linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

terapéutica therapeutischen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los estudios de toxicidad reproductiva, no hubo evidencia de alteraciones en la fertilidad de ratas machos o hembras con una exposición sistémica aproximadamente 14 veces superior a la observada en humanos con la dosis terapéutica.
In Studien zur Reproduktionstoxizität wurden unter einer systemischen Exposition in Höhe des etwa 14fachen der beim Menschen unter therapeutischen Dosen beobachteten Exposition bei männlichen und weiblichen Ratten keine Anzeichen für eine beeinträchtige Fertilität gesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de la respuesta terapéutica fue una variable serológica compuesta que requiere la supresión del ADN del VHB hasta < 5 log10 copias/ ml junto con la pérdida de HBeAg sérico o normalización de ALT.
Der primäre Endpunkt des therapeutischen Ansprechens war ein zusammengesetzter serologischer Endpunkt, der eine Suppression der HBV- DNA auf < 5 log10 Kopien/ml zusammen mit entweder einem Verlust von HBeAg im Serum oder einer ALT-Normalisierung erforderte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En conejos, dosis de telbivudina equivalentes a niveles de exposición 37 veces superiores al observado en humanos con la dosis terapéutica (600 mg) se relacionaron con una mayor incidencia de abortos y partos prematuros.
Bei Kaninchen gingen Telbivudin-Dosen, die einer Exposition in Höhe des 37fachen der beim Menschen unter der therapeutischen Dosis (600 mg) beobachteten Exposition entsprachen, mit einer vermehrten Inzidenz von Aborten und frühen Geburten einher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La potencia de este producto no debe compararse con la de otra proteína pegilada o no pegilada de la misma clase terapéutica.
Die Wirkstärke dieses Produktes darf nicht mit der anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A un nivel sin efecto embrio-fetal, la exposición sistémica fue de 8,6 (rata) y 2,2 (conejo) veces la del hombre tras una dosis terapéutica de 200 mg.
Bei Spiegeln ohne embryo/fetale Wirkung lag die systemische Exposition 8,6fach (Ratte) und 2,2fach (Kaninchen) höher als beim Menschen nach einer therapeutischen Dosis von 200 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en los estudios de toxicidad a dosis repetidas en perros y ratas, las exposiciones sistémicas a valdecoxib (metabolito activo de parecoxib) fueron aproximadamente de 0,8 veces la exposición sistémica en humanos ancianos a la dosis terapéutica máxima recomendada de 80 mg diarios.
Jedoch entsprach bei den Studien zur chronischen Toxizität an Hunden und Ratten die systemische Exposition von Valdecoxib (der aktive Metabolit von Parecoxib) in etwa dem 0,8fachen der systemischen Exposition bei älteren Menschen bei der maximalen empfohlenen therapeutischen Tagesdosis von 80 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El intervalo de dosis propuesto de 20-50-80 mg/ kg al día permite mantener la larga experiencia terapéutica avalada por las recomendaciones de las sociedades académicas.
Der vorgeschlagene Dosierungsbereich von 20-50-80 mg/kg/Tag ermöglicht die Fortsetzung der langjährigen therapeutischen Erfahrung, die durch die Empfehlungen von wissenschaftlichen Fachgesellschaften gestützt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener precaución y, si es posible, se recomienda un seguimiento de la concentración terapéutica de los antiarrítmicos que se administran conjuntamente con INTELENCE.
Vorsicht ist geboten und falls möglich wird eine Überwachung der therapeutischen Konzentrationen der Antiarrhythmika empfohlen, wenn sie gleichzeitig mit INTELENCE verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La exposición a exenatida se incrementó proporcionalmente en el rango de dosis terapéutica de 5 μ g a 10 μ g.
Die Bioverfügbarkeit von Exenatide erhöhte sich proportional über die therapeutischen Dosisbereich von 5 µg bis 10 µg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de alcanzar una respuesta terapéutica se recomienda tratar a los pacientes durante dos a tres meses.
Um einen therapeutischen Erfolg zu erreichen, wird eine Behandlung über zwei bis drei Monate empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recompresión terapéutica .
terapéutica persuasiva . . .
terapéutica constitucional .
terapéutica respiratoria .
indicación terapéutica therapeutische Indikation 14 Indikation 3 Heilanzeige 1 .
anestesia terapéutica . .
ventaja terapéutica therapeutischer Vorteil 1 .
propiedad terapéutica .
técnica terapéutica Therapietechnik 1
clonación terapéutica therapeutisches Klonen 23 .
proteína terapéutica .
colectividad terapéutica . .
dosis terapéutica therapeutische Dosis 12 . . .
fracción terapéutica . .
actuación terapéutica .
ocupación terapéutica .
presión terapéutica .
desescalada terapéutica .
respuesta terapéutica .
comunidad terapéutica .
terapéutica de urgencia perinatal .
terapéutica de opsoninas .
terapéutica psíquica de Kneipp .
terapéutica de oxidación . .
terapéutica de onda corta .
terapéutica sustitutiva del potasio . .
terapéutica de tres agentes .
terapéutica de Chaoul .
terapéutica de grupo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terapéutica

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

para supervisar las medidas terapéuticas;
Probenbehältnisse gelten als In-vitro-Diagnostika.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos por áreas terapéuticas (dosis)
Arzneimittel nach Therapiegebieten (Dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bebidas terapéuticas naturales, según prescripción
Getränke aus natürlichen Zutaten je nach Vorgaben
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
medicamento homeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas,
Homöopathisches Arzneimittel ohne spezifische Heilanzeige;
   Korpustyp: EU DCEP
"- medicamento homeopático registrado "sin indicaciones terapéuticas particulares";"
„- „Homöopathisches Arzneimittel, eingetragen ohne besondere Heilanzeigen“;“
   Korpustyp: EU DCEP
Indicaciones terapéuticas (sección 4.1 del RCP)
Anwendungsgebiete (Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Están indicadas las medidas terapéuticas sintomáticas.
Symptomatische Therapiemaßnahmen sind angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
directrices terapéuticas de Europa y Norteamérica;
Behandlungsleitlinien in Europa und Nordamerika bestätigt betrachtet werden,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“medicamento homeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas,”
„– „Homöopathisches Arzneimittel ohne besondere Heilanzeige”;”
   Korpustyp: EU DCEP
Investigación sobre la utilización terapéutica del cannabis.
Erforschung der Verwendung von Cannabis in der Medizin.
   Korpustyp: EU DCEP
Disfrute de experiencias terapéuticas en Le Spa.
Genießen Sie gesundheitsfördernde Anwendungen in Le Spa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
108 Medicamentos por áreas terapéuticas (dosis)
Nelfinavir/Efavirenz (750 mg alle 8 Stunden/600 mg einmal täglich)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
110 Medicamentos por áreas terapéuticas (dosis) Antimicobacterianos
nach Therapiegebieten (Dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
111 Medicamentos por áreas terapéuticas (dosis)
nach Therapiegebieten (Dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
112 Medicamentos por áreas terapéuticas (dosis) ANTICONVULSIVANTES
nach Therapiegebieten (Dosis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben consultarse las pautas terapéuticas actualmente vigentes.
Die aktuellen Behandlungsrichtlinien sollten beachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más información sobre las otras áreas terapéuticas ES
Weitere Informationen über andere Therapiegebiete ES
Sachgebiete: medizin soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de registro simplificado no permite una indicación terapéutica.
Die vereinfachte Registrierung sieht keine Heilanzeige vor.
   Korpustyp: EU DCEP
- Investigaciones sobre la utilización terapéutica de la marihuana (cannabis).
Erforschung der Verwendung von Cannabis in der Medizin
   Korpustyp: EU DCEP
Dictam enes del COMP por área terapéutica, 2006
COMP-Gutachten nach Therapiegebiet, 2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este caso, se deben iniciar medidas terapéuticas adecuadas inmediatamente.
In dieser Situation sollten unverzüglich angemessene Therapiemaßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos por área terapéutica ANTIRRETROVIRALES Inhibidores de la proteasa (IP)
Arzneimittel nach Therapiegebiet ANTIRETROVIRALE ARZNEIMITTEL Proteaseinhibitoren (PI)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presentación a) Forma terapéutica b) Dosis c) Número de presentaciones
Präsent ation a) Form b) Dosierung c) Anzahl der Präsentationen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(atazanavir 600 mg QD) Esta no es la dosis terapéutica
QD (Atazanavir 600 mg QD) Dies entspricht nicht der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,278 mg/ kg) que la dosis terapéutica recomendada.
0,278 mg/kg) als die empfohlene Behandlungsdosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
está prohibida la investigación no terapéutica sobre el embrión
Embryonen-forschung zu anderen als therapeuti-schen Zwecken ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
o a una o varias indicaciones terapéuticas nuevas e importantes
weitere Tierart oder ein oder mehrere wichtige neue Anwendungsgebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros llamamos a eso en los Estados Unidos compra terapéutica.
In Amerika nennen wir das Frustshoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los pacientes habían sido pretratados con diversas líneas terapéuticas.
Alle Patienten waren stark vorbehandelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dietética, regulación de las excrecciones y gimnasia terapéutica. DE
Ernährungsvorschriften, Regulierung der Ausscheidungen und Heilgymnastik. DE
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Visita sorpresa del Papa Francisco a una comunidad terapéutica
Die Barmherzigkeitsfreitage von Papst Franziskus
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Obtiene una terapéutica permanente de vitamina D y GcMAF.
Er lässt sich durch Vitamin D und GcMAF kurieren.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones del RCP Indicaciones terapéuticas (sección 4.1 del RCP) Se acordaron las indicaciones terapéuticas para las siguientes formas farmacéuticas y dosis de lornoxicam.
Empfehlungen für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels Anwendungsgebiete – Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels Die Anwendungsgebiete wurden für die folgenden Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam vereinbart:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que es innegable que las posibilidades terapéuticas de estas enfermedades dependen de un diagnóstico precoz,
in der Erwägung, dass die Therapierbarkeit dieser Krankheiten zweifellos von ihrer Früherkennung abhängt,
   Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones terapéuticas solicitadas.
Die Gründe werden für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades terapéuticas de esta enfermedad dependen indiscutiblemente de la precocidad de su diagnóstico.
Die Heilungsmöglichkeit für diese Krankheiten hängt selbstredend von der frühzeitigen Diagnose ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Medicamento por área terapéutica (dosis de Invirase utilizada en el estudio) Fármacos antirretrovirales
Arzneimittel nach Therapiegebiet (in der Studie verwendete Dosis von Invirase) Antiretrovirale Arzneimittel
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones terapéuticas Alivio sintomático de la rinitis y conjuntivitis alérgica y de los trastornos cutáneos alérgicos.
Anwendungsgebiete Linderung der Symptome der allergischen Rhinitis und Konjunktivitis und von allergischen Hautreaktionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá evaluarse de nuevo el diagnóstico de la dermatitis atópica y considerarse otras opciones terapéuticas.
Die Diagnose „atopisches Ekzem“ sollte überprüft und weitere Therapieoptionen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muchas personas, en efecto, tienen la esperanza de que la información predictiva genere posibilidades terapéuticas.
Diesbezüglich lauern zahlreiche Gefahren, und viele Menschen haben nicht das geringste Interesse an diesem Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4.1 Indicaciones terapéuticas Alivio a corto plazo del dolor agudo de leve a moderado.
4.1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
31 Medicamento por área terapéutica (dosis de Invirase utilizada en el estudio)
Bei Verschreibung dieser Kombination sollen Veränderungen der Leberwerte regelmäßig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver a continuación las recomendaciones de monitorización terapéutica y ajuste de la dosificación.
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solicitudes de autorización incial de comercialización por área terapéutica (mercado comunitario), 2006
Anträge auf Erstzulassung für das Inverkehrbringen nach Therapiegebiet (EU-Binnenmarkt), 2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se refleja en las recomendaciones terapéuticas publicadas por diferentes sociedades científicas.
Dies spiegelt sich in den verfügbaren Behandlungsleitlinien der wissenschaftlichen Gemeinschaft wider.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesaria la asociación terapéutica, se requerirá una cuidadosa monitorización cardíaca.
Wenn die Kombination notwendig erscheint, ist eine sorgfältige kardiale Überwachung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La aplicación inmediata de medidas terapéuticas de apoyo puede contribuir a mejorar la situación.
Frühzeitige supportive Maßnahmen können zur Besserung der Beschwerden beitragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de aprepitant es no lineal en el intervalo de dosis terapéutica.
Die Pharmakokinetik ist innerhalb des klinischen Dosisbereichs nicht linear.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se deben instaurar medidas terapéuticas de soporte.
Im Falle einer Überdosierung sollten allgemeine unterstützende medizinische Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kaletra, a concentraciones terapéuticas, no inhibe CYP2D6, CYP2C9, CYP2C19, CYP2E1, CYP2B6 o CYP1A2 (ver sección 4.3).
In klinisch relevanten Konzentrationen hemmt Kaletra CYP2D6, CYP2C9, CYP2C19, CYP2E1, CYP2B6 oder CYP1A2 nicht (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- La pielonefritis complicada puede tratarse por vía oral o intravenosa (según la política terapéutica
- Die komplizierte Pyelonephritis kann oral oder intravenös behandelt werden (je nach den
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MOTIVOS DE LA RETIRADA DE LA INDICACIÓN TERAPÉUTICA “ PIELONEFRITIS COMPLICADA AGUDA Y CRÓNICA”
BEGRÜNDUNG FÜR DIE STREICHUNG DES ANWENDUNGSGEBIETES “ AKUTE UND CHRONISCHE KOMPLIZIERTE PYELONEPHRITIS”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe un interés creciente por la utilización terapéutica de la marihuana.
Das Interesse am Einsatz von Cannabis in der Medizin nimmt zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Respalde económicamente la investigación y el desarrollo de pruebas diagnósticas validadas, intervenciones terapéuticas y vacunas.
die Forschung und Entwicklung von validierten Diagnosetests, Heilbehandlungen und Impfstoffen finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso reflexionar en las técnicas terapéuticas que deseamos privilegiar.
Es muss ebenfalls über die Therapien nachgedacht werden, die wir in den Vordergrund stellen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos promover un consumo moderado del vino, cuyas cualidades terapéuticas son conocidas desde la antigüedad.
Wir müssen einen maßvollen Konsum von Weinerzeugnissen fördern, deren Heilwirkung schon seit der Antike bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos hemos especializado en la producción de estas piscinas terapéuticas de acero inoxidable. DE
Deshalb haben wir uns darauf spezialisiert und fertigen diese in Edelstahl. DE
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos desarrollos son estimulantes dadas las pocas opciones terapéuticas existentes en la actualidad.
Es gibt derzeit nur wenige Behandlungsoptionen, so dass diese Entwicklungen vielversprechend sind.
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Roche y Ascletis desarrollarán en colaboración opciones terapéuticas para pacientes chinos con hepatitis C
Roche und Ascletis arbeiten zusammen, um Behandlungsmöglichkeiten für Patienten mit Hepatitis C in China zu verbessern
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lo que lograba hacer era pintar el dolor en actividades terapéuticas.
Was mir aber gelang, war, den Schmerz während der Beschäftigungstherapie zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, tiene que haber alguna excepción para que Jerry consiga marihuana terapéutica.
Bitte, es muss doch eine Möglichkeit geben, dass Jerry sein medizinisches Marihuana bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta falta de efecto farmacodinámico se observó con una dosis sub-terapéutica de repaglinida.
Dieser Mangel an pharmakodynamischer Wirkung wurde in Zusammenhang mit einer subtherapeutischen Repaglinid-Dosierung beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda ninguna medida terapéutica concreta ni se conoce tampoco ningún antídoto específico.
Es wird kein spezielles Therapieregime empfohlen, ein spezifisches Antidot steht nicht zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un comprimido contiene una dosis terapéutica; el comprimido siempre se tomará entero.
Eine Tablette enthält eine Behandlungsdosis und darf nur als ganze Tablette angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta falta de efecto farmacodinámico se observó con una dosis sub-terapéutica de repaglinida.
1,2-fach) ohne statistisch signifikante Wirkungen auf die Blutzuckerspiegel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Roche y Ascletis desarrollarán en colaboración opciones terapéuticas para pacientes chinos con hepatitis C
Roche - Roche und Ascletis arbeiten zusammen, um Behandlungsmöglichkeiten für Patienten mit Hepatitis C in China zu verbessern
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
que la etiqueta o cualquier otra información relativa al medicamento no incluya indicaciones terapéuticas particulares; ES
er muss einen Notstandsplan bereithalten, der die Rücknahme eines Arzneimittels gewährleistet; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Podía tenerte pescando en las montañas con una pareja de altas y rubias masajistas terapéuticas.
Du könntest in den Highlands fischen gehe…Mit ein paar Blonden, schlanken Masseusen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro informe final de la Reunión sobre terapéutica para la enfermedad de Huntington en Palm Springs.
Denkstörungen fordern schon im frühen Stadium der Huntington Krankheit ein großes Tribut.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Actualmente, las opciones terapéuticas para el CBC avanzado son limitadas y no existe ningún tratamiento estándar.
Im fortgeschrittenen Stadium kann es jedoch entstellende und stark beeinträchtigende Auswirkungen haben.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Identifican una diana terapéutica para la ceguera asociada a la edad - CCR3 DE
Schichtaufnahme der Netzhaut bei Altersbedingter Makuladegeneration DE
Sachgebiete: nukleartechnik medizin architektur    Korpustyp: Webseite
una noche de adaptación, una noche base y una noche terapéutica. AT
Üblicherweise werden 3 Nächte aufgezeichnet, eine Adaptations–, eine Basis– und eine Behandlungsnacht. AT
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Su aprobación brindará a médicos y pacientes una importante alternativa terapéutica».
„Im Falle einer Zulassung würde Ärzten und Patienten eine wichtige Behandlungsmöglichkeit als Alternative zur Verfügung stehen.“
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las opciones terapéuticas del cáncer de vejiga avanzado son muy limitadas.
„Die verfügbaren Behandlungsmöglichkeiten für fortgeschrittenen Blasenkrebs sind sehr begrenzt.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Este grupo se ocupa de redactar las nuevas directrices metodológicas en áreas terapéuticas establecidas y « Aspectos a considerar » sobre temas clínicos específicos en áreas terapéuticas nuevas o sometidas a cambios rápidos.
Diese Arbeitsgruppe ist verantwortlich für die Erarbeitung neuer methodischer Leitlinienfür etablierte Anwendungsgebiete sowie der Dokumente „Beachtenswerte Aspekte“ zu bestimmten klinischen Aspekten im Zusammenhang mit neuen oder sich schnell weiterentwickelnden Anwendungsgebieten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones terapéuticas A raíz de la solicitud de la Comisión Europea, la sección 4.1 del resumen de las características del producto se armonizó con la inclusión de las indicaciones terapéuticas siguientes según se redactan y describen a continuación:
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.1 – Anwendungsgebiete Auf Ersuchen der Europäischen Kommission wurde der Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels dahin gehend harmonisiert, dass die im Folgenden beschriebenen Anwendungsgebiete mit dem hier angegebenen Wortlaut aufgenommen wurden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque estas experimentando con seres humanos. Y la privación del sueño no es una herramienta terapéutica reconocida.
Weil du an Menschen herumtestest und Schlafentzug ist kein anerkanntes Mittel, an der Psyche der Menschen zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que garantizarse la libre elección de posibilidades terapéuticas en el ámbito de la alopatía y la homeopatía.
Eine freie Wahl von Therapiemöglichkeiten aus der Allopathie und Homöopathie muss gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La mención "sin indicaciones terapéuticas aprobadas" en el envase de un medicamento homeopático es confusa y discriminatoria.
Die Haftungsausschlussklausel „ohne genehmigte Heilanzeigen“ auf der Verpackung eines homöopathischen Arzneimittels schafft Verwirrung und Diskriminierung.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Zusätzlich wird es spezifische Programme geben im Bereich der Gemeinsamen Forschungsstelle (außerhalb des Nuklearbereichs) und der nuklearen Forschungs- und Ausbildungsaktivitäten von Euratom.
   Korpustyp: EU DCEP
La OMS ha reconocido formalmente la necesidad urgente de desarrollar combinaciones terapéuticas para tratar las tres enfermedades.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat offiziell anerkannt, dass dringend Kombinationspräparate mit fester Zusammensetzung zur Bekämpfung der drei Krankheiten entwickelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Um den Aufbau einer überproportionalen Verwaltung zu verhindern, sollen die Verwaltungs- und Personalkosten des Europäischen Forschungsrates höchstens 3 % der Jahreshaushaltsmittel des Europäischen Forschungsrates betragen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras directrices del CPMP actualizan las ya existentes, abordando cuestiones que no se trataban (p. ej., clases terapéuticas).
Im Vergleich zu den beiden anderen ICH-Regionen verab- schiedet der Ausschuß für Arznei- spezialitäten die ICH-Leitfäden ausge- sprochen rasch und macht sie über das Internet verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principal punto de discordia en el resumen de las características del producto existente se refiere a las indicaciones terapéuticas.
Die Hauptbereiche der Diskrepanz zwischen den bestehenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels betrafen die Anwendungsgebiete.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etoricoxib es un inhibidor por vía oral, selectivo de la ciclooxigenasa 2 (COX-2) dentro del intervalo de dosis terapéuticas.
Etoricoxib ist innerhalb des klinischen Dosierungsbereichs ein oraler, selektiver Cyclooxygenase-2 (COX-2)-Hemmer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una nueva opción terapéutica para la diabetes mellitus de tipo 2, que introduce un nuevo medicamento denominado incretina mimética.
Eine neue Behandlungsmöglichkeit für Diabetes mellitus Typ 2, mit der die Incretin-Mimetika als neue Arzneimittelklasse eingeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones terapéuticas Optimark está indicado para utilización en imagen por resonancia magnética (RM) del sistema nervioso central (SNC) e hígado.
Anwendungsgebiete Optimark ist für die Anwendung im Rahmen der Magnetresonanztomographie (MRT) des Zentralnervensystems (ZNS) und der Leber indiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CONCLUSIONES CIENTÍFICAS Y MOTIVOS PARA LA RETIRADA DE LA INDICACIÓN TERAPÉUTICA “ PIELONEFRITIS COMPLICADA AGUDA Y CRÓNICA” PRESENTADOS POR LA EMEA
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE STREICHUNG DES ANWENDUNGSGEBIETES “ AKUTE UND CHRONISCHE KOMPLIZIERTE PYELONEPHRITIS”
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observaron focos hepatocelulares alterados en ratones machos a dosis que fueron al menos 2,0 veces la exposición terapéutica humana.
An männlichen Mäusen wurden fokale hepatozelluläre Strukturveränderungen in Dosierungen beobachtet, die dem mindestens 2,0-fachen der humantherapeutischen Dosis entsprachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Eine große Anzahl von Änderungsanträgen befasst sich mit den neun thematischen Bereichen, die im Kommissionsvorschlag definiert werden, und auf die sich die EU-Förderung erstrecken soll.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Daher fordern sie, dass der Europäischen Forschungsrat zunächst als Exekutivagentur geschaffen wird und dann - nach einer Übergangsphase - eine unabhängige Struktur erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso debemos permitir que el avance científico y las esperanzas terapéuticas resultantes del mismo remuevan los límites éticos.
Wir dürfen auf keinen Fall zulassen, dass der wissenschaftliche Fortschritt und daraus resultierende Therapiehoffnungen ethische Grenzen aushebeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, más de 40 000 pacientes han sido tratados con esta moderna técnica terapéutica altamente efectiva.
Bisher wurden mehr als 40 000 Patienten mit dieser hochwirksamen modernsten Therapietechnik behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer un marco destinado a promover una investigación terapéutica eficiente al servicio del enfermo.
Es ist in der Tat notwendig, einen Rahmen zu schaffen, der der Förderung einer effizienten Therapieforschung zum Wohle des Patienten dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento asimismo lo mucho que se está tardando en realizar un inventario de las necesidades terapéuticas pediátricas.
Ich bedauere außerdem, dass für die Aufstellung des Bedarfs an pädiatrischen Therapien eine so lange Frist festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se está negando a los pacientes portugueses una alternativa terapéutica eficaz disponible en el resto de Europa.
L 311 vom 28.11.2001, S. 67. ein positives wissenschaftlich-technisches Gutachten abgegeben wurde, in dem Wirksamkeit, Sicherheit und Qualität des Medikaments nachgewiesen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
mejorar el conocimiento sobre las consecuencias nocivas del tabaco y las medidas preventivas y terapéuticas más adecuadas. —
die Öffentlichkeit besser über die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums und über angemessene präventive und kurative Maßnahmen zu unterrichten; —
   Korpustyp: EU DCEP
Mira, descubrir que eres judío no significa Que de repente todos los momentos son una oportunidad terapéutica.
Nur weil du weißt, dass du Jude bist, kannst du dich nicht überall ausheulen.
   Korpustyp: Untertitel
Si los usos son diversos, así lo son también las exigencias con la tecnología de las piscinas terapéuticas. DE
So vielfältig wie die Anwendungen, so vielfältig sind auch die technischen Anforderungen an Wellness- und Therapiebecken. DE
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
“Herceptin va a convertirse en la nueva referencia terapéutica y será una gran ayuda para las vidas de estos pacientes”.
„Herceptin wird der neue Therapiestandard und hilft diesen Patienten ganz erheblich.“
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite