linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tentativa Versuch 328
Bestrebung 8 .

Verwendungsbeispiele

tentativa Versuch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha habido varias tentativas de simplificar los conocimientos adquiridos: EUR
Es gab verschiedene Versuche die gewonnenen Erkenntnisse zu vereinfachen: EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
Las tentativas de imitar esos éxitos con importantes inyecciones de capital son costosas y no podrán salvar las diferencias.
Versuche, einen solchen Erfolg mittels erheblicher Kapitalspritzen nachzuahmen, sind kostspielig und werden die Unterschiede nicht aufheben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto conoces, esta es la tentativa número uno.
Und soweit euch bekannt ist, war das Versuch Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
El estilo que hizo Mondrian famoso fue, de hecho, una tentativa para salvar la humanidad.
Der Stil, der Mondriaan berühmt machte, war eigentlich ein Versuch, die Menschheit zu retten.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Históricamente, el interés se ha centrado en el aumento de las reservas y las tentativas se han realizado principalmente en Noruega.
Herkömmlicherweise konzentrierte sich das Interesse auf den Bestandsaufbau, zu dem vor allem in Norwegen Versuche durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Te disfrazas como un samurai como haria un actor en una comedia barata. en una tentativa de evadir la policia y cubrir tu verdadera identidad como bandido.
Ihr tarnt euch als Samurai wie ein Schauspieler in einer billigen Komödie, mit dem Versuch der Polizei damit auszuweichen und verschleiert eure wahre Identität als Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Foundstone puede evaluar estos procedimientos mediante tentativas ostensibles de conseguir información confidencial sin la debida autorización.
Foundstone kann diese Verfahren testen. Dazu werden offensichtliche Versuche unternommen, ohne die erforderlichen Berechtigungen Zugang zu vertraulichen Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Afortunadamente, dichas tentativas no tuvieron éxito, si bien provocaron indecibles sufrimientos y tragedias de magnitudes sin precedentes.
Glücklicherweise haben sich solche Versuche als erfolglos erwiesen, wenngleich sie zu unaussprechlichem Leid und zu einer Tragödie nie gekannten Ausmaßes geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tentativa desesperada de volar triumfalment…en la libertad de un vuelo en caída libre.
Ein Versuch gen Himmel, zum triumphierenden Flug. Schwebt frei und unbeschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Allí fue consciente de las terribles repercusiones del intento de colonización del sur de California, una tentativa del conquistador español Hernán Cortés. AT
Dabei wurden ihm die schlimmen Auswirkungen der versuchten Kolonisierung von Süd-Kalifornien, ein Versuch des spanischen Eroberers Hernán Cortéz, vor Augen geführt. AT
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tentativa imposible .
tentativa de sabotaje .
tentativa de llamada . . .
tentativa de asesinato .
tentativa de corrupción .
repetición automática de tentativa .
tentativa de toma .
tentativa de llamada abandonada .
tentativas de llamada ineficaces .
tentativa de llamada perdida .
tentativa de llamada repetida .
tentativa de llamada fructuosa .
tentativa de llamada infructuosa . .
contador de tentativas de toma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tentativa

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi tentativa fue bruscamente rechazada.
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
La apertura tentativa de Turkmenistán.
Die zaghafte Öffnung Turkmenistans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la complicidad o la tentativa de delito.
unter Strafe zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta tentativa resulta onerosa e ineficaz.
Das Ganze ist ebenso aufwändig wie ineffektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas solicitudes constituyen tentativas de fraude. EUR
Alle diese Gesuche stellen Betrugsversuche dar. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El informe no presenta tentativas significativas para resolver este problema.
Der Bericht bietet dafür keine sinnvollen Lösungsansätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué habría dicho usted si esta tentativa hubiese fracasado?
Und was hätten Sie gesagt, wenn wir mit dieser Initiative gescheitert wären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea comenzó con cierto carácter de tentativa.
Die PPV trug anfangs etwas provisorischen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las últimas tentativas de una economía planificada no funcionarán.
Letzteres riecht nach Planwirtschaft und wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que atajar con mano dura estas tentativas.
Dagegen muss mit harter Hand vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tentativa de toma por circuito y por hora
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
   Korpustyp: EU IATE
Ha habido un par de tentativas contra mi vida.
Zwei Anschläge auf mein Leben gab es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera hacer una oferta tentativa sólo por probar.
Machen Sie mir ein Angebot, um die Sache ins Rollen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizado por la AIO para tentativas de adquisición
Wird von der AIO für Beschaffungsversuche benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hasta el momento sólo se han presentado reformas tentativas.
Doch sind bisher nur vorläufige Reformen in Erscheinung getreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, según Mari Ušem, el ataque no pudo haber sido una simple tentativa de robo,
in der Erwägung, dass es sich nach Auffassung von "Mari Ushem" bei diesem Angriff nicht um einen normalen Raubversuch handeln konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Confió en que las exigencias de Israel no trunquen esta última tentativa.
Mai 2004 eine zusätzliche Sitzung in Straßburg stattfinden zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según Mari Ushem, el ataque no pudo haber sido una tentativa ordinaria de robo,
in der Erwägung, dass es sich nach Auffassung von „Marij Uschem“ bei diesem Angriff nicht um einen normalen Raubversuch handeln konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
La tentativa de ejecutar estos proyectos unilaterales destruirá cualquier esperanza de restablecer el proceso de paz.
Maßnahmen zur sofortigen Bekämpfung der Naturkatastrophen bzw. ihrer sofortigen Auswirkungen sowie zur unverzüglichen Sicherung der Schutzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, tengo una tentativa oferta de diez dólares por cabez…...de "Jabones Pfitzer" en Little Rock.
Ich habe ein unverbindliches Angebot, 10 Dollar pro Kopf von der Pfitzer-Seifenfabrik in Little Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un enfoque con poca visión de futuro. Sería una última tentativa.
Dies wäre eine sehr kurzsichtige Vorgehensweise, und es wäre Verzögerungstaktik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tentativa de ese tipo exigiría una acción común, sin vacilaciones ni compromisos.
Würde dies geschehen, so müßten die übrigen Staaten unverzüglich und in aller Schärfe dagegen vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos totalmente las tentativas de mediación que está haciendo la CEDEAO.
Wir unterstützen uneingeschränkt die Vermittlungsversuche der ECOWAS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tentativa desesperada de utilizar la traducción para modificar el fondo no es admisible.
Dieser Kampf, den Inhalt über Übersetzungen zu verändern, sollte keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tentativa tiene por objeto establecer con mayor claridad en qué nivel se producen los errores.
Dieser Weg sollte weiter fortgesetzt werden, damit noch klarer aufgezeigt werden kann, auf welcher Ebene die Fehler vorkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentativa británica se estrelló contra la cerrada oposición de los otros catorce Estados miembros.
Der britische Erpressungsversuch ist an der geschlossenen Front der 14 gescheitert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea hace cada cierto tiempo tentativas de acercamiento en relación con esos asuntos.
Außerdem reagiert die EU auf solche Vorgänge regelmäßig mit Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la solicitud no esté relacionada con una tentativa de fraude;
der Antrag hängt nicht mit betrügerischen Absichten zusammen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo quisiera señalar que los recientes escándalos son tentativas de corrupción y nada más.
Ich möchte lediglich deutlich machen, dass die Skandale, die wir in der jüngsten Vergangenheit erlebt haben, nichts anderes als Bestechungsversuche darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Consejo y la Comisión nos relataran sus experiencias y las tentativas realizadas.
Vom Rat und von der Kommission wüsste ich gern, zu welchen Erkenntnissen sie gelangt sind und welche Anstrengungen von ihnen unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, una minoría de bloqueo en el Consejo frustró cualquier tentativa de incorporar una excepción.
Doch eine Sperrminorität im Rat verhinderte jegliches Antasten der Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cortina de humo para su tentativa de asumir el Ministerio.
Als Deckmäntelchen für Ihr heimliches Ziel: die Kontrolle über das Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera un cargo por posesión con tentativa de venta, tendría un plan.
Wenn es hier um vorsätzlichen Drogenbesitz ginge, wäre ich eine Verteidigerin mit einem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Una tentativa, y no el golpe, sería lo que nos perdiera.
Der Anschlag, und nicht die Tat verdirbt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Lamenta profundamente el fracaso provisional de la tentativa de mediación de la CEDEAO;
bedauert zutiefst, dass der Vermittlungsversuch der ECOWAS vorläufig gescheitert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- Para acceder a la agenda tentativa del evento haga clic aquí. DE
- Einen ersten Entwurf der Tagesordnung für die Veranstaltung finden Sie hier. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dibujo, 1983 Están presentes alusiones a las inútiles tentativas de tratamiento: DE
Zeichnung, 1983 Hinweise auf vergebliche Behandlungsversuche sind dargestellt: DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se impuso el silencio en una tentativa de ocultar realidades incómodas y vergonzosas. DE
Um unbequeme und beschämende Tatsachen zu verbergen, wurde Schweigen verordnet. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Murray Gell-Mann y George Zweig introdujeron la idea tentativa de los quarks.
Murray Gell-Mann und George Zweig schlagen versuchsweise die Idee der Quarks vor.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Si hay una segunda tentativa contra su vida…no podemos protegerlo en un hospital.
Falls es einen zweiten Anschlag auf sein Leben gibt, können wir ihn in keinem Krankenhaus beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
J'ai des posibles tentativas d'inscripciones venant des principalement EE.UU. que je voudrais pouvoir bloquer est-ce?
J'ai des tentative d'Inschriften venant principalement des USA que je voudrais pouvoir bloquer est-ce möglich?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5 ¿Era su primera tentativa caché y cuánto tiempo le toma a encontrar? DE
War es dein erster Cacheversuch und wie lange hast du zum Finden gebraucht? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aviso - Advertencia de tentativas de estafa de becas de estudios suizas (phishing) EUR
Warnung vor betrügerischen Aufrufen im Namen der Schweizer Regierungsstipendien (phishing) EUR
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Al hacer la reservación determina usted la hora tentativa de su llegada.
Beim Buchen bestimmen Sie die zu erwartende Anreisezeit.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Escenas que muestran vanas tentativas de huida de patos encerrados en jaulas.
Szenen von verzweifelten, aussichtslosen Fluchtversuchen der Enten aus ihren Käfigen.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de algún instrumento que le permita controlar las tentativas de terceros países de adquirir empresas comunitarias?
Verfügt die Kommission über geeignete Mittel, um von Drittstaaten ausgehende Aufkaufversuche zu überwachen?
   Korpustyp: EU DCEP
La tentativa de solución de la Comisión es correcta, aunque definir lo que son daños de consideración puede ofrecer dificultades.
Der Lösungsversuch der Kommission ist richtig - auch wenn die Definition eines beträchtlichen Personenschadens Schwierigkeiten bereiten mag.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que aquellos que están excluidos se opongan a esta tentativa, que - en realidad - sólo beneficia a Alemania.
Ich hoffe, daß die Ausgeschlossenen diese Initiative zu Fall bringen werden, die in Wirklichkeit nur Deutschland in die Hände spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ese es el inicio de la tentativa de imponer una política fiscal europea común a Irlanda.
Meines Erachtens ist das der Anfang eines Prozesses, mit dem man Irland eine gemeinsame europäische Steuerpolitik aufzwingen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha emprendido tentativas de adquisiciones destinadas a apoyar los programas nucleares y de misiles balísticos de Irán.
Hat Beschaffungsversuche zur Unterstützung des Programms Irans für ballistische Raketen und des Nuklearprogramms Irans unternommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo daría al traste con la tentativa del Consejo Europeo de fingir que respeta el papel de los parlamentos nacionales.
Dadurch würde auch der Anspruch zunichte gemacht, der Europäische Rat respektiere die Rolle der nationalen Parlamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, pues, de su parte, señor Presidente del Consejo, para luchar contra toda tentativa de reducir el presupuesto europeo.
Daher unterstützen wir Sie, Herr Ratspräsident, im Kampf gegen die Reduzierung des europäischen Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso hemos estado en los últimos años, sin que desaparecieran amenazas de regresión y tentativas desestabilizadoras.
Diese Situation hatten wir in den letzten Jahren, wobei die Gefahren des Rückschlags und Destabilisierungsversuche immer gegenwärtig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la iniciativa "Europa 2020", acogemos con satisfacción las primeras medidas tentativas adoptadas por el Consejo.
Was die Initiative "Europa 2020" angeht, begrüßen wir die ersten vorsichtigen Schritte, die der Rat unternommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha emprendido tentativas de adquisiciones destinadas a apoyar los programas nucleares y de misiles balísticos de Irán.
Hat Beschaffungsversuche zur Unterstützung des Programms für ballistische Raketen und des Nuklearprogramms Irans unternommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha emprendido tentativas de adquisiciones destinadas a apoyar los programas nucleares y de misiles balísticos de Irán.
Hat Beschaffungsversuche zur Unterstützung des Programms für ballistische Flugkörper und des Nuklearprogramms Irans unternommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su publicación, llevó luto y vivió con su perro en Merle en su tentativa de aislamiento.
Danach trug sie schwarz und wohnte allein mit ihrem Hund in Merle, wo sie sich von allem isolierte.
   Korpustyp: Untertitel
A medida que avanza la tecnología, progresan también los métodos y tentativas de atentar contra el sistema.
Mit dem technischen Fortschritt entwickeln sich auch die Bedrohungen für das System und die zu dessen Hintergehung ersonnenen Methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos tienen el paquete con una propuesta tentativa...... y un resumen de los detalles, pero lo más importante es esto:
Sie alle haben ein unverbindliches Angebot mit den grundlegenden Details erhalten. Unter dem Strich sieht es so aus:
   Korpustyp: Untertitel
Vista el Acta Constitutiva de la Unión Africana, que condena toda tentativa de toma del poder por la fuerza,
in Kenntnis der Gründungsakte der AU, in der jeder gewaltsame Machtergreifungsversuch verurteilt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, identificamos los objetivos y recopilamos la información oportuna, tras lo cual iniciamos las tentativas de ataque.
Wir beginnen mit der Identifikation möglicher Ziele und der Erfassung von Informationen. Anschließend finden die Ausnutzungsversuche statt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Alassane Ouattara, vencedor internacionalmente reconocido, dirige operaciones militares tras el fracaso de todas las tentativas de mediación entabladas durante el transcurso de estos cuatro últimos meses.
Alassane Ouattara, der international anerkannte Wahlsieger, führt nach dem Scheitern sämtlicher Vermittlungsversuche in den vergangenen vier Monaten nun Militäroperationen durch.
   Korpustyp: EU DCEP
sean delitos en grado de tentativa o consumados contra varias personas utilizando violencia grave o causando daños particularmente graves a las víctimas;
sie unter Einsatz schwerer Gewalt oder mit besonders schweren Schäden für die Opfer an Menschen begangen werden oder sich gegen diese richten;
   Korpustyp: EU DCEP
sean delitos en grado de tentativa o consumados contra personas con rango de autoridades públicas, por razón de sus cargos o responsabilidades, en particular,
sie an solchen Menschen begangen werden oder sich gegen solche Menschen richten, die wegen ihres öffentlichen Amtes oder ihrer öffentlichen Aufgaben als Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens einzustufen sind, insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
En Francia, el movimiento Unidad radical, al cual pertenecía el autor de la tentativa de atentado contra Jacques Chirac del 14 julio de 2002, fue disuelto.
In Frankreich wurde die Bewegung der radikalen Einheit, der der Urheber des Attentatsversuchs gegen Jacques Chirac vom 14. Juli 2002 angehört, aufgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se llevaron a cabo a nivel europeo tentativas de coordinación, armonización y mediación antes de que se tomara la decisión de cerrar esta línea directa?
Gab es Koordinierungs-, Harmonisierungs- und Vermittlungsbemühungen auf europäischer Ebene, bevor die Entscheidung, diese direkte Bahnverbindung stillzulegen, getroffen wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes elementos constitutivos de la tarjeta de conductor tienen por objeto descartar toda posibilidad de falsificación o manipulación fraudulenta y detectar toda tentativa de este tipo.
Die einzelnen Bestandteile des Fahrerqualifizierungsnachweises sind so zu gestalten, dass jegliche Fälschung oder Manipulierung ausgeschlossen ist und jeglicher Fälschungs- oder Manipulierungsversuch aufgedeckt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las religiosas afirman tener testimonios de personas que consiguieron escapar de tentativas de rapto y se refugiaron en el convento, así como varias pruebas documentales.
Die Nonnen geben an, dass sie über Zeugenaussagen von Personen, denen es gelungen ist, den Entführungsversuchen zu entkommen, und die sich in das Kloster geflüchtet haben, sowie über verschiedene Beweisdokumente verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión esas nuevas publicaciones y declaraciones de agentes del fútbol griego relacionadas con tentativas de amañar partidos nacionales y europeos?
Hat die Kommission Kenntnis von den jüngsten Veröffentlichungen und den Erklärungen griechischer Funktionäre des griechischen Profifußballs über die Beeinflussung der Ergebnisse von nationalen und europäischen Wettkämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa “Todo Excepto Armas”, adoptada por el Consejo en abril de 2001, revela las tentativas de debilitación del Acuerdo de Cotonú.
Die vom Rat im April 2001 verabschiedete Initiative "Alles außer Waffen" lässt Bestrebungen erkennen, das Abkommen von Cotonou zu schwächen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sean un delito en grado de tentativa o consumado contra varias personas utilizando violencia grave o causando daños particularmente graves a las víctimas;
(b) es handelt sich um eine Straftat, die gegen viele Menschen unter Einsatz schwerer Gewalt oder mit besonders schwerem Schaden für die Opfer begangen wird oder gerichtet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El texto presentado al Parlamento Europeo presenta características satisfactorias, sobre todo como tentativa para lograr una mejor seguridad de las fuentes radiactivas selladas de actividad elevada.
Der dem Europäischen Parlament zur Stellungnahme unterbreitete Text weist vor allem hinsichtlich der Suche nach einer verbesserten Sicherheit hoch radioaktiver Strahlenquellen zufriedenstellende Ansätze auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo de la Unión Europea a las tentativas de reforma en materia de libertad de asociación y de independencia del sistema judicial en Túnez
Betrifft: Unterstützung der Europäischen Union für Tunesien bei den Reformbemühungen auf dem Gebiet der Vereinigungsfreiheit und der Unabhängigkeit der Gerichtsbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Los suicidios registrados, así como las tentativas de suicidio, se han duplicado en relación con el periodo anterior a la crisis.
Die Zahl der registrierten Selbstmorde und Selbstmordversuche hat sich im Vergleich zu der Zeit vor der Krise verdoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
La reciente tentativa de atentado en el vuelo 253 de Ámsterdam a Detroit vuelve a plantear la cuestión de las amenazas a la seguridad en los aviones.
Der jüngste Anschlagsversuch auf dem Flug 253 von Amsterdam nach Detroit wirft erneut die Frage der Bedrohung der Sicherheit in den Flugzeugen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye condiciones que se remontan a mucho tiempo atrás en la historia, así como tentativas de revisarla, particularmente la historia de la Segunda Guerra Mundial.
Dies betrifft auch Forderungen, die ihren Ursprung in der Vergangenheit haben und durch welche die Geschichte, insbesondere die Geschichte des Zweiten Weltkriegs, revidiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He querido mencionarlo porque siempre se hace referencia a la Comisión en temas en que ha realizado alguna tentativa, pero no ha avanzado debido a los hechos reales.
Ich wollte dies nur erwähnen, weil die Kommission immer wieder auf Dinge hingewiesen wird, um die sie sich zwar bemüht hat, aber aufgrund der realen Lage ohne Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La votación del 9 de abril pasado fue nada menos que una tentativa de demostración de golpe contra la legalidad comunitaria.
Die Abstimmung vom 9. April 2003 war ein Gewaltstreich gegen die Rechtsstaatlichkeit in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, su oferta no es una oferta como tal, sino que se trata de una tentativa de reducir nuestra capacidad de actuación y de minar nuestro poder.
Deswegen ist Ihr Angebot nicht wirklich ein Angebot - es ist ein Angebot, uns klein und schwach zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el informe recoge una tentativa de introducir un mayor control democrático y transparencia, hay algunas cuestiones clave que nos impiden votar a su favor.
Auch wenn der Bericht sich um eine Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz bemüht, gibt es einige wesentliche Aspekte, die uns daran hindern, für den Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene que haber tentativas de crear una fuerza policial armada de la Unión Europea bajo el manto de la política europea de seguridad y defensa común.
Die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte nicht als Vorwand für die Schaffung einer bewaffneten europäischen Polizeieinheit benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradeceré que el Comisario nos diga lo que piensa de que el Reino Unido se haya quedado al margen de esta tentativa de obtener cohesión social.
Was hält der Kommissar davon, daß sich das Vereinigte Königreich dem Bemühen um wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt nicht anschließt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la actitud de mi Grupo hacia las tentativas de la Comisión en este ámbito es muy diferente a la del orador que me ha precedido.
Herr Präsident, die Auffassung meiner Fraktion zu den Vorstößen der Kommission auf diesem Gebiet weicht erheblich von der meines Vorredners ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, considero que el texto debería permitir limitar las estafas, incluso si no puede, por sí sólo, poner fin a toda tentativa de esta naturaleza.
Meiner Meinung nach dürfte der Text in der Tat geeignet sein, die Betrugsgefahr zu verringern, auch wenn mit ihm allein den Betrugsversuchen nicht beizukommen sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, seguirán produciéndose irregularidades y abusos, al tiempo que será vana toda tentativa de construir un Estado de derecho.
Ansonsten wird es immer wieder Mißstände und Übergriffe geben und wird der Aufbau der Rechtsstaatlichkeit nicht funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente queda abierto el título que llevará la tentativa del consejo de imponer el almacenamiento de datos a escala de toda la UE.
Es bleibt lediglich die Frage offen, welchen Titel der geplante Vorstoß des Rates haben wird, der data retention EU-weit vorschreiben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se presenta un planeamiento modesto para limitar el gasto de la política agrícola común, también aparece una tentativa más radical para eliminar el "cheque británico".
Während die Einschränkung der Ausgaben für die Gemeinsame Agrarpolitik maßvoll angegangen wird, verfolgt man bezüglich der Abschaffung des britischen Rabatts einen radikaleren Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocí al señor Seifert en mi época de Comisario europeo, poco después de que lanzara la tentativa de absorción por parte de Frankfurt de la Bolsa de Londres.
Ich bin mit Herrn Seifert zu Beginn meiner Amtszeit in der Europäischen Kommission zusammengetroffen, kurz nachdem er den Übernahmeversuch der Londoner Börse durch Frankfurt gestartet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La planta del Instituto Bochvar (VNIINM), situada en Moscú, cuenta con materiales fisionables que es preciso proteger de cualquier posible tentativa de desvío.
In der Moskauer Anlage des Bochvar-Instituts (VNIINM) befindet sich spaltbares Material, das vor Abzweigung geschützt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gracioso qué tan a menudo, los nuevos conceptos de cienci…...encuentran su primer tentativa de formas de expresión en las artes.
Es ist irgendwie witzig, wie oft neue Konzepte der Wissenschaf…...ihre Anfänge als Versuchsballone in den Künsten hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación y/o represalias.
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas que declaran en un procedimiento judicial tienen ante todo derecho a ser protegidos de las tentativas de intimidación o las represalias.
Personen, die in einem Gerichtsverfahren aussagen, haben in erster Linie einen Anspruch darauf, vor Einschüchterungsversuchen und/oder Repressionen geschützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que las iniciativas que se emprendan tengan éxito, será necesario establecer conversaciones tentativas una hoja de ruta que vaya modificándose según las circunstancias.
Damit die Initiative Erfolg hat, müssen informatorische Gespräche stattfinden und es muss eine weiter auszuarbeitende Roadmap entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es también muy bueno así porque nos preguntamos porque habría que ceder a muchas tentativas, nunca se sabe si se tendría de nuevo un acceso.
Aber das ist auch gut so, denn warum sollte man Versuchungen nachgeben – man weiß schließlich nie, ob man ihnen noch einmal begegnet.
Sachgebiete: film musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Es gracioso qué tan a menudo, los nuevos conceptos de cienci…...encuentran su primer tentativa de formas de expresión en las artes.
Es ist irgendwie witzig wie oft neue Konzepte der Wissenschaft Ihre ersten Versuchsformen von Ausdruck in den Künsten.
   Korpustyp: Untertitel
A lo más que habían llegado, en las tentativas ocurridas en esas ciudades, fue a 45 minutos de música en la semipenumbra. DE
Der in diesen Orten beste Aufführungsversuch waren 45 Minuten Musik im Halbdunkel. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
A pesar de nuestras reiteradas tentativas de lograr una colaboración directa con el Centro Wifredo Lam para esta presentación, nuestros esfuerzos no tuvieron éxito. DE
Obwohl wir uns sehr darum bemüht haben, kam eine Zusammenarbeit mit dem Centro Wifredo Lam, dem Veranstalter der Biennale, nicht zustande. DE
Sachgebiete: film kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, no existen datos sobre las tentativas que no han acabado en muerte, que se calcula que son de diez a veinte veces más (según la Organización Mundial de la Salud).
Zudem gibt es keine offiziellen Angaben zu den Suizidversuchen mit nicht tödlichem Ausgang, die (laut Weltgesundheitsorganisation WHO) auf das zehn- bis zwanzigfache geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno indonesio que proteja a los testigos contra actos de intimidación e intentos de asesinato y también que proteja al personal de la organización de derechos humanos ELSHAM y de otras organizaciones contra idénticos actos y tentativas;
fordert die indonesische Regierung auf, Zeugen vor Einschüchterung und Mord zu schützen und auch der Mitarbeiter der Menschenrechtsorganisation ELSHAM und anderer Organisationen vor Einschüchterung und Mord zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Este diálogo se distingue de todas las otras tentativas por su campo geográfico, ya que incluye a los 15 Estados miembros de la Unión y a 12 países terceros del sur del Mediterráneo.
Dieser Dialog unterscheidet sich von allen anderen Initiativen durch seine geographische Ausdehnung, denn er umfasst neben den 15 Mitgliedstaaten der Union 12 Drittländer des südlichen Mittelmeerraums.
   Korpustyp: EU DCEP