Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Las cifras procedentes de encuestas efectuadas por la Comisión son elocuentes, pues se alcanza el 50 % de requerimiento a estas terapéuticas.
Die Zahlen aus Erhebungen der Europäischen Kommission sprechen hier für sich, denn mitunter wollen 50 % diese Therapien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios clínicos controlados y a largo plazo han demostrado que la administración de < Marca comercial > produce efectos anticonvulsivantes marcados cuando este fármaco es añadido a la terapéutica estándar de los enfermos epilépticos no controlados satisfactoriamente con la terapia usual.
Kontrollierte, klinische Langzeitstudien haben gezeigt, daß Vigabatrin als Zusatztherapie bei Epilepsiepatienten, die mit einer konventionellen Therapie nicht befriedigend eingestellt werden konnten, eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que el contenido del informe Sainjon no ha variado, ni con respecto al diagnóstico ni a la terapéutica de la deslocalización, no hemos podido votar a favor del mismo.
Da der Bericht Sainjon inhaltlich unverändert geblieben ist, ob es sich nun um die Diagnose oder um die Therapie der Verlagerung handelt, konnten wir ihm nicht zustimmen.
- Mecanismos subyacentes a las patologías suscitadas en el ser humano y en animales por contaminantes medioambientales y alimentarios y nuevas estrategias de prevención y terapéuticas.
– Mechanismen, die den durch Umwelt- und Lebensmittelschadstoffe bedingten Krankheitsbildern bei Menschen und Tieren zugrunde liegen, und neue Strategien zur Verhütung und Behandlung dieser Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
Mecanismos subyacentes a las patologías suscitadas en el ser humano y en animales por contaminantes medioambientales y alimentarios y nuevas estrategias de prevención y terapéuticas.
Mechanismen, die den durch Umwelt- und Lebensmittelschadstoffe bedingten Krankheitsbildern bei Mensch und Tier zugrunde liegen, und neue Strategien zur Verhütung und Behandlung dieser Krankheiten,
En los estudios de toxicidad reproductiva, no hubo evidencia de alteraciones en la fertilidad de ratas machos o hembras con una exposición sistémica aproximadamente 14 veces superior a la observada en humanos con la dosis terapéutica.
In Studien zur Reproduktionstoxizität wurden unter einer systemischen Exposition in Höhe des etwa 14fachen der beim Menschen unter therapeutischen Dosen beobachteten Exposition bei männlichen und weiblichen Ratten keine Anzeichen für eine beeinträchtige Fertilität gesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La variable principal de la respuesta terapéutica fue una variable serológica compuesta que requiere la supresión del ADN del VHB hasta < 5 log10 copias/ ml junto con la pérdida de HBeAg sérico o normalización de ALT.
Der primäre Endpunkt des therapeutischen Ansprechens war ein zusammengesetzter serologischer Endpunkt, der eine Suppression der HBV- DNA auf < 5 log10 Kopien/ml zusammen mit entweder einem Verlust von HBeAg im Serum oder einer ALT-Normalisierung erforderte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En conejos, dosis de telbivudina equivalentes a niveles de exposición 37 veces superiores al observado en humanos con la dosis terapéutica (600 mg) se relacionaron con una mayor incidencia de abortos y partos prematuros.
Bei Kaninchen gingen Telbivudin-Dosen, die einer Exposition in Höhe des 37fachen der beim Menschen unter der therapeutischen Dosis (600 mg) beobachteten Exposition entsprachen, mit einer vermehrten Inzidenz von Aborten und frühen Geburten einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La potencia de este producto no debe compararse con la de otra proteína pegilada o no pegilada de la misma clase terapéutica.
Die Wirkstärke dieses Produktes darf nicht mit der anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A un nivel sin efecto embrio-fetal, la exposición sistémica fue de 8,6 (rata) y 2,2 (conejo) veces la del hombre tras una dosis terapéutica de 200 mg.
Bei Spiegeln ohne embryo/fetale Wirkung lag die systemische Exposition 8,6fach (Ratte) und 2,2fach (Kaninchen) höher als beim Menschen nach einer therapeutischen Dosis von 200 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, en los estudios de toxicidad a dosis repetidas en perros y ratas, las exposiciones sistémicas a valdecoxib (metabolito activo de parecoxib) fueron aproximadamente de 0,8 veces la exposición sistémica en humanos ancianos a la dosis terapéutica máxima recomendada de 80 mg diarios.
Jedoch entsprach bei den Studien zur chronischen Toxizität an Hunden und Ratten die systemische Exposition von Valdecoxib (der aktive Metabolit von Parecoxib) in etwa dem 0,8fachen der systemischen Exposition bei älteren Menschen bei der maximalen empfohlenen therapeutischen Tagesdosis von 80 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El intervalo de dosis propuesto de 20-50-80 mg/ kg al día permite mantener la larga experiencia terapéutica avalada por las recomendaciones de las sociedades académicas.
Der vorgeschlagene Dosierungsbereich von 20-50-80 mg/kg/Tag ermöglicht die Fortsetzung der langjährigen therapeutischen Erfahrung, die durch die Empfehlungen von wissenschaftlichen Fachgesellschaften gestützt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que tener precaución y, si es posible, se recomienda un seguimiento de la concentración terapéutica de los antiarrítmicos que se administran conjuntamente con INTELENCE.
Vorsicht ist geboten und falls möglich wird eine Überwachung der therapeutischen Konzentrationen der Antiarrhythmika empfohlen, wenn sie gleichzeitig mit INTELENCE verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición a exenatida se incrementó proporcionalmente en el rango de dosis terapéutica de 5 μ g a 10 μ g.
Die Bioverfügbarkeit von Exenatide erhöhte sich proportional über die therapeutischen Dosisbereich von 5 µg bis 10 µg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de alcanzar una respuesta terapéutica se recomienda tratar a los pacientes durante dos a tres meses.
Um einen therapeutischen Erfolg zu erreichen, wird eine Behandlung über zwei bis drei Monate empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticatherapeutische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ratas aumentó la incidencia de pérdidas pre-implantación a dosis de 100 mg/ kg/ día, (10,4 veces la exposición terapéutica humana tras una dosis de 200 mg), lo que causó toxicidad materna.
Bei Ratten war die Indizidenz eines Verlustes in der Präimplantationsphase bei maternal-toxischen Dosen von 100 mg/kg Körpergewicht/Tag erhöht (10,4-mal höher als der therapeutische Spiegel nach einer 200-mg-Dosis beim Menschen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con las disposiciones reglamentarias (CHMP/ EWP/ 191583/ 2005), es necesario presentar una prueba formal de bioequivalencia, pruebas de una amplia experiencia terapéutica y una relación de beneficio/ riesgo positiva adecuadamente establecida para los nuevos medicamentos de combinación de dosis fijas que reivindican una indicación de sustitución.
Gemäß den Zulassungsanforderungen (CHMP/EWP/191583/2005) sollten für neue Fixkombinationen, für die eine Substitutionsindikation beantragt wird, ein formaler Nachweis der Bioäquivalenz, Belege über eine breite therapeutische Erfahrung und ein adäquat festgestelltes Nutzen-Risiko-Verhältnis erbracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La indicación terapéutica de gabapentina como terapia antiepiléptica complementaria en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad, está bien establecida.
Die therapeutische Indikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia terapéutica en pacientes con insuficiencia renal es limitada (ver sección 4.4).
Es gibt eingeschränkte therapeutische Erfahrungen bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia terapéutica en pacientes con disfunción hepática de leve a moderada es limitada (ver sección 4.4).
Es gibt eingeschränkte therapeutische Erfahrungen bei Patienten mit leichter bis moderater Leberfunktionsstörung (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia terapéutica con prasugrel en pacientes con insuficiencia renal (incluyendo insuficiencia renal en estadío terminal) y en pacientes con insuficiencia hepática moderada es limitada.
Die therapeutische Erfahrung mit Prasugrel bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung (einschließlich ESRD) und bei Patienten mit mittelschwerer Leberfunktionsstörung ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia terapéutica con prasugrel en pacientes asiáticos es limitada.
Die therapeutische Erfahrung mit Prasugrel bei asiatischen Patienten ist begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización terapéutica de los niveles plasmáticos de valproato no indicó la necesidad de un ajuste de la dosis de valproato tras la introducción de olanzapina como tratamiento concomitante.
Die therapeutische Überwachung der Valproat - Blutspiegel hat nicht gezeigt, dass die Valproat-Dosis angepasst werden muss, nachdem mit der gleichzeitigen Gabe von Olanzapin begonnen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emselex se ha administrado en ensayos clínicos a dosis de hasta 75 mg (5 veces la dosis máxima terapéutica).
In klinischen Studien wurde Emselex in Dosierungen bis zu 75 mg gegeben (die fünffache maximale therapeutische Dosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración a más largo plazo de dosis repetidas próximas a la mayor dosis terapéutica recomendada en humanos de ácido zoledrónico produjo efectos toxicológicos en otros órganos incluyendo el tracto gastrointestinal, hígado, bazo y pulmones y en los lugares de inyección intravenosa.
Wiederholte Gaben über einen längeren Zeitraum bei Dosierungen rund um die höchste vorgesehene therapeutische Humandosis von Zoledronsäure führten zu toxikologischen Wirkungen in anderen Organen einschließlich Gastrointestinaltrakt, Leber, Milz, Lunge und an der intravenösen Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticatherapeutisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hubiese gustado que el Sexto Programa marco para la investigación hubiese respaldado la clonación terapéutica.
Wir hätten es begrüßt, wenn das sechste Forschungs-Rahmenprogramm auch therapeutisches Klonen gefördert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación terapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre la clonación terapéutica y la reproductiva es sobre todo una diferencia semántica, y la clonación terapéutica abre la puerta de alguna forma a la clonación reproductiva.
Der Unterschied zwischen therapeutischem und reproduktivem Klonen liegt vor allem in der Semantik, und therapeutisches Klonen öffnet auf jeden Fall dem reproduktiven Klonen Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la sugerencia de que la clonación terapéutica es indispensable para la cura de las personas es engañosa: hay métodos de investigación alternativos que también son prometedores.
Herr Präsident, die Behauptung, therapeutisches Klonen sei unentbehrlich für die Heilung von Menschen, ist irreführend: Es gibt alternative Forschungsmethoden, die auch vielversprechend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, existen varios tipos de procesos de clonación: clonación terapéutica y reproductiva y clonación del ADN.
Wie wir wissen, gibt es verschiedene Arten von Klonverfahren: therapeutisches und reproduktives Klonen sowie die DNA-Klonierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay una actitud unilateral en este caso concreto, es por parte del Gobierno británico que ha anunciado, sin ninguna consulta y sin ninguna concertación previas, una toma de posición a favor de la clonación terapéutica.
Wenn hier einseitig vorgegangen worden ist, dann seitens der britischen Regierung, die sich ohne jegliche Konsultationen und Abstimmungen im Vorfeld für therapeutisches Klonen ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido cierto también respecto de la clonación terapéutica.
Das galt auch für therapeutisches Klonen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos encontramos ante la terrible situación de que en un Estado miembro de la UE se permite la clonación terapéutica, lo que siempre hemos criticado.
Herr Präsident! Wir haben die schreckliche Situation, dass in einem Mitgliedstaat der EU therapeutisches Klonen erlaubt wird, was wir immer kritisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría sido más lógico que estos partidos hubieran adoptado una actitud más combativa ante este tema, en lugar de centrar todas sus críticas en la clonación terapéutica y la eutanasia voluntaria.
Anstatt therapeutisches Klonen und freiwillige Euthanasie zur Zielscheibe ihrer Kritik zu machen, wäre es angemessener gewesen, diese Parteien hätten gerade diesen Punkt heftiger beanstandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Consejo a que se mantenga firme en la prohibición de la clonación terapéutica en el debate sobre la genética humana, tal y como ya dictó el Parlamento Europeo en septiembre de 2000.
Ich fordere den Rat auf, bei der Diskussion über Humangenetik an dem Verbot für therapeutisches Klonen festzuhalten, wofür sich das Europäische Parlament bereits im September 2000 ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terapéuticatherapeutische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo este supuesto no podemos autorizar la clonación -sea cual sea su objetivo-, es decir, ni la reproductiva ni la terapéutica.
Unter dieser Voraussetzung können wir das Klonen - zu welchem Zweck auch immer - nicht zulassen, also weder das reproduktive noch das therapeutische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a apoyar también la enmienda 38, que no permite hacer extensiva a la misma indicación terapéutica una autorización de introducción en el mercado de un medicamento similar no huérfano.
Ich werde auch Änderungsantrag 38 unterstützen, der es untersagt, eine Marktzulassung für ein ähnliches, nicht unter die Orphan Drugs fallendes Arzneimittel auf die gleiche therapeutische Indikation auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta terapéutica a la isotretinoína y algunos de sus efectos adversos dependen de la dosis y varían entre los pacientes.
Das therapeutische Ansprechen auf Isotretinoin und einige der Nebenwirkungen sind dosisabhängig und unterscheiden sich von Patient zu Patient.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alienta a los Estados miembros a que, en cuanto estén disponibles nuevos tratamientos cuya eficacia terapéutica haya sido comprobada y demostrada, faciliten el acceso de los pacientes a los mismos lo antes posible;
legt den Mitgliedstaaten nahe, neue Behandlungen, deren therapeutische Wirksamkeit überprüft und festgestellt worden ist, den Patienten so schnell wie möglich zugänglich zu machen, sobald diese zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DCEP
Nacido en Bari y Brindisi residente, estoy convencido de que la buena compañía tanto terapéutica como la buena comida y me voy a la caza de situaciones donde se puede conocer !!!
IT
Geboren in Bari und Brindisi ansässig bin ich davon überzeugt, dass die gute Gesellschaft sowohl therapeutische als gutes Essen und ich gehen Jagd für Situationen, in denen man sich treffen !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nacido en Bari, vive en Brindisi, estoy convencido de que la buena compañía tanto terapéutica como la buena comida y me voy a la caza de situaciones donde se puede conocer !!!
IT
Geboren in Bari, lebt in Brindisi, bin ich davon überzeugt, dass die gute Gesellschaft sowohl therapeutische als gutes Essen und ich gehen Jagd für Situationen, in denen man sich treffen !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nacido en Bari y Brindisi residente, estoy convencido de que la buena compañía tanto terapéutica como la buena comida y me voy a la caza de situaciones donde se puede conocer !!!
IT
Geboren in Bari und Brindisi Wohnsitz hat, bin ich davon überzeugt, dass die gute Gesellschaft sowohl therapeutische als gutes Essen und ich gehen auf die Jagd für Situationen, in denen man sich treffen !!!
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Nacido en Bari y Brindisi residente, estoy convencido de que la buena compañía tanto terapéutica como la buena comida y me voy a la caza de situaciones donde se puede conocer !!!
IT
Geboren in Bari, lebt in Brindisi, bin ich davon überzeugt, dass die gute Gesellschaft sowohl therapeutische als gutes Essen und ich gehen Jagd für Situationen, in denen man sich treffen !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nacido en Bari, vive en Brindisi, estoy convencido de que la buena compañía tanto terapéutica como la buena comida y me voy a la caza de situaciones donde se puede conocer !!!
IT
Geboren in Bari und Brindisi ansässig bin ich davon überzeugt, dass die gute Gesellschaft sowohl therapeutische als gutes Essen und ich gehen Jagd für Situationen, in denen man sich treffen !!!
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nacido en Bari, vive en Brindisi, estoy convencido de que la buena compañía tanto terapéutica como la buena comida y me voy a la caza de situaciones donde se puede conocer !!!
IT
Geboren in Bari und Brindisi Wohnsitz hat, bin ich davon überzeugt, dass die gute Gesellschaft sowohl therapeutische als gutes Essen und ich gehen auf die Jagd für Situationen, in denen man sich treffen !!!
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
terapéuticatherapeutischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distinción entre clonación terapéutica y clonación reproductiva es un truco semántico.
Die Unterscheidung zwischen therapeutischem und reproduktivem Klonen ist ein semantischer Trick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando en términos técnicos, no existe diferencia entre la clonación terapéutica y la reproductiva.
Technisch gesehen besteht kein Unterschied zwischen therapeutischem und reproduktivem Klonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre la clonación terapéutica y la reproductiva es sobre todo una diferencia semántica, y la clonación terapéutica abre la puerta de alguna forma a la clonación reproductiva.
Der Unterschied zwischen therapeutischem und reproduktivem Klonen liegt vor allem in der Semantik, und therapeutisches Klonen öffnet auf jeden Fall dem reproduktiven Klonen Tür und Tor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no ha llegado a establecer una diferenciación apropiada entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica.
Nur hat er vergessen, eine angemessene Unterscheidung zwischen reproduktivem Klonen und therapeutischem Klonen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro muy especialmente la desaparición de dos enmiendas: la 35, que trataba del aborto, y la 38, que no hacía distinción entre clonación terapéutica y clonación reproductiva.
Ganz besonders begrüße ich den Wegfall zweier Änderungsanträge, nämlich von Nummer 35 zur Abtreibung und von Nummer 38, bei dem keinerlei Unterscheidung zwischen therapeutischem und reproduktivem Klonen getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre la clonación terapéutica y la clonación reproductivo de embriones humanos?
Worin besteht überhaupt der große Unterschied zwischen therapeutischem und reproduktivem Klonen menschlicher Embryonen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo en ninguna de las enfermedades se correlacionó con una falta de respuesta terapéutica.
Dies ging jedoch bei keiner Erkrankung mit einem Ausbleiben von therapeutischem Ansprechen einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que ocurre con la administración terapéutica de GH, en pacientes tratados con INCRELEX se han notificado casos de hipertensión intracraneal (HI) con papiledema, cambios visuales, cefalea, náuseas y vómitos.
Über intrakraniellen Hochdruck mit Papillenödem, Sehstörungen, Kopfschmerzen, Übelkeit und/oder Erbrechen wurde bei den mit INCRELEX behandelten Patienten, wie auch bei Anwendung von therapeutischem Wachstumshormon, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dictámenes del COMP por clase terapéutica, 2001
COMP-Gutachten nach therapeutischem Bereich 2001
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticatherapeutischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda que se ha ofrecido hasta ahora ha sido predominantemente terapéutica, y también en forma de información sobre las causas y los métodos de prevención.
Die bisher geleistete Hilfe war vorwiegend therapeutischer Art oder erfolgte in Form von Aufklärung über die Ursachen und die Möglichkeiten der Prävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, ¿qué sentido tiene una innovación si no se puede demostrar su ventaja terapéutica?
Denn was nützt eine Innovation, wenn sie keinen Vorteil in therapeutischer Hinsicht erbringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de aprepitant para provocar toxicidad sobre la reproducción no se ha caracterizado completamente, ya que en los estudios animales no se alcanzaron niveles de exposición por encima de la exposición terapéutica en seres humanos a la dosis de 125 mg/ 80 mg.
Das reproduktionstoxische Potential von Aprepitant wurde nicht vollständig bestimmt, da in Tierstudien keine höheren Expositionsspiegel erreicht wurden als beim Menschen unter therapeutischer Exposition einer Dosis von 125 mg/80 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capacidad de aprepitant para provocar toxicidad sobre la reproducción no se ha caracterizado completamente, ya que en los estudios animales no se alcanzaron niveles de exposición por encima de la exposición terapéutica en seres humanos a la dosis de 125 mg/ 80 mg.
Das reproduktionstoxische Potenzial von Aprepitant wurde nicht vollständig bestimmt, da in Tierstudien keine höheren Expositionsspiegel erreicht wurden als beim Menschen unter therapeutischer Exposition einer Dosis von 125 mg/80 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mayor número de solicitudes para la designación de medicamento huérfano por clase terapéutica en 2000 se presentó en el área de los antineoplásicos e inmunomoduladores (clase L).
Die meisten Anträge auf die Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden (nach therapeutischer Klasse) gingen 2000 im Bereich antineoplastische und immunmodulierende Mittel (Klasse L) ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solicitudes para la designación de medicamento huérfano por clase terapéutica (2000)
Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden nach therapeutischer Klasse 2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La toxicidad sobre la reproducción de fosaprepitant y aprepitant no se ha caracterizado completamente, ya que en los estudios en animales no se alcanzaron niveles de exposición por encima de la exposición terapéutica en humanos.
Das reproduktionstoxische Potenzial von Fosaprepitant und Aprepitant wurde nicht vollständig bestimmt, da in Tierstudien keine höheren Expositionsspiegel erreicht wurden als beim Menschen unter therapeutischer Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio de toxicidad de 14 semanas, etoricoxib causó úlceras gastrointestinales a exposiciones superiores a las observadas en el hombre a la dosis terapéutica.
In der 14-wöchigen Toxizitätsstudie verursachte Etoricoxib gastrointestinale Ulzera bei Expositionen die höher waren als die beim Menschen bei therapeutischer Dosierung beobachtete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio de toxicidad de 53 y 106 semanas, también se observaron úlceras gastrointestinales a exposiciones comparables a las observadas en el hombre a la dosis terapéutica.
In der 53- und der 106-wöchigen Toxizitätsstudie wurden gastrointestinale Ulzera auch bei Expositionen gesehen, die den beim Menschen unter therapeutischer Dosierung beobachteten vergleichbar waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios con animales, con exposiciones plasmáticas sistémicas (AUC) de amprenavir más bajas que la exposición terapéutica en pacientes tratadas con Telzir, se observó cierta toxicidad en el desarrollo (ver sección 5.3).
In Tierversuchen wurden bei Plasmakonzentrationen von Amprenavir (AUC), die niedriger lagen als die nach therapeutischer Exposition bei mit Telzir behandelten Patienten, gewisse toxische Effekte auf die Entwicklung gesehen (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticatherapeutisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadir la palabra "terapéutica", ¿cambia el acto?
Ändert sich durch die Anfügung des Wortes "therapeutisch " etwas an dem Vorgang an sich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la cirugía para la artitris de la rodilla hace ganar a los doctores cerca de $3 mil millones al año, pero según un estudio realizado por el Departamento Estadounidense de Asuntos de los Veteranos de Guerra, no tiene utilidad terapéutica.
Die Behandlung von Arthritis am Knie bringt Ärzten über 3 Milliarden $im Jahr. Aber eine solche Behandlung ist nach einer Studie der US-Abteilung für Angelegenheiten der Kriegsveteranen therapeutisch nutzlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los ensayos clínicos, Refludin no se administró de forma terapéutica a pacientes con TIH de tipo II con insuficiencia renal significativa.
Refludan wurde in klinischen Studien nicht bei HIT Typ II-Patienten mit signifikanter Nierenfunktionseinschränkung therapeutisch angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha observado una reducción en la calidad de los huevos tras la administración de dosis por encima de la dosis terapéutica recomendada.
Bei Verabreichung von Dosierungen oberhalb der therapeutisch empfohlenen Dosen werden Verschlechterungen der Eiqualität beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos, Refludin no se administró de forma terapéutica a pacientes con TIH de tipo II con insuficiencia renal significativa.
Refludan wurde in klinischen Studien nicht bei HIT Typ II-Patienten mit signifikanter Nierenfunktionseinschränkung therapeutisch angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debería reforzarse, en este contexto, la investigación sobre la creación de bancos públicos de células madre de sangre del cordón umbilical para contar con un inventario suficiente para atender al mayor número posible de receptores con una unidad terapéutica eficaz de sangre de cordón umbilical cuando esa terapia esté indicada clínicamente.
In diesem Zusammenhang sollte die Forschung über die Einrichtung öffentlicher Banken für Stammzellen aus Nabelschnurblut intensiviert werden, damit ein Bestand von ausreichendem Umfang aufgebaut werden kann, um so viele potenzielle Empfänger wie möglich mit einem aller Wahrscheinlichkeit nach therapeutisch wirksamen Nabelschnurblut-Präparat zu versorgen, wenn es klinisch indiziert ist.
Korpustyp: EU DCEP
En esta residencia se atiende a niños con discapacidades síquicas y se les da atención médica y terapéutica.
DE
En ensayos clínicos controlados se demostró que dosis de aliskiren de hasta 600 mg, lo que corresponde al doble de la dosis máxima recomendada en terapéutica, son bien toleradas.
Aliskiren-Dosen von bis zu 600 mg, also das Doppelte der höchsten empfohlenen therapeutischen Dosis, erwiesen sich in kontrollierten klinischen Studien als gut verträglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de toxicidad mucocutánea aguda en pacientes tratados con hidroxicarbamida en dosis varias veces superiores a la terapéutica.
Bei Patienten, die Hydroxycarbamid in mehrfach über der therapeutischen Dosis liegenden Dosierungen erhielten, wurden Fälle von Schleimhauttoxizität berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de paclitaxel a dosis inferiores a la terapéutica humana se asoció con baja fertilidad y toxicidad fetal en ratas.
Paclitaxel führte bei Ratten zu herabgesetzter Fertilität und fetaler Toxizität in Dosen unterhalb der menschlichen therapeutischen Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticawirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un mínimo de cuatro semanas de tratamiento, y si el médico responsable del tratamiento considera que lo tolera bien, esta dosis puede aumentarse a 9,5 mg/ 24 h, que es la dosis terapéutica recomendada.
Wenn dieses nach mindestens vierwöchiger Behandlung nach Einschätzung des behandelnden Arztes gut vertragen wird, sollte auf die empfohlene wirksame Dosis von 9,5 mg/24 Stunden erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras el cambio a los parches transdérmicos de 4,6 mg/ 24 h y asegurándose de que se toleran bien durante un mínimo de cuatro semanas de tratamiento, la dosis de 4,6 mg/ 24 h se debe aumentar a 9,5 mg/ 24 h, que es la dosis terapéutica recomendada.
Nach der Umstellung auf 4,6 mg/24 Stunden transdermale Pflaster sollte, vorausgesetzt diese werden nach einer mindestens vierwöchigen Behandlung gut vertragen, auf die empfohlene wirksame Dosis von 9,5 mg/24 Stunden erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticawirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudios sobre la acción potencial en corazón aislado de conejo, han mostrado que toremifeno induce cambios electrofisiológicos cardíacos, que comienzan a desarrollarse a concentraciones aproximadamente 10 veces superiores a la concentración terapéutica plasmática libre calculada en humanos.
Studien zum Wirkungspotential in isolierten Rattenherzen haben gezeigt, das Toremifen Veränderungen in der Elektrophysiologie des Herzens auslöst ab einer Konzentration, die zehnmal höher liegt als die Konzentration, die als frei im Plasma wirksam für den Menschen berechnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se obtuvo una respuesta terapéutica con dosis de 20 mg/ día, aunque dosis más altas (40 o 60 mg/ día) mostraron un mayor índice de respuesta.
20 mg/Tag waren wirksam, bei höheren Dosen (40 oder 60 mg/Tag) war jedoch die Ansprechrate größer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticatherapeutische Breite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La quinidina tiene una ventana terapéutica estrecha y está contraindicada debido a la inhibición potencial del CYP3A por REYATAZ/ ritonavir.
Chinidin hat eine geringe therapeutischeBreite und ist aufgrund der möglichen Hemmung von CYP3A durch REYATAZ/Ritonavir kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La quinidina tiene una ventana terapéutica estrecha y está contraindicada debido a la inhibición potencial del
Chinidin hat eine geringe therapeutischeBreite und ist aufgrund der möglichen Hemmung von CYP3A durch REYATAZ/Ritonavir kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapéuticatherapeutischen Nutzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición de la Comisión, la Agencia recogerá, en el caso de los medicamentos autorizados, toda la información disponible sobre los métodos que las autoridades competentes de los Estados miembros emplean para determinar la aportación terapéutica de todo nuevo medicamento.
Auf Verlangen der Kommission sammelt die Agentur in Bezug auf genehmigte Arzneimittel alle verfügbaren Informationen über die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendeten Methoden zur Bestimmung des zusätzlichen therapeutischenNutzens neuer Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia recogerá, en el caso de los medicamentos autorizados, toda la información disponible sobre los métodos que las autoridades competentes de los Estados miembros emplean para determinar la aportación terapéutica de todo nuevo medicamento.
Die Agentur sammelt in Bezug auf genehmigte Arzneimittel alle verfügbaren Informationen über die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verwendeten Methoden zur Bestimmung des zusätzlichen therapeutischenNutzens neuer Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
terapéuticatherapeutisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me encuentro entre aquéllos que están en contra de la clonación, también de la terapéutica.
Herr Präsident! Ich gehöre zu denjenigen, die gegen das Klonen sind, auch gegen therapeutisches Klonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonación, incluso la terapéutica, abre las puertas para que se vea a la persona sólo como material biológico.
Klonen, auch therapeutisches Klonen, öffnet die Tür dazu, den Menschen nur noch als biologisches Material zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terapéuticatherapeutisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la clonación no se justifica en ninguna de sus formas, se le denomine terapéutica o reproductiva.
Klonen ist daher in keiner Form zulässig, egal ob man es als therapeutisch oder reproduktiv bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Corte Internacional para las Minorías que estoy proponiendo sería tanto terapéutica como preventiva.
Der Internationale Gerichtshof für Minderheitenfragen, wie ich ihn vorschlage, wäre sowohl therapeutisch als auch vorbeugend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
terapéuticaheilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio acto de escribir, así como el trabajo artístico, es constante movimiento y estar de paso entre varios mundos, lo que en ocasiones va ligado a una idea terapéutica.
DE
Das Schreiben selbst, ebenso wie die künstlerische Tätigkeit, ist ständige Bewegung und Unterwegs-Sein zwischen den Welten, zuweilen auch mit der Absicht verbunden, zu heilen.
DE
Los fabricantes señalan que tal indicación es discriminatoria con respecto a otros medicamentos y que tampoco tiene sentido ya que la indicaciónterapéutica no forma parte del procedimiento de registro.
Die Hersteller erklären, ein derartiger Hinweis sei diskriminierend gegenüber anderen Arzneimitteln und ergebe auch keinen Sinn, da die therapeutischeIndikation nicht Bestandteil des Registrierungsverfahrens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece apropiado reconocer de facto que tracolimus se utiliza como tratamiento inmunosupresor primario y de rescate en el transplante hepático y conceder la correspondiente indicaciónterapéutica.
Es erscheint angemessen, die De-facto-Situation anzuerkennen, dass Tacrolimus primär und in Rescue-Situationen als Immunsuppressivum bei der Lebertransplantation eingesetzt wird, und eine entsprechende therapeutischeIndikation zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la presencia en el mercado de la dosis de 100 mg aumentaría el riesgo de no ajustarse a la posología recomendada para la indicaciónterapéutica aprobada de la Sparfloxacina.
Außerdem würde das Verbleiben der Stärke 100 mg im Handel das Risiko erhöhen, daß bei der empfohlenen Dosierung für die anerkannte therapeutischeIndikation von Sparfloxacin keine Compliance erlangt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La indicaciónterapéutica de gabapentina como terapia antiepiléptica complementaria en el tratamiento de crisis parciales con o sin generalización secundaria en adultos y adolescentes a partir de los 12 años de edad, está bien establecida.
Die therapeutischeIndikation von Gabapentin als adjunktive Epilepsietherapie zur Behandlung partieller Anfälle mit oder ohne sekundäre Generalisierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren ist hinreichend bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Voy a apoyar también la enmienda 38, que no permite hacer extensiva a la misma indicaciónterapéutica una autorización de introducción en el mercado de un medicamento similar no huérfano.
Ich werde auch Änderungsantrag 38 unterstützen, der es untersagt, eine Marktzulassung für ein ähnliches, nicht unter die Orphan Drugs fallendes Arzneimittel auf die gleiche therapeutischeIndikation auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años después de la entrada en vigor del presente Reglamento conviene que el procedimiento sea también obligatorio para los medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
Vier Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung sollte das Verfahren auch für Humanarzneimittel vorgeschrieben werden, die einen neuen Wirkstoff enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Medicamentos de uso humano que contengan una sustancia activa nueva que, en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento, no estuviera autorizada en la Comunidad y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de alguna de las enfermedades siguientes:
Humanarzneimittel, die einen neuen Wirkstoff enthalten, der bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch nicht in der Gemeinschaft genehmigt war und dessen therapeutischeIndikation die Behandlung der folgenden Erkrankungen ist:
Korpustyp: EU DCEP
procede suprimir la posibilidad de optar por el procedimiento de reconocimiento mutuo o el procedimiento descentralizado en lo relativo a los medicamentos que contengan una nueva sustancia activa y cuya indicaciónterapéutica sea el tratamiento de enfermedades autoinmunes y otras disfunciones inmunes o enfermedades víricas.
sollte es nicht mehr möglich sein, das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung oder das dezentralisierte Verfahren für Arzneimittel zu wählen, die neue Wirkstoffe enthalten und deren therapeutischeIndikation die Behandlung von Autoimmunerkrankungen und anderen Immunschwächen und Viruserkrankungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
tratamiento del cáncer de próstata localmente avanzado; no obstante, el CHMP ha considerado que la indicaciónterapéutica debe limitarse al tratamiento de los pacientes con riesgo elevado de progresión de la enfermedad.
Der Ausschuss betrachtet Bicalutamid 150 mg als wirksam in der Behandlung des lokal fortgeschrittenen Prostatakrebses; der CHMP ist jedoch der Ansicht, dass die therapeutischeIndikation auf diejenigen Patienten beschränkt sein sollte, die ein hohes Progressionsrisiko haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una sustancia solo debe incluirse en dicha lista en circunstancias excepcionales, cuando no esté autorizado ningún tratamiento alternativo satisfactorio para una indicaciónterapéutica y cuando la enfermedad, si no se tratara, podría causar un sufrimiento innecesario del animal.
Ein Stoff sollte in dieses Verzeichnis nur dann aufgenommen werden, wenn außergewöhnliche Umstände vorliegen, weil für eine therapeutischeIndikation keine zufrieden stellende alternative Behandlung zugelassen ist und diese Erkrankung bei unterbleibender Behandlung unnötiges Leiden für das Tier mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación terapéuticaIndikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad con respecto a la concesión de una autorización de comercialización a otro medicamento similar para la misma indicaciónterapéutica.
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Zulassung für die Indikation seltene Leiden.
Korpustyp: EU DCEP
, los medicamentos declarados huérfanos gozan de diez años de exclusividad comercial a partir de la concesión de una autorización de comercialización para la indicaciónterapéutica para la que se haya obtenido la declaración de medicamento huérfano.
erhalten Arzneimittel, die als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesen sind, eine zehnjährige Marktexklusivität in Bezug auf die Erteilung einer Genehmigung für die Indikation für das ausgewiesene seltene Leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una cuidadosa revisión de los datos remitidos, el CHMP consideró que la indicaciónterapéutica de ciprofloxacino en la profilaxis de las infecciones invasivas causadas por Neisseria meningitidis en adultos estaba bien corroborada por los datos publicados y se correspondía con la práctica actual.
Nach sorgfältiger Prüfung der eingereichten Daten war der CHMP der Ansicht, dass die Indikation von Ciprofloxacin zur Prophylaxe von invasiven Infektionen durch Neisseria meningitidis bei Erwachsenen durch Veröffentlichungen gut belegt ist und der derzeitigen Praxis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
indicación terapéuticaHeilanzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de registro simplificado no permite una indicaciónterapéutica.
Die vereinfachte Registrierung sieht keine Heilanzeige vor.
Korpustyp: EU DCEP
ventaja terapéuticatherapeutischer Vorteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, ¿qué sentido tiene una innovación si no se puede demostrar su ventajaterapéutica?
Denn was nützt eine Innovation, wenn sie keinen Vorteil in therapeutischer Hinsicht erbringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
técnica terapéuticaTherapietechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, más de 40 000 pacientes han sido tratados con esta moderna técnicaterapéutica altamente efectiva.
Bisher wurden mehr als 40 000 Patienten mit dieser hochwirksamen modernsten Therapietechnik behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clonación terapéuticatherapeutisches Klonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra posibilidad podría consistir en aislar células madre embrionales a partir de embriones creados mediante transferencia nuclear (clonaciónterapéutica).
Eine andere Möglichkeit könnte die Isolierung embryonaler Stammzellen aus Embryonen sein, die durch Kerntransfer (therapeutischesKlonen) hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La clonación, incluso la terapéutica, abre las puertas para que se vea a la persona sólo como material biológico.
Klonen, auch therapeutisches Klonen, öffnet die Tür dazu, den Menschen nur noch als biologisches Material zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clonaciónterapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
TherapeutischesKlonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me encuentro entre aquéllos que están en contra de la clonación, también de la terapéutica.
Herr Präsident! Ich gehöre zu denjenigen, die gegen das Klonen sind, auch gegen therapeutisches Klonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación de que la clonaciónterapéutica conduce automáticamente a la clonación reproductiva no se mantiene.
Die Auffassung, therapeutischesKlonen führe automatisch zu reproduktivem Klonen, ist unhaltbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiese gustado que el Sexto Programa marco para la investigación hubiese respaldado la clonaciónterapéutica.
Wir hätten es begrüßt, wenn das sechste Forschungs-Rahmenprogramm auch therapeutischesKlonen gefördert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la clonaciónterapéutica es curar a los enfermos.
TherapeutischesKlonen dient der Heilung von Krankheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como sabemos, existen varios tipos de procesos de clonación: clonación terapéutica y reproductiva y clonación del ADN.
Wie wir wissen, gibt es verschiedene Arten von Klonverfahren: therapeutisches und reproduktives Klonen sowie die DNA-Klonierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido cierto también respecto de la clonaciónterapéutica.
Das galt auch für therapeutischesKlonen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver a resaltar que siempre hemos afirmado que se trata de lo que se designa como una clonaciónterapéutica.
Ich möchte noch einmal betonen, dass wir immer gesagt haben, dass es sich um ein so genanntes therapeutischesKlonen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dosis terapéuticatherapeutische Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emselex se ha administrado en ensayos clínicos a dosis de hasta 75 mg (5 veces la dosis máxima terapéutica).
In klinischen Studien wurde Emselex in Dosierungen bis zu 75 mg gegeben (die fünffache maximale therapeutischeDosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se alcanza respuesta terapéutica deseada después de 2-4 semanas, se puede aumentar la dosis hasta un máximo de 10 mg como dosis única.
Stellt sich der gewünschte therapeutische Effekt nicht innerhalb von 2-4 Wochen ein, kann die Dosis bis auf maximal 10 mg täglich als Einzeldosis erhöht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que se considere necesario el tratamiento con lamotrigina durante el embarazo, se recomienda administrar la menor dosisterapéutica posible.
Wenn eine Lamotrigintherapie während der Schwangerschaft als notwendig erachtet wird, wird die niedrigstmögliche therapeutischeDosis empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis máxima terapéutica de 200 mg tres veces al día no debería excederse, ya que no hay evidencia de mayor eficacia a dosis más altas.
Die maximale therapeutischeDosis von 200 mg dreimal täglich soll nicht überschritten werden, da es keine Hinweise für eine zusätzliche Wirksamkeit bei höheren Dosierungen gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 exposiciones (60 veces la exposición a la dosisterapéutica) pero se mantiene en el rango de los controles.
Die Häufigkeit von gutartigen Mammafibroadenomen bei Ratten nahm bei hohen Expositionen (60-fach höher als die therapeutischeDosis) zu, blieb jedoch im Rahmen der Kontrollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización terapéutica de los niveles plasmáticos de valproato no indicó la necesidad de un ajuste de la dosis de valproato tras la introducción de olanzapina como tratamiento concomitante.
Die therapeutische Überwachung der Valproat - Blutspiegel hat nicht gezeigt, dass die Valproat Dosis angepaßt werden muß, nachdem mit der gleichzeitigen Gabe von Olanzapin begonnen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización terapéutica de los niveles plasmáticos de valproato no indicó la necesidad de un ajuste de la dosis de valproato tras la introducción de olanzapina como tratamiento concomitante.
Die therapeutische Überwachung der Valproat - Blutspiegel hat nicht gezeigt, dass die Valproat Dosis angepaßt werden muss, nachdem mit der gleichzeitigen Gabe von Olanzapin begonnen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada es de 50 mg dos veces al día, la cual debe aumentarse hasta una dosis terapéutica inicial de 100 mg dos veces al día tras una semana.
Zu Behandlungsbeginn wird eine Dosis von 50 mg zweimal täglich empfohlen, die nach einer Woche auf eine therapeutische Initialdosis von 100 mg zweimal täglich erhöht werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios de carcinogenicidad la agomelatina inducía un aumento en la incidencia de tumores hepáticos en la rata y el ratón, a una dosis al menos 110 veces más alta que la dosisterapéutica.
In Karzinogenitätsstudien induzierte Agomelatin in einer Dosierung, die mindestens 110-mal höher war als die therapeutischeDosis, eine Zunahme der Inzidenz von Lebertumoren bei Ratten und Mäusen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada es de 250 mg dos veces al día, la cual debe aumentarse hasta la dosis terapéutica inicial de 500 mg dos veces al día tras dos semanas de tratamiento.
Zu Behandlungsbeginn wird eine Dosis von zweimal täglich 250 mg empfohlen, die nach zwei Wochen auf die therapeutische Initialdosis von zweimal täglich 500 mg erhöht werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terapéutica
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para supervisar las medidas terapéuticas;
Probenbehältnisse gelten als In-vitro-Diagnostika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos por áreas terapéuticas (dosis)
Arzneimittel nach Therapiegebieten (Dosis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bebidas terapéuticas naturales, según prescripción
Recomendaciones del RCP Indicaciones terapéuticas (sección 4.1 del RCP) Se acordaron las indicaciones terapéuticas para las siguientes formas farmacéuticas y dosis de lornoxicam.
Empfehlungen für die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels Anwendungsgebiete – Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels Die Anwendungsgebiete wurden für die folgenden Darreichungsformen und Stärken von Lornoxicam vereinbart:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que es innegable que las posibilidades terapéuticas de estas enfermedades dependen de un diagnóstico precoz,
in der Erwägung, dass die Therapierbarkeit dieser Krankheiten zweifellos von ihrer Früherkennung abhängt,
Korpustyp: EU DCEP
Se ofrecerá una justificación por separado para cada una de las indicaciones terapéuticas solicitadas.
Die Gründe werden für jede beantragte Indikation gesondert angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades terapéuticas de esta enfermedad dependen indiscutiblemente de la precocidad de su diagnóstico.
Die Heilungsmöglichkeit für diese Krankheiten hängt selbstredend von der frühzeitigen Diagnose ab.
Korpustyp: EU DCEP
Medicamento por área terapéutica (dosis de Invirase utilizada en el estudio) Fármacos antirretrovirales
Arzneimittel nach Therapiegebiet (in der Studie verwendete Dosis von Invirase) Antiretrovirale Arzneimittel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones terapéuticas Alivio sintomático de la rinitis y conjuntivitis alérgica y de los trastornos cutáneos alérgicos.
Anwendungsgebiete Linderung der Symptome der allergischen Rhinitis und Konjunktivitis und von allergischen Hautreaktionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá evaluarse de nuevo el diagnóstico de la dermatitis atópica y considerarse otras opciones terapéuticas.
Die Diagnose „atopisches Ekzem“ sollte überprüft und weitere Therapieoptionen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchas personas, en efecto, tienen la esperanza de que la información predictiva genere posibilidades terapéuticas.
Diesbezüglich lauern zahlreiche Gefahren, und viele Menschen haben nicht das geringste Interesse an diesem Problem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
4.1 Indicaciones terapéuticas Alivio a corto plazo del dolor agudo de leve a moderado.
4.1 Anwendungsgebiete Kurzzeitbehandlung von akuten leichten bis mäßig starken Schmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
31 Medicamento por área terapéutica (dosis de Invirase utilizada en el estudio)
Bei Verschreibung dieser Kombination sollen Veränderungen der Leberwerte regelmäßig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver a continuación las recomendaciones de monitorización terapéutica y ajuste de la dosificación.
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solicitudes de autorización incial de comercialización por área terapéutica (mercado comunitario), 2006
Anträge auf Erstzulassung für das Inverkehrbringen nach Therapiegebiet (EU-Binnenmarkt), 2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se refleja en las recomendaciones terapéuticas publicadas por diferentes sociedades científicas.
Dies spiegelt sich in den verfügbaren Behandlungsleitlinien der wissenschaftlichen Gemeinschaft wider.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera necesaria la asociación terapéutica, se requerirá una cuidadosa monitorización cardíaca.
Wenn die Kombination notwendig erscheint, ist eine sorgfältige kardiale Überwachung erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aplicación inmediata de medidas terapéuticas de apoyo puede contribuir a mejorar la situación.
Frühzeitige supportive Maßnahmen können zur Besserung der Beschwerden beitragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La farmacocinética de aprepitant es no lineal en el intervalo de dosis terapéutica.
Die Pharmakokinetik ist innerhalb des klinischen Dosisbereichs nicht linear.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis se deben instaurar medidas terapéuticas de soporte.
Im Falle einer Überdosierung sollten allgemeine unterstützende medizinische Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kaletra, a concentraciones terapéuticas, no inhibe CYP2D6, CYP2C9, CYP2C19, CYP2E1, CYP2B6 o CYP1A2 (ver sección 4.3).
In klinisch relevanten Konzentrationen hemmt Kaletra CYP2D6, CYP2C9, CYP2C19, CYP2E1, CYP2B6 oder CYP1A2 nicht (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- La pielonefritis complicada puede tratarse por vía oral o intravenosa (según la política terapéutica
- Die komplizierte Pyelonephritis kann oral oder intravenös behandelt werden (je nach den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MOTIVOS DE LA RETIRADA DE LA INDICACIÓN TERAPÉUTICA “ PIELONEFRITIS COMPLICADA AGUDA Y CRÓNICA”
BEGRÜNDUNG FÜR DIE STREICHUNG DES ANWENDUNGSGEBIETES “ AKUTE UND CHRONISCHE KOMPLIZIERTE PYELONEPHRITIS”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un interés creciente por la utilización terapéutica de la marihuana.
Das Interesse am Einsatz von Cannabis in der Medizin nimmt zu.
Korpustyp: EU DCEP
Respalde económicamente la investigación y el desarrollo de pruebas diagnósticas validadas, intervenciones terapéuticas y vacunas.
die Forschung und Entwicklung von validierten Diagnosetests, Heilbehandlungen und Impfstoffen finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso reflexionar en las técnicas terapéuticas que deseamos privilegiar.
Es muss ebenfalls über die Therapien nachgedacht werden, die wir in den Vordergrund stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos promover un consumo moderado del vino, cuyas cualidades terapéuticas son conocidas desde la antigüedad.
Wir müssen einen maßvollen Konsum von Weinerzeugnissen fördern, deren Heilwirkung schon seit der Antike bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos hemos especializado en la producción de estas piscinas terapéuticas de acero inoxidable.
DE
Este grupo se ocupa de redactar las nuevas directrices metodológicas en áreas terapéuticas establecidas y « Aspectos a considerar » sobre temas clínicos específicos en áreas terapéuticas nuevas o sometidas a cambios rápidos.
Diese Arbeitsgruppe ist verantwortlich für die Erarbeitung neuer methodischer Leitlinienfür etablierte Anwendungsgebiete sowie der Dokumente „Beachtenswerte Aspekte“ zu bestimmten klinischen Aspekten im Zusammenhang mit neuen oder sich schnell weiterentwickelnden Anwendungsgebieten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones terapéuticas A raíz de la solicitud de la Comisión Europea, la sección 4.1 del resumen de las características del producto se armonizó con la inclusión de las indicaciones terapéuticas siguientes según se redactan y describen a continuación:
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.1 – Anwendungsgebiete Auf Ersuchen der Europäischen Kommission wurde der Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels dahin gehend harmonisiert, dass die im Folgenden beschriebenen Anwendungsgebiete mit dem hier angegebenen Wortlaut aufgenommen wurden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Porque estas experimentando con seres humanos. Y la privación del sueño no es una herramienta terapéutica reconocida.
Weil du an Menschen herumtestest und Schlafentzug ist kein anerkanntes Mittel, an der Psyche der Menschen zu experimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que garantizarse la libre elección de posibilidades terapéuticas en el ámbito de la alopatía y la homeopatía.
Eine freie Wahl von Therapiemöglichkeiten aus der Allopathie und Homöopathie muss gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
La mención "sin indicaciones terapéuticas aprobadas" en el envase de un medicamento homeopático es confusa y discriminatoria.
Die Haftungsausschlussklausel „ohne genehmigte Heilanzeigen“ auf der Verpackung eines homöopathischen Arzneimittels schafft Verwirrung und Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Zusätzlich wird es spezifische Programme geben im Bereich der Gemeinsamen Forschungsstelle (außerhalb des Nuklearbereichs) und der nuklearen Forschungs- und Ausbildungsaktivitäten von Euratom.
Korpustyp: EU DCEP
La OMS ha reconocido formalmente la necesidad urgente de desarrollar combinaciones terapéuticas para tratar las tres enfermedades.
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) hat offiziell anerkannt, dass dringend Kombinationspräparate mit fester Zusammensetzung zur Bekämpfung der drei Krankheiten entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Um den Aufbau einer überproportionalen Verwaltung zu verhindern, sollen die Verwaltungs- und Personalkosten des Europäischen Forschungsrates höchstens 3 % der Jahreshaushaltsmittel des Europäischen Forschungsrates betragen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Otras directrices del CPMP actualizan las ya existentes, abordando cuestiones que no se trataban (p. ej., clases terapéuticas).
Im Vergleich zu den beiden anderen ICH-Regionen verab- schiedet der Ausschuß für Arznei- spezialitäten die ICH-Leitfäden ausge- sprochen rasch und macht sie über das Internet verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El principal punto de discordia en el resumen de las características del producto existente se refiere a las indicaciones terapéuticas.
Die Hauptbereiche der Diskrepanz zwischen den bestehenden Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels betrafen die Anwendungsgebiete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etoricoxib es un inhibidor por vía oral, selectivo de la ciclooxigenasa 2 (COX-2) dentro del intervalo de dosis terapéuticas.
Etoricoxib ist innerhalb des klinischen Dosierungsbereichs ein oraler, selektiver Cyclooxygenase-2 (COX-2)-Hemmer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una nueva opción terapéutica para la diabetes mellitus de tipo 2, que introduce un nuevo medicamento denominado incretina mimética.
Eine neue Behandlungsmöglichkeit für Diabetes mellitus Typ 2, mit der die Incretin-Mimetika als neue Arzneimittelklasse eingeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Indicaciones terapéuticas Optimark está indicado para utilización en imagen por resonancia magnética (RM) del sistema nervioso central (SNC) e hígado.
Anwendungsgebiete Optimark ist für die Anwendung im Rahmen der Magnetresonanztomographie (MRT) des Zentralnervensystems (ZNS) und der Leber indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CONCLUSIONES CIENTÍFICAS Y MOTIVOS PARA LA RETIRADA DE LA INDICACIÓN TERAPÉUTICA “ PIELONEFRITIS COMPLICADA AGUDA Y CRÓNICA” PRESENTADOS POR LA EMEA
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE STREICHUNG DES ANWENDUNGSGEBIETES “ AKUTE UND CHRONISCHE KOMPLIZIERTE PYELONEPHRITIS”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observaron focos hepatocelulares alterados en ratones machos a dosis que fueron al menos 2,0 veces la exposición terapéutica humana.
An männlichen Mäusen wurden fokale hepatozelluläre Strukturveränderungen in Dosierungen beobachtet, die dem mindestens 2,0-fachen der humantherapeutischen Dosis entsprachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Eine große Anzahl von Änderungsanträgen befasst sich mit den neun thematischen Bereichen, die im Kommissionsvorschlag definiert werden, und auf die sich die EU-Förderung erstrecken soll.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, Bélgica, Reino Unido y Suecia autorizan la clonación terapéutica, expresamente excluida del programa comunitario.
Daher fordern sie, dass der Europäischen Forschungsrat zunächst als Exekutivagentur geschaffen wird und dann - nach einer Übergangsphase - eine unabhängige Struktur erhält.
Korpustyp: EU DCEP
En ningún caso debemos permitir que el avance científico y las esperanzas terapéuticas resultantes del mismo remuevan los límites éticos.
Wir dürfen auf keinen Fall zulassen, dass der wissenschaftliche Fortschritt und daraus resultierende Therapiehoffnungen ethische Grenzen aushebeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, más de 40 000 pacientes han sido tratados con esta moderna técnica terapéutica altamente efectiva.
Bisher wurden mehr als 40 000 Patienten mit dieser hochwirksamen modernsten Therapietechnik behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer un marco destinado a promover una investigación terapéutica eficiente al servicio del enfermo.
Es ist in der Tat notwendig, einen Rahmen zu schaffen, der der Förderung einer effizienten Therapieforschung zum Wohle des Patienten dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento asimismo lo mucho que se está tardando en realizar un inventario de las necesidades terapéuticas pediátricas.
Ich bedauere außerdem, dass für die Aufstellung des Bedarfs an pädiatrischen Therapien eine so lange Frist festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se está negando a los pacientes portugueses una alternativa terapéutica eficaz disponible en el resto de Europa.
L 311 vom 28.11.2001, S. 67. ein positives wissenschaftlich-technisches Gutachten abgegeben wurde, in dem Wirksamkeit, Sicherheit und Qualität des Medikaments nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
mejorar el conocimiento sobre las consecuencias nocivas del tabaco y las medidas preventivas y terapéuticas más adecuadas. —
die Öffentlichkeit besser über die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums und über angemessene präventive und kurative Maßnahmen zu unterrichten; —
Korpustyp: EU DCEP
Mira, descubrir que eres judío no significa Que de repente todos los momentos son una oportunidad terapéutica.
Nur weil du weißt, dass du Jude bist, kannst du dich nicht überall ausheulen.
Korpustyp: Untertitel
Si los usos son diversos, así lo son también las exigencias con la tecnología de las piscinas terapéuticas.
DE