemporáneo.
Entscheiden Sie sich je nach Stil und Größe Ihres Esszimmers für eine große klassische Anrichte, einen rustikalen Vorratsschrank, eine Vitrine im Industrie-Stil, ein Geschirrbord im maritimen Design, einen exotischen Geschirrschrank oder ein modernes Büfett.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Agrega un elegante menú y sube fotos a la galería para tentar a los expertos culinarios. Ajusta el diseño y color para crear una página web gratis que haga brillar a tu restaurante.
Fügen Sie ein elegantes Menü hinzu, laden Sie Ihre Fotos in die Feinschmeckergalerie und passen Sie Design und Farben an für eine kostenlose Website, die Sie von anderen Bistros abhebt!
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, la política de cohesión debe tratar de conservar las actividades agrícolas y de otro tipo generadoras de renta en las regiones rurales, con el fin de retener a una población que suele dejarse tentar por el éxodo rural, y también de atraer a nuevos pobladores.
Die Kohäsionspolitik muss meines Erachtens darauf abzielen, einkommensgenerierende landwirtschaftliche und nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten in den ländlichen Gebieten aufrechtzuerhalten, um eine Bevölkerung zu halten, die häufig in die Versuchung der Landflucht gerät, aber auch um neue Bewohner willkommen zu heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres liberarte al final del día y dejarte tentar por un poco de entretenimiento nocturno, entonces haz un viaje corto en taxi (hay una parada de taxis justo afuera sobre la calle) hacia la Villa Olímpica, la cual contiene una gran variedad de bares y clubes elegantes y no tan elegantes.
Falls Sie am Ende des Tages Ihr Haar runterhängen lassen möchten und eins der abendlichen Unterhaltung genießen möchten, dann nehmen Sie ein Taxi (es gibt einen Taxistand nur die Straße hinauf) zum olympischen Dorf, das eine große Auswahl hat von hochklassigen und auch nicht so hochklassigen Bars und Clubs.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Déjense tentar, por tanto, con unas más que satisfactorias vacaciones, a la sombra de una ciudad vivaz que ama la cultura pero también los placeres de la buena mesa y de la vida nocturna; una estancia en contacto con rutas estupendas a descubrir a pie o en bicicleta. DE
Lassen Sie sich mitreißen und genießen Sie einen angenehmen Urlaub im Schatten einer lebendigen Stadt, die nicht nur die Kultur, sondern auch die Freuden der Küche liebt, ein Aufenthalt der phantastische Touren zu Fuß oder mit dem Fahrrad bietet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
“Déjese tentar por un viaje a través del tiempo en el hermoso corazón de París, con sus pintorescos restaurantes tipo bistro y mercados. El Paris Bastille Saint Antoine cuenta con los servicios necesarios para una acogedora estancia de negocios o placer.”
“Lassen Sie sich auf eine Reise durch die Zeit einlade…Im wahren Herzen von Paris mit seinen Bistros und Märkten trägt das Hotel Paris Bastille Saint Antoine mit Ruhe und Freundlichkeit zu Ihrem Geschäfts- oder Urlaubsaufenthalt bei.”
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite