Sie sorgen für eine sanfte, ausgewogene Lichtstimmung und lassen sich über den Blitz-gerätehalter FGH 40-60 perfekt auf einem Kompaktblitzgerät befestigen.
DE
Jeden Morgen erwartet Sie ein kontinentales Frühstück. Das hoteleigene Restaurant serviert raffinierte französische Küche in einer sanft beleuchteten Umgebung.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Las ventanas de Metz resultan ideales para la fotografía de productos, de retratos y de pasaporte, ya que envuelven los motivos a fotografiar en una luz tenue y equilibrada.
DE
Ideal eignen sich die Metz Softboxen für die Produkt-, Porträt- sowie Passbildfotografie. Sie tauchen die Motive in eine sanfte und ausgewogene Lichtstimmung.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Con una iluminación tenue y una fragancia suave, nuestro spa es un santuario de paz, donde ofrecemos una gran selección de terapias y tratamientos diseñados para relajarle y mimarle.
ES
Seine sanfte Beleuchtung und unaufdringlichen Aromen machen es zu einem friedvollen Rückzugsbereich, in dem wir viele verschiedene Therapien und Behandlungen anbieten, damit Sie sich entspannen und verwöhnen lassen können.
ES
Las ventanas Easy ESB 60-60 y ESB 40-40, que se pueden girar 360°, resultan ideales para fotografiar retratos y productos de menores dimensiones y se encargan de proporcionar una iluminación tenue y equilibrada.
DE
Die um 360 Grad drehbaren Metz Easy Softboxen ESB 60-60 und ESB 40-40 lassen sich ideal für die kleinere Produkt- sowie Porträtfotografie verwenden und sorgen für eine sanfte, ausgewogene Lichtstimmung.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El bar tiki polinesio situado junto a Porterhouse ofrece un divertido entorno para aquellos amigos y compañeros de trabajo que deseen disfrutar de un aperitivo o de un afrutado cóctel antes de la cena con mullidos sillones de cuero e iluminación tenue.
Die Tiki-Bar im polynesischen Stil neben dem Restaurant Porterhouse ist ein unterhaltsamer Ort für Treffen mit Freunden und Kollegen, Aperitifs oder fruchtige Cocktails. Bequeme Ledersessel und sanfte Beleuchtung schaffen eine einladende Atmosphäre.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Desde explosiones que hacen temblar el suelo hasta el susurro más tenue, estos altavoces compactos pero eficaces reproducen 1.000 W de sonido Hi-Fi claro y sin distorsiones.
ES
Von bebenden Explosionen bis hin zum leisesten Flüstern erzeugen diese schmalen und doch effizienten Lautsprecher 1000 W klaren, verzerrungsfreien Hi-Fi-Sound.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Líquido oleaginoso de color limón a ambarino a 25 oC y olor tenue característico
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
"Todos los soles que iluminan los corredores del universo son tenues comparados con el resplandor de un solo pensamiento, proclamando una gloria incandescente: la mente humana."
"Aber die Sonnen, die scheinen auf die Universumsflur…..leuchten nur schwach vorm Glanz des einzelnen Gedankens…..kündend von glühendem Ruhm: Myriaden des Menschenverstands."
Korpustyp: Untertitel
"Room 28 " o "Room 40 " , lugares singulares , destacado por una decoración refinada y original en el que los juegos son los tamaños y la luz muy tenue añaden .
EUR
" Room 28 " oder " Room 40 " , einzigartige Orte , durch eine raffinierte und originelle Dekoration , in denen Spiele hinzugefügt Größen und sehr schwachem Licht hervorgehoben.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tenueschwacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En forma de escamas o cera sólida (a 25 °C) de color crema y olor tenue
bei 25 °C cremefarbene Flocken oder wachsartiger Feststoff, schwacher Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso de color limón a ámbar a 25 °C y olor tenue característico
bei 25 °C zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso o semigelatinoso a 25 °C, de color limón a anaranjado, con un tenue olor característico
bei 25 °C zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólido ceroso (a 25 °C) de color tostado y tenue olor característico
bei 25 °C gelbbrauner, wachsartiger Feststoff, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
En forma de escamas o cera sólida (25 oC) de color crema y olor tenue
Bei 25 oC cremefarbene Flocken oder wachsartiger Feststoff, schwacher Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso de color limón a ambarino a 25 oC y olor tenue característico
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido oleaginoso o semigelatinoso a 25 oC, de color limón a anaranjado, con un tenue olor característico
Bei 25 oC zitronen- bis orangefarbene ölige oder gelartige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
tenuesanfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bar tiki polinesio situado junto a Porterhouse ofrece un divertido entorno para aquellos amigos y compañeros de trabajo que deseen disfrutar de un aperitivo o de un afrutado cóctel antes de la cena con mullidos sillones de cuero e iluminación tenue.
Die Tiki-Bar im polynesischen Stil neben dem Restaurant Porterhouse ist ein unterhaltsamer Ort für Treffen mit Freunden und Kollegen, Aperitifs oder fruchtige Cocktails. Bequeme Ledersessel und sanfte Beleuchtung schaffen eine einladende Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las ventanas Easy ESB 60-60 y ESB 40-40, que se pueden girar 360°, resultan ideales para fotografiar retratos y productos de menores dimensiones y se encargan de proporcionar una iluminación tenue y equilibrada.
DE
Die um 360 Grad drehbaren Metz Easy Softboxen ESB 60-60 und ESB 40-40 lassen sich ideal für die kleinere Produkt- sowie Porträtfotografie verwenden und sorgen für eine sanfte, ausgewogene Lichtstimmung.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
el violeta del mar Tirreno, el tenue azul del Jónico, el verde intensísimo de los brezales en las pendientes rocosas de Scilla y Bagnara, el verde de los cítricos, por toda la llanura.
IT
das Violett des Tyrrhenischen Meeres, das sanfte Hellblau des Ionischen Meeres, das starke Grün der Heiden auf den Felsneigungen von Scilla und Bagnara, das Grün der Agrumenpflanzungen, überall auf den Ebenen.
IT
Los alojamientos disponen de paredes de ladrillo, muebles de diseño, una iluminación tenue, zona de estar grande con TV de pantalla plana, escritorio y vestidor.
In allen Unterkünften sorgen Backsteinwände, Designermöbel und eine sanfte Beleuchtung für ein angenehmes Ambiente. Ein großer Sitzbereich mit einem Flachbild-TV, ein Schreibtisch sowie ein Ankleidezimmer ergänzen die Ausstattung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tenuegedämpftem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realizar todas las operaciones con luz tenue o con material de vidrio ámbar.
Alle Analysenschritte sind deshalb bei gedämpftem Licht oder unter Verwendung von Braunglasgeräten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realizar todas las operaciones con luz tenue o con material de vidrio ámbar o envuelto con papel de aluminio.
Alle Analysenschritte sind daher bei gedämpftem Licht oder unter Verwendung von Braunglasgeräten durchzuführen. Alternativ können die Glaswaren mit Aluminiumfolie umwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luz tenue y violines gitanos de fondo.
Mit gedämpftem Licht und Violine im Hintergrund.
Korpustyp: Untertitel
La especialidad del lugar, el Rijsttafel (arroz con varias carnes), se saborea en una decoración de bambú y mimbre, bajo una luz tenue:
Die Spezialität des Hauses, die Rijsttafel (Reis mit verschiedenen Fleischsorten) geniesst man in einem Dekor aus Bambus und Rohr, bei gedämpftem Licht :
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tenueschwaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deja a los peces 12 horas en la oscuridad y, a continuación, se enciende una luz tenue para que empiece el desove.
Nachdem die Fische 12 Stunden lang im Dunkeln gelassen wurden, wird ein schwaches Licht eingeschaltet, welches das Laichen in Gang setzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la mañana, se enciende una luz tenue para que empiece el desove.
Am Morgen wird ein schwaches Licht eingeschaltet, welches das Laichen in Gang setzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entraba una luz tenue desde arriba, pero no era suficiente para verles.
Vom Flur kam ein schwaches Licht, aber es reichte nicht, um sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Hierba de oro, se puede coger la madrugada de la luz más tenue, que brillaba como el oro. seri Escritor (banda Lumino-alcance del productor) se encuentra en el centro de atención en el centro del escenario, vamos a hablar de la banda.
Gras, können Sie den frühen Morgenstunden der meisten schwaches Licht fangen kann, leuchtete es wie Gold. seri Writer (Band Lumino-Rahmen der Produzent) im Rampenlicht auf der Mitte der Bühne, werden wir über die Band zu sprechen.
Con mullidas alfombras estampadas, iluminación tenue y una colección de objetos de inspiración asiática, la decoración de la suite es el arquetipo de estilo.
ES
Weiche gemusterte Teppiche, gedämpfte Beleuchtung und eine Sammlung asiatisch inspirierter Kunstgegenstände geben der Suite ihren stilvollen Charakter.
ES
un tranquilo oasis fuera del fragor comercial, un lugar para dedicarse a la lectura o a saborear un buen vaso de vino al anochecer, disfrutando de la atmósfera distendida y romántica creada por un tenue juego de luces.
IT
In dieser ruhigen Oase, fern vom kommerziellen Treiben, können sich die Gäste einem Buch oder einem guten Glas Wein nach Sonnenuntergang widmen und die entspannende und romantische Atmosphäre genießen, die durch das gedämpfte Lichtspiel entstanden ist.
IT
Zum Verweilen bei einem guten Buch oder einem Brettspiel lädt die elegante Rossi Lounge ein, in der gedämpftes Licht, Kerzen und ein antiker Kamin für Behaglichkeit sorgen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
tenueleichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos estableciendo el estándar en el sector con un paisaje sonoro ultraenvolvente, desde el caos de explosiones de una guerra sin tregua hasta la tenue brisa que mece los árboles.
Die Frostbite-Engine setzt auch weiterhin Branchenstandards für beeindruckende und ultra-realistische Soundkulissen – vom explosiven Chaos wüster Schlachten bis hin zur leichten Brise, in der sich die Bäume sanft wiegen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
tenuedünn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distinción entre "colocación de productos" y "ayudas materiales a la producción" es muy tenue, y esto provocará inevitablemente dudas y controversias.
Die Trennlinie zwischen "Produktplatzierung" und "Produktionshilfe" ist ausgesprochen dünn, was zwangsläufig zu Ungewissheit und Streitigkeiten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más inestable, tenue, como una acumulación de gases.
Sie ist instabil, dünn, wie eine Mischung von Gasen.
Korpustyp: Untertitel
tenuezarter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para elaborar un fumet de gusto tenue y elegante se usan lenguados y rodaballos.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
tenuewarmem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones presentan una bonita decoración con interiores modernos y elegantes y cuentan con iluminación tenue, zona de estar con sofá, TV de pantalla plana y baño con bañera.
Die schönen Zimmer bieten ein stilvolles, modernes Interieur mit warmem Licht. Die gut ausgestatteten Unterkünfte sind jeweils mit einem Sitzbereich mit einem Sofa, einem Flachbild-TV und einem Bad mit einer Badewanne ausgestattet.
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mucha luztenue, paja fresca.
Viel gedämpftesLicht, frisches Stroh.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros accesorios de estilo clásico, contemporáneo, romántico, barroco o exótico te acompañarán en la terraza o el balcón, e iluminarán con una luztenue tus comidas y tus momentos de relajación en el salón, el comedor o el dormitorio.
Unsere Accessoires im klassischen, modernen, romantischen, barocken und exotischen Stil begleiten Sie auf die Terrasse oder den Balkon und verbreiten auch bei Mahlzeiten und entspannenden Momenten im Wohn-, Ess- oder Schlafzimmer zartes und gedämpftesLicht.
Mit Salsa Beats, gedimmter Belichtung und feurigen Tänzern kreeirt das Johnny Maracas eine besondere Atmosphäre und beschert Besuchern eine echte Latino-Nacht.
Bougainvillea Restaurant Dieses entzückende Restaurant stellt die typische Portugiesische Patio-Atmosphäre her, mit terracotta-Farben und dämmerigen Lichtern.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Teniendo actualmente los ciudadanos unos ingresos aproximados de 12 000 euros anuales, la relación entre más renta y más felicidad es cada vez más tenue.
Bereits bei einem Jahreseinkommen von rund 12 000 Euro wird der Zusammenhang zwischen steigendem Einkommen und größerem Glück immer geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, contra estas enormes adversidades, existen tenues actos de oposición y una esperanza de que haya libertad de expresión y democracia.
Doch angesichts dieser extremen Not gibt es leichte Anzeichen von Auflehnung und Hoffnung auf Redefreiheit und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que renunciemos finalmente a la ocultación de los problemas, a las equiparaciones cada vez menos creíbles y que inspiran un optimismo cada vez más tenue.
Wir müssen endlich Abschied nehmen von der Problemverdrängung, von den immer unglaubwürdigeren Gleichsetzungen, die einen immer fadenscheinigeren Optimismus transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Dans ces limites, la Région Campanie, compte tenu de l'évolution saisonnière et des conditions environnementales de culture, fixe annuellement, de manière indicative, une production moyenne unitaire.».
„Innerhalb dieser Grenzen setzt die Region Kampanien in Anbetracht der saisonbedingten Entwicklung und der umweltbedingten Anbaubedingungen jährlich eine einheitliche Durchschnittserzeugung als Richtwert fest.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«La preuve de l'origine est assurée en outre à travers la tenue de registres de production et la déclaration en temps opportun des quantités produites.»,
„Der Ursprungsnachweis wird außerdem gewährleistet durch die Führung von Produktionsverzeichnissen und die rechtzeitige Meldung der erzeugten Mengen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos estarían en línea con la política ya inaugurada por México o, de un modo más tenue, con la de Chile.
Sie alle liegen auf einer Linie mit der bereits von Mexiko und, im geringeren Umfang, von Chile initiierten Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus pantallas de alta resolución, tenue brillo e E Ink te permiten leer como en tinta impresa para minimizar la fatiga ocular y que puedas seguir leyendo.
Auf den beinahe blendfreien E Ink-Bildschirmen in hoher Auflösung lesen Sie angenehm wie auf bedrucktem Papier. Ihre Augen werden es ihnen danken, und Sie können ungestört schmökern.
en el mejor de los casos, es un pronosticador tenue, y algunas habilidades de pensamiento racional están totalmente disociadas de la inteligencia.
Sie ist bestenfalls ein geringfügiger Hinweis, und bestimmte Fähigkeiten im Bereich des rationalen Denkens haben mit Intelligenz überhaupt nichts zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los colores llamativos y brillantes se transforman en tonos más tenues y colores naturales como el blanco, el crema, el marrón o el verde oliva.
ES
Nach grellen und knalligen Farben kann man hier lange suchen: Es dominieren hauptsächlich gedeckte Naturtöne wie zum Beispiel weiß, creme, braun oder olivgrün.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Desde explosiones que hacen temblar el suelo hasta el susurro más tenue, estos altavoces compactos pero eficaces reproducen 1.000 W de sonido Hi-Fi claro y sin distorsiones.
ES
Von bebenden Explosionen bis hin zum leisesten Flüstern erzeugen diese schmalen und doch effizienten Lautsprecher 1000 W klaren, verzerrungsfreien Hi-Fi-Sound.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuentan con cama medida king y presentan un mobiliario de madera oscura de gran calidad, lujosas alfombras y una iluminación tenue para crear ambiente.
Die Zimmer sind mit einem Kingsize-Bett oder zwei Einzelbetten, üppigen Teppichen, edlen Möbeln aus dunklem Holz und stimmungsvoller Beleuchtung ausgestattet.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Grillos y ramas ornan el campo sonoro, gente con historias no contadas y señales tenues de la civilización en la distancia enigmática forman la trama en Notrain.
Grillen und Äste verfeinern das Klangfeld, Menschen mit unerzählten Geschichten und dezente Zeichen der Zivilisation in der hintergründigen Ferne vervollständigen den Plot in Notrain.
“Denn auch ich will Anspruch auf die Halle der Helden erheben.” Mit seiner schmächtigen Hand bedeutete die geisterhafte Gestalt der Gruppe weiterzugehen.
Das EVG wird im nicht spezifizierten Temperaturbereich betrieben und versucht durch Leistungsrückregelung der Lampe eine thermische Entlastung zu erzielen („Zwangsdimmen“).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Ambas gamas están disponibles en ocho combinaciones de colores tenues, y son fáciles de combinar entre sí o con otras losetas de pavimento modular Interface.
Beide Produkte sind in acht zurückhaltenden Farben erhältlich, die miteinander oder mit anderen Produkten aus den Interface Kollektionen kombiniert werden können.
Sachgebiete: kunst verlag internet
Korpustyp: Webseite
Habitación espaciosa y elegantemente amueblada, de colores tenues y relajantes, está situada en el ala más tranquila de Ca’ Gottardi y está dotada de todas las comodidades.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Un ambiente “lounge” de moda, acogedor con su atmósfera difundida, las luces tenues y un servicio informal y flexible, dedicado a usted que ama la gran libertad.
IT
Ein Lounge Soft-Design-Ambiente mit komfortablen und warmen Lichtern für eine gemütliche Atmosphäre und mit einem bequemen und schnellen “Smiley-Service” mit flexiblen Uhrzeiten für Deine Freiheit im Urlaub.
IT
Das Hotel Piacenza bietet seinen Gästen sowohl durch das Ambiente, in dem zarte, ruhige Farben vorherrschen, als auch durch seine besondere Lage Entspannung und Wohlbefinden.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Room 28 " o "Room 40 " , lugares singulares , destacado por una decoración refinada y original en el que los juegos son los tamaños y la luz muy tenue añaden .
EUR
" Room 28 " oder " Room 40 " , einzigartige Orte , durch eine raffinierte und originelle Dekoration , in denen Spiele hinzugefügt Größen und sehr schwachem Licht hervorgehoben.
EUR
9.1 Ausgezeichnet Moderne Küche mit frischen Zutaten wird im Restaurant Chambers angeboten, das von kerzenähnlichen Hängelampen beleuchtet wird und mit dunklen Holzmöbeln eingerichtet ist.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿ Conoces la colección?DressyMarazzi - Gres porcelánico para baño, Dressy se halla disponible en colores tenues de acabado brillante, también con motivos florales y en mosaicos sobre malla.
ES
Kennen Sie die Kollektion?DressyMarazzi - Das Feinsteinzeug Dressy in zarten Farben mit glänzender Oberfläche ist ideal für Bäder. Auch mit floralen Dekoren und Mosaiken.
ES
El extenso surtido de luminarias de fachadas ofrece soluciones de iluminación variadas, que van desde la luz tenue sobre fachadas hasta la iluminación de caminos.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para impedirlo, DEBE seguir cuidadosamente las instrucciones para exponerse gradualmente a niveles crecientes de luz en interiores durante la primera semana y a luz tamizada y tenue en exteriores durante la segunda semana después del tratamiento.
Damit dieser Fall nicht eintritt, MÜSSEN Sie sorgfältig die Anleitungen befolgen, wie Sie sich schrittweise während der ersten Woche stärkerer Raumbeleuchtung und während der zweiten Woche nach der Behandlung Schattenlicht im Freien aussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no deben quedarse en la oscuridad y se les debe recomendar exponer su piel a la luz interior tenue, porque ésta ayudará a eliminar el fármaco por la piel a través de un proceso llamado “ fotoblanqueado”.
Im Gegenteil, Patienten sollten sich nicht im Dunkeln aufhalten, sondern sich normaler Innenraumbeleuchtung aussetzen, da es den Abbau von Verteporfin beschleunigt; ein Vorgang, den man Lichtbleichung nennt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora que se está elaborando una nueva regulación sobre esta cuestión, se ha planteado una reducción de las cuotas, si bien esta reducción será levemente más tenue en los países que registran volúmenes bajos de cuotas.
In der geplanten neuen Verordnung ist die Senkung der Quoten vorgesehen, wobei diese für Länder mit bereits niedrigen Quoten etwas geringer ausfallen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ahora tenemos que apostar por la posibilidad de aprovechar al máximo la tenue e incipiente disposición al diálogo que, a pesar de todo, manifestaron los candidatos.
Insofern müssen wir jetzt darauf setzen, daß die schwachen Ansätze von Dialogbereitschaft, die die KandidatInnen immerhin gezeigt haben, maximal genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal percepción supuso una tenue esperanza que seguimos albergando ante las difíciles circunstancias y el comportamiento de quienes ocupaban el poder, pero que la mayoría de la gente, yo incluido, creía que no podría colmar en vida.
Diese Einsicht war so etwas wie eine trostlose Hoffnung, die man nur gegen den äußeren Anschein und gegen das Gebaren der Mächte bewahren konnte, die aber nach Meinung der meisten Menschen - ich gehörte dazu - zu ihren Lebzeiten ohne Erfüllung bleiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Europa, citando a Shakespeare, debe haber algo más que la tenue separación entre el cielo y la tierra, algo más que la mera disyuntiva entre el estar dentro o fuera de la Unión Europea.
Es muß in unserem Europa mehr Dinge geben als nur das Schlichte zwischen Himmel und Erde, um Shakespeare zu zitieren, mehr als nur das Schlichte drinnen oder draußen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compartimentación entre las disciplinas y el tenue vínculo entre la investigación primaria y clínica, la salud pública y la influencia de la investigación social como descubrimientos científicos se transfieren a la práctica médica y a la prestación de cuidados.
Die Blockbildung zwischen den Fachgebieten und der mangelnde Zusammenhang zwischen der Grundlagenforschung und der klinischen Forschung, der Forschung im Bereich der öffentlichen Gesundheit und der soziologischen Forschung haben einen Einfluss darauf, wie wissenschaftliche Erkenntnisse in die medizinische Praxis und in die Bereitstellung von Betreuungsdiensten eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando caminas por el huerto al atardecer o por la noch…...y la vieja corteza brilla con la luz tenu…...los viejos cerezos parecen soñar con todo lo que habí…...hace cien o doscientos años, agobiados por sus visiones.
Und wenn Sie abends oder nachts durch den Garten spazieren und die alte Rinde im schwachen Licht erglüht und der alte Kirschbaum von allem zu träumen scheint, was vor hundert, zweihundert Jahren war und diese Bilder schwer auf ihm lasten.
Korpustyp: Untertitel
Si bien el cese del fuego sigue teniendo aceptación popular -aunque cada vez más tenue, a la luz de los acontecimientos recientes-, pocos palestinos desean que la Autoridad Palestina desbarate para siempre las fuerzas de resistencia armada.
Während die Waffenruhe zwar begrüßt wird - obgleich die Zustimmung im Lichte der jüngsten Ereignisse sinkt - möchten nur wenige Palästinenser, dass die Palästinensische Autonomiebehörde den bewaffneten Widerstandskräften das Rückgrat bricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso también podría ayudar a mitigar el impacto de las sacudidas más grandes y aumentar el potencial de retorno neto durante las sacudidas graves (aunque también podría reducir el potencial de retorno en el caso de sacudidas más tenues ).
Das könnte auch dazu beitragen, die Auswirkung größerer Erschütterungen zu mildern und die potenzielle Nettorendite bei schweren Krisen zu erhöhen (obwohl dies auch das Renditepotenzial bei weniger schweren Krisen verringern könnte ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una división escultórica a lo largo del salón conferirá una iluminación tenue a la estancia, viva y energética de día, íntima y sensual de noche, lo que deleitará todos sus sentidos.
Bei Tag schafft er eine lebendige, energiegeladene Atmosphäre, die sich bei Einbruch der Dunkelheit in ein betörendes, intimes Ambiente verwandelt eine wahre Oase der Sinne.