linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tenue sanft 12 leise 2 schummrig 1 .
[Weiteres]
tenue . . .

Verwendungsbeispiele

tenue schwach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La aleta anal por lo general tiene una mancha marrón tenue.
Die Afterflosse besitzt meistens einen schwachen, braunen Punkt.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, en el ámbito social, la acción de la Unión es especialmente tenue.
Die Anstrengung der Union im sozialen Bereich ist besonders schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas, muy pocas, despiden un color muy tenue.
Manche Menschen - nur wenige - strahlen eine schwache Farbe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sus funciones como la fuente de alimentación Tough Solar, que se carga incluso en condiciones de luz tenues; ES
Funktionen wie die Energieversorgung Tough Solar, die sich selbst bei schwachen Lichtverhältnissen auflädt, ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por la mañana, se enciende una luz tenue para que empiece el desove.
Am Morgen wird ein schwaches Licht eingeschaltet, welches das Laichen in Gang setzen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entraba una luz tenue desde arriba, pero no era suficiente para verles.
Vom Flur kam ein schwaches Licht, aber es reichte nicht, um sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus vídeos tendrán una apariencia distintiva por sí mismos, incluso cuando se tomen en lugares con iluminación tenue. ES
Ihre Filme erhalten einen ganz besonderen, individuellen Charakter – selbst bei schwacher Beleuchtung. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Líquido oleaginoso de color limón a ambarino a 25 oC y olor tenue característico
Bei 25 oC zitronen- bis bernsteinfarbene ölige Flüssigkeit, schwacher charakteristischer Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Todos los soles que iluminan los corredores del universo son tenues comparados con el resplandor de un solo pensamiento, proclamando una gloria incandescente: la mente humana."
"Aber die Sonnen, die scheinen auf die Universumsflur…..leuchten nur schwach vorm Glanz des einzelnen Gedankens…..kündend von glühendem Ruhm: Myriaden des Menschenverstands."
   Korpustyp: Untertitel
"Room 28 " o "Room 40 " , lugares singulares , destacado por una decoración refinada y original en el que los juegos son los tamaños y la luz muy tenue añaden . EUR
" Room 28 " oder " Room 40 " , einzigartige Orte , durch eine raffinierte und originelle Dekoration , in denen Spiele hinzugefügt Größen und sehr schwachem Licht hervorgehoben. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agrostide tenue . .
luz tenue gedämpftes Licht 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tenue

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero necesita luz tenue.
Wirkt besser bei sanfter Beleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Luz tenue, agasajando con licor.
Die Lichter dimmen, drängst mir Alkohol auf.
   Korpustyp: Untertitel
La luz interior tenue es segura.
Normale Innenbeleuchtung stellt keine Gefahr dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ni muy brillantes, ni muy tenues.
Nicht zu hell und nicht zu dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Su luz es cada vez más tenue.
Ihr Licht erlischt langsam.
   Korpustyp: Untertitel
La atmósfera es más tenue que en la Tierra.
Die Atmosphäre ist dünner als auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
"Era duro ir por el tenue lago de Auber
"Es war dicht am See von Auber,
   Korpustyp: Untertitel
Acojamos esta tenue esperanza para actuar en cuatro direcciones.
Nutzen wir diesen winzigen Hoffnungsschimmer, um in vier Richtungen aktiv zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los elogios para la Comisión son muy tenues.
Das Lob für die Kommission hält sich also sehr in Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía sentir un tenue cambio en un lugar lejano.
Ich spürte eine kaum merkliche Veränderung von weit her.
   Korpustyp: Untertitel
El testimonio del Sr. Willis es tenue y sin respaldo.
Herr Willis' Aussage ist nicht nur vage, sondern unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Con poros Con poros pequeños y brillo tenue y delicado.
Pore Mit leichter Pore und seidenmattem Glanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Todo lo que escuchaba era mi corazón, tenue pero rápido, com…pasos huyendo hacia el silencio.
Alles, was ich hörte, war mein Herz, dumpf, abe…schnel…wi…Fußstapfen, die in die Stille flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase en lugares con luz tenue o salga cuando esté nublado.
Halten Sie sich im Schatten auf oder gehen Sie bei bewölktem Himmel ins Freie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los conflictos armados y el sufrimiento humano no son más que un tenue sonido de fondo.
Bewaffnete Konflikte und menschliches Leid spielen dabei nur eine untergeordnete Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tenue sombra se trasladó lentamente a través de la oscuridad.
Ein Schatten schritt langsam in der Dämmerung voran.
   Korpustyp: Untertitel
En la tenue luz en la oscuridad el relámpago divide una roca en medio
lm trüben Licht der Abenddämmerung spaltet ein Blitz einen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tan tenue era la luz de la lun…...que no podía envolver el pálido lago.
"So blass schien der Mond, " "er konnte den bleichen See nicht erhellen."
   Korpustyp: Untertitel
Entre en un vestíbulo de superficies deslumbrantes, luces tenues y pinceladas de color.
Betreten Sie eine eindrucksvolle Lobby mit spiegelnden Oberflächen, weichem Licht und kühnen Farbakzenten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si aunque sea hubiera una tenue lu…...¿entonces no crees que valdría la pena arriesgarse?
Wenn es auch nur ein winziges Fünkchen Licht gibt, glauben Sie dann nicht, dass es einen Versuch wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
intereses particulares que disfrazan sus argumentos egoístas tras un tenue velo de ideología de mercado.
Partikularinteressen, die egoistische Argumente hinter einem dünnen Schleier aus Marktideologie verhüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tenue destello de Alemania en medio del auge económico global.
Ein deutsches Aufschimmern im globalen Aufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuentan con cortinas grandes, una iluminación tenue, TV, zona de estar y baño.
Sie sind mit einem TV, einer Sitzecke und einem eigenen Bad ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El secreto para expandir el azúcar, es este batidor especial, que hace unos hilitos tenues preciosos.
Das Geheimnis Zucker zu spinnen ist dieser spezielle Quirl Der macht schöne feine Spinnfäden.
   Korpustyp: Untertitel
Las nubes espesas son más reflectivas y aparecen más brillantes que las tenues.
Die dicken Wolken sind heller als die leichte Bewölkung.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
La imagen principal tiene un borde blanco con una tenue línea gris.
Die Farbe Weiß wird hier mit großer Wirkung genutzt.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es muy destructivo para el entorno, además que amenaza la tenue población de Stygobionts.
o Dies kann zerstörerische Auswirkungen auf diese Umgebung haben, da es die Fortbestehung der vorhandenen und extrem sensitiven Stygobionts gefährdet.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La aleta anal por lo general tiene una mancha marrón tenue.
Die Afterflosse besitzt meistens einen schwachen, braunen Punkt.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
nuestra Tierra giraba en el aire tenue, y aparecía una ciudad tras otra.
eine Stadt schien ganz in der Nähe der anderen zu liegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
era como un eterno castillo de fuegos artificiales, y la nieve despedía un tenue brillo;
die Nordlichter glänzten rötlich und blau, es war wie ein ewiges grosses.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Un sistema de iluminación refinado ofrece tanto adecuados spots cosméticos como zonas de agradable luz tenue. DE
Ein raffiniertes Lichtsystem bietet dabei sowohl kosmetisch-präzise Spots wie auch abgedunkelte Wohlfühl-Bereiche. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los interiores de la villa están decorados en los tenues colores tradicionales de las casas toscanas;
Die Räume der Villa sind mit den traditionellen zarten Farben der toskanischen Häuser gestrichen und haben Terrakotta Fußböden und Balkendecken;
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
era como un eterno castillo de fuegos artificiales, y la nieve despedía un tenue brillo;
die Nordlichter glänzten rötlich und blau, es war wie ein ewiges großes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las modernas y sencillas habitaciones del Era Claverola disponen de suelos de madera e iluminación tenue.
Die schlichten und modernen Zimmer im Ära Claverola sind mit Holzböden und sanfter Beleuchtung ausgestattet.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
No importa lo oscuras o tenues que se pongan las cosas.
Es spielt keine Rolle, wie dunkel oder dämmrig es wird.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas ventajas son a menudo tenues, heterogéneas, difíciles de definir y de medir, y esencialmente indirectas.
Dieser Nutzen ist jedoch oft gering, heterogen, schwer zu beschreiben und zu messen und meist indirekt.
   Korpustyp: EU DCEP
El flujo de los préstamos concedidos por las IFM a sociedades no financieras y hogares ha seguido siendo muy tenue .
Die Vergabe von MFI-Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte entwickelt sich nach wie vor sehr verhalten .
   Korpustyp: Allgemein
He mantenido a nuestra comunidad en un número reducido para garantizar que el poder de Samuel sigue siendo tenue.
Ich habe unsere Gemeinschaft zahlenmäßig klein gehalten, um sicher zu gehen, dass Samuel's Kraft im Zaum gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cada habitación del hotel está diseñada con influencias árabes y oceánicas tenues, con vistas espectaculares del Mar Arábigo
Alle Hotelzimmer bestechen durch ihr stilvolles Design, das vom Meer und arabischen Einflüssen geprägt ist, und bieten spektakuläre Ausblicke auf
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada habitación del hotel está diseñada con influencias árabes y oceánicas tenues, con vistas espectaculares del Mar Arábigo
Alle Hotelzimmer bestechen durch ihr stilvolles Design, das vom Meer und arabischen Einflüssen geprägt ist, und bieten spektakuläre Ausblicke auf d
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha observado frecuentemente una rojez de tenue a moderada en la oreja (2,4% de perros tratados).
Leichte bis mittlere Rötung des Ohres (bei 2,4% der behandelten Hunde).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado con observó frecuentemente una rojez de tenue a moderada en la oreja (2,4% de perros tratados).
Leichte bis mittlere Rötung des Ohres (bei 2,4% der behandelten Hunde).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los albaneses étnicos de Kosovo proclamaron que no aceptarán ninguna vinculación con Serbia, por más tenue que sea.
Die Kosovo-Albaner der Provinz haben erklärt, dass sie keine noch so zarte Verbindung zu Serbien akzeptieren werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el vínculo entre las compañías europeas y las comunidades nacionales se está haciendo más tenue día con día.
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Despiértese frente a los tenues paisajes acuáticos del lujoso estilo polinesio de un bungaló sobre el agua.
Genießen Sie bereits am Morgen Wasserlichtspiele im luxuriösen, schwimmenden Bungalow im polynesischen Stil.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Uno para commitear el foco de luz sugerido, aunque brille de manera más tenue que el viejo;
Einer, der die vorgeschlagene Glühbirne einbaut, obwohl sie dunkler leuchtet, als die alte;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la instalación hay alambres finos tendidos delante de los cuadros, que reflejan la tenue luz roja. DE
In dieser Installation sind vor die Bilder feine Drähte gespannt, die das rote Licht reflektieren. DE
Sachgebiete: verlag kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Con sus ritmos de salsa, iluminación tenue y bailarines, los visitantes pueden disfrutar de una gran noche de ritmos latinos.
Mit Salsa Beats, gedimmter Belichtung und feurigen Tänzern kreeirt das Johnny Maracas eine besondere Atmosphäre und beschert Besuchern eine echte Latino-Nacht.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si nota que las luces de su reloj están más tenues, significa que necesita cambiar la pila.
Wenn die Beleuchtung der Uhr schwächer wird, muss die Batterie ausgewechselt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sus funciones como la fuente de alimentación Tough Solar, que se carga incluso en condiciones de luz tenues; ES
Funktionen wie die Energieversorgung Tough Solar, die sich selbst bei schwachen Lichtverhältnissen auflädt, ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su tenue tonalidad verde, obtenida mediante el tintado del cristal, se vuelve casi luminiscente en su borde exterior biselado.
durchgefärbtes Saphir­glas, dessen hell­grüner Ton an den abgeschrägten Kanten fast zu leuchten scheint
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El elegante interior ofrece mesas vestidas con manteles blancos, asientos rojos y azules y una tenue iluminación. ES
Die Tische mit weißen Tischdecken, die roten und blauen Sitzbänke sowie die stimmungsvolle Beleuchtung tragen zum eleganten Ambiente bei. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con un entorno con tenues colores, una moderna decoración de líneas despejadas y abundante luz natural, las habitac.. ES
Die Zimmer überzeugen durch dezente Farben, eine elegante und moderne Einrichtung sowie natürliches Licht, ideal zum Arbeite.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Restaurante Bougainvillea Este precioso restaurante recrea el ambiente del típico patio Portugués con tonos de terracota y luces tenues.
Bougainvillea Restaurant Dieses entzückende Restaurant stellt die typische Portugiesische Patio-Atmosphäre her, mit terracotta-Farben und dämmerigen Lichtern.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Teniendo actualmente los ciudadanos unos ingresos aproximados de 12 000 euros anuales, la relación entre más renta y más felicidad es cada vez más tenue.
Bereits bei einem Jahreseinkommen von rund 12 000 Euro wird der Zusammenhang zwischen steigendem Einkommen und größerem Glück immer geringer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, contra estas enormes adversidades, existen tenues actos de oposición y una esperanza de que haya libertad de expresión y democracia.
Doch angesichts dieser extremen Not gibt es leichte Anzeichen von Auflehnung und Hoffnung auf Redefreiheit und Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que renunciemos finalmente a la ocultación de los problemas, a las equiparaciones cada vez menos creíbles y que inspiran un optimismo cada vez más tenue.
Wir müssen endlich Abschied nehmen von der Problemverdrängung, von den immer unglaubwürdigeren Gleichsetzungen, die einen immer fadenscheinigeren Optimismus transportieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Dans ces limites, la Région Campanie, compte tenu de l'évolution saisonnière et des conditions environnementales de culture, fixe annuellement, de manière indicative, une production moyenne unitaire.».
„Innerhalb dieser Grenzen setzt die Region Kampanien in Anbetracht der saisonbedingten Entwicklung und der umweltbedingten Anbaubedingungen jährlich eine einheitliche Durchschnittserzeugung als Richtwert fest.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La preuve de l'origine est assurée en outre à travers la tenue de registres de production et la déclaration en temps opportun des quantités produites.»,
„Der Ursprungsnachweis wird außerdem gewährleistet durch die Führung von Produktionsverzeichnissen und die rechtzeitige Meldung der erzeugten Mengen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos estarían en línea con la política ya inaugurada por México o, de un modo más tenue, con la de Chile.
Sie alle liegen auf einer Linie mit der bereits von Mexiko und, im geringeren Umfang, von Chile initiierten Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus pantallas de alta resolución, tenue brillo e E Ink te permiten leer como en tinta impresa para minimizar la fatiga ocular y que puedas seguir leyendo.
Auf den beinahe blendfreien E Ink-Bildschirmen in hoher Auflösung lesen Sie angenehm wie auf bedrucktem Papier. Ihre Augen werden es ihnen danken, und Sie können ungestört schmökern.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
en el mejor de los casos, es un pronosticador tenue, y algunas habilidades de pensamiento racional están totalmente disociadas de la inteligencia.
Sie ist bestenfalls ein geringfügiger Hinweis, und bestimmte Fähigkeiten im Bereich des rationalen Denkens haben mit Intelligenz überhaupt nichts zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los colores llamativos y brillantes se transforman en tonos más tenues y colores naturales como el blanco, el crema, el marrón o el verde oliva. ES
Nach grellen und knalligen Farben kann man hier lange suchen: Es dominieren hauptsächlich gedeckte Naturtöne wie zum Beispiel weiß, creme, braun oder olivgrün. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La sala de la galería, con sus luces tenues, es el lugar ideal para disfrutar de una buena copa en la intimidad. IT
Die Halle Galerie mit seinen Licht dimmen, ist der ideale Ort, um einen guten Schluck trinken in der Intimität. IT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Desde explosiones que hacen temblar el suelo hasta el susurro más tenue, estos altavoces compactos pero eficaces reproducen 1.000 W de sonido Hi-Fi claro y sin distorsiones. ES
Von bebenden Explosionen bis hin zum leisesten Flüstern erzeugen diese schmalen und doch effizienten Lautsprecher 1000 W klaren, verzerrungsfreien Hi-Fi-Sound. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando me asomé al borde, vi el tenue resplandor del agua filtrándose a través de la seca corteza en el fondo del pozo.
Als ich mich darüber beugte, sah ich den matten Schimmer von Wasser, das durch die trockene Kruste am Grund des Brunnens rann.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La gama de 16 graduaciones va del gris tenue al negro grafito intenso, ofreciendo al artista toda una gama de posibilidades.
Die 16 unterschiedlichen Härtegrade reichen vom zarten Grauton bis zum tiefen Grafitschwarz und bieten dem Künstler eine große Variationsmöglichkeit.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuentan con cama medida king y presentan un mobiliario de madera oscura de gran calidad, lujosas alfombras y una iluminación tenue para crear ambiente.
Die Zimmer sind mit einem Kingsize-Bett oder zwei Einzelbetten, üppigen Teppichen, edlen Möbeln aus dunklem Holz und stimmungsvoller Beleuchtung ausgestattet.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Cuarenta y seis para discutir vociferantemente acerca de la reversión del foco de luz tenue y demandando una declaración por parte de -core;
Sechsundvierzig, die sich lärmend wegen des Wiederausbaus der dämmerigen Glühbirne streiten und eine Erklärung von -core verlangen;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grillos y ramas ornan el campo sonoro, gente con historias no contadas y señales tenues de la civilización en la distancia enigmática forman la trama en Notrain.
Grillen und Äste verfeinern das Klangfeld, Menschen mit unerzählten Geschichten und dezente Zeichen der Zivilisation in der hintergründigen Ferne vervollständigen den Plot in Notrain.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Porque yo también deseo reclamar la Sala de los Héroes —la figura fantasmal hizo un gesto al grupo con una mano tenue para que este avanzara—.
“Denn auch ich will Anspruch auf die Halle der Helden erheben.” Mit seiner schmächtigen Hand bedeutete die geisterhafte Gestalt der Gruppe weiterzugehen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Debido a la naturaleza del cobre, la fachada cambiará de color con el paso del tiempo desde un naranja brillante hasta un verde tenue.
Aufgrund der Eigenschaften von Kupfer wird sich die Fassade mit der Zeit von einem strahlenden Orange in ein zartes Grün verändern.
Sachgebiete: kunst e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El balasto electrónico se ha sobrecalentado e intenta conseguir un balance térmico regulando el rendimiento de la lámpara ("necesidad de luz tenue").
Das EVG wird im nicht spezifizierten Temperaturbereich betrieben und versucht durch Leistungsrückregelung der Lampe eine thermische Entlastung zu erzielen („Zwangsdimmen“).
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La mayor potencia de luz está ubicada en la parte superior, mientras que en los laterales inferiores se generan unos destellos más tenues.
Mehr Lichtleistung liegt im oberen Teil, während ein paar schwächere Blitze auf den unteren Seiten generiert werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ambas gamas están disponibles en ocho combinaciones de colores tenues, y son fáciles de combinar entre sí o con otras losetas de pavimento modular Interface.
Beide Produkte sind in acht zurückhaltenden Farben erhältlich, die miteinander oder mit anderen Produkten aus den Interface Kollektionen kombiniert werden können.
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
Habitación espaciosa y elegantemente amueblada, de colores tenues y relajantes, está situada en el ala más tranquila de Ca’ Gottardi y está dotada de todas las comodidades.
Große und elegant eingerichtete Zimmer mit dezenter Farbgebung; im ruhigsten Flügel des Ca’ Gottardi gelegen und mit sämtlichem Komfort ausgestattet.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Un ambiente “lounge” de moda, acogedor con su atmósfera difundida, las luces tenues y un servicio informal y flexible, dedicado a usted que ama la gran libertad. IT
Ein Lounge Soft-Design-Ambiente mit komfortablen und warmen Lichtern für eine gemütliche Atmosphäre und mit einem bequemen und schnellen “Smiley-Service” mit flexiblen Uhrzeiten für Deine Freiheit im Urlaub. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, esto puede comportar una menor fiabilidad en la medida que pueda incrementarse la difusión de níquel a través de la tenue capa de oro.
Jedoch kann dies zu einer niedrigen Zuverlässigkeit führen, da das Risiko einer Nickeldiffusion durch die dünnere Goldschicht erhöht wird.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
El Hotel Piacenza ofrece relax y bienestar tanto por sus ambientes de colores tenues y apacibles como por su especial ubicación.
Das Hotel Piacenza bietet seinen Gästen sowohl durch das Ambiente, in dem zarte, ruhige Farben vorherrschen, als auch durch seine besondere Lage Entspannung und Wohlbefinden.
Sachgebiete: kunst e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El resplandor de las setas crea una luz tenue en el terrario, lo que permite a los animales crepusculares y nocturnos ver bien por la noche.
Das Leuchten der Pilze schafft im Terrarium ein dämmriges Licht. So können dämmerungsaktive oder nachtaktive Tiere gut während der Nacht sehen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Un traje informal a medida color marrón tenue o azul cobalto también le permite estar resplandeciente a diario con una imagen única.
Ein Freizeitanzug nach Mass in einem lässigen Hellbraun oder in einem Königsblau lässt Sie auch im Alltag in einem einzigartigen Bild erstrahlen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Room 28 " o "Room 40 " , lugares singulares , destacado por una decoración refinada y original en el que los juegos son los tamaños y la luz muy tenue añaden . EUR
" Room 28 " oder " Room 40 " , einzigartige Orte , durch eine raffinierte und originelle Dekoration , in denen Spiele hinzugefügt Größen und sehr schwachem Licht hervorgehoben. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Presenta un espectacular techo oriental, una iluminación tenue y un ventanal en la pared trasera que ofrece vistas a la ciudad. ES
Der lange Tisch unter einer indirekt beleuchteten Decke im orientalischen Stil steht vor einer Fensterwand mit Blick auf das Lichtermeer der Stadt. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
9.1 Fantástico El restaurante Chambers sirve cocina fresca y contemporánea en un ambiente íntimo, con muebles de madera oscura e iluminación tenue. IT
9.1 Ausgezeichnet Moderne Küche mit frischen Zutaten wird im Restaurant Chambers angeboten, das von kerzenähnlichen Hängelampen beleuchtet wird und mit dunklen Holzmöbeln eingerichtet ist. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las luces del tipo tenues están diseñadas en forma decorativa y fijan la zona de bebidas y el ángulo con equipamiento de oficina.
Diskrete dekorative Lichter weisen auf die Getränkezone und eine Ecke mit Bürotechnik hin.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un entorno totalmente climatizado y con una tenue iluminación que resulta tan delicioso como los platos que en él se sirven. EUR
Die Atmosphäre dieses dezent beleuchteten, klimatisierten Lokals ist so delikat wie die Speisen, die hier serviert werden! EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Conoces la colección?DressyMarazzi - Gres porcelánico para baño, Dressy se halla disponible en colores tenues de acabado brillante, también con motivos florales y en mosaicos sobre malla. ES
Kennen Sie die Kollektion?DressyMarazzi - Das Feinsteinzeug Dressy in zarten Farben mit glänzender Oberfläche ist ideal für Bäder. Auch mit floralen Dekoren und Mosaiken. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El extenso surtido de luminarias de fachadas ofrece soluciones de iluminación variadas, que van desde la luz tenue sobre fachadas hasta la iluminación de caminos.
Das breite Sortiment an Fassadenleuchten bietet vielfältige Lichtlösungen die vom Streiflicht auf Fassaden bis zur Wegebeleuchtung reichen.
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando una persona pierde capacidad auditiva, los sonidos no solamente se escuchan más tenues, sino que el habla se percibe confusa.
Wenn jemand schwerhörig wird, werden in seiner Wahrnehmung nicht nur die Geräusche immer leiser, sondern auch Sprache zunehmend undeutlicher.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Para impedirlo, DEBE seguir cuidadosamente las instrucciones para exponerse gradualmente a niveles crecientes de luz en interiores durante la primera semana y a luz tamizada y tenue en exteriores durante la segunda semana después del tratamiento.
Damit dieser Fall nicht eintritt, MÜSSEN Sie sorgfältig die Anleitungen befolgen, wie Sie sich schrittweise während der ersten Woche stärkerer Raumbeleuchtung und während der zweiten Woche nach der Behandlung Schattenlicht im Freien aussetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes no deben quedarse en la oscuridad y se les debe recomendar exponer su piel a la luz interior tenue, porque ésta ayudará a eliminar el fármaco por la piel a través de un proceso llamado “ fotoblanqueado”.
Im Gegenteil, Patienten sollten sich nicht im Dunkeln aufhalten, sondern sich normaler Innenraumbeleuchtung aussetzen, da es den Abbau von Verteporfin beschleunigt; ein Vorgang, den man Lichtbleichung nennt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora que se está elaborando una nueva regulación sobre esta cuestión, se ha planteado una reducción de las cuotas, si bien esta reducción será levemente más tenue en los países que registran volúmenes bajos de cuotas.
In der geplanten neuen Verordnung ist die Senkung der Quoten vorgesehen, wobei diese für Länder mit bereits niedrigen Quoten etwas geringer ausfallen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, ahora tenemos que apostar por la posibilidad de aprovechar al máximo la tenue e incipiente disposición al diálogo que, a pesar de todo, manifestaron los candidatos.
Insofern müssen wir jetzt darauf setzen, daß die schwachen Ansätze von Dialogbereitschaft, die die KandidatInnen immerhin gezeigt haben, maximal genutzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal percepción supuso una tenue esperanza que seguimos albergando ante las difíciles circunstancias y el comportamiento de quienes ocupaban el poder, pero que la mayoría de la gente, yo incluido, creía que no podría colmar en vida.
Diese Einsicht war so etwas wie eine trostlose Hoffnung, die man nur gegen den äußeren Anschein und gegen das Gebaren der Mächte bewahren konnte, die aber nach Meinung der meisten Menschen - ich gehörte dazu - zu ihren Lebzeiten ohne Erfüllung bleiben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Europa, citando a Shakespeare, debe haber algo más que la tenue separación entre el cielo y la tierra, algo más que la mera disyuntiva entre el estar dentro o fuera de la Unión Europea.
Es muß in unserem Europa mehr Dinge geben als nur das Schlichte zwischen Himmel und Erde, um Shakespeare zu zitieren, mehr als nur das Schlichte drinnen oder draußen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compartimentación entre las disciplinas y el tenue vínculo entre la investigación primaria y clínica, la salud pública y la influencia de la investigación social como descubrimientos científicos se transfieren a la práctica médica y a la prestación de cuidados.
Die Blockbildung zwischen den Fachgebieten und der mangelnde Zusammenhang zwischen der Grundlagenforschung und der klinischen Forschung, der Forschung im Bereich der öffentlichen Gesundheit und der soziologischen Forschung haben einen Einfluss darauf, wie wissenschaftliche Erkenntnisse in die medizinische Praxis und in die Bereitstellung von Betreuungsdiensten eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando caminas por el huerto al atardecer o por la noch…...y la vieja corteza brilla con la luz tenu…...los viejos cerezos parecen soñar con todo lo que habí…...hace cien o doscientos años, agobiados por sus visiones.
Und wenn Sie abends oder nachts durch den Garten spazieren und die alte Rinde im schwachen Licht erglüht und der alte Kirschbaum von allem zu träumen scheint, was vor hundert, zweihundert Jahren war und diese Bilder schwer auf ihm lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Si bien el cese del fuego sigue teniendo aceptación popular -aunque cada vez más tenue, a la luz de los acontecimientos recientes-, pocos palestinos desean que la Autoridad Palestina desbarate para siempre las fuerzas de resistencia armada.
Während die Waffenruhe zwar begrüßt wird - obgleich die Zustimmung im Lichte der jüngsten Ereignisse sinkt - möchten nur wenige Palästinenser, dass die Palästinensische Autonomiebehörde den bewaffneten Widerstandskräften das Rückgrat bricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso también podría ayudar a mitigar el impacto de las sacudidas más grandes y aumentar el potencial de retorno neto durante las sacudidas graves (aunque también podría reducir el potencial de retorno en el caso de sacudidas más tenues ).
Das könnte auch dazu beitragen, die Auswirkung größerer Erschütterungen zu mildern und die potenzielle Nettorendite bei schweren Krisen zu erhöhen (obwohl dies auch das Renditepotenzial bei weniger schweren Krisen verringern könnte ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una división escultórica a lo largo del salón conferirá una iluminación tenue a la estancia, viva y energética de día, íntima y sensual de noche, lo que deleitará todos sus sentidos.
Bei Tag schafft er eine lebendige, energiegeladene Atmosphäre, die sich bei Einbruch der Dunkelheit in ein betörendes, intimes Ambiente verwandelt – eine wahre Oase der Sinne.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite