Neighbourhood-Affinität In der Theorie können wir davon ausgehen, dass sich bei ähnlichen sozialen Gegebenheiten auch ein ähnliches Kaufverhalten entwickelt.
Ich habe meine Entscheidung schon erwähnt, dieses Projekt als Test für meine Hypothese zu verwenden, die ich mir über Linus Torvalds' Erfolg gebildet hatte.
EUR
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, existe una teoría que usted no ha mencionado, que es la de que Iraq ya no tenga ningún arma de destrucción masiva, ¿qué pasaría entonces?
Aber eine Hypothese haben Sie nicht genannt, nämlich dass er gar keine Massenvernichtungswaffen mehr besitzt. Was passiert in diesem Falle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu teoría es que los bichos raros no resuelven asesinatos y los polis sí.
Deine Hypothese ist, dass Blinzler keine Morde aufklären, Bullen aber schon.
Korpustyp: Untertitel
Mediante el estudio de las órbitas de los cometas, Ernst Opik, astrónomo de Estonia, en 1932 la teoría de que los cometas provienen de una "nube" que se encuentra en el sistema solar exterior.
Durch das Studium der Bahnen von Kometen, Ernst Opik, Estnisch Astronom, der 1932 die Hypothese auf, dass Kometen aus einer "Wolke" im äußeren Sonnensystem befindet sich kommen.
Haciendo hincapié en que la Unión Europea rechaza las teorías que afirman la superioridad racial de grupos humanos particulares,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Europäische Union Doktrinen ablehnt, die rassische Überlegenheit bestimmter Völkergruppen geltend machen wollen,
Korpustyp: EU DCEP
Consecuencias para la teoría y la estrategia del mantenimiento de la paz
E. Implikationen für die Doktrin und Strategie der Friedenssicherung
Por supuesto, todos sabemos que la historia de la ciencia está repleta de ejemplos de casos en los que la teoría generalmente aceptada ha resultado estar equivocada.
Denn wir alle wissen, dass die Geschichte der Wissenschaft voll ist von Beispielen, wo sich eine allgemein anerkannte Lehrmeinung als falsch herausgestellt hat.
Es una teoría que podemos tomar en cuenta; pero debo decirle que he respondido tan rápido, no sólo por ganar tiempo, sino también porque había examinado la cuestión antes de entrar en la sala.
Das ist eine Auffassung, die wir berücksichtigen können, aber ich muß Ihnen sagen, daß ich sehr schnell geantwortet habe, und zwar um Zeit zu sparen, aber auch deshalb, weil ich diese Frage geprüft hatte, bevor ich den Saal betrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teoríaLehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero siempre fue escéptico frente a los dogmas y las teorías.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esa pregunta sólo tendría sentido si se hubiera probado a aplicar de verdad dicha teoría económica.
Diese Frage wäre jedoch nur dann sinnvoll, wenn die keynesianische Lehre wirklich ausprobiert worden wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De tal forma se sirve tanto de la teoría sobre los meridianos y los puntos de acupuntura como de los resultados de la investigación moderna sobre el cerebro, el estrés y el aprendizaje.
AT
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Sean o no fundamentalistas, ustedes saben perfectamente que ninguna religión ha creado una teoría sobre la igualdad del hombre y la mujer.
Sie wissen sehr wohl, ob Sie nun fundamentalistisch eingestellt sind oder nicht, dass keine Religion eine Lehre über die Gleichberechtigung von Mann und Frau begründet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas escuelas se enfocan en la teoría (formación y perfeccionamiento), en la investigación y el desarrollo así como en la prestación de servicios (orientación y servicios adicionales).
EUR
Analog zu diesen haben sie Leistungsaufträge in der Lehre (Aus- und Weiterbildung), in angewandter Forschung und Entwicklung sowie für Dienstleistungen (Beratung und weitere Dienstleistungsangebote).
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la calidad de la atención sanitaria y la disponibilidad de las técnicas y teorías de última hora pueden variar entre los distintos Estados miembros.
Zwischen den Mitgliedstaaten bestehen große Unterschiede in der Qualität der Gesundheitsfürsorge und der Verfügbarkeit neuester Verfahren und Lehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la fuerza obligatoria del acto unilateral se basa en la teoría del compromiso por voluntad unilateral que constituye una de las fuentes del Derecho de obligaciones.
Die bindende Kraft des einseitigen Rechtsakts stütze sich auf die Lehre von der Verpflichtung durch einseitige Willenserklärung, einer der Quellen des Schuldrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE sigue ayudando a terminar el reactor nuclear en Ucrania y todavía Euratom difunde sus teorías sobre las bondades y beneficios de la energía nuclear.
Die Europäische Union stellt weiterhin Mittel für die Fertigstellung von Kernreaktoren in der Ukraine zur Verfügung, und Euratom verbreitet weiterhin seine Lehren über den Segen der Kernkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimiento adecuado de la historia y de las teorías de la arquitectura, así como de las artes, tecnologías y ciencias humanas relacionadas;
angemessene Kenntnisse der Geschichte und Lehre der Architektur und damit verwandter Künste, Technologien und Geisteswissenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM afirma también que la responsabilidad del Estado depende, especialmente en Derecho de sociedades, del análisis de la teoría del mandato aparente y del dirigente de hecho, en particular en lo referente al último punto, por haberse puesto directamente en contacto con las agencias de calificación.
LDCOM bekräftigt ferner, dass sich die Haftung des Staates im Gesellschaftsrecht vornehmlich aus der Lehre von der Anscheinsvollmacht und der faktischen Geschäftsführung ergebe, Letzteres insbesondere aufgrund der direkten Äußerungen gegenüber den Ratingagenturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
teoríaThese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto central es la teoría de que el potencial creativo del arte es capaz de ayudar a la superación de estados psicológicos de destrucción social
DE
Im Mittelpunkt steht die These, dass die gestalterischen Potentiale der Kunst in der Lage sind, destruktive soziale und psychische Zustände zu überwinden.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Los estudios empíricos implican un proceso complejo, diseñado para verificar las teorías científicas, cuyo éxito depende de la forma en que se organiza en términos de tiempo y lugar.
Empirische Untersuchungen beinhalten einen komplexen Vorgang der Verifizierung wissenschaftlicher Thesen, dessen Erfolg von seiner räumlichen und zeitlichen Organisation abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos demuestran diversas teorías sobre los orígenes de este pueblo, pero parece ser que ellos habrían emigrado de la zona Egeo-Asiática a finales del siglo XII a.c.
Experten haben verschiedene Thesen zu diesem Volk, aber es scheint, dass sie aus dem Gebiet Aegeo-asiatica Ende des 12. Jahrhunderts v. C. eingewandert sind.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, la teoría de que Ford decidió la reestructuración aplicando criterios políticos me parece muy débil.
– Herr Präsident, die These, wonach die Ford-Werke ihre Entscheidungen zur Umstrukturierung auf der Grundlage politischer Erwägungen getroffen haben sollen, erscheint mir zumindest gewagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teoríatheoretisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último se tuvo en cuenta el importe del ahorro anual en el periodo 2004-2031, cuando en teoría se jubilaría el menor número de profesores.
Zum Schluss wurde die Summe der jährlichen Einsparungen von 2004 bis zum Jahr 2031 berücksichtigt, wenn die letzten Lehrer theoretisch in den Ruhestand treten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con su contenido, siempre he advertido de que esto no forma parte de un compromiso cerrado y en teoría podría exigir una tercera lectura.
Auch wenn ich dem inhaltlich zustimme, so habe ich doch immer gewarnt, dass dies kein Bestandteil des geschlossenen Kompromisses ist und dass dadurch theoretisch eine dritte Lesung notwendig werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, en principio y en teoría, Somalia no tenía derecho a ayuda alguna de la Unión Europea.
Grundsätzlich und theoretisch konnte Somalia also keine Hilfe seitens der Europäischen Union beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese ámbito, también, queremos trabajar tanto en la teoría como en la práctica.
Auch hier wollen wir nicht nur theoretisch, sondern praktisch tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la teoría de la disociación suena muy bien, pero su práctica ha sido decepcionante para algunos, al no lograr controlar los elevados beneficios del mercado que se habían prometido para los productores.
Erstens ist Entkopplung theoretisch eine feine Sache, die praktische Umsetzung ließ jedoch in den Augen mancher zu wünschen übrig, da sie den Erzeugern nicht die versprochenen höheren Marktpreise brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, el título de este debate es susceptible de crear un cierto optimismo porque en teoría, se trata de definir los procedimientos para ayudar a los países ACP productores de plátanos.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Titel dieser Debatte wird wahrscheinlich einigen Optimismus auslösen, da es hier theoretisch darum geht, das Verfahren zur Unterstützung von Bananen produzierenden AKP-Staaten festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los derechos humanos siempre van incluidos en la teoría, resulta complicado lograr nuestros objetivos a través del diálogo.
Auch wenn die Menschenrechte theoretisch immer einbezogen sind, ist es schwer, unsere Ziele im Dialog zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la gente está de acuerdo con ello en teoría, pero no en la práctica.
Die Mehrheit begrüßt dies zwar theoretisch, aber nicht in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto más sangrante es la situación cuanto, en teoría, se trata de medidas que se dicen encaminadas a garantizarles unas condiciones de reposo adecuadas.
Die Situation ist umso unhaltbarer, als theoretisch geltend gemacht wird, dass diese Maßnahmen dafür gedacht sind, angemessene Erholungsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la propuesta de la Comisión, aunque limitada en teoría a protecciones de dos años como máximo, puede crear de hecho situaciones que tendrán muchas posibilidades de ser duraderas, ya que la salida no está prevista de otro modo que no sea la salida voluntaria de los interesados.
Der Vorschlag der Kommission hingegen birgt, obwohl er theoretisch auf einen Schutz für maximal zwei Jahre begrenzt ist, die Gefahr in sich, dass de facto Situationen entstehen, die wohl eher von längerer Dauer sein werden, denn die Rückkehr ist ausschließlich durch die freiwillige Abreise der Betreffenden vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teoríaPrinzip
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En teoría, en lo que se refiere a la igualdad de oportunidades para las mujeres, hemos conseguido un progreso considerable desde el punto de vista legislativo e institucional en todos los futuros Estados miembros, aunque, por supuesto, queda mucho por hacer para fomentar la igualdad económica y social de las mujeres.
Im Prinzip ist es so, dass wir, was die Gleichberechtigung von Frauen angeht, in allen künftigen Mitgliedsländern in gesetzgeberischer und institutioneller Hinsicht erhebliche Fortschritte erzielt haben, aber es ist natürlich so, dass die wirtschaftliche und soziale Gleichstellung der Frauen noch stärker gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, el Consejo ha aprobado también la posición del Parlamento en el sentido de que se deberían establecer restricciones al contenido de azufre de los combustibles ligeros de una manera más estricta que como se preveía en un primer momento.
Wir halten das unbedingt für einen positiven Schritt. Der Rat hat im Prinzip dem Parlament auch darin zugestimmt, den Schwefelgehalt von Leichtöl stärker als ursprünglich vorgesehen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, la implicación de la Unión Europea puede limitarse a ámbitos como las redes de investigación, la libre circulación de los investigadores dentro de la Unión Europea y la investigación a gran escala en ámbitos como el de la energía derivada de la fusión.
Im Prinzip kann das Engagement der Europäischen Union auf solche Gebiete wie Forschungsnetzwerke, die Freizügigkeit von Forschern innerhalb der EU sowie Großprojekte in der Forschung auf Gebieten wie der Fusionsenergie beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero les recomiendo que no recurran a las prohibiciones, sino que introduzcan alternativas más deprisa, unas alternativas que ya existen en teoría.
Ich würde allerdings den Rat geben, nicht etwas zu verbieten, sondern beschleunigt Alternativen einzuführen, und diese Alternativen liegen im Prinzip vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría el mercado podría pagar para que se tengan en cuenta valores como el de la calidad. Nuestros requisitos podrían financiarse a través de ayuda directa de la sociedad y, más concretamente, de la UE cuando se trate, en concreto, de aspectos de beneficio colectivo.
Im Prinzip müssten solche Werte wie die Qualität vom Markt bezahlt werden, während Elemente von gemeinschaftlichem Nutzen durch direkte gemeinschaftliche Beihilfen, also letztendlich durch die EU finanziert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto, en teoría, es todo.
Und das ist es im Prinzip schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, es cuestión de reducir en nuestros países la demanda de los servicios que ofrecen las víctimas de la trata de seres humanos.
Im Prinzip bedeutet das, in unseren Ländern die Nachfrage nach den Diensten, die von Opfern des Menschenhandels ausgeführt werden, zu drosseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, esto podría llevarse a cabo ya sea aceptando a Rusia como miembro de la UE, o bien convirtiendo el Consejo de Europa en un sólido órgano de cooperación paneuropea.
Das wäre im Prinzip dadurch zu erreichen, daß entweder Rußland als Mitglied in die EU aufgenommen wird, oder daß der Europarat zu einer starken Klammer für die gesamteuropäische Zusammenarbeit gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, todos los años debería tener lugar la valoración con arreglo al método R & E, tomando en consideración cómo estos cambios pueden haber alterado el plan quinquenal de BT en la fecha de valoración anticipada.
Im Prinzip sollte eine Bewertung nach der Einnahmen- und Ausgabenmethode jährlich stattfinden, wobei zu berücksichtigen ist, welchen Einfluss diese wesentlichen Änderungen der Umstände auf den Fünfjahresplan von BT zum Bewertungsstichtag gehabt haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, los trabajadores pueden buscar paliar esto uniéndose a un sindicato y negociando de manera colectiva, pero esta opción no es real, porque ser miembro de un sindicato u organizarse podría provocar el despido, ser incluido en listas negras, sufrir violencia, o cosas peores.
Im Prinzip können Arbeiter Abhilfe suchen, indem sie einer Gewerkschaft beitreten und Tarife aushandeln. Diese Möglichkeit ist jedoch quasi ausgeschlossen, da die Mitgliedschaft oder Organisation in einer Gewerkschaft zur Kündigung, einem Platz auf der schwarzen Liste, Gewalt oder Schlimmerem führen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
teoríatheoretischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un nivel más básico, sin embargo, los doctores chinos que utilizan medicina tradicional sostienen que la medición de los resultados de la acupuntura como tratamiento de la apoplejía debería ser distinta a la de las mediciones convencionales que se utilizan en los ensayos occidentales, porque la teoría de la acupuntura es distinta.
Auf grundlegenderer Ebene argumentieren chinesische Ärzte, die traditionelle chinesische Medizin praktizieren, dass sich die Hauptzielkriterien in Studien über Akupunktur als Behandlungsmethode bei Schlaganfällen von den in westlichen Studien angewandten konventionellen Kriterien unterscheiden sollten, weil auch die theoretischen Grundlagen der Akupunktur unterschiedlich sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fabrazyme no se debe administrar con cloroquina, amiodarona, benoquina o gentamicina, ya que en teoría hay riesgo de una reducción en la actividad de la agalsidasa beta.
Wegen des theoretischen Risikos einer Verringerung der Agalsidase-Beta-Aktivität sollte Fabrazyme nicht gleichzeitig mit Chloroquin, Amiodaron, Benoquin oder Gentamicin verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Habrá caído víctima de su propi…...teoría sobre el mal de Casandra?
Sie wird doch wohl nicht am Ende an ihrer eigene…theoretischen Kassandra-Krankheit leiden?
Korpustyp: Untertitel
Entonces un amigo bastante listo construyó este péndulo con la teoría de que debían dejar de buscar dónde se suponía que estaba la isla y comenzar a buscar en dónde iba a estar.
Dann baute ein sehr kluger Kopf dieses Pendel auf dem theoretischen Verdacht, dass sie aufhören sollten zu suchen ,wo sie die Insel vermuteten und anzufangen zu suchen wo sein wird.
Korpustyp: Untertitel
En las conferencias internacionales Computers, Literature and Philology (CLiP) se discutirá específicamente sobre la teoría y práctica para la consecución de material digital y la integración de la filología y las tecnologías de comunicación en la investigación y la enseñanza, así como de los proyectos vinculados a este ámbito.
DE
Diskutiert werden auf den internationalen Konferenzen Computers, Literature and Philology (CLiP) im spezifischen die mit der Schaffung von digitalen Grundlagen verbundenen und die sich aus der Integration von Philologien und Medientechnologien für die Forschung und Lehre ergebenden theoretischen und praktischen Fragen und die in diesem Bereich angesiedelten Projekte.
DE
Estudiarás la teoría que hay detrás del poker y, al final, te convertirás en un jugador experimentado, capaz de adaptar tu estrategia a cada situación.
Du erfährst mehr über die theoretischen Hintergründe des Pokerns und wirst schließlich als erfahrener Spieler in der Lage sein, selbstständig deine Strategie deinen Bedürfnissen anzupassen.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
El curso incluye una sección de teoría a través del estudio de un cuaderno de ejercicios que habla no sólo de la técnica básica, sino también de la ciencia, la salud y de los asuntos que conciernen la seguridad y algunos aspectos avanzados.
DE
Er behinhaltet einen theoretischen Teil mit Arbeitspapieren, in dem es nicht nur um technische Dinge geht, sondern vielmehr auch um die wissenschaftlichen Aspekte, Gesundheit, Hygiene, Sicherheit und einige fortgeschrittene Looks.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El curso incluye una sección de teoría a través del estudio de un cuaderno de ejercicios que explica no sólo la técnica básica, sino también trata de la ciencia, la salud y de los asuntos concernientes a la seguridad y algunos aspectos avanzados.
DE
Die Anfänger-Schulung ist ein 8 stündiger Workshop. Er behinhaltet einen theoretischen Teil mit Arbeitspapieren, in dem es nicht nur um technische Dinge geht, sondern vielmehr auch um wissenschaftlichen Aspekte, Gesundheit, Hygiene, Sicherheit und einige fortgeschrittene Looks.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como resultado de la aplicación de la teoría Los estudios hacia un uso práctico fue el Oyster, que prácticamente se ha convertido en sinónimo de relojes resistentes al agua.
DE
Als Ergebnis der Umsetzung der theoretischen Studien hin zu einer praktischen Verwendung entstand die Oyster, die praktisch zu einem Synonym für wasserdichte Uhren geworden ist.
DE
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Existe una formación para profundizar sobre la teoría y la práctica de las “soluciones para trabajadores de más de 100 kg”. Contacte con su distribuidor Petzl para más información.
Zur Vertiefung der theoretischen und praktischen Kenntnisse bezüglich der „Lösungen von Petzl für Anwender, die über 100 kg wiegen“ bietet Petzl eine Ausbildung an. Weitere Informationen erhalten Sie bei Ihrem Petzl Distributor.
Sachgebiete: nautik bau internet
Korpustyp: Webseite
teoríaPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de temer que esta idea, mencionada en muchas ocasiones, se quede en la teoría sin pasar a los hechos o que, diluida en el tiempo y por no alcanzar una masa crítica financiera significativa, no consiga el objetivo buscado que es la creación de empleo.
Es ist zu befürchten, daß diese mehrfach zur Sprache gebrachte Idee nur auf dem Papier stehen bleibt und nicht in die Tat umgesetzt wird oder daß sie mit der Zeit verwässert und das angestrebte Ziel, nämlich die Schaffung von Arbeitsplätzen, mangels einer entsprechenden kritischen Finanzmasse nicht erreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante ahora es que no lo asuman sólo en teoría, sino también en la práctica, y no sólo en lo que se refiere al mercado interior, sino también al medioambiente y a los derechos sociales de los trabajadores.
Nun ist es wichtig, dass diese Übernahme nicht nur auf dem Papier erfolgt, sondern auch in der Praxis und dass sie sich dabei nicht nur auf den Binnenmarkt beschränkt, sondern auch die Umwelt und soziale Rechte der Arbeitnehmer umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no es una excusa para los buques que vierten petróleo en el mar, pero, por otra parte, los Estados miembros tampoco deben limitarse a defender en teoría la protección del medio ambiente; tienen que aplicar en la práctica las disposiciones que ellos mismos votaron a favor en relación con este tema.
Das ist natürlich keine Rechtfertigung für diejenigen Schiffe, die Öl in das Meer ausfließen lassen, aber andererseits dürfen die Mitgliedstaaten nicht nur auf dem Papier für den Umweltschutz eintreten, sondern müssen die von ihnen verabschiedeten Bestimmungen zu dem konkreten Thema auch in der Praxis zur Anwendung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos nos mostramos quizás como buenos organizadores en teoría, pero en realidad, este Parlamento, que sigue viéndose impedido por el Consejo, lo intenta a pesar de todo.
Gegenwärtig machen wir vielleicht unserem Ruf als gute Organisatoren auf dem Papier alle Ehre, aber in Wirklichkeit - dieses Parlament, immer noch vom Rat behindert, versucht es wenigstens noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, estamos creando una política energética europea ambiciosa, pero en la práctica la política energética bilateral continúa imponiéndose.
Auf dem Papier schaffen wir eine ehrgeizige europäische Energiepolitik, aber in der Praxis ist immer noch die bilaterale Energiepolitik vorherrschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en estos países, donde en teoría los sistemas parecen tan buenos pero que no significan nada en la práctica, habrá que aplicar un control riguroso en la práctica.
Auch diese Länder, deren Systeme auf dem Papier ganz prima aussehen, in Wirklichkeit aber nicht geeignet sind, müssen in der Praxis einer gewissenhaften Überprüfung standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, aunque Camboya es en teoría una democracia plural, la respetada ONG Human Rights Watch afirma que los políticos y periodistas críticos con el Gobierno son víctimas de la violencia y la intimidación.
Verfasser. - Herr Präsident! Obwohl Kambodscha auf dem Papier eine pluralistische Demokratie ist, stellt die geachtete NRO Human Rights Watch fest, dass regierungskritische Politiker und Journalisten mit Gewalt und Einschüchterung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría la ayuda más elevada por pedido supera tres veces la ayuda más pequeña, pero en la práctica parece ser que algunos países de la UE otorgan de modo nada transparente ayudas estatales suplementarias a su industria marítima.
Auf dem Papier beträgt die höchste dreieinhalbmal so viel wie die niedrigste, in der Praxis jedoch gewähren einige EU-Mitgliedstaaten ihrem Schiffbau offensichtlich zusätzlich verdeckte staatliche Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en teoría esta es la situación, pero que la práctica puede ser diferente es algo que algunos diputados de esta Cámara pueden demostrar.
Soweit steht das auf dem Papier. Dass die Praxis etwas anders aussehen kann, können einige Mitglieder des Europäischen Parlaments bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, el 3 de julio de 2004 crearemos 25 mercados nacionales de la electricidad.
Auf dem Papier werden wir am 3. Juli 2004 in 25 Ländern Elekrizitätsmärkte errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teoríaTheorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordemos la exagerada influencia que se concedía hace no mucho a la teoría psicoanalítica.
Erinnern Sie sich an den übertriebenen Einfluß, den vor nicht allzu langer Zeit psychoanalytische Theorien auszuüben pflegten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy dispuesto a admitir que la reflexividad no satisface los estándares aceptados actualmente para una teoría científica, y por esa razón titulé La alquimia de las finanzas a mi primer libro sobre el tema.
Ich bin bereit einzuräumen, dass die Reflexivität den derzeit akzeptierten Standards für wissenschaftliche Theorien nicht gereicht wird. Daher habe ich mein erstes Buch zu diesem Thema Die Alchemie der Finanzen genannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se trata de si hay que regular la economía y cómo se debe hacer, las sociedades occidentales tienen una historia de teoría liberal en la que basarse.
Bei der Frage, ob und wie die Wirtschaft zu regulieren sei, verfügen die westlichen Gesellschaften über ein traditionelles Korpus liberaler Theorien, auf die sie sich verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tienes evidencia concreta para apoyar tu teoría.
Du hast keine konkreten Beweise, um deine Theorien zu untermauern.
Korpustyp: Untertitel
Es solamente una teoría mía: Cuando se quiere se pued…pero también, cuando se puede se quiere.
Eine meiner Theorien ist, dass nicht nur, wo ein Wille ist, ein Weg is…sondern auch, wo ein Weg ist, ein Wille.
Korpustyp: Untertitel
La policía tiene varias teoría…...de lo que ha podido sucederle a Coop.
Die Polizei hat mehrere Theorien zum Verschwinden des Mannes, den die Welt liebevoll "Coop" nennt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, investiguemos tu otra loca teoría.
Komm, untersuchen wir deine anderen, verrückten Theorien.
Korpustyp: Untertitel
Una teoría que tiene de que esto es una respuesta a algún evento.
Einer seiner Theorien, laut der die aktuelle Situation ein Rückschlag ist.
Korpustyp: Untertitel
Se rieron de mi teoría.
Sie haben meine Theorien belächelt.
Korpustyp: Untertitel
No tienes evidencias concretas para apoyar tu teoría.
Du hast keine konkreten Beweise, um deine Theorien zu untermauern.
Korpustyp: Untertitel
teoríatheoretische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo rural en acción es mucho más interesante que la teoría que lo sustenta.
Zugegebenermaßen sind praktische Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums wesentlich interessanter als ihre theoretische Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la formación para la certificación o la cualificación como instalador incluirá teoría y práctica.
Die Ausbildung, die zur Zertifizierung oder Qualifizierung als Installateur führt, muss sowohl theoretische als auch praktische Teile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán a cabo actividades limitadas sobre conceptos perfeccionados de sistemas de confinamiento magnético (centrándose en la preparación para el funcionamiento del stellarator W7-X), y la teoría y la modelización para la comprensión completa del comportamiento de los plasmas de fusión.
Es werden begrenzte Tätigkeiten zur Verbesserung der Konzepte für den magnetischen Einschluss (mit Schwerpunkt auf der Vorbereitung des Betriebs des Stellarators Wendelstein 7-X) sowie theoretische Arbeiten und Modellierungsarbeiten zur umfassenden Erforschung von Fusionsplasmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esta actividades figuran el ulterior desarrollo de conceptos perfeccionados de sistemas de confinamiento magnético con posibles ventajas para las centrales eléctricas de fusión (centrándose en la terminación de la construcción del stellarator W7-X), la teoría y modelización necesarias para una comprensión completa del comportamiento de los plasmas de fusión, y la coordinación
Hierunter fallen Maßnahmen zur Verbesserung der Konzepte für den magnetischen Einschluss, die potenziell für Fusionskraftwerke von Vorteil sein können (mit Schwerpunkt auf dem Abschluss des Baus des Stellarators Wendelstein 7-X), theoretische Arbeiten und Modellierung zur umfassenden Erforschung des Verhaltens von Fusionsplasmen sowie im Rahmen kontinuierlicher Kontakte die Koordinierung der zivilen Forschungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten zum Trägheitseinschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre esta actividades figuran el ulterior desarrollo de conceptos perfeccionados de sistemas de confinamiento magnético con posibles ventajas para las centrales eléctricas de fusión (centrándose en la terminación de la construcción del stellarator W7-X) y la teoría y modelización necesarias para una comprensión completa del comportamiento de los plasmas de fusión.
Hierunter fallen Maßnahmen zur Verbesserung der Konzepte für den magnetischen Einschluss, die potenziell für Fusionskraftwerke von Vorteil sein können (mit Schwerpunkt auf dem Abschluss des Baus des Stellarators Wendelstein 7-X), theoretische Arbeiten und Modellierung zur umfassenden Erforschung des Verhaltens von Fusionsplasmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el derecho que existe en teoría de exportar el régimen belga de jubilación anticipada, en la práctica plantea problemas debido a unas disposiciones reglamentarias nacionales contradictorias.
Der theoretische Anspruch auf Transfer der belgischen Überbrückungshilfe steht jedoch im Hinblick auf die Durchführungspraxis in Widerspruch zur niederländischen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es como la teoría de una avellan…
Soweit der theoretische Teil der Geschicht…
Korpustyp: Untertitel
Eso es la teoría, pero cuando el joven rey se case y tenga un hij…
Sicher eine theoretische Frage. Wenn der König heiratet, einen Sohn ha…
Korpustyp: Untertitel
Los artículos solicitados que analizan teoría y práctica utilizando casos, simulaciones, videos y métodos relacionados a la resolución de problemas, manejo del cambio e innovación.
Gefragt sind Papers, die theoretische und praktische Zusammenhänge analysieren und dabei Fallstudien, Simulationen, Videos und verwandte Methoden zur Problemlösung in Lehre, Verwaltung und Innovationsmanagement einbeziehen.
Asimismo, según una encuesta realizada en 2005, el 59 por ciento de los republicanos que se declaran conservadores rechazaron cualquier teoría de la evolución, mientras que el 67 por ciento de los demócratas progresistas aceptaron alguna versión de la teoría evolucionista.
Ebenso wurde in einer Studie von 2005 festgestellt, dass 59% der nach eigener Einschätzung konservativen Republikaner jegliche Evolutionstheorie ablehnen, während 67% der liberalen Demokraten an eine Version der Evolutionstheorie glaubten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, Greenspan nunca tuvo que comprometer su credibilidad en cuestiones económicas pontificando sobre la teoría de la evolución de Darwin (que muchos partidarios de Bush rechazan) o repitiendo con machaconería lo maravillosamente que les van las cosas, al parecer, a las fuerzas estadounidenses en el Iraq.
Selbstverständlich musste Greenspan seine Glaubwürdigkeit in wirtschaftlichen Fragen niemals kompromittieren, indem er über Darwins Evolutionstheorie (die viele Anhänger Bushs ablehnen) dozierte oder davon schwärmte, wie wunderbar angeblich alles für die US-Streitkräfte im Irak laufe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconocer que en la herencia hay más factores que el ADN tiene implicancias para la medicina y la agricultura, así como para la teoría de la evolución.
Anzuerkennen, dass Vererbung mehr umfasst als die DNA, hat Auswirkungen nicht nur für die Evolutionstheorie, sondern auch für Medizin und Landwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ciencia y la religión aún luchan por el legado de la teoría de evolución de Darwin a través de la selección natural.
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Estados Unidos, los cristianos literalistas provenientes de contextos técnicos han liderado por mucho tiempo la oposición a la teoría de la evolución de Darwin.
Auch in den USA bilden literalistisch orientierte Christen mit technischer Ausbildung seit langem die Speerspitze der Opposition gegen Darwins Evolutionstheorie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no desaparecen y Darwin estaba tan asombrado por todo esto que se refirió al altruismo como un problema que podría resultar fatal para toda su teoría de la evolución.
Doch sterben sie nicht aus, und Darwin war darüber so verwundert, dass er vom Altruismus als einem Problem sprach, das sich als fatal für seine gesamte Evolutionstheorie erweisen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir, por eso la llaman la 'teoría de la evolución' y no 'el hecho de la evolución'.
Ich meine, deshalb nennt man es die Evolutionstheorie und nicht Evolutionstatsache.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los planetarios más modernos de Europa; en el que se pueden observar películas sobre el cielo y el cosmos, sobre la naturaleza, y dedicadas a la teoría de la evolución. ul.
PL
In einem der modernsten Planetarien in Europa kann man Filme über den Himmel und den Kosmos, naturwissenschaftliche und der Evolutionstheorie gewidmete Filme sehen.
PL
Hoy vamos a votar sobre una directiva concebida en teoría para proteger y mejorar las aguas subterráneas en la UE.
Wir stimmen heute über eine Richtlinie ab, mit der angeblich das Grundwasser in der EU geschützt und seine Qualität verbessert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no comparto las reservas en cuanto a las nuevas competencias en teoría excesivas de la Comisión y la Agencia Europea de Seguridad Aérea, ya que son necesarias.
Ich teile jedoch nicht die Vorbehalte im Hinblick auf die angeblich übermäßigen neuen Kompetenzen der Kommission und der Agentur für Flugsicherheit, denn diese sind notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debe quedar claro ahora es que los llamados elementos fundamentales, que en teoría determinan los precios de las acciones, no son supuestos independientes.
Was mittlerweile offensichtlich sein sollte ist, dass die so genannten Grundlagen, die angeblich die Aktienpreise bestimmen, nicht unabhängig gegeben sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta medida que, en teoría, pretende luchar contra la elevada tasa de desempleo entre los jóvenes, genera en realidad una gran inseguridad entre los jóvenes trabajadores y abre la puerta a la arbitrariedad y la especulación por parte de los empleadores.
Diese Maßnahme, die angeblich zur Bekämpfung der hohen Arbeitslosenquote bei jungen Menschen dienen soll, führt in Wirklichkeit zu einer sehr großen Unsicherheit zu Lasten der jungen Arbeitnehmer und öffnet der Willkür und der Spekulation seitens der Arbeitgeber Tür und Tor.
Korpustyp: EU DCEP
En teoría, la durabilidad y el consumo reducido de las lámparas con bajo consumo energético —argumento principal para la prohibición parcial de las bombillas incandescentes promulgada por la Unión Europea— deberían justificar sus altos costes de fabricación.
Angeblich sollen ja die Langlebigkeit und der sparsame Energieverbrauch — Hauptargument für das von der EU erlassene teilweise Glühbirnenverbot — die vergleichsweise hohen Anschaffungskosten einer Energiesparlampe rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las monjas eran un rollo, y en teoría estrictas.
Die Lehrer waren ätzend, angeblich streng.
Korpustyp: Untertitel
aunque en teoría no pertenece a una cadena del mismo nombre que explota una serie de restaurantes en Asia, que pertenece al estado norcoreano y que le aporta divisas, sin embargo el personal viene directamente de Pionyang con un permiso especial.
Es gehört zwar angeblich nicht zu einer gleichnamigen Kette, die in Asien eine Reihe von Restaurants betreibt, dem nordkoreanischen Staat gehört und ihm Devisen verschafft, das Personal kommt trotzdem mit einer Sondererlaubnis direkt aus Pjöngjang.
Las pequeñas inversiones de riesgo pueden explicarse también por la teoría de la «opción real», según la cual las inversiones de riesgo pueden hacerse en un proceso de dos fases.
Kleine, risikoreiche Investitionen lassen sich auch anhand der „Real Option“-Theorie erklären, der zufolge risikoreiche Investitionen in zwei Phasen getätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí va tu teoría de "encuentra al productor de porno, encuentra al asesino".
Hier haben Sie Ihre "Findet man den Porno-produzent, findet man den Mörder"-Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Te conformaste con tu teoría de "la gente es idiota".
Sie waren mit Ihrer "Leute sind Idioten"-Theorie zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Estabas satisfecho con tu teoría de que la gente es idiota.
Sie waren mit Ihrer "Leute sind Idioten"-Theorie zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo suponer que ya descartaste la teoría de que "ella me ama"?
Ich nehme an, Sie haben bereits die "Sie liebt mich"-Theorie verworfen?
Korpustyp: Untertitel
Estabas feliz con tu teoría de que "la gente es idiota".
Sie waren mit Ihrer "Leute sind Idioten"-Theorie zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
teoríaWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que ahora, con el programa de Estocolmo, tenemos un fantástico instrumento que nos permitirá pasar de la teoría a la acción.
Ich denke, dass wir mit dem Stockholm-Programm ein fantastisches Instrument haben, das uns in die Lage versetzt, aus Worten Taten werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu formularé tres críticas, que nos parece han de ser oídas si queremos realmente, no en teoría sino en la práctica, "dar forma a la nueva Europa" , por retomar el título ambicioso del documento de la Comisión y del discurso del señor Prodi.
In diesem Geist möchte ich nunmehr einige kritische Bemerkungen zu drei Punkten machen, die unserer Meinung nach berücksichtigt werden müssen, wenn wir wirklich, nicht nur mit Worten, sondern mit Taten "das neue Europa gestalten " wollen, wie es in dem anspruchsvollen Titel des Kommissionsdokuments und der Rede von Romano Prodi heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, nuestros valores han cambiado, y apreciamos una forma de vida limpia y natural, al menos en teoría.
Unsere Werte haben sich seitdem geändert, und wir schätzen eine saubere und natürliche Lebensweise, zumindest in unseren Worten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que en teoría, con respecto a la idea del nuevo impulso, por ejemplo, se anuncia el gran objetivo de estrechar las relaciones.
In Worten wird zwar die Idee eines neuen Aufschwungs oder das ehrgeizige Ziel von engeren Verbindungen verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación en la que estamos negociando con todos los actores principales, quienes por el momento están actuando más en teoría que en la práctica, daríamos un paso en falso si nosotros mismos fijásemos barreras y límites que no serían respetados por el resto.
In einer Situation, in der wir mit allen großen Akteuren verhandeln, die mehr mit Worten als mit Taten handeln, wäre es eine sehr schlechte Taktik und sehr negativ, wenn wir selber Barrieren und Grenzen errichteten, die von den anderen nicht respektiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teoríaRechtstheorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, los parámetros de la seguridad jurídica serán cada vez más claros y se verán respaldados, y nosotros prepararemos el terreno para una verdadera teoría y práctica jurídica común.
Auf diese Weise werden die Parameter der Rechtssicherheit zunehmend klar und unterstützt und wir machen den Weg frei für eine wahrhaftig gemeinsame Rechtstheorie und Rechtspraxis der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi interpretación procede de un principio que figura en la teoría islámica básica del razonamiento jurídico, según la cual, cuando unos intereses religiosos importantes sólo pueden plasmarse por determinada vía de acción, dicha vía deja de ser objeto de elección y pasa a ser también una norma religiosa.
Mein Verständnis basiert auf einem Prinzip der grundlegenden islamischen Rechtstheorie. Dies besagt, dass, wenn religiöse Ziele nur durch eine bestimmte Form des Handelns realisiert werden können, dieses Handeln nicht länger freigestellt ist. Es wird vielmehr zur religiösen Vorschrift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, la teoría jurídica debe volver a examinar el grado en que se deben tener en cuenta los factores situacionales y sistémicos poderosos al castigar a las personas.
Zweitens muss in der Rechtstheorie neu abgewogen werden, in welchem Maße starke situationsbedingte und systemische Faktoren bei der Bestrafung Einzelner berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su ámbito de especialización es la relación entre la investigación en ciencias políticas y jurídicas que involucra disciplinas de la teoría política, la teoría y la sociología del derecho, el derecho constitucional, económico y privado, las relaciones internacionales y la investigación en mujer y género.
DE
Sein Spezifikum liegt in der Verbindung von rechts- und politikwissenschaftlicher Forschung, die die Disziplinen der politischen Theorie, der Rechtstheorie und -soziologie sowie des europäischen Verfassungs-, Wirtschafts- und Privatrechts, der Internationalen Beziehungen sowie der Frauen- und Geschlechterforschung einbezieht.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
teoríaIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es mi teoría.
Das ist meine Idee.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo una teoría un tanto estúpida.
- Ich habe eine Idee, eine dumme.
Korpustyp: Untertitel
Eso es sólo teoría mía.
Das ist meine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Entonces un amigo bastante listo construyó este péndulo con la teoría de que debían dejar de buscar dónde se suponía que estaba la isla y comenzar a buscar en dónde iba a estar.
Dann erbaute ein sehr kluger Bursche dieses Pendel, auf Grund der spekulativen Idee, daß sie aufhören sollten, danach zu suchen, wo die Insel gerade sein sollt…und beginnen danach zu suchen, wo sie sein würde.
Korpustyp: Untertitel
teoríaTheorie entwickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Grayson están trabajando en la teoría de que de alguna forma Amanda ha cargado a Daniel con la culpa.
Die Graysons haben die Theorieentwickelt, dass Amanda den Mord begangen und ihn Daniel angehängt hat.
Korpustyp: Untertitel
Se nos ocurrió una teoría, pero no podíamos estar seguros de ello hasta que consiguiéramos investigarle.
Wir haben eine Theorieentwickelt, aber wir konnten damit nicht sicher sein, bis wir einen guten Blick auf Sie warfen.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos a una teoría.
Wir hatten eine Theorieentwickelt:
Korpustyp: Untertitel
Él tiene esta teoría.
Der hat 'ne Theorieentwickelt.
Korpustyp: Untertitel
teoríaTheorie besagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra teoría más es la de que los cambios en nuestra forma de abordar el riesgo han reducido las primas de riesgo.
Noch eine andere Theoriebesagt, dass Änderungen in der Art und Weise, wie wir mit Risiken umgehen, die Risikoaufschläge verringert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La teoría e…...que todos los seres vivos han evolucionado desde los bajos nivele…...hasta las más avanzadas etapas.
Die Theoriebesagt, dass sich alle Lebensformen von den niedrigen Stufen hin zu den höher entwickelten Stufen entwickelten.
Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe de que está constituido el centro de Júpiter, pero según una teoría ampliamente mantenida, es hidrógeno, comprimido por el enorme peso de las capas exteriores del planeta hasta el punto en que se convierte en metal y conduce la electricidad.
Niemand weiß, woraus der Kern des Jupiter besteht, doch eine weithin akzeptierte Theoriebesagt, es sei Wasserstoff, und zwar in so verdichteter Form, daß er durch den riesigen Druck der äußeren Schichten des Planeten metallisch wird und Strom leitet.
Las ecuaciones de la teoríacuántica describen este fenómeno paso por paso.
Die Gleichungen der Quantentheorie beschreiben dieses Phänomen Schritt für Schritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la teoríacuántica, también puedes retroceder en el tiempo.
In der Quantentheorie kannst du auch rückwärts in die Zeit reisen.
Korpustyp: Untertitel
Hideki Yukawa combinó la relatividad y la teoríacuántica, para describir las interacciones nucleares sobre la base del intercambio, entre protones y neutrones, de nuevas partículas (mesones llamados "piones").
Hideki Yukawa vereinigt Quantentheorie und Relativitätstheorie um die Wechselwirkung zwischen Kernbausteinen (Nukleonen) durch Austausch von Teilchen (Mesonen, die er Pionen nennt) zu erklären.
Este esfuerzo es particularmente importante para la cosmología, la cual necesita una coexistencia pacífica entre la relatividad, que es la teoría de la gravedad, y la teoríacuántica para entender el inicio del universo.
Diese Bemühung ist besonders für die Kosmologie von Bedeutung, bei der eine friedliche Koexistenz zwischen der Relativität, also der Theorie der Anziehungskraft, und der Quantentheorie notwendig ist, um die Anfänge des Universums begreifen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero según la teoríacuántica, por cada universo hay infinitas variaciones, como bifurcaciones de un camino.
Aber gemäß der Quantentheorie gibt es für jedes Universu…..unendlich viele Variationen, die sich aus jeder Entscheidung wie Abzweige bilden.
Korpustyp: Untertitel
teoría económicaWirtschaftstheorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor Económico – En la teoríaeconómica, el valor económico es subjetivo ya que su existencia depende de lo que perciba un sujeto.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Observo que el concepto de dumping social no existe ni en Derecho internacional ni en la teoríaeconómica.
Ich weise darauf hin, dass der Begriff Sozialdumping weder im internationalen Recht noch in der Wirtschaftstheorie existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia y la teoríaeconómica tienen mucho qué decirnos acerca del valor a largo plazo de las tasas de cambio.
Erfahrung und Wirtschaftstheorie lehren uns einiges über den langfristigen Wert von Wechselkursen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Greenspan no era el tipo de economista que habría crucificado a la humanidad en una cruz de riesgo moral o modelos mecanicistas de teoríaeconómica convencional.
Greenspan war nicht die Art von Ökonom, der die Menschheit entweder an das Kreuz des Moral Hazard oder der mechanistischen Modelle der konventionellen Wirtschaftstheorie genagelt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
teoría económicaökonomische Theorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de comportamiento tan común va en contra de la teoríaeconómica clásica.
US
No existe ningún argumento, ni en la teoríaeconómica ni en la realidad empírica, que permita respaldar esta afirmación.
Diese Aussage läßt sich weder durch eine ökonomischeTheorie noch durch die empirische Realität stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la teoríaeconómica como las experiencias anteriores han demostrado que los reguladores nacionales dispersos que se enfrentan a presiones contradictorias no pueden manejar eficientemente esas crisis.
Und ökonomischeTheorie wie vergangene Erfahrung zeigen, dass verstreut agierende, von verschiedenen Seiten aus unter Druck stehende nationale Aufsichtsbehörden derartige Krisen nicht wirksam bewältigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En general, es la historia, más que la teoríaeconómica, la que parece ofrecer una guía para interpretar acontecimientos excesivamente sorpresivos e inherentemente impredecibles.
Im Allgemeinen scheint weniger die ökonomischeTheorie als vielmehr die Geschichte einen Leitfaden für die Interpretation überfallsartig eintretender und von Natur aus unvorhersehbarer Ereignisse zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, la teoríaeconómica contemporánea, con su suposición de la fijación perfecta de precios en los mercados de valores, ha disuadido a los economistas y a los encargados del diseño de políticas de tomar en cuenta el papel de las variaciones de los precios de los valores al administrar los riesgos sistémicos.
Unglücklicherweise hat die moderne ökonomischeTheorie, mit ihrer Annahme der perfekten Preisfindung an den Kapitalmärkten, die Ökonomen und politische Entscheidungsträger davon abgehalten, ihre Aufmerksamkeit auf die Rolle der Vermögenspreisänderungen zur Bewältigung systemischer Risiken zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
teoría musicalMusiktheorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudió teoríamusical y composición en la Academia de Ciencias Musicales, en Praga (AMU).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Utilizando la teoríamusical, he creado el orden a partir del caos.
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
Korpustyp: Untertitel
el primer plano lo ocupan ejercicios en canto, pronunciación, instrumentos, composición, teoríamusical, historia de la música, teoría de instrumentos, coro y orquesta, así como dirección de orquesta;
DE
Im Vordergrund stehen zunächst Übungen in Gesang, Aussprache, Instrumentenspiel, Tonsatz, Musiktheorie, Musikgeschichte, Instrumentenkunde, Chor- und Orchesterspiel sowie Orchesterleitung;
DE
Spezielle und allgemeine Relativitätstheorie - Artikelsammlung zu den Themen Relativitätstheorie, Kosmologie, Doppler-Effekt und Simulation von Gravitationstheorien.