Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Históricamente, el interés se ha centrado en el aumento de las reservas y las tentativas se han realizado principalmente en Noruega.
Herkömmlicherweise konzentrierte sich das Interesse auf den Bestandsaufbau, zu dem vor allem in Norwegen Versuche durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Te disfrazas como un samurai como haria un actor en una comedia barata. en una tentativa de evadir la policia y cubrir tu verdadera identidad como bandido.
Ihr tarnt euch als Samurai wie ein Schauspieler in einer billigen Komödie, mit dem Versuch der Polizei damit auszuweichen und verschleiert eure wahre Identität als Verbrecher.
Korpustyp: Untertitel
Foundstone puede evaluar estos procedimientos mediante tentativas ostensibles de conseguir información confidencial sin la debida autorización.
Foundstone kann diese Verfahren testen. Dazu werden offensichtliche Versuche unternommen, ohne die erforderlichen Berechtigungen Zugang zu vertraulichen Informationen zu erhalten.
Afortunadamente, dichas tentativas no tuvieron éxito, si bien provocaron indecibles sufrimientos y tragedias de magnitudes sin precedentes.
Glücklicherweise haben sich solche Versuche als erfolglos erwiesen, wenngleich sie zu unaussprechlichem Leid und zu einer Tragödie nie gekannten Ausmaßes geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tentativa desesperada de volar triumfalment…en la libertad de un vuelo en caída libre.
Ein Versuch gen Himmel, zum triumphierenden Flug. Schwebt frei und unbeschwert.
Korpustyp: Untertitel
Allí fue consciente de las terribles repercusiones del intento de colonización del sur de California, una tentativa del conquistador español Hernán Cortés.
AT
Dabei wurden ihm die schlimmen Auswirkungen der versuchten Kolonisierung von Süd-Kalifornien, ein Versuch des spanischen Eroberers Hernán Cortéz, vor Augen geführt.
AT
La iniciativa “Todo Excepto Armas”, adoptada por el Consejo en abril de 2001, revela las tentativas de debilitación del Acuerdo de Cotonú.
Die vom Rat im April 2001 verabschiedete Initiative "Alles außer Waffen" lässt Bestrebungen erkennen, das Abkommen von Cotonou zu schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando también que, por este motivo, en la resolución 60/7 se rechazan las tentativas de negar el Holocausto, que, al ignorar el carácter histórico de esos terribles sucesos, aumentan el riesgo de que se repitan,
sowie daran erinnernd, dass in der Resolution 60/7 aus diesem Grund Bestrebungen, den Holocaust zu leugnen, zurückgewiesen werden, da durch die Nichtanerkennung der geschichtlichen Tatsache dieser schrecklichen Geschehnisse das Risiko wächst, dass sie sich wiederholen,
Korpustyp: UN
Considerando que los apoyos prestados al establecimiento del Estado de Derecho, la democracia y los principios de buena gobernanza en el marco del federalismo no deben servir en modo alguno de pretexto a tentativas de injerencia en los asuntos internos de la Federación de Rusia,
in der Erwägung, dass die für die Einführung des Rechtsstaates, der Demokratie und der Grundsätze der guten Regierungspraxis im Rahmen des Föderalismus gewährte Unterstützung keinesfalls als Vorwand für Bestrebungen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten der Russischen Föderation dienen darf,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo hubiera sido importante que evitara cualquier ambigüedad en un momento en el que nos enfrentamos a la tentativa por parte de la Comisión Europea de imponer los intereses de las multinacionales agroalimentarias con respecto a la extensión de las cosechas modificadas genéticamente.
Es wäre auch wichtig gewesen, jegliche Zweideutigkeit in einer Zeit zu vermeiden, in der wir den Bestrebungen der Europäischen Kommission entgegentreten, Zinsen der multinationalen Agrarindustrieunternehmen bezüglich der Verbreitung von genetisch modifizierten Feldfrüchten zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero la preocupación expresada esta mañana por el Presidente Santer acerca de las tentativas de limitar la coherencia de la función de la Comisión para negociar en nombre de la Unión en virtud de los artículos 113 y 238.
Ich teile die Befürchtungen, die Präsident Santer heute morgen im Hinblick auf Bestrebungen geäußert hat, die Kohärenz der Rolle der Kommission bei Verhandlungen im Namen der Union unter Artikel 113 und 238 einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiriendo la liberalización de los servicios y subscribiéndose al Acuerdo sobre los derechos de propiedad intelectual (que autoriza la patentabilidad de la materia viva), pone en peligro las tentativas de desarrollo endógeno de los países ACP.
Indem es die Liberalisierung der Dienstleistungen befürwortet und dem Abkommen über die Rechte an geistigem Eigentum zustimmt (das die Patentierbarkeit von Lebewesen zulässt), gefährdet es die Bestrebungen zur endogenen Entwicklung der AKP-Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Ante estas tentativas, solo hay un camino razonable y equilibrado: apoyar el texto de compromiso de la Comisión, un texto bastante cercano al compromiso votado por nuestro Parlamento con ocasión de la adopción del Sexto Programa Marco.
Angesichts dieser Bestrebungen gibt es nur ein vernünftiges und ausgewogenes Vorgehen: die Unterstützung des Kompromisstextes der Kommission, der dem von unserem Parlament im Rahmen der Annahme des Sechsten Rahmenprogramms beschlossenen Kompromiss sehr nahe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros y amenazas derivados de una mayor presencia militar de los Estados Unidos, el Reino Unido y la OTAN en la región ponen de manifiesto la existencia de tentativas neocolonialistas en relación con los recursos y mercados de los países de América Latina y sus pueblos.
Die mit einer stärkeren Militärpräsenz der USA, Großbritanniens und der NATO in der Region einhergehenden Gefahren und Bedrohungen offenbaren die neokolonialistischen Bestrebungen zur Beherrschung der Ressourcen und Märkte der Länder Lateinamerikas und ihrer Völker.
Korpustyp: EU DCEP
tentativaversuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que en la comisión o tentativa de comisión de un delito pueden deteriorarse billetes en euros auténticos por el uso de dispositivos antirrobo, debe asegurarse en esos casos que solo la víctima del delito o tentativa de delito pueda canjear los billetes.
Da die Beschädigung echter Euro-Banknoten durch Diebstahlschutzvorrichtungen im Zusammenhang mit einer versuchten oder vollendeten Straftat erfolgen kann, sollte sichergestellt werden, dass Banknoten in solchen Fällen nur durch das Opfer einer solchen vollendeten oder versuchten Straftat umgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al padre y al hermano se les ha declarado culpables asimismo de tentativa de matrimonio forzado.
Der Vater und der Bruder wurden gleichzeitig der versuchten Zwangsverheiratung schuldig gesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
– la penalización de la instigación, la ayuda, la incitación y la tentativa para todos los delitos establecidos de conformidad con la Decisión marco;
– strafrechtliche Verfolgung der Anstiftung und der Beihilfe zu allen Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses sowie der versuchten Durchführung solcher Straftaten;
Korpustyp: EU DCEP
La falsificación de medicamentos, la estafa y mucho más el riesgo para la salud de personas que necesitan ayuda urgente son equiparables a una «tentativa de genocidio», como expresaba ya en 2009 el excomisario europeo Verheugen.
Die Fälschung von Arzneien, der Betrug und mehr noch die gesundheitliche Gefährdung von Menschen, die dringend Hilfe benötigen, gleicht einem „versuchten Massenmord“, so der frühere EU-Kommissar Verheugen bereits 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust ya ha sido víctima de una tentativa de atentado terrorista con bomba.
Eurojust war bereits Ziel eines versuchten Bombenanschlags mit terroristischem Hintergrund.
Korpustyp: EU DCEP
Perpetua, sin libertad condicional, se responsabiliza por Orland…...y la tentativa de asesinato contra Greggs.
Um lebenslänglich ohne Bewährung zu kriegen, gesteht er den Mord an Orland…und den versuchten Mord an Greggs.
Korpustyp: Untertitel
¿Me podría dar una razón para no procesarlo por tentativa de asesinato, Sr.
Sagen Sie mir, warum ich Sie nicht wegen versuchten Mordes anklagen soll.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Arthur Wyndham, y ésta es la grabació…...de la tentativa de exorcismo de Casey Beldon.
Mein Name ist Arthur Wyndham und dies ist die Videoaufzeichnung des versuchten Exorzismus der Casey Beldon.
Korpustyp: Untertitel
Investigo el tiroteo de un civil desarmado, Jason Colvin. Y la tentativa de homicidio contra el detective Max Payne.
Ich ermittle wegen einer Schießerei auf einen unbewaffneten Zivilisten, Jason Colvin…und wegen des versuchten Mordes an Detective Max Payne.
Korpustyp: Untertitel
el propio Vehículo podría sufrir daños como consecuencia de una Colisión, accidente de circulación o de una tentativa de robo y podría requerir reparaciones o podría estar tan dañado que se considere siniestro total y hubiera que darlo de baja;
ES
Das Fahrzeug selbst kann infolge eines Zusammenstoßes oder eines versuchten Diebstahls beschädigt werden, so dass es instand gesetzt werden muss oder so schwer beschädigt ist, das seine Instandsetzung nicht möglich ist und wir das Fahrzeug abschreiben müssen;
ES
Por lo tanto, debemos oponernos a cualquier tentativa que fomente el mantenimiento de estas situaciones así como un uso torticero del derecho de asilo mediante la utilización de presiones políticas inadmisibles.
Wir müssen uns daher gegen alle Versuche zur Wehr setzen, diese Situation beibehalten zu wollen, müssen uns aber auch gegen den Mißbrauch des Asylrechts durch die Ausübung von politischem Druck wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, ha que rechazar cualquier tentativa de reducir su representatividad con el pretexto de reducir costes y defender la naturaleza plural de la Asamblea, sin la cual se desvirtuarían seriamente algunos de sus principios y algunos de sus objetivos básicos se verían seriamente comprometidos.
Daher müssen alle Versuche, ihren Repräsentationsgrad aufgrund von Kostensenkungen einzuschränken, abgelehnt und der pluralistische Charakter der Versammlung, ohne den einige ihrer Prinzipien stark verzerrt und einige ihrer grundlegenden Ziele ernsthaft gefährdet würden, verteidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá brindarse apoyo de todas partes a cualquier tentativa de los gobiernos por mejorar la situación como por ejemplo las medidas adoptadas recientemente por las autoridades rumanas a fin de alcanzar una mejor protección de los derechos de los menores en Rumanía.
Versuche der Regierungen, gegen diese Zustände etwas zu unternehmen, müssen von allen Seiten unterstützt werden, etwa die Maßnahmen, die die rumänische Regierung kürzlich getroffen hat, um die Rechte des Kindes in Rumänien besser schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, en las declaraciones del 3 de agosto de 2005 relativas al golpe de Estado perpetrado en Mauritania, la Parte europea reiteró la condena de toda tentativa violenta de toma del poder e instó al respeto de la democracia y el marco constitucional legítimo.
Vor diesem Hintergrund wies die europäische Seite in ihren Erklärungen vom 3. August 2005 zu dem in Mauretanien verübten Staatsstreich darauf hin, dass sie sämtliche Versuche gewaltsamer Machtübernahme verurteilt, und rief zur Wahrung der Demokratie und der verfassungsmäßigen Ordnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión que no apoya ninguna tentativa de soslayar la decisión del Parlamento Europeo referente a la Directiva de la Comisión sobre la protección de las patentes de software? 2.
Kann die Kommission bestätigen, dass sie in keiner Weise Versuche unterstützt, den Beschluss des Europäischen Parlaments betreffend die Richtlinie zum Schutz der Patentrechte an Software zu umgehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que recuerden a los líderes rusos los valores universales que Rusia ha suscrito como miembro del Consejo de Europa y de las NU y que se abstengan de cualquier tentativa de evitar las críticas mutuas a este respecto;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die russische Führung an die allgemein gültigen Werte zu erinnern, die Russland als Mitglied des Europarates und der UNO anerkannt hat, und sich jeglicher Versuche zu enthalten, gegenseitige Kritik auf dieser Ebene zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la tentativa del Presidente Lukashenko de obtener una prolongación de su mandato presidencial mediante referéndum es una confirmación más de su manera autoritaria de gobernar el país y le insta a que respete los límites constitucionales del mandato presidencial;
ist der Auffassung, dass die Versuche von Präsident Lukaschenko, durch ein Referendum eine Verlängerung seiner Amtszeit als Präsident durchzusetzen, ein erneuter Beweis seines autoritären Regierungsstils sind, und fordert ihn auf, die in der Verfassung festgelegten Grenzen der Amtszeit des Präsidenten zu respektieren;
Korpustyp: EU DCEP
- inducción, complicidad y tentativa de cualquiera de las infracciones mencionadas. .
- Anstiftung, Beihilfe und Versuche in Zusammenhang mit diesen Straftaten verhängt wurden, in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto de la tentativa canadiense de someter la supresión de la obligación de visado a diferentes condiciones, como la reforma del sistema canadiense de asilo o una reducción del número de solicitantes de asilo o las políticas de integración de minorías en un determinado Estado miembro de la UE?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in Bezug auf die Versuche Kanadas, die Aufhebung der Visumpflicht an verschiedene Bedingungen zu knüpfen, etwa die Reform des kanadischen Asylsystems, eine Senkung der Zahl der Asylwerber oder die Strategien zur Integration von Minderheiten in einen Mitgliedstaat der EU?
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su oposición a toda tentativa de abusar de la situación actual para levantar barreras y provocar choques culturales entre las personas en países donde antes no había tales barreras ni tales choques;
bekundet seinen Widerstand gegen alle Versuche, die derzeitige Lage zu missbrauchen, um Schranken und kulturelle Konflikte zwischen Menschen heraufzubeschwören, zwischen denen es diese Probleme nicht gibt;
Korpustyp: EU DCEP
tentativaversuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización o la tentativa de utilización de información privilegiada para operaciones por cuenta propia o de terceros debe prohibirse de manera clara.
Die Nutzung und die versuchte Nutzung von Insider-Informationen für den Handel für eigene oder für fremde Rechnung sollten eindeutig verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda incautación o eliminación, podrá, de conformidad con la legislación nacional o con la decisión de una autoridad competente, llevarse a cabo a expensas del importador o bien podrán exigirse a cualquier otra persona o entidad responsable de la tentativa de suministro, venta, transferencia o exportación ilícitas.
Die durch die Beschlagnahme und Entsorgung entstehenden Kosten können nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften dem Einführer auferlegt oder von jeder anderen Person oder Einrichtung, die für die versuchte illegale Lieferung, den versuchten illegalen Verkauf oder die versuchte illegale Weitergabe oder Ausfuhr verantwortlich ist, eingefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda incautación o eliminación, podrá, de conformidad con la legislación nacional o con la decisión de una autoridad competente, llevarse a cabo a expensas del importador o bien podrán exigirse a cualquier otra persona o entidad responsable de la tentativa de suministro, venta, transferencia o exportación ilícitas.
Die durch die Beschlagnahme und Entsorgung entstehenden Kosten können im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder dem Beschluss einer zuständigen Behörde dem Einführer auferlegt oder von jeder anderen Person oder Organisation eingefordert werden, die für die versuchte illegale Lieferung, den versuchten illegalen Verkauf oder die versuchte illegale Weitergabe oder Ausfuhr verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la punibilidad de la inducción, la complicidad o la tentativa en la comisión de las infracciones contempladas en el artículo 2.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anstiftung oder Beihilfe zur Begehung einer Straftat nach Artikel 2 sowie die versuchte Begehung einer Straftat nach Artikel 2 unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se califique de infracción penal toda vulneración grave de un derecho de propiedad intelectual, así como toda tentativa, complicidad o incitación a una infracción de este tipo.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass jede schwerwiegende oder versuchte schwerwiegende Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum sowie Beihilfe und Anstiftung dazu als strafbare Handlungen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la punibilidad de la inducción, la complicidad o la tentativa en la comisión de las infracciones contempladas en el artículo 2.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anstiftung oder Beihilfe zur Begehung einer Straftat nach Artikel 2 sowie die versuchte Begehung einer Straftat nach Artikel 2 unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la infracción, la participación en la misma o la tentativa de infracción hayan sido cometidas, total o parcialmente, en su territorio;
eine Straftat, eine Teilnahme an einer Straftat oder eine versuchte Straftat ausschließlich oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet begangen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Y tentativa de homicidio de una oficial.
Außerdem der versuchte Mord an einer Polizistin.
Korpustyp: Untertitel
La manipulación o la tentativa de manipulación de los índices de referencia, incluidos los tipos de interés del mercado interbancario, puede tener graves repercusiones en la confianza de los mercados y dar lugar a pérdidas significativas para los inversores o a distorsiones de la economía real.
Eine tatsächliche oder versuchte Manipulation von Referenzwerte, einschließlich der Angebotssätze im Interbankengeschäft, kann das Marktvertrauen erheblich beeinträchtigen und zu beträchtlichen Verlusten für die Anleger wie auch zu realwirtschaftlichen Verzerrungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tentativaVersuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primavera de 1999 fui testigo de la tentativa llevada a cabo dentro del Eurogrupo por unos cuantos ministros de economía, incluyendo a Oskar Lafontaine, Dominique Strauss-Kahn, Carlo Ciampi y algunos otros, de establecer una cooperación económica y monetaria entre la Unión Europea y el Banco Central Europeo.
Im Frühjahr 1999 wurde ich Zeuge des Versuchs einiger Finanzminister, darunter Oskar Lafontaine, Dominique Strauss-Kahn, Carlo Ciampi und ein paar andere, innerhalb der Eurogruppe die Wirtschafts- und Währungskooperation zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Zentralbank einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pedimos al Gobierno de Laos que haga cuanto esté en su mano para liberar a todas las personas detenidas el 2 de noviembre de 2009 durante la tentativa de manifestación pacífica, así como a los dirigentes del Movimiento Estudiantil del 26 de octubre de 1999.
Schließlich fordern wir die laotische Regierung auf, alles daranzusetzen, damit die am 2. November 2009 während des Versuchs einer friedlichen Demonstration verhafteten Personen ausnahmslos freigelassen werden, und auch die Anführer der "Studentenbewegung vom 26. Oktober 1999".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Sylla, nuestro compañero, acaba de decirlo, recibimos con alivio los albores del regreso de la Costa de Marfil al camino del Estado de derecho en el momento de la reciente elección presidencial y el fracaso de la tentativa de mantenerse en el poder del General Guei.
Herr Präsident, wie unser Kollege, Herr Sylla, gerade sagte, haben wir den Ansatz zur Rückkehr von Côte d'Ivoire auf den Weg der Rechtsstaatlichkeit nach den jüngsten Präsidentschaftswahlen und das Scheitern des Versuchs, General Guei an der Macht zu halten, mit Erleichterung aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de lo que parece ser un programa técnico y sus instrumentos, pueden surgir dudas con respecto a la tentativa de abrir el camino al federalismo, de promover la integración Europea y crear la idea de una «administración pública europea» como complemento de los objetivos subyacentes.
Doch dieses offenbar technische Programm und sein Instrumentarium erwecken auch Zweifel hinsichtlich des Versuchs, zusätzlich zu den zugrundeliegenden Zielen das Tor zum Föderalismus aufzustoßen, die europäische Integration zu fördern und den Gedanken einer „europäischen öffentlichen Verwaltung“ zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sujeción a los preceptos de la legislación de los Estados Partes, estas disposiciones se aplicarán también en los casos de tentativa de cometer cualquiera de estos actos y de complicidad o participación en cualquiera de estos actos.
Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates gelten die gleichen Bestimmungen im Falle des Versuchs, irgendeine dieser Handlungen zu begehen, sowie im Falle der Mittäterschaft oder der Teilnahme daran.
Korpustyp: UN
Incluyen el rechazo a toda tentativa de renacionalización y el compromiso con una política única comunitaria, que también debería ser capaz de abordar desafíos como la globalización, el cambio climático y el cambio demográfico.
Dazu gehören die Ablehnung jedes Versuchs der Renationalisierung und das Eintreten für eine einheitliche Gemeinschaftspolitik, die auch geeignet sein muss, Herausforderungen wie die Globalisierung, den Klimawandel und den demografischen Wandel zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, en lo relativo al adiestramiento de terroristas, se sugiere que también quede tipificado como delito la tentativa, ya que la posibilidad de descubrir y desmantelar infraestructuras de adiestramiento sin que éstas hayan sido todavía utilizadas es una posibilidad real y tiene que ser contemplada.
Schließlich wird hinsichtlich der Ausbildung für terroristische Zwecke vorgeschlagen, auch den Tatbestand des Versuchs aufzunehmen, denn die Möglichkeit, Infrastrukturen für die Terrorismus-Ausbildung aufzudecken und unschädlich zu machen, ohne dass sie schon benutzt wurden, ist eine reale Möglichkeit, die zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos ucranianos se enfrentaban a la posibilidad de diez días de arresto y el matrimonio Stanko a ser acusados de tentativa de introducción ilegal de inmigrantes en Alemania.
Den ukrainischen Staatsbürgern wurden zehn Tage Haft angedroht, und die Eheleute Stanko sollten des Versuchs der Einschleusung illegaler Einwanderer nach Deutschland beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 2 del artículo 3 es importante, ya que los casos de tentativa de ofrecer o preparar drogas deberían sancionarse al mismo nivel que los actos.
Artikel 3 Absatz 2 ist von Bedeutung, da Fälle des Versuchs des Anbietens oder der Zubereitung von Drogen im gleichen Maße bestraft werden sollten, wie die Tat selbst.
Korpustyp: EU DCEP
tentativaversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) La versión propuesta del artículo 51 del Reglamento del Parlamento Europeo es una tentativa de llevar la futura cooperación de varias comisiones parlamentarias dentro de un marco jurídico único.
schriftlich. - Mit der vorgeschlagenen Fassung des Artikels 51 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments wird versucht, die künftige Zusammenarbeit mehrerer Ausschüsse des Parlaments in einen rechtlichen Rahmen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dossier invita a la Comisión a mejorar la propuesta presentada en una tentativa por superar determinados problemas y situaciones conflictivas que tienen lugar, concretamente, en la práctica judicial a nivel internacional.
Das Dossier fordert die Kommission auf, den vorgelegten Antrag zu verbessern, indem versucht wird, bestimmte Probleme und kritische Bereiche, die speziell in der internationalen Rechtspraxis vorkommen, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pragmatismo que propone el autor de este informe a la hora de permitir que cada país defina los criterios biofísicos puede suponer una amenaza en forma de tentativa de imponer los intereses nacionales.
Der vom Verfasser des Berichts vorgeschlagene Pragmatismus, biophysikalische Kriterien von den einzelnen Ländern definieren zu lassen, kann eine Bedrohung in der Form darstellen, dass versucht wird, spezielle nationale Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se ha demostrado que lo mínimo que se puede afirmar es que tales actitudes apuntan a una tentativa de lanzar una cortina de humo para ocultar esta inaceptable violación del Derecho internacional y los derechos humanos más básicos, o a la connivencia con e incluso la sumisión a los Estados Unidos.
Es zeigt sich einmal mehr, dass diese Haltungen zumindest Anzeichen dafür sind, dass entweder versucht wird, diese nicht hinnehmbare Verletzung des Völkerrechts und der elementarsten Menschenrechte zu verschleiern oder gemeinsame Sache mit den USA gemacht wird bzw. man sich den USA gegenüber gar als unterwürfig erweisen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de respuesta negativa a la pregunta anterior, ¿supone ello que estamos asistiendo a una nueva tentativa de hacer crecer artificialmente el aeropuerto de Charleroi mediante una competencia subvencionada?
Wenn Frage 5 negativ beantwortet wird, bedeutet dies dann, dass erneut versucht wird, den Flughafen Charleroi künstlich durch einen subventionierten Konkurrenzkampf wachsen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su inquietud, en este contexto, por las graves dificultades a que se ha enfrentado la conferencia preparatoria de Bali en su tentativa de definir un objetivo ambicioso para la Cumbre de Johannesburgo;
äußert in diesem Zusammenhang seine Besorgnis über die gravierenden Schwierigkeiten, mit denen sich die Vorbereitungskonferenz in Bali konfrontiert sieht, wenn sie versucht, ehrgeizige Ziele für den Gipfel in Johannesburg zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su inquietud, en este contexto, por las graves dificultades a que se ha enfrentado la conferencia preparatoria de Bali en su tentativa de definir un objetivo ambicioso para la Cumbre de Johannesburgo;
äußert diesbezüglich seine Besorgnis über die gravierenden Schwierigkeiten, mit denen sich die Vorbereitungskonferenz in Bali konfrontiert sieht, wenn sie versucht, ehrgeizige Ziele für den Gipfel in Johannesburg zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Se condenó a la persona en cuestión por infracciones cometidas en virtud de la Ley armenia de 2004 sobre exportación e importación de bienes culturales y del artículo 215 del Código Penal armenio, en lo que se refiere a su tentativa de sacar fuera de Armenia varios libros de valor cultural.
Der Betreffende wurde wegen Verstoßes gegen das armenische „Gesetz über die Aus- und Einfuhr von Kulturgütern“ von 2004 sowie Artikel 215 des armenischen Strafgesetzbuchs verurteilt, weil er versucht habe, eine Reihe kulturell wertvoller Bücher aus Armenien zu verbringen.
Korpustyp: EU DCEP
No hubo ninguna tentativa de desarrollar una actividad realmente negociable sobre la base de la transferencia de recursos de la actividad no negociable [véase el considerando (98)].
Es wurde nicht versucht, ein Geschäft mit wirklich marktfähigen Risiken auf der Grundlage der Mittelübertragungen für das nicht marktfähige Geschäft aufzubauen (siehe Erwägungsgrund (98)).
Korpustyp: EU DGT-TM
tentativaAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso destacar que también a este respecto ha fracasado la tentativa de salir del paso con la ayuda de un acuerdo intergubernamental, sin contar con la participación del Parlamento.
Auch hier ist - wie wir mit Nachdruck feststellen - die Absicht gescheitert, auf dem Wege der Regierungsabkommen Abhilfe zu schaffen unter Ausschluß des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«prueba» una comprobación de las medidas de seguridad de la aviación en la que se simula una tentativa de acto de interferencia ilícita con el fin de comprobar la efectiva aplicación de las medidas de protección existentes;
„Test“ ist eine Erprobung der Luftsicherheitsmaßnahmen, bei der die Absicht, einen unrechtmäßigen Eingriff vorzunehmen, zu dem Zweck simuliert wird, die Wirksamkeit der Umsetzung vorhandener Sicherheitsmaßnahmen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ensayo», una prueba de las medidas de protección marítima en la que se simula una tentativa de acto ilícito con el fin de comprobar la eficiente implantación de las medidas de protección existentes;
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ensayo» una prueba de las medidas de protección marítima en la que se simula una tentativa de acto ilícito con el fin de comprobar la eficacia de implantación de las medidas de protección existentes.
„Test“ ist eine Erprobung der Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Schifffahrt, bei der die Absicht zur Durchführung einer unrechtmäßigen Handlung simuliert wird, um zu prüfen, inwieweit vorhandene Sicherheitsmaßnahmen wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay problema. Lo tenemos por pornografía infanti…...posesión y tentativa de distribución.
Egal, wir haben ihn wegen der Kinderpornos, Besitz, mit der Absicht, sie zu vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
tentativaVersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Las negociaciones sobre estos dos informes se han caracterizado por la tentativa del Consejo de limitar su ámbito de aplicación y sus objetivos, junto con la presión que ejercen las empresas de transporte que sufren los efectos de la recesión económica.
(RO) Die Verhandlungen zu diesen beiden Berichten waren gekennzeichnet von den Versuchen des Rates, ihren Geltungsbereich und ihre Ziele einzuschränken, und von dem Druck vonseiten der Beförderungsunternehmen, die von den Auswirkungen der Rezession betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente vemos también un aumento masivo de abusos por parte de los solicitantes de asilo como parte de su tentativa de acceder a los países de la UE.
Wir erleben derzeit auch einen massiven Anstieg des Missbrauchs des Asylrechts, bei den Versuchen, in ein Land der Europäischen Union zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Tribunal de Cuentas holandés expuso de forma sucinta la opinión general cuando dijo: "Es probable que las instituciones nacionales de auditoría se opongan a cualquier tentativa de integrarlos en el marco de la UE en un papel subordinado en relación con el Tribunal de Cuentas".
Die Aussage des Präsidenten des niederländischen Rechnungshofes brachte die allgemeine Auffassung auf den Punkt: "Die nationalen Rechnungsprüfungsorgane werden sich allen Versuchen widersetzen, sie in den EU-Rahmen mit einer nachgeordneten Rolle im Verhältnis zum Rechnungshof zu integrieren".
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que recuerden a los líderes rusos los valores universales que Rusia ha suscrito como miembro del Consejo de Europa y de las NN.UU. y que se abstengan de cualquier tentativa de evitar las críticas mutuas a este respecto;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die russische Führung an die allgemein gültigen Werte zu erinnern, die Russland als Mitglied des Europarates und der UNO anerkannt hat, und von Versuchen abzusehen, gegenseitige Kritik auf dieser Ebene zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a los Estados miembros que recuerden a los líderes rusos los valores universales que Rusia ha suscrito como miembro del Consejo de Europa y de las Naciones Unidas y que se abstengan de cualquier tentativa de evitar las críticas mutuas a este respecto;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die russische Führung an die allgemein gültigen Werte zu erinnern, die Russland als Mitglied des Europarates und der UNO anerkannt hat, und von Versuchen abzusehen, gegenseitige Kritik auf dieser Ebene zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
tentativaAnstrengung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que el Consejo y la Comisión nos relataran sus experiencias y las tentativas realizadas.
Vom Rat und von der Kommission wüsste ich gern, zu welchen Erkenntnissen sie gelangt sind und welche Anstrengungen von ihnen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos oponernos firmemente a cualquier tentativa de la UE de usurpar la primacía y responsabilidad de la OTAN sobre la seguridad transatlántica.
Jeder Anstrengung der EU, die Vorrangstellung und die Verantwortung der NATO für die transatlantische Sicherheit an sich zu reißen, muss mit vehementem Widerstand begegnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa no solo ofrecer la posibilidad de conceder ayudas de urgencia, sino también comprometerse a abordar por fin el problema subyacente de la sobrecapacidad, que está coartando todas nuestras tentativas de volver a poner al sector sobre bases sostenibles y rentables.
Das heißt, es darf nicht nur die Möglichkeit der Nothilfe gewährt werden, sondern es geht um die Verpflichtung, dass endlich die vorhandenen Überkapazitäten, die all unsere Anstrengungen zur Wiederherstellung von Nachhaltigkeit und Rentabilität in dem Sektor zunichte machen, abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que el fin de las recientes hostilidades tiene que ir seguido de nuevas y urgentes tentativas por parte de Israel y de Palestina de establecer un Estado palestino independiente, democrático, contiguo y viable en Cisjordania y Gaza, que viva en paz y seguridad al lado de Israel.
Wir sind davon überzeugt, dass die israelische und die palästinensische Seite nach dem Ende der jüngsten Feindseligkeiten umgehend erneute Anstrengungen unternehmen müssen, um im Westjordanland und im Gaza-Streifen einen unabhängigen, demokratischen, zusammenhängenden und lebensfähigen palästinensischen Staat zu gründen, der Seite an Seite mit Israel in Frieden und Sicherheit lebt.
Korpustyp: EU DCEP
tentativaFluchtversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una presunta tentativa de evasión provocó al menos doce muertos, el 4 de noviembre de 2004, en la prisión militar de Adi Abeto,
in der Erwägung, dass bei einem mutmaßlichen Fluchtversuch aus dem Militärgefängnis Adi Abeto am 4. November 2004 mindestens 12 Menschen starben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una presunta tentativa de evasión provocó al menos doce muertos, el pasado 4 de noviembre, en la prisión militar de Adi Abeto,
in der Erwägung, dass bei einem mutmaßlichen Fluchtversuch aus dem Militärgefängnis Adi Abeto am 4. November dieses Jahres mindestens 12 Menschen starben,
Korpustyp: EU DCEP
Una tentativa así, solo tendrá éxito si son do…...más no.
Bei einem solchen Fluchtversuch haben nur zwei eine Chance. Mehr nicht. Und die zwei sind Sie beide.
Korpustyp: Untertitel
tentativaBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier tentativa de llegar a compromisos para mejorar el texto legislativo no logrará ni con mucho su objetivo, en vista de que, si tenemos en cuenta las circunstancias recientes, no hay motivo para creer que se logre una normativa favorable a los trabajadores o al desarrollo, que proteja el modelo social de la Unión.
Alle Bemühungen, Kompromisse für einen besseren Gesetzestext zu finden, werden das Ziel weit verfehlen, da angesichts der jüngsten Entwicklungen kein Grund zu der Annahme besteht, dass ein arbeitnehmerfreundlicher bzw. entwicklungsfördernder Rechtsrahmen erreicht werden kann, der das Sozialmodell der Union sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que el funcionamiento correcto de una institución tan compleja como el Consejo Europeo necesita, ante toda tentativa de reforma suplementaria, una verdadera voluntad política, basada en objetivos reales y precisos;
erinnert daran, dass das ordnungsgemäße Funktionieren einer so komplexen Institution wie des Europäischen Rates in erster Linie, bevor Bemühungen im Hinblick auf weitere Reformen unternommen werden, einen echten politischen Willen auf der Grundlage realer und konkreter Ziele erfordert;
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión mantenga las estrictas normas que figuran en la lista de la UE sobre los MER; subraya que estas estrictas normas no deben verse debilitadas por ninguna tentativa de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) para que se adapten las normas de la UE a la lista de la OIE;
erwartet von der Kommission, dass sie die in der SRM-Liste der EU enthaltenen strengen Normen beibehält; betont, dass diese strengen Normen nicht durch Bemühungen der OIE, die EU-Normen an die OIE-Liste anzugleichen, aufgeweicht werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
tentativaversuchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decenas de opositores al régimen del Presidente Teodoro Obiang han sido detenidos arbitrariamente y procesados bajo la acusación de conspiración, incitación a la rebelión y tentativa de asesinato del Presidente.
Dutzende von Gegnern des Regimes von Präsident Teodoro Obiang wurden willkürlich festgenommen und wegen Konspiration, Anstiftung zur Rebellion und versuchter Ermordung des Präsidenten vor Gericht gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) el fraude, la participación en un fraude o la tentativa de fraude hayan sido cometidas, total o parcialmente, en su territorio;
a) ausschließlich oder teilweise in seinem Hoheitsgebiet ein Betrug, eine Teilnahme an einem Betrug oder ein versuchter Betrug begangen worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
fraude, participación en un fraude o tentativa de fraude
Betrug, Teilnahme an einem Betrug oder versuchter Betrug
Korpustyp: EU IATE
tentativaAnlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, los colegas de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial saben que ésta es la segunda tentativa efectuada para conseguir una directiva sobre este particular.
Herr Präsident, die Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik werden wissen, daß dies der zweite Anlauf ist, um in dieser Frage zu einer Arbeitsrichtlinie zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuarta tentativa.
Dies ist der vierte Anlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque la iniciativa Unión por la innovación es una tentativa concreta de política europea de innovación integrada.
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn die Initiative "Innovationsunion" ist ein konkreter Anlauf zu einer integrierten europäischen Innovationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentativaMordversuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo condena en los términos más enérgicos la tentativa de asesinato del Primer Ministro Ali Mohammed Gedi, perpetrada en Mogadishu el 6 de noviembre de 2005.
Der Rat verurteilt mit allem Nachdruck den am 6. November 2005 in Mogadischu verübten Mordversuch an Ministerpräsident Ali Mohammed Gedi.
Korpustyp: UN
Ayer fue detenido un hombre sin identificar, acusado de homicidio y de tentativa de homicidio en Vällingby, cerca de Estocolmo.
Bisher liegt noch keine Identifikation des Mannes vor, - - der gestern Abend in Vällingby wegen Mord, bzw. Mordversuch festgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
tentativaversuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manipulación o la tentativa de manipulación de los instrumentos financieros puede consistir también en la difusión de información falsa o engañosa.
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch in der Verbreitung falscher oder irreführender Informationen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manipulación o la tentativa de manipulación de los instrumentos financieros puede consistir también en la introducción de órdenes que pueden no ejecutarse.
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch im Erteilen von Aufträgen bestehen, die möglicherweise nicht ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tentativaVersuch vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera al mismo tiempo que la comunidad internacional y su Alto Representante (AR) actuarán con firmeza, en consonancia con el mandato del AR, frente a cualquier tentativa de socavar los principios fundamentales del Acuerdo de Paz de Dayton, en especial el de coexistencia pacífica de las diferentes comunidades étnicas dentro de un único Estado;
bekräftigt gleichzeitig, dass die internationale Gemeinschaft und ihr Hoher Vertreter (HR) entschlossen und im Einklang mit dem Mandat des Hohen Vertreters gegen jeden Versuchvorgehen werden, die Grundlagen des Friedensabkommens von Dayton zu untergraben, insbesondere das friedliche Zusammenleben verschiedener ethnischer Gemeinschaften in einem einzigen Staat;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera al mismo tiempo que la comunidad internacional y su Alto Representante (AR) actuarán con firmeza, en consonancia con el mandato del AR, frente a cualquier tentativa de socavar los principios fundamentales del Acuerdo de Paz de Dayton, en especial el de coexistencia pacífica de las diferentes comunidades étnicas dentro de un único Estado;
bekräftigt gleichzeitig, dass die internationale Gemeinschaft und ihr Hoher Vertreter Valentin Inzko, entschlossen und im Einklang mit dem Mandat des Hohen Vertreters gegen jeden Versuchvorgehen werden, die Grundlagen des Friedensabkommens von Dayton zu untergraben, insbesondere das friedliche Zusammenleben verschiedener ethnischer Gemeinschaften in einem einzigen Staat;
Korpustyp: EU DCEP
tentativaunternommenen Versuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reciente tentativa del Gobierno francés destinada a regionalizar el modo de escrutinio, defendí la misma posición que hoy.
Bei dem vor kurzem von der französischen Regierung unternommenenVersuch, das Wahlverfahren zu dezentralisieren, habe ich dieselbe Position vertreten wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo del método abierto de cooperación constituyó la primera tentativa importante a escala europea para que los países cooperaran entre sí.
Die Anwendung der offenen Koordinierungsmethode stellte den ersten wichtigen auf europäischer Ebene unternommenenVersuch dar, dass die Länder untereinander kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentativaVorschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo con mucho gusto su tentativa de desglosar la procedencia de la electricidad en las facturas de los consumidores y en el material informativo con mención de los diferentes porcentajes y las consecuencias de la generación de gases de efecto invernadero y residuos nucleares, incluso para la energía importada.
Ich unterstütze ihren Vorschlag, auf den Rechnungen für die Endverbraucher und in Werbebroschüren den prozentualen Anteil der einzelnen Energieträger sowie die relative Bedeutung jedes Energieträgers in Bezug auf die Erzeugung von Treibhausgasen und Nuklearabfall anzugeben und bei importierter Energie ebenso zu verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, me opongo a la tentativa del Grupo PPE de restringir los sistemas de aeropuertos nacionales a las zonas periféricas o a los vuelos interiores.
Ich bin aber gegen den Vorschlag der EVP-Fraktion, die nationalen Flughafennetze nur auf Randgebiete oder Inlandsflüge zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentativatatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contratación o tentativa de contratación de personal para puestos que requieren competencias de TIC a nivel de especialista, en el año civil anterior,
versuchte oder tatsächliche Einstellung von Mitarbeitern für Stellen, die IKT-Fachkenntnisse erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratación o tentativa de contratación de personal para puestos que requieren competencias de TIC a nivel de usuario, en el año civil anterior,
versuchte oder tatsächliche Einstellung von Mitarbeitern für Stellen, die IKT-Anwenderkenntnisse erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
tentativaBrandanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 5 de julio se produjo una tentativa de incendio en el Centro de Apoyo a LGBTI.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El informe no presenta tentativas significativas para resolver este problema.
Der Bericht bietet dafür keine sinnvollen Lösungsansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué habría dicho usted si esta tentativa hubiese fracasado?
Und was hätten Sie gesagt, wenn wir mit dieser Initiative gescheitert wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea comenzó con cierto carácter de tentativa.
Die PPV trug anfangs etwas provisorischen Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas tentativas de una economía planificada no funcionarán.
Letzteres riecht nach Planwirtschaft und wird nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atajar con mano dura estas tentativas.
Dagegen muss mit harter Hand vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentativa de toma por circuito y por hora
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
Korpustyp: EU IATE
Ha habido un par de tentativas contra mi vida.
Zwei Anschläge auf mein Leben gab es schon.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera hacer una oferta tentativa sólo por probar.
Machen Sie mir ein Angebot, um die Sache ins Rollen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Utilizado por la AIO para tentativas de adquisición
Wird von der AIO für Beschaffungsversuche benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hasta el momento sólo se han presentado reformas tentativas.
Doch sind bisher nur vorläufige Reformen in Erscheinung getreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, según Mari Ušem, el ataque no pudo haber sido una simple tentativa de robo,
in der Erwägung, dass es sich nach Auffassung von "Mari Ushem" bei diesem Angriff nicht um einen normalen Raubversuch handeln konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Confió en que las exigencias de Israel no trunquen esta última tentativa.
Mai 2004 eine zusätzliche Sitzung in Straßburg stattfinden zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según Mari Ushem, el ataque no pudo haber sido una tentativa ordinaria de robo,
in der Erwägung, dass es sich nach Auffassung von „Marij Uschem“ bei diesem Angriff nicht um einen normalen Raubversuch handeln konnte,
Korpustyp: EU DCEP
La tentativa de ejecutar estos proyectos unilaterales destruirá cualquier esperanza de restablecer el proceso de paz.
Maßnahmen zur sofortigen Bekämpfung der Naturkatastrophen bzw. ihrer sofortigen Auswirkungen sowie zur unverzüglichen Sicherung der Schutzeinrichtungen;
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, tengo una tentativa oferta de diez dólares por cabez…...de "Jabones Pfitzer" en Little Rock.
Ich habe ein unverbindliches Angebot, 10 Dollar pro Kopf von der Pfitzer-Seifenfabrik in Little Rock.
Korpustyp: Untertitel
Sería un enfoque con poca visión de futuro. Sería una última tentativa.
Dies wäre eine sehr kurzsichtige Vorgehensweise, und es wäre Verzögerungstaktik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tentativa de ese tipo exigiría una acción común, sin vacilaciones ni compromisos.
Würde dies geschehen, so müßten die übrigen Staaten unverzüglich und in aller Schärfe dagegen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos totalmente las tentativas de mediación que está haciendo la CEDEAO.
Wir unterstützen uneingeschränkt die Vermittlungsversuche der ECOWAS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tentativa desesperada de utilizar la traducción para modificar el fondo no es admisible.
Dieser Kampf, den Inhalt über Übersetzungen zu verändern, sollte keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tentativa tiene por objeto establecer con mayor claridad en qué nivel se producen los errores.
Dieser Weg sollte weiter fortgesetzt werden, damit noch klarer aufgezeigt werden kann, auf welcher Ebene die Fehler vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentativa británica se estrelló contra la cerrada oposición de los otros catorce Estados miembros.
Der britische Erpressungsversuch ist an der geschlossenen Front der 14 gescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea hace cada cierto tiempo tentativas de acercamiento en relación con esos asuntos.
Außerdem reagiert die EU auf solche Vorgänge regelmäßig mit Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la solicitud no esté relacionada con una tentativa de fraude;
der Antrag hängt nicht mit betrügerischen Absichten zusammen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo quisiera señalar que los recientes escándalos son tentativas de corrupción y nada más.
Ich möchte lediglich deutlich machen, dass die Skandale, die wir in der jüngsten Vergangenheit erlebt haben, nichts anderes als Bestechungsversuche darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo y la Comisión nos relataran sus experiencias y las tentativas realizadas.
Vom Rat und von der Kommission wüsste ich gern, zu welchen Erkenntnissen sie gelangt sind und welche Anstrengungen von ihnen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, una minoría de bloqueo en el Consejo frustró cualquier tentativa de incorporar una excepción.
Doch eine Sperrminorität im Rat verhinderte jegliches Antasten der Ausnahmeregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cortina de humo para su tentativa de asumir el Ministerio.
Als Deckmäntelchen für Ihr heimliches Ziel: die Kontrolle über das Ministerium.
Korpustyp: Untertitel
Si fuera un cargo por posesión con tentativa de venta, tendría un plan.
Wenn es hier um vorsätzlichen Drogenbesitz ginge, wäre ich eine Verteidigerin mit einem Plan.
Korpustyp: Untertitel
Una tentativa, y no el golpe, sería lo que nos perdiera.
Der Anschlag, und nicht die Tat verdirbt uns.
Korpustyp: Untertitel
Lamenta profundamente el fracaso provisional de la tentativa de mediación de la CEDEAO;
bedauert zutiefst, dass der Vermittlungsversuch der ECOWAS vorläufig gescheitert ist;
Korpustyp: EU DCEP
- Para acceder a la agenda tentativa del evento haga clic aquí.
DE
Alassane Ouattara, vencedor internacionalmente reconocido, dirige operaciones militares tras el fracaso de todas las tentativas de mediación entabladas durante el transcurso de estos cuatro últimos meses.
Alassane Ouattara, der international anerkannte Wahlsieger, führt nach dem Scheitern sämtlicher Vermittlungsversuche in den vergangenen vier Monaten nun Militäroperationen durch.
Korpustyp: EU DCEP
sean delitos en grado de tentativa o consumados contra varias personas utilizando violencia grave o causando daños particularmente graves a las víctimas;
sie unter Einsatz schwerer Gewalt oder mit besonders schweren Schäden für die Opfer an Menschen begangen werden oder sich gegen diese richten;
Korpustyp: EU DCEP
sean delitos en grado de tentativa o consumados contra personas con rango de autoridades públicas, por razón de sus cargos o responsabilidades, en particular,
sie an solchen Menschen begangen werden oder sich gegen solche Menschen richten, die wegen ihres öffentlichen Amtes oder ihrer öffentlichen Aufgaben als Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens einzustufen sind, insbesondere
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, el movimiento Unidad radical, al cual pertenecía el autor de la tentativa de atentado contra Jacques Chirac del 14 julio de 2002, fue disuelto.
In Frankreich wurde die Bewegung der radikalen Einheit, der der Urheber des Attentatsversuchs gegen Jacques Chirac vom 14. Juli 2002 angehört, aufgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se llevaron a cabo a nivel europeo tentativas de coordinación, armonización y mediación antes de que se tomara la decisión de cerrar esta línea directa?
Gab es Koordinierungs-, Harmonisierungs- und Vermittlungsbemühungen auf europäischer Ebene, bevor die Entscheidung, diese direkte Bahnverbindung stillzulegen, getroffen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes elementos constitutivos de la tarjeta de conductor tienen por objeto descartar toda posibilidad de falsificación o manipulación fraudulenta y detectar toda tentativa de este tipo.
Die einzelnen Bestandteile des Fahrerqualifizierungsnachweises sind so zu gestalten, dass jegliche Fälschung oder Manipulierung ausgeschlossen ist und jeglicher Fälschungs- oder Manipulierungsversuch aufgedeckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las religiosas afirman tener testimonios de personas que consiguieron escapar de tentativas de rapto y se refugiaron en el convento, así como varias pruebas documentales.
Die Nonnen geben an, dass sie über Zeugenaussagen von Personen, denen es gelungen ist, den Entführungsversuchen zu entkommen, und die sich in das Kloster geflüchtet haben, sowie über verschiedene Beweisdokumente verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esas nuevas publicaciones y declaraciones de agentes del fútbol griego relacionadas con tentativas de amañar partidos nacionales y europeos?
Hat die Kommission Kenntnis von den jüngsten Veröffentlichungen und den Erklärungen griechischer Funktionäre des griechischen Profifußballs über die Beeinflussung der Ergebnisse von nationalen und europäischen Wettkämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa “Todo Excepto Armas”, adoptada por el Consejo en abril de 2001, revela las tentativas de debilitación del Acuerdo de Cotonú.
Die vom Rat im April 2001 verabschiedete Initiative "Alles außer Waffen" lässt Bestrebungen erkennen, das Abkommen von Cotonou zu schwächen.
Korpustyp: EU DCEP
b) sean un delito en grado de tentativa o consumado contra varias personas utilizando violencia grave o causando daños particularmente graves a las víctimas;
(b) es handelt sich um eine Straftat, die gegen viele Menschen unter Einsatz schwerer Gewalt oder mit besonders schwerem Schaden für die Opfer begangen wird oder gerichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
El texto presentado al Parlamento Europeo presenta características satisfactorias, sobre todo como tentativa para lograr una mejor seguridad de las fuentes radiactivas selladas de actividad elevada.
Der dem Europäischen Parlament zur Stellungnahme unterbreitete Text weist vor allem hinsichtlich der Suche nach einer verbesserten Sicherheit hoch radioaktiver Strahlenquellen zufriedenstellende Ansätze auf.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de la Unión Europea a las tentativas de reforma en materia de libertad de asociación y de independencia del sistema judicial en Túnez
Betrifft: Unterstützung der Europäischen Union für Tunesien bei den Reformbemühungen auf dem Gebiet der Vereinigungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit
Korpustyp: EU DCEP
Los suicidios registrados, así como las tentativas de suicidio, se han duplicado en relación con el periodo anterior a la crisis.
Die Zahl der registrierten Selbstmorde und Selbstmordversuche hat sich im Vergleich zu der Zeit vor der Krise verdoppelt.
Korpustyp: EU DCEP
La reciente tentativa de atentado en el vuelo 253 de Ámsterdam a Detroit vuelve a plantear la cuestión de las amenazas a la seguridad en los aviones.
Der jüngste Anschlagsversuch auf dem Flug 253 von Amsterdam nach Detroit wirft erneut die Frage der Bedrohung der Sicherheit in den Flugzeugen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye condiciones que se remontan a mucho tiempo atrás en la historia, así como tentativas de revisarla, particularmente la historia de la Segunda Guerra Mundial.
Dies betrifft auch Forderungen, die ihren Ursprung in der Vergangenheit haben und durch welche die Geschichte, insbesondere die Geschichte des Zweiten Weltkriegs, revidiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido mencionarlo porque siempre se hace referencia a la Comisión en temas en que ha realizado alguna tentativa, pero no ha avanzado debido a los hechos reales.
Ich wollte dies nur erwähnen, weil die Kommission immer wieder auf Dinge hingewiesen wird, um die sie sich zwar bemüht hat, aber aufgrund der realen Lage ohne Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La votación del 9 de abril pasado fue nada menos que una tentativa de demostración de golpe contra la legalidad comunitaria.
Die Abstimmung vom 9. April 2003 war ein Gewaltstreich gegen die Rechtsstaatlichkeit in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, su oferta no es una oferta como tal, sino que se trata de una tentativa de reducir nuestra capacidad de actuación y de minar nuestro poder.
Deswegen ist Ihr Angebot nicht wirklich ein Angebot - es ist ein Angebot, uns klein und schwach zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el informe recoge una tentativa de introducir un mayor control democrático y transparencia, hay algunas cuestiones clave que nos impiden votar a su favor.
Auch wenn der Bericht sich um eine Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz bemüht, gibt es einige wesentliche Aspekte, die uns daran hindern, für den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que haber tentativas de crear una fuerza policial armada de la Unión Europea bajo el manto de la política europea de seguridad y defensa común.
Die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte nicht als Vorwand für die Schaffung einer bewaffneten europäischen Polizeieinheit benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradeceré que el Comisario nos diga lo que piensa de que el Reino Unido se haya quedado al margen de esta tentativa de obtener cohesión social.
Was hält der Kommissar davon, daß sich das Vereinigte Königreich dem Bemühen um wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt nicht anschließt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la actitud de mi Grupo hacia las tentativas de la Comisión en este ámbito es muy diferente a la del orador que me ha precedido.
Herr Präsident, die Auffassung meiner Fraktion zu den Vorstößen der Kommission auf diesem Gebiet weicht erheblich von der meines Vorredners ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, considero que el texto debería permitir limitar las estafas, incluso si no puede, por sí sólo, poner fin a toda tentativa de esta naturaleza.
Meiner Meinung nach dürfte der Text in der Tat geeignet sein, die Betrugsgefahr zu verringern, auch wenn mit ihm allein den Betrugsversuchen nicht beizukommen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, seguirán produciéndose irregularidades y abusos, al tiempo que será vana toda tentativa de construir un Estado de derecho.
Ansonsten wird es immer wieder Mißstände und Übergriffe geben und wird der Aufbau der Rechtsstaatlichkeit nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente queda abierto el título que llevará la tentativa del consejo de imponer el almacenamiento de datos a escala de toda la UE.
Es bleibt lediglich die Frage offen, welchen Titel der geplante Vorstoß des Rates haben wird, der data retention EU-weit vorschreiben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se presenta un planeamiento modesto para limitar el gasto de la política agrícola común, también aparece una tentativa más radical para eliminar el "cheque británico".
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocí al señor Seifert en mi época de Comisario europeo, poco después de que lanzara la tentativa de absorción por parte de Frankfurt de la Bolsa de Londres.
Ich bin mit Herrn Seifert zu Beginn meiner Amtszeit in der Europäischen Kommission zusammengetroffen, kurz nachdem er den Übernahmeversuch der Londoner Börse durch Frankfurt gestartet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planta del Instituto Bochvar (VNIINM), situada en Moscú, cuenta con materiales fisionables que es preciso proteger de cualquier posible tentativa de desvío.
In der Moskauer Anlage des Bochvar-Instituts (VNIINM) befindet sich spaltbares Material, das vor Abzweigung geschützt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gracioso qué tan a menudo, los nuevos conceptos de cienci…...encuentran su primer tentativa de formas de expresión en las artes.
Es ist irgendwie witzig, wie oft neue Konzepte der Wissenschaf…...ihre Anfänge als Versuchsballone in den Künsten hatten.
Korpustyp: Untertitel
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación y/o represalias.
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación o las represalias.
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que las iniciativas que se emprendan tengan éxito, será necesario establecer conversaciones tentativas una hoja de ruta que vaya modificándose según las circunstancias.
Damit die Initiative Erfolg hat, müssen informatorische Gespräche stattfinden und es muss eine weiter auszuarbeitende Roadmap entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es también muy bueno así porque nos preguntamos porque habría que ceder a muchas tentativas, nunca se sabe si se tendría de nuevo un acceso.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de nuestras reiteradas tentativas de lograr una colaboración directa con el Centro Wifredo Lam para esta presentación, nuestros esfuerzos no tuvieron éxito.
DE
Sachgebiete: film kunst universitaet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, no existen datos sobre las tentativas que no han acabado en muerte, que se calcula que son de diez a veinte veces más (según la Organización Mundial de la Salud).
Zudem gibt es keine offiziellen Angaben zu den Suizidversuchen mit nicht tödlichem Ausgang, die (laut Weltgesundheitsorganisation WHO) auf das zehn- bis zwanzigfache geschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno indonesio que proteja a los testigos contra actos de intimidación e intentos de asesinato y también que proteja al personal de la organización de derechos humanos ELSHAM y de otras organizaciones contra idénticos actos y tentativas;
fordert die indonesische Regierung auf, Zeugen vor Einschüchterung und Mord zu schützen und auch der Mitarbeiter der Menschenrechtsorganisation ELSHAM und anderer Organisationen vor Einschüchterung und Mord zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo se distingue de todas las otras tentativas por su campo geográfico, ya que incluye a los 15 Estados miembros de la Unión y a 12 países terceros del sur del Mediterráneo.
Dieser Dialog unterscheidet sich von allen anderen Initiativen durch seine geographische Ausdehnung, denn er umfasst neben den 15 Mitgliedstaaten der Union 12 Drittländer des südlichen Mittelmeerraums.