Si ampliamos este teorema a todas las esferas de la sociedad, tendremos, por ejemplo que «el objetivo de la lucha contra la violencia es una sociedad sin violencia», o bien, «el objetivo de la lucha contra la necedad es una sociedad sin imbéciles».
Wollten wir diesen Satz auf alle Sphären der Gesellschaft übertragen, so ergäbe das beispielsweise: "Ziel des Kampfes gegen die Gewalt ist eine gewaltfreie Gesellschaft" oder: "Ziel des Kampfes gegen die Dummheit ist eine dummkopffreie Gesellschaft" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la trigonometría, el teorema de Pitágoras el teorema de Tales.
Trigonometrie, der Pythagoras-Satz, der Satz des Thales.
Korpustyp: Untertitel
Postulados y teoremas sobre triángulos congruentes se analizan con ejemplos.
el mismo hiato, para entendernos, que separa la intuición a priori del espacio y la indiferencia mediante la cual se formula, o se comprende, un teorema geométrico.
derselbe Abstand, der die apriorische Anschauung des Raumes von den logischen Schlüssen trennt, mittels deren man ein geometrisches Theorem formuliert oder versteht.
Cuando, por alguna razón, los acontecimientos coinciden con sus teoremas, la ortodoxia que ellos abrazan goza de su momento de gloria.
Wenn die Geschehnisse aus irgendeinem Grund mit ihren Theoremen übereinstimmen, feiert die orthodoxe Sichtweise, der sie sich verschrieben haben, ihren Augenblick des Ruhmes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace veinte años empecé por esta página de teoremas geométricos.
Vor 20 Jahren begann ich mit dieser Seite geometrischer Theoreme.
Korpustyp: Untertitel
Los matemáticos llevan siglos intentando solucionar este teorema, hasta el día de hoy.
Seit Jahrhunderten versuchen Mathematiker vergebens, das Theorem zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
- No hay teorema ni prueba.
- Es gibt kein Theorem, keine Beweise.
Korpustyp: Untertitel
teoremaLeitsatz der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el teorema que debería aparecer en el frontispicio del paquete de "gobernanza".
Das ist der Leitsatz, der auf dem Etikett des Pakets über die Steuerung erscheinen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teoremaPythagoras-Satz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Matemática, a trigonometría, el teorema de Pitágoras el teorema de Tales.
Und in Mathematik: Trigonometrie, der Pythagoras-Satz, der Satz des Thales.
Korpustyp: Untertitel
teoremaHauptsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preguntas con respuestas sobre el segundo teorema fundamental del cálculo.
De ser ciertos los rumores, gracias al profesor Wilkins, el famoso teorema de Bormat dejará de ser un misterio irresoluble.
Wenn die Gerüchte stimmen, könnte dank Professor Henry Wilkin…...Bormats berühmtes letztes Theore…...in nur wenigen Stunden seine Unbeweisbarkeit verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Definiciones y teoremas relacionados con ángulos inscritos y centrales de medios se discuten el uso de ejemplos y problemas.
Cuando, por alguna razón, los acontecimientos coinciden con sus teoremas, la ortodoxia que ellos abrazan goza de su momento de gloria.
Wenn die Geschehnisse aus irgendeinem Grund mit ihren Theoremen übereinstimmen, feiert die orthodoxe Sichtweise, der sie sich verschrieben haben, ihren Augenblick des Ruhmes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, presentar dos teoremas importantes sobre las funciones diferenciables que se utilizan para discutir las soluciones a las preguntas.
Es muy importante para un desarrollo adecuado del principio «un estado, dos sistemas» -que marcó, si se quiere, una revolución en las relaciones internacionales, puesto que se trataba de la introducción de un nuevo teorema-, la existencia, protección y respecto de la libertad de prensa.
Dies ist außerordentlich wichtig, um eine korrekte Ausformung des Grundsatzes "Ein Land zwei Systeme " zu gewährleisten - ein Grundsatz, der, wenn Sie so wollen, eine Revolution in den internationalen Beziehungen bedeutete, weil damit ein neuer Lehrsatz eingeführt wurde, dem zufolge die Pressefreiheit bestehen, geschützt und respektiert werden muss.