Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
La OMS también publicó directrices para incrementar la aplicación de la terapia antirretroviral en las zonas más pobres.
Außerdem gab die WHO Leitlinien für den verstärkten Einsatz antiretroviraler Therapien in ärmeren Gebieten aus.
Korpustyp: UN
Se trata de un metabolito activo del ácido folínico y es una coenzima esencial para la síntesis del ácido nucléico en la terapia citotóxica.
Es handelt sich um einen aktiven Metaboliten der Folsäure und ein essenzielles Coenzym für die Nukleinsäuresynthese bei zytotoxischen Therapien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapia adicional antiplaquetaria utilizada en el ensayo incluyó aspirina y clopidogrel.
Zusätzliche aggregations- hemmende Therapien, die in der Studie verwendet wurden, schlossen Aspirin und Clopidogrel ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo control externo incluyó 86 pacientes tratados con la terapia disponible (las mencionadas anteriormente) en su mayor parte al mismo tiempo y en los mismos centros que los pacientes tratados con posaconazol.
Die externe Kontrollgruppe bestand aus 86 Patienten, von denen die meisten zeitgleich und an denselben Zentren wie die Patienten der Posaconazol- Behandlungsgruppe eine der zur Verfügung stehenden Therapien (siehe oben) erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 homocistinuria en estado sintomático es responsable de la morbilidad residual debido a los daños irreversibles en el tejido conjuntivo (oftalmológico, esquelético) que no pueden corregirse con terapia adicional.
Eine späte Diagnose einer Homocystinurie im symptomatischen Stadium ist verantwortlich für die Restmorbidität aufgrund einer irreversiblen Schädigung des Bindegewebes (Augen, Skelett), die sich nicht durch weitere Therapien korrigieren lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
13 En la terapia de deshabituación tabáquica, el riesgo de recaída es elevado en el periodo inmediatamente siguiente al fin del tratamiento.
13 Bei Therapien zur Raucherentwöhnung ist die Gefahr eines Rückfalls unmittelbar nach Therapieende erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la terapia de deshabituación tabáquica, el riesgo de volver a fumar puede ser elevado en el periodo inmediatamente siguiente al fin del tratamiento.
Bei Therapien zur Raucherentwöhnung kann das Risiko mit dem Rauchen wieder anzufangen unmittelbar nach Therapieende erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suplemento de calcio como medio adjunto a la terapia específica de prevención y tratamiento de la osteoporosis.
Kalziumergänzung als Zusatzmedikation bei speziellen Therapien zur Vorbeugung und Behandlung von Osteoporose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista de que deberá aplicar la legislación recientemente adoptada sobre medicamentos pediátricos y terapia avanzadas, dicho recorte parece inoportuno.
Da vor kurzem angenommene Rechtsvorschriften für Kinderarzneimittel und neuartige Therapien umgesetzt werden müssen, scheint eine derartige Kürzung unangemessen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre medicamentos de terapia avanzada, y por el que se modifican la Directiva 2001/83/CE y el Reglamento (CE) nº 726/2004
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Arzneimittel für neuartige Therapien und zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG und der Verordnung (EG) Nr. 726/2004
Korpustyp: EU DCEP
terapiaeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en esos países, cerca del 30 % de los afectados dispone de acceso a terapia inmunomoduladora, mientras que en Polonia apenas algo más del 2 % de los pacientes puede recibir ese tratamiento.
Doch in diesen Ländern haben rund 30% der Kranken Zugang zu einer Immunmodulationstherapie, während in Polen nur 2 % der Patienten diese Behandlung erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una persona de 18 años sujeta a pruebas de terapia de genes murió y tras su muerte se señalaron numerosos errores cometidos durante el ensayo clínico.
Eine 18-jährige Versuchsperson stirbt während einer Gentherapie-Studie. Im Nachhinein werden zahlreiche Fehler in der klinischen Studie zutage gefördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ensayos de tratamiento a largo plazo en pacientes con diabetes tipo 1, incluyendo niños y adolescentes de 6 a 17 años, el control de la glucosa plasmática en ayunas, mejoró con Levemir en comparación con insulina NPH cuando se administró Levemir en terapia bolo/ basal.
In Langzeitbehandlungsstudien bei Patienten mit Typ 1 Diabetes war der Nüchtern- Plasmaglucosespiegel von Patienten (u.a. bei Kindern und Jugendlichen im Alter von 6 bis 17 Jahren), die mit einer Basis-Bolus-Therapie behandelt wurden, mit Levemir verbessert im Vergleich mit NPH- Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteonecrosis Se han notificado casos de osteonecrosis particularmente en pacientes con factores de riesgo generalmente reconocidos, efermedad de VIH avanzada o largo tiempo de exposición a terapia antiretroviral combinada.
Osteonekrose Über Fälle von Osteonekrose, insbesondere bei Patienten mit den allgemein bekannten Risikofaktoren, fortgeschrittener HIV-Erkrankung oder Langzeit-Exposition gegenüber einer antiretroviralen Kombinationstherapie wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de la osteoporosis asociada a terapia sistémica mantenida con glucocorticoides en mujeres y hombres con un incremento del riesgo de fractura (ver sección 5.1).
Behandlung der mit einer systemischen Langzeit-Glukokortikoidtherapie assoziierten Osteoporose bei Frauen und Männern mit hohem Frakturrisiko (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos resultados sugieren que algunos pacientes que no habían respondido en la Semana 4 se benefician de la terapia continuada de mantenimiento hasta la Semana 12.
Diese Ergebnisse lassen vermuten, dass Patienten, die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben, von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónicas tratados con terapia antirretrovírica combinada tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales.
Patienten, die an chronischer Hepatitis B oder C leiden und mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere hepatische Nebenwirkungen mit potenziell tödlichem Verlauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tener en consideración estos aumentos de la concentración estrogénica al elegir terapia hormonal post-menopáusica para usar con etoricoxib, porque el aumento en la exposición estrogénica podría aumentar el riesgo de acontecimientos adversos asociados a la terapia hormonal de sustitución.
Diese Anstiege der Estrogenkonzentrationen sind bei der Wahl einer postmenopausalen Hormontherapie bei gleichzeitiger Anwendung mit Etoricoxib zu bedenken, da eine erhöhte Estrogenexposition zu einem größeren Risiko für spezifische Nebenwirkungen einer Hormonersatztherapie führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica tratados con terapia antirretroviral combinada tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales.
Patienten, die an chronischer Hepatitis B oder C leiden und mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere Lebernebenwirkungen mit potenziell tödlichem Verlauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben tener en consideración estos aumentos de la concentración estrogénica al elegir terapia hormonal post-menopáusica para usar con etoricoxib, porque el aumento en la exposición estrogénica podría aumentar el riesgo de acontecimientos adversos asociados a la terapia hormonal sustitutiva.
Diese Anstiege der Estrogenkonzentrationen sind bei der Wahl einer postmenopausalen Hormontherapie bei gleichzeitiger Anwendung mit Etoricoxib zu bedenken, da eine erhöhte Estrogenexposition zu einem größeren Risiko für spezifische Nebenwirkungen einer Hormonersatztherapie führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapiaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coadministración de raloxifeno o terapia hormonal sustitutiva y FORSTEO no modificó los efectos de FORSTEO sobre el calcio en suero y orina ni las reacciones adversas clínicas.
Die gleichzeitige Gabe von Raloxifen oder eine gleichzeitige Hormonersatztherapie zusammen mit FORSTEO änderte weder die Wirkung von FORSTEO auf Serum- oder Urincalciumspiegel noch seine Verträglichkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos pacientes, extensamente tratados, demostraron una mejoría significativa en el grupo de terapia triple, en relación con el grupo de terapia doble durante un año, tanto en relación al ARN viral como al recuento de células CD4+.
Bei diesen mehrfach vorbehandelten Patienten zeigte sich über eine Dauer von einem Jahr eine signifikante Verbesserung bei den mit der Dreifachkombination Behandelten gegenüber den mit der Zweierkombination Behandelten bezüglich der Konzentrationen sowohl der viralen RNA als auch der CD4+-Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica, en terapia antirretroviral combinada presentan más riesgo de padecer acontecimientos adversos hepáticos graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis-B- oder -C-Infektion, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, weisen ein erhöhtes Risiko für schwerwiegende, potenziell tödliche hepatische Nebenwirkungen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio clínico (NINOS), los grupos de tratamiento resultaron similares respecto a la incidencia y gravedad de hemorragia intracraneal, hemorragia de Grado IV, leucomalacia periventricular, infarto cerebral, ataques que requieren terapia anticonvulsionante, hemorragia pulmonar o hemorragia gastrointestinal.
In einer klinischen Studie (NINOS) waren sich die Behandlungsgruppen ähnlich im Hinblick auf die Häufigkeit und Schwere von intrakraniellen Blutungen, Blutungen Stufe IV, periventrikulärer Leukomalazie, Hirninfarkt, epileptischen Anfällen, die eine antikonvulsive Therapie nötig machen, pulmonalen oder gastrointestinalen Blutungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos animales requieren una monitorización cuidadosa y terapia de fluidos.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein zusätzliches sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos animales requieren una monitorización cuidadosa y terapia de fluidos.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Clomicalm no debe utilizarse en solitario, sino únicamente en perros que se hallen sometidos también a terapia del comportamiento.
Clomicalm darf nicht allein angewendet werden, sondern nur bei Hunden, die auch eine Verhaltenstherapie erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado trastornos en los dientes y en las encías, que pueden llevar a la caída de dientes, en pacientes que recibieron terapia de combinación con Rebetol y peginterferón alfa-2b o interferón alfa- 2b.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die eine Kombinationstherapie aus Rebetol und Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado trastornos en los dientes y en las encías, que pueden llevar a la caída de dientes, en pacientes que recibieron terapia de combinación con Rebetol e interferón alfa-2b.
Zahn- und Zahnfleischerkrankungen, die zum Verlust der Zähne führen können, sind bei Patienten berichtet worden, die eine Kombinationstherapie aus Rebetol und Interferon alfa-2b erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La TES es el tratamiento estándar para pacientes que precisan terapia para la enfermedad de Gaucher tipo 1 (ver sección 5.1).
Die ERT ist die Standardtherapie für Patienten, die eine Behandlung der Gaucher-Krankheit des Typs 1 benötigen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapiaeine Therapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así, el plan ideal de Fola sólo llegará a una pequeña fracción de los que necesitan la terapia.
Aber dennoch wird Dr. Folas Plan im besten Fall nur einen kleinen Teil derjenigen erreichen, die eineTherapie benötigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esta razón, si el paciente pasa a terapia con anticoagulantes orales, la sustitución con proteína C debe continuar hasta lograr una anticoagulación estable.
Daher muss, bei Umstellung auf eineTherapie mit oralen Antikoagulantien, die Protein C Substitution bis zum Erreichen einer stabilen Antikoagulation fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda terapia sintomática, de soporte y consistirá en la administración de protectores gastrointestinales e infusión de solución salina isotónica.
Eine symptomatische unterstützende Therapie wird empfohlen und sollte die Gabe von gastrointestinal schützenden Substanzen und eine Infusion isotonischer Kochsalzlösung beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda terapia sintomática, de soporte y consistiráen la administración de protectores gastrointestinales e infusión de solución salina isotónica.
Eine symptomatische unterstützende Therapie wird empfohlen, bestehend aus der Gabe von gastrointestinal schützenden Substanzen und der Infusion isotonischer Kochsalzlösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16 Se realizó un ensayo confirmatorio, abierto, de un solo brazo, multicéntrico para evaluar la eficacia y seguridad de SUTENT en pacientes con CCRM resistente a la terapia previa basada en citoquinas.
Bei Patienten mit MRCC, die auf eine vorangegangene zytokinbasierte Therapie refraktär gewesen sind, wurde zur Bestätigung eine offene, einarmige Multicenter-Studie zur Prüfung der Wirksamkeit und Verträglichkeit von SUTENT durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes sometidos a terapia antirretroviral puede producirse una redistribución, acumulación o pérdida de la grasa corporal.
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Therapie erhalten, kann eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carcinoma de células renales Nexavar está indicado en el tratamiento de pacientes con carcinoma de células renales avanzado en los que ha fracasado la terapia previa con interferón-alfa o interleukina-2 o que se consideran inapropiados para dicha terapia.
Nierenzellkarzinom Nexavar ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit fortgeschrittenem Nierenzellkarzinom, bei denen eine vorherige Interferon-alpha- oder Interleukin-2-basierte Therapie versagt hat oder die für solch eineTherapie nicht geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SPIRIT evaluó la eficacia de la terapia de inducción con infliximab en 249 pacientes con psoriasis en placas que habían recibido previamente PUVA o terapia sistémica.
In der SPIRIT-Studie wurde die Wirksamkeit der Induktionstherapie mit Infliximab bei 249 Patienten mit einer Psoriasis vom Plaque-Typ, die zuvor PUVA oder eine systemische Therapie erhalten hatten, ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si necesitas terapia, ve a hablar con Archie.
Machen Sie eineTherapie bei Archie.
Korpustyp: Untertitel
Es como terapia excepto que es más rápido y nadie viste zapatos negros y medias blanca…
Es ist wie eineTherapie, mit dem Unterschied, dass es schneller geht und niemand schwarze Schuhe und weiße Socken dabei träg…
Korpustyp: Untertitel
terapiader Therapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- [en combinación con 5-fluorouracilo en terapia citotóxica].
- [in Kombination mit 5-Fluorouracil in der zytotoxischen Therapie].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento sólo debe ser recetado por médicos con experiencia previa en terapia inmunosupresora y tratamiento de pacientes con trasplantes, que puedan realizar cambios en la terapia de inmunosupresión ya iniciada.
Nur Ärzte, die mit der immunsuppressiven Therapie und der Behandlung von Transplantationspatienten vertraut sind, sollten dieses Arzneimittel verordnen oder Änderungen in der immunsuppressiven Therapie vornehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos ustedes fueron testigos de lo que en terapia llamamos un descarrilamiento.
Ihr alle seit gestern Zeuge von dem geworden was wir in derTherapie eine Zugkatastrophe nennen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, pero recuerden, aún cuando estamos en terapia, hay ciertas cosas que nadie quiere oír.
Okay, aber denke dran, auch wenn wir in derTherapie sind, gibt es ein paar Sachen über die andere nichts hören wollen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que nunca me mentiste en terapia.
Ich glaube dir, dass du mich in derTherapie nie angelogen hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca pensaste plantearlo en terapia? Es muy importante como tema.
Hast du darüber nachgedacht, das in derTherapie zu erwähnen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, estuve en terapia aquí hoy, y dejé mi bastón.
Aber ich habe heute in derTherapie meinen Stock vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Estan todos en terapia porque nos han capturado.
Ihr seid hier in derTherapie weil ihr erwischt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy feliz de que vayamos a terapia.
Ich bin froh, dass wir in derTherapie sind.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué sirve si no hace terapia?
Was bringt es schon, wenn sie nichts in derTherapie macht.
Korpustyp: Untertitel
terapiaeiner Therapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, el uso de terapia con anticuerpos antilinfocíticos policlonales (OKT3, ATG, ATGAM) fue similar en pacientes que recibieron Zenapax y en pacientes que recibieron placebo, 18,5% y 17,9%, respectivamente.
Anwendung einerTherapie mit polyklonalen Antilymphozyten-Antikörpern (OKT3, ATG, ATGAM) vergleichbar bei den Patienten, die Zenapax erhalten hatten, und bei den Patienten, die Placebo erhalten hatten (18,5% bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con un historial de angioedema no relacionado con terapia inhibidora del ECA, puede aumentar el riesgo de presencia del angioedema cuando son tratados con este grupo de fármacos (ver apartado 4.3.).
Bei Patienten mit einem angioneurotischem Ödem in der Anamnese, das nicht im Zusammenhang mit einerTherapie mit einem ACE-Hemmer stand, kann das Risiko für ein angioneurotisches Ödem unter Therapie mit einem ACE-Hemmer erhöht sein (siehe 4.3 Gegenanzeigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como terapia auxiliar en el tratamiento de la mastitis aguda, en combinación con terapia antibiótica.
Zur zusätzlichen Therapie in der Behandlung der akuten Mastitis in Verbindung mit einer Antibiotika- Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para uso en infecciones respiratorias agudas con terapia antibiótica adecuada para reducir los síntomas clínicos en bovino.
Zur Anwendung bei akuten Atemwegsinfektionen in Verbindung mit einer angemessenen Antibiotika- Therapie zur Verringerung der klinischen Symptome bei Rindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta variante se produce tanto in vitro como en pacientes infectados por el VIH-1 tratados con terapia antirretroviral que incluye lamivudina.
Diese Mutation tritt sowohl in vitro als auch bei HIV-1-infizierten Patienten auf, die mit einer Lamivudin-haltigen antiviralen Therapie behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Remicade solamente se ha estudiado en combinación con terapia inmunosupresora convencional.
Remicade wurde nur in Kombination mit einer konventionellen immunsuppressiven Therapie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta evaluación deberá incluir una detallada historia clínica con antecedentes personales de tuberculosis o posible contacto con la enfermedad y terapia inmunosupresora previa y/ o actual.
Die Diagnostik sollte eine detaillierte medizinische Anamnese, einschließlich einer Tuberkulosevorerkrankung oder eines möglichen Kontakts zu Tuberkulose-Kranken und einer vorherigen und/oder derzeitigen immunsuppressiven Therapie, umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes sometidos a terapia mielosupresora o mieloablativa seguida de trasplante autólogo de PBPC La dosis recomendada de filgrastim cuando se administra solo para la movilización de PBPC es de 1,0 MU/ Kg/ día (10 μ g/ Kg/ día) durante 5 - 7 días consecutivos.
Patienten, die sich einer myelosuppressiven oder myeloablativen Therapie mit nachfolgender Transplantation autologer PBPC unterziehen Die empfohlene Dosis von Filgrastim als Monotherapie zur Mobilisierung der PBPC beträgt 1,0 Mio.E./kg/Tag (10 μ g/kg/Tag) an 5 - 7 aufeinanderfolgenden Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata muy bien con medicamentos y terapia.
Es ist mit Medikamenten und einerTherapie gut behandelbar.
Korpustyp: Untertitel
Es muy tratable con medicamentos y terapia.
Es ist mit Medikamenten und einerTherapie gut behandelbar.
Korpustyp: Untertitel
terapiaKombinationstherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría comentar el Señor Comisario los temas de interacción de los fármacos, terapia multi-fármacos y resistencia a los fármacos en relación al debate de esta noche?
Vielleicht könnten Sie, Herr Kommissar, im Zusammenhang mit der heutigen Diskussion zu den Themen Wechselwirkungen, Kombinationstherapie und Medikamentenresistenz Stellung nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha estudiado una repetición del tratamiento de más de 48 semanas con la terapia de combinación de interferon alfa-2b pegilado y ribavirina en pacientes no respondedores con genotipo 1.
Eine Dauer der Re-Therapie von mehr als 48 Wochen wurde bei Non-Responder-Patienten mit Genotyp 1 mit der Kombinationstherapie aus pegyliertem Interferon alfa-2b und Ribavirin nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Tekturna mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Tekturna in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor- Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
77 Los pacientes pueden ser más propensos a padecer esta afección: • si han tomado terapia de combinación durante un largo tiempo • si también están tomando medicamentos anti-inflamatorios denominados corticoides • si beben alcohol • si su sistema inmune está muy debilitado • si padecen sobrepeso.
Bei Patienten kann die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten dieser Knochenerkrankung erhöht sein, • wenn sie bereits seit langem eine Kombinationstherapie erhalten • wenn sie zusätzlich Kortikosteroide (entzündungshemmende Arzneimittel) einnehmen • wenn sie regelmäßig oder übermäßig Alkohol trinken • wenn sie ein sehr schwaches Immunsystem haben • wenn sie Übergewicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudio aleatorizado de fase III sobre terapia concurrente con tretinoina y quimioterapia, sin o con trióxido de arsénico (As2O3), como terapia inicial de consolidación, seguida de mantenimiento con una terapia intermitente de tretinoina frente a otra terapia intermitente de
Randomisierte Phase-III-Studie über die Kombinationstherapie aus Tretinoin und Chemotherapie mit oder ohne Arsentrioxid (As2O3) als anfängliche Konsolidierungs- therapie gefolgt von einer
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Riprazo mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Riprazo in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor- Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
² Se ha observado un incremento en la incidencia de insuficiencia cardiaca cuando se añadió rosiglitazona a un régimen de tratamiento con sulfonilurea (tanto en doble como en triple terapia oral), siendo este incremento mayor con 8 mg de rosiglitazona que con 4 mg de rosiglitazona (dosis diaria
20 2 Herzinsuffizienz wurde häufiger beobachtet, wenn Rosiglitazon bestehenden Behandlungsschemata mit einem Sulfonylharnstoff hinzugefügt wurde (entweder als orale Zweifach- oder Dreifach- Kombinationstherapie) und schien häufiger bei einer Tagesdosis von 8 mg Rosiglitazon als bei 4 mg Rosiglitazon aufzutreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de insuficiencia cardiaca en la triple terapia oral fue de un 1,4% en el ensayo doble ciego principal, comparado con un 0,4% para la doble terapia metformina más sulfonilurea.
Die Häufigkeit von Herzinsuffizienz lag bei der oralen Dreifach- Kombinationstherapie in der wichtigsten Doppelblindstudie bei 1,4%, verglichen mit 0,4% bei der oralen Zweifach-Kombinationstherapie von Metformin mit einem Sulfonylharnstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo factorial de 24 semanas controlado con placebo en terapia inicial, sitagliptina 50 mg dos veces al día en combinación con metformina (500 mg o 1000 mg dos veces al día) logró una mejoría significativa de la glucemia comparada con cualquier monoterapia.
In einer 24-wöchigen, plazebo-kontrollierten, faktoriellen Studie zur initialen Kombinationstherapie mit Sitagliptin und Metformin wurden unter 50 mg Sitagliptin zweimal täglich in Kombination mit Metformin (500 mg oder 1000 mg zweimal täglich) signifikante Verbesserungen der Parameter der Blutzuckerkontrolle im Vergleich zur jeweiligen Monotherapie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con insuficiencia hepática preexistente incluyendo hepatitis activa crónica que presenten un aumento de la frecuencia de anomalías en la función hepática durante la terapia antirretroviral de combinación deben ser monitorizados según la práctica estándar.
Patienten mit vorbestehenden Leberfunktionsstörungen einschließlich chronisch aktiver Hepatitis zeigen bei einer antiretroviralen Kombinationstherapie mit größerer Häufigkeit Veränderungen der Leberwerte und müssen nach der üblichen Praxis überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapiaTherapiemaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfermedades raras: el trabajo se centrará en estudios a escala europea de historia natural y patofisiología, así como en el desarrollo de intervenciones preventivas y de diagnóstico y terapia.
Seltene Krankheiten: Schwerpunkte sind europaweite Studien der natürlichen Entstehung und der Pathophysiologie sowie die Entwicklung von Präventions-, Diagnose- und Therapiemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es extremadamente importante que se identifique el tipo específico de síndrome y crisis epilépticos de cada persona, de forma que pueda efectuarse una evaluación adecuada de la seguridad de su conducción (incluido el riesgo de crisis futuras) y establecerse la terapia pertinente.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass das spezifische Epilepsiesyndrom des Betreffenden und die Art des Anfalls ermittelt werden, so dass dessen Fahrsicherheit (und das Risiko künftiger Anfälle) richtig eingeschätzt und geeignete Therapiemaßnahmen getroffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las arritmias cardíacas (principalmente supraventriculares) responden generalmente a la terapia convencional, pero pueden precisar la suspensión del tratamiento con PegIntron.
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der PegIntron- Therapie zwingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Para episodios depresivos de moderados a graves, si no hay respuesta a la terapia psicológica después de 4 a 6 sesiones.
• Mittelgradige bis schwere Episoden einer Major Depression, wenn die Depression nach 4 - 6 Sitzungen nicht auf psychologische Therapiemaßnahmen anspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Marca de fantasía) ® sólo deberá utilizarse en niños y adolescentes de 8 a 18 años para el tratamiento de los episodios depresivos de moderados a graves en combinación con terapia psicológica, y no deberá utilizarse para otras indicaciones en este grupo de edad.
(Phantasiebezeichnung) darf zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen im Alter von 8 bis 18 Jahren nur zur Behandlung von mittelgradigen bis schweren Episoden einer Major Depression (in Kombination mit psychologischen Therapiemaßnahmen) und nicht bei anderen Erkrankungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Marca de fantasía) ® sólo deberá utilizarse en niños y adolescentes de 8 a 18 años para el tratamiento de los episodios depresivos de moderados a graves en combinación con terapia psicológica, y no deberá utilizarse para otras indicaciones en este grupo de edad.
(Phantasiebezeichnung) darf zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen im Alter von 8 bis 18 Jahren nur zur Behandlung von mittelgadigen bis schweren Episoden einer Major Depression (in Kombination mit psychologischen Therapiemaßnahmen) und nicht bei anderen Erkrankungen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción temporal de la perfusión generalmente revierte estos síntomas sin necesidad de terapia posterior.
Eine vorübergehende Unterbrechung der Infusion behebt diese Symptome normalerweise ohne weitere Therapiemaßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las arritmias cardíacas (principalmente supraventriculares) responden generalmente a la terapia convencional, pero pueden precisar la suspensión del tratamiento con ViraferonPeg.
Herzrhythmusstörungen (vor allem supraventrikuläre) sprechen in der Regel auf konventionelle Therapiemaßnahmen gut an, können aber auch zu einem Abbruch der ViraferonPeg- Therapie zwingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapiader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un estudio en pacientes tratados con terapia combinada de litio o valproato durante al menos dos semanas, la adición de 10 mg de olanzapina oral (tratamiento en combinación con litio o valproato) dio lugar, después de 6 semanas, a una mayor reducción de los síntomas de manía que litio o valproato en monoterapia.
In einer Studie mit der Kombinationstherapie, in der Patienten mindestens zwei Wochen mit Lithium oder Valproat behandelt wurden führte die zusätzliche Gabe von 10 mg Olanzapin (gleichzeitig mit Lithium oder Valproat) zu einer größeren Reduktion der manischen Symptome als die Monotherapie mit Lithium oder Valproat nach 6 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento de docetaxel en terapia combinada con cisplatino o carboplatino fue similar al observado después de la monoterapia.
Die Clearance von Docetaxel in der Kombinationstherapie mit Cisplatin war ähnlich der nach Monotherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y por la noche, mientras su madre estaba en terapia intensiv…Saevar K decidió que era el fin.
Noch in dieser Nacht, seine Mutter lag auf der Intensivstation, beschloss er, all dem ein Ende zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Es líder en terapia genética.
Er ist führend in der Gentherapie.
Korpustyp: Untertitel
Esta en terapia intensiva.
Sie liegt auf der Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
He ido a terapia matrimonia…...he hecho cosas que jamás pensé que tendría que hacer.
Ich war bei der Eheberatung, ich hab Sachen gemacht, die ich nie für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora el Director y la Sra. Mahone están a su lado en terapia intensiva.
Und jetzt sitzen der Commissioner und Mrs. Mahon bei ihm auf der Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
Las rocas que usé para sumergir a mis víctima…podrían hundirme a mi también. pero si estoy aprendiendo algo en terapia es ir "día por día".
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
Korpustyp: Untertitel
terapiaBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que me soltaron, voy a terapia pagada por el gobierno y a otra terapia privada pagada de mi bolsillo.
Seit ich freigelassen wurde, gehe ich zur staatlichen Beratung, private Therapie von meinem eigenen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Querida Charlotte, me gustaría que te tomases la terapia en serio, pero necesito que dejes de demonizarme a mí y ensalzar a tu padre.
Liebe Charlotte, mir gefällt, dass du deine Beratung ernst nimmst, aber du musst aufhören mich zu dämonisieren und deinen Vater zu vergöttern.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, creo que con los suplementos adecuados y un poco de terapia, vas a estar bien
Weißt du, ich denke mit der richtigen Ergänzung und einiger Beratung wirst du wieder gesund.
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos ir a terapia.
Wir müssen zu keiner Beratung gehen.
Korpustyp: Untertitel
La terapia es para gente que tiene problemas.
Beratung ist für Menschen, die Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la terapia es un buen paso.
Ich glaube Beratung ist ein guter Schritt.
Korpustyp: Untertitel
¿No van a ir a la terapia?
Du wirst nicht zur Beratung gehen?
Korpustyp: Untertitel
terapiaBehandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosis acumulada a la que la cardiotoxicidad empezaría a ser preocupante en estos pacientes con SK-SIDA (> 400 mg/ m2) requeriría más de 20 ciclos de terapia con Caelyx durante 40 a 60 semanas.
Die kumulative Dosis, ab der die Kardiotoxizität für diese AIDS-KS-Patienten klinisch signifikant sein kann (> 400 mg/m²), würde erfordern, dass mehr als 20 Behandlungen mit Caelyx über einen Zeitraum von 40 bis 60 Wochen vorgenommen werden müssten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está indicado continuar la terapia, el intervalo entre las dosis se puede aumentar a 3 horas durante 1-2 días.
Die Behandlungen sollten zu Beginn in Abständen von 2 Stunden erfolgen, bis sich eine klinische Besserung zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos, Ribavirin Teva está indicado para el tratamiento de pacientes no tratados previamente, y de pacientes en los que no funcionó una terapia anterior con cualquier tipo de interferon alfa, con o sin ribavirina.
Patienten, die zuvor noch nicht gegen ihre Krankheit behandelt wurden), als auch für Patienten, die auf vorherige Behandlungen, einschließlich jeder Art von Interferon alfa, mit oder ohne Ribavirin, nicht angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta combinación está indicada para el tratamiento de pacientes no tratados previamente, y de pacientes en los que no funcionó una terapia anterior con cualquier tipo de interferon alfa, con o sin ribavirina.
Patienten, die zuvor noch nicht gegen ihre Krankheit behandelt wurden), als auch für Patienten, die auf vorherige Behandlungen, einschließlich jeder Art von Interferon alfa, mit oder ohne Ribavirin, nicht angesprochen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Fundación también asiste a organizaciones como la Agence du Don en Nature (Agencia de la Donación en Especie), cuya sección «Madres solteras» distribuye productos higiénicos y proporciona sesiones de terapia socioestética para ayudar a madres que viven en condiciones difíciles.
ES
Außerdem unterstützt die Stiftung die "Agence du Don en Nature" und ihre Einrichtung für alleinerziehende Mütter, die Frauen in Notlagen mit Körperpflegeprodukten und sozio-kosmetischen Behandlungen unterstützt.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
terapiabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos pacientes notan mejoría tras las primeras semanas del tratamiento; no obstante, la mayoría de los pacientes necesitan una terapia más prolongada de varios meses antes de notar mejoría.
Auch wenn manche Patienten bereits eine Verbesserung in den ersten Wochen erfahren, dauert es bei den meisten Patienten mehrere Behandlungsmonate bis sich eine Verbesserung einstellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la naturaleza de los acontecimientos adversos observados con la terapia de combinación etanercept y anakinra, pueden aparecer toxicidades similares también con la combinación de anakinra y otros agentes bloqueantes del TNFα.
Die Art der Nebenwirkungen, die bei der Kombination der Etanercept- und Anakinra-Therapie beobachtet wurden, lassen darauf schließen, dass gleiche Toxizitäten auch durch die Kombination von Anakinra und anderen TNFα -blockierenden Substanzen entstehen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la terapia del Ciclo 1 comienza después del primer día del ciclo menstrual, deberá usar al mismo tiempo un anticonceptivo no hormonal sólo durante los primeros 7 días del primer ciclo de tratamiento.
Wenn bei der Erstanwendung das Pflaster erst nach dem ersten Tag der Menstruationsblutung aufgeklebt wurde, sollte für die Dauer der ersten 7 Tage ein zusätzliches nicht-hormonelles Kontrazeptivum angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante terapia de sustitución, los niveles plasmáticos de factor IX aumentan, consiguiendo una corrección temporal de la deficiencia de factor y una corrección de las tendencias hemorrágicas.
Da bei Substitutionstherapie der Faktor IX-Plasmaspiegel erhöht ist, wird eine vorübergehende Korrektur des Faktormangels und eine Abnahme der Blutungstendenz möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se recomienda monitorización clínica, ya que puede ser necesario ajustar la terapia de mantenimiento en algunos pacientes.
Da bei einigen Patienten eine Dosisanpassung erforderlich sein kann, wird bei der Erhaltungstherapie eine klinische Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿La terapia de shock tiene efectos secundarios?
Gibt es Nebenwirkungen bei der Elektroschocktherapie?
Korpustyp: Untertitel
terapiaTherapeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprende que no me hayan enviado a terapia.
Es überrascht mich, dass ich noch nicht zu meinem Therapeuten geschickt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si recuerdo, porque les dije que vayan a terapia como mil veces
Das weiß ich. Und warum? Weil ich es meinem Therapeuten 8.000 Mal erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
He leído un estudio qu…...dice que el simple hecho de ir a terapia es beneficioso. Incluso si no dices nada, incluso si sólo te sientas.
Ich habe eine Studie gelesen, die uh, besagt, dass alleine die Handlung, zum Therapeuten zu gehen, nützlich ist, selbst wenn man Garnichts sagt, auch wenn man nur sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero si algún día nos casamos, vamos a tener que hablar de esto en la terapia.
Aber sollten wir je heiraten, besprechen wir das mit einem Therapeuten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo amigos que fueron a la terapia de la universidad, y si dejas se supone que te llaman una vez, te envían una carta y eso es todo.
Schulfreunde von mir sind schon mal zum Therapeuten gegangen. Und wenn du aufhörst, rufen die dich einmal an…... schicken dir einen Brief und das war's.
Korpustyp: Untertitel
terapiatherapeutischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitan que sea claro: todo aquello fabricado a partir de la sangre y utilizado en terapia humana debe entrar bajo la presente directiva o bajo la Directiva 89/381/CEE en vigor.
Um es klar zu sagen: Alles was aus Blut hergestellt wird und zu therapeutischen Zwecken beim Menschen verwendet wird, muss entweder unter diese Richtlinie oder die bereits bestehende Richtlinie 89/381/EWG fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, su médico podrá prescribir (Marca de fantasía)® a pacientes menores de 18 años para el tratamiento de los episodios depresivos de moderados a graves en combinación con terapia psicológica cuando decida que es lo más conveniente para el paciente.
Dennoch kann Ihr Arzt (Phantasiebezeichnung) einem Patienten unter 18 Jahren bei einer mittelgradigen bis schweren depressiven Episode in Kombination mit psychologischen therapeutischen Maßnahmen verschreiben, wenn er entscheidet, dass dies in dessen bestmöglichem Interesse ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que dichos síntomas perduran en el tiempo y que pueden combatirse con una terapia adecuada de ayuda psicológica;
Diese Symptome halten nach wie vor an und können mit geeigneten therapeutischen Maßnahmen und psychologischer Betreuung bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera conveniente el Consejo promover iniciativas de financiación de la investigación sobre la terapia de manera que se potencie la estructura clínica existente en Padua y se organice para responder mejor a estas exigencias?
Hält es der Rat für angezeigt, Maßnahmen zur Finanzierung der therapeutischen Forschung zu fördern, um die vorhandene Klinikstruktur in Padua auszubauen und so zu organisieren, dass sie diesen Erfordernissen besser entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera conveniente la Comisión promover iniciativas de financiación de la investigación sobre la terapia de manera que se potencie la estructura clínica existente en Padua y se organice para responder mejor a estas exigencias?
Hält es die Kommission für angezeigt, Maßnahmen zur Finanzierung der therapeutischen Forschung zu fördern, um die vorhandene Klinikstruktur in Padua auszubauen und so zu organisieren, dass sie diesen Erfordernissen besser entspricht?
Korpustyp: EU DCEP
terapiaAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
800/160 dosis única 500/12 h ↓20%/↑20% ↔ No se requiere una modificación de las dosis de sulfametoxazol/trimetoprim durante la terapia concomitante con ritonavir.
Aufgrund eines erhöhten Auftretens von gastrointestinalen Beschwerden und Leberstörungen, muss eine Dosisreduzierung von Ketoconazol bei gleichzeitiger Anwendung von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik in Betracht gezogen werden. ↔ Sulfamethoxazol/ Trimethoprim2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si su presión arterial es demasiado baja (menos de 85 mmHg) no debe comenzar la terapia con
− Wenn Ihr Blutdruck zu niedrig ist (unter 85 mm Hg), sollten Sie nicht mit der Anwendung von Ventavis beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la terapia comienza después del primer día de la hemorragia por deprivación, debe usar al mismo tiempo otro método anticonceptivo no hormonal durante 7 días.
Wenn die Anwendung nach dem ersten Tag der Entzugsblutung beginnt, muss 7 Tage lang gleichzeitig ein nicht-hormonelles Kontrazeptivum angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este programa incluye una evaluación de la salud completa y su tratamiento y 12 sesiones de terapia que incluyen a su vez terapia de energías, terapia de luz, aromaterapia, visualización y un masaje especial que activa los 13 centros de energía esenciales del cuerpo.
Das Programm beinhaltet eine gesundheitliche Gesamtuntersuchung und Behandlung, und umfasst 12 therapeutische Sitzungen mit Anwendung von Energietherapie, Lichttherapie, Aromatherapie, Visualisierung sowie einer speziellen Massage, welche die 13 wesentlichen Energiezentren des Körpers aktiviert.
Según la experiencia en terapia de parejas de la psicóloga americana Judith Sills, las parejas tendrían una base más sólida si hubiesen esperado a tener sexo después de la primera cita.
Die amerikanische Psychologin Judith Sills sagt, dass nach ihren Erfahrungen in der Paartherapie Beziehungen dann auf einer deutlich solideren Basis stehen würden, wenn die Partner den ersten Sex nicht gleich beim ersten Treffen gehabt hätten.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
La duración de la asesoría psicológica y psicoterapia individual asciende como máximo a 60 minutos. La duración de la asesoría de pareja, de la terapia de pareja, de la asesoría familiar y de la terapia familiar tiene una mínima de 60 y una máxima de 90 minutos.
DE
Die Dauer der Einzelberatung und Einzelpsychotherapie beträgt maximal 60 Minuten, die der Paarberatung, der Familienberatung sowie der Paartherapie und der Familientherapie beträgt 60 Minuten bis maximal 90 Minuten.
DE
Por ésta razón la asesoría psicológica, la psicoterapia individual, la asesoría psicológica de parejas, la terapia de parejas así como la asesoría de familias y la terapia familiar se orientan, se adaptan y se amoldan a la condiciones, necesidades y forma de elaboración de los problemas de cada consultante.
DE
Aus diesem Grund wird die psychologische Einzelberatung, Einzelpsychotherapie, die Paarberatung, Paartherapie sowie die Familienberatung und Familientherapie immer individuell auf die Voraussetzungen und Bedürfnisse jedes Menschen, jedes Paares und jeder Familie zugeschnitten und angepasst sein.
DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
terapiaeine Behandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente el 93% de los pacientes habían recibido previamente terapia antibiótica o inmunosupresora.
Ungefähr 93% der Patienten hatten vorher eine antibiotische oder immunsuppressive Behandlung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero ahora que empieza la terapia debería estar sola.
Wir fangen nun eineBehandlung an, während der ich allein sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Digame por que cree que necesita terapia.
Wieso glauben Sie, Sie brauchen eineBehandlung?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cree que necesita terapia?
Wieso glauben Sie, Sie brauchen eineBehandlung?
Korpustyp: Untertitel
terapiatherapeutisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la calidad y la seguridad, cuando se utilizan órganos en la terapia, se corre el riesgo de que se transmitan enfermedades al receptor.
Zum Thema Qualität und Sicherheit: Wenn Organe therapeutisch genutzt werden, besteht das Risiko, dass Krankheiten an den Empfänger übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hago cine. - El cine también es una terapia.
Können Filme nicht auch therapeutisch sein?
Korpustyp: Untertitel
En este orfanato se atiende a unos 100 niños y jóvenes con graves discapacidades físicas y síquicas y, en lo posible, se les proporciona una terapia.
DE
In diesem Kinderheim werden etwa 100 Kinder und Jugendliche mit schweren geistigen und körperlichen Behinderungen versorgt und wenn möglich therapeutisch betreut.
DE
Una terapiaindividual proporciona un ambiente protegido en el que es posible tratar más profundamente preguntas personales y problemas psicológicos.
DE
La terapiacelular representa hoy una inmensa esperanza para numerosos pacientes que padecen enfermedades genéticas o degenerativas, como Alzheimer, Parkinson y cánceres.
Die Zelltherapie ist heute eine Quelle der Hoffung für zahlreiche Patienten, die an genetischen oder auch degenerativen Erkrankungen wie Alzheimer, Parkinson oder Krebs leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terapia insulínicaInsulintherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes cuyo control glucémico mejora en gran medida, por ejemplo, por medio de terapiainsulínica intensiva, pueden experimentar un cambio en sus síntomas usuales de aviso de
Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat, können die Warnsymptome einer Hypoglykämie verändert wahrnehmen und sollten dementsprechend beraten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, intensificando la terapiainsulínica con una repentina mejoría del control glucémico puede asociarse a un empeoramiento temporal de la retinopatía diabética.
23 Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapiainsulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapiainsulínica la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse con un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der glykämischen Kontrolle kann jedoch mit einer Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con cualquier terapiainsulínica, se puede producir una lipodistrofia en el punto de inyección que retrase la absorción local de la insulina.
Wie bei jeder Insulintherapie kann es an der Injektionsstelle zu einer Lipodystrophie kommen, die die Insulinresorption im betroffenen Bereich verzögert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al intensificar la terapiainsulínica, la repentina mejoría del control glucémico puede asociarse a un empeoramiento transitorio de la retinopatía diabética.
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la terapiainsulínica intensiva la suspensión puede utilizarse como insulina basal (inyección por la noche y/ o la mañana), Me
Im Rahmen einer intensivierten Insulintherapie kann die Suspension als basales Insulin (abendliche und/oder morgendliche Injektion) eingesetzt werden, zu den Mahlzeiten wird schnell wirkendes Insulin angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes cuyo control glucémico sanguíneo haya mejorado significativamente, por ejemplo, por medio de terapiainsulínica intensiva, pueden cambiar los síntomas habituales de aviso de hipoglucemia por lo que deben ser advertidos de esta posibilidad.
Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat, können die Hypoglykämie-Warnsymptome verändert wahrnehmen und sollten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes cuyo control glucémico sanguíneo haya mejorado significativamente, por ejemplo, por medio de terapiainsulínica intensiva, pueden cambiar los síntomas habituales de aviso de hipoglucemia por lo que deben ser advertidos de esta posibilidad.
59 Patienten, deren Blutzuckereinstellung sich beispielsweise durch eine intensivierte Insulintherapie deutlich verbessert hat, können die Hypoglykämie-Warnsymptome verändert wahrnehmen und sollten dementsprechend beraten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la terapiainsulínica intensiva las suspensiones pueden utilizarse como insulina basal (inyección por la noche y/ o la mañana), administrándose insulina de acción rápida junto con las comidas.
Im Rahmen einer intensivierten Insulintherapie kann die Suspension als basales Insulin (abendliche und/oder morgendliche Injektion) eingesetzt werden, zu den Mahlzeiten wird schnell wirkendes Insulin angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapia fotodinámicaphotodynamische Therapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inyección en el cuerpo vítreo La terapiafotodinámica se puede combinar con una inyección (sin dolor) de medicamentos en el vítreo, que inhiben el crecimiento de la proliferación de vasos sanguíneos en la retina de AMD húmeda.
Injektion in den Glaskörper Die photodynamischeTherapie kann mit einer (schmerzfreien) Injektion von Medikamenten in den Glaskörper kombiniert werden, die das Wachstum wuchernder Blutgefäße in der Netzhaut bei der feuchten AMD hemmen.
Visudyne es un medicamento activado por la luz, utilizado en la terapiafotodinámica.
Visudyne ist ein durch Licht aktivierbares Arzneimittel für die photodynamischeTherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapiafotodinámica (TFD) con Visudyne se realiza en dos fases:
Die photodynamischeTherapie (PDT) mit Visudyne erfolgt in einem zweistufigen Prozess:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En comparación con la terapiafotodinámica, Retaane no fue tan eficaz.
Retaane erwies sich als weniger wirksam als die photodynamischeTherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapiafotodinámica con PhotoBarr es un proceso de 2 etapas.
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr ist ein 2-Stufenprozess.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se permitió el uso de terapiafotodinámica con verteporfina (TFD) en pacientes con lesiones predominantemente clásicas a criterio de los investigadores.
Eine photodynamischeTherapie (PDT) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapiafotodinámica sólo debe llevarse a cabo por un médico con experiencia en procedimientos endoscópicos con láser o bien bajo su supervisión.
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr sollte nur von einem Arzt oder unter Aufsicht eines Arztes mit Erfahrung auf dem Gebiet der endoskopischen Laserverfahren durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Añadir la terapiafotodinámica con PhotoBarr al tratamiento con omeprazol aumentó el número de pacientes cuya displasia desapareció.
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr zusätzlich zur Behandlung mit Omeprazol erhöhte die Anzahl der Patienten, deren Dysplasie vollständig beseitigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo funciona la terapiafotodinámica (TFD)?
Wie funktioniert die photodynamischeTherapie (PDT)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La terapiafotodinámica con PhotoBarr es un proceso de dos etapas en el cual se tienen que administrar tanto el medicamento como la radiación.
Die photodynamischeTherapie mit PhotoBarr ist ein zweistufiger Prozess, welcher sowohl die Anwendung des Arzneimittels als auch die von Licht erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapia genéticaGentherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas técnicas incluyen la terapiagenética, la utilización de células madre adultas y la ingeniería de tejidos.
In der Gentherapie werden genetisch bedingte Defekte behandelt, indem das auslösende Gen durch ein gesundes ersetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos creado una terapiagenética.
Wir haben eine Gentherapie entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
No se utilizarán células modificadas mediante ingeniería genética hasta que se hayan resuelto las cuestiones de seguridad relativas a la terapiagenética.
Zellen, die gentechnisch verändert wurden, dürfen erst dann benutzt werden, wenn Sicherheitsfragen betreffend die Gentherapie gelöst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una terapiagenética para la enfermedad de dengue.
Es geht dabei um Gentherapie gegen Dengu-Fieber.
Korpustyp: Untertitel
Pero la terapiagenética ha chocado contra un muro.
Die Gentherapie jedoch ist in eine Sackgasse geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quisiera recordar los informes negativos sobre terapiagenética que se han difundido recientemente.
Ich möchte hier die in letzter Zeit grassierenden fatalen Meldungen betreffend die Gentherapie erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener en suspenso la terapiagenética y el uso de todas las células modificadas genéticamente hasta que se hayan resuelto todas las cuestiones de seguridad relativas a la terapiagenética.
Gentherapie und die Verwendung gentechnisch veränderter Zellen sind nicht zugelassen, bis die Sicherheitsfragen im Bereich der Gentherapie gelöst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos casos de depresión parecen ser genéticos, en cuya instancia la terapiagenética puede ofrecer una solución.
Manche Arten von Depressionen scheinen genetisch bedingt zu sein und in diesen Fällen könnte die Gentherapie letztlich eine Lösung bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- constituir una alternativa a la terapiagenética somática para el tratamiento de enfermedades genéticas;
- eine Alternative zur somatischen Gentherapie bei der Behandlung genetisch bedingter Krankheiten darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
La legislación comunitaria relativa a los productos farmacéuticos se aplica ya a la terapiagenética y a los medicamentos utilizados en terapia celular en términos de principios generales.
Die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über pharmazeutische Produkte gelten bereits für die Gentherapie und für die wichtigsten Wirkstoffe der in der Zelltherapie verwendeten Medikamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terapia génicaGentherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más tarde, habiendo estudiado más materiales, fuimos a Ohio para estudiar la terapiagénica.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Los investigadores europeos activos en terapiagénica están muy orientados al mercado.
Die in der Gentherapie tätigen europäischen Forscher sind sehr marktorientiert.
Korpustyp: EU DCEP
La terapiagénica puede corregir errores de ortografía en nuestro ADN, mientras que las células madre prometen trasplantes que no necesitan potentes fármacos inmunosupresores.
Gentherapie könnte Schreibfehler in unserer DNA korrigieren, während Stammzellen Transplantationen ohne starke Medikamente zur Unterdrückung des Immunsystems versprechen.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
terapia físicaPhysiotherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Rodrígue…ella necesita su terapiafísica todos los días.
Mrs. Rodrigue…sie benötigt jeden Tag ihre Physiotherapie.
Korpustyp: Untertitel
Y no hice tres meses de terapiafísica para llegar hasta la línea estatal.
Ich hatte nicht drei Monate Physiotherapie um spazierenzufahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha ido la terapiafísica?
Wie lief die Physiotherapie?
Korpustyp: Untertitel
terapia germinalKeimbahntherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe quedar claro que todas estas personas que están esperando un tratamiento no lo recibirán, o el que reciban será inadecuado, si el Parlamento Europeo adopta mañana una postura moralista y prohíbe, directa o indirectamente, la investigación con células madre y con embriones y la terapiagerminal.
Um es ganz deutlich zu sagen, alle diese Patienten, die auf Behandlung warten, werden nicht oder nur ungenügend behandelt, wenn das Europäische Parlament sich morgen als Moralapostel aufspielt und direkt bzw. indirekt die Forschung an Stammzellen, Embryonen und der Keimbahntherapie verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terapia concomitantegleichzeitige Therapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La terapiaconcomitante con otros fármacos liposómicos o en forma de complejos con lípidos o emulsiones grasas intravenosas puede cambiar el perfil farmacocinético de Myocet.
Eine mit anderen liposomalen oder Lipidkomplex-Arzneimitteln oder intravenösen Fettemulsionen durchgeführte gleichzeitigeTherapie kann gegebenenfalls das pharmakokinetische Profil von Myocet verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hipopotasemia, la terapiaconcomitante con ramipril puede reducir la hipopotasemia inducida por el diurético.
Zwar kann sich bei Anwendung von Thiaziddiuretika eine Hypokaliämie entwickeln, die gleichzeitigeTherapie mit Ramipril kann jedoch eine durch Diuretika induzierte Hypokaliämie verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso concomitante de inhibidores de la enzima conversora de angiotensina (ECA) Se han observado reacciones del tipo de edema angioneurótico (incluyendo reacciones retrasadas producidas dos meses tras el inicio de la terapia) en algunos pacientes tratados concomitantemente con temsirolimus e inhibidores de la ECA (ver la sección 4.5).
Gleichzeitige Anwendung mit Hemmern des Angiotensin-converting Enzyms (ACE-Hemmer) In einigen Fällen wurden bei der gleichzeitigen Verabreichung von Temsirolimus und ACE-Hemmern Reaktionen wie bei einem angioneurotischen Ödem (einschließlich verzögerter Reaktionen, die 2 Monate nach der Einleitung der Therapie auftraten) beobachtet (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terapia innovadorainnovative Therapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con MyGait y ActiGait, Ottobock ofrece productos ideales para llevar a cabo una terapiainnovadora y eficaz con personas que padezcan pie pendular a raíz de un derrame cerebral, así como en casos de esclerosis múltiple, paraplejia incompleta o traumatismo craneoencefálico.
Mit MyGait und ActiGait bietet Ottobock Produkte für eine innovativeTherapie, die Menschen mit Fußheberschwäche nach einem Schlaganfall sowie bei multipler Sklerose, inkomplettem Querschnitt oder Schädel-Hirn-Trauma wirkungsvoll helfen.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
terapia electroconvulsivaElektrokrampftherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CARDIFF - Ninguna terapia médica es tratada de manera tan diferente por países, regiones, hospitales y médicos como la terapiaelectroconvulsiva (TEC ).
CARDIFF - Mit keiner medizinischen Therapie gehen die einzelnen Nationen, Regionen, Krankenhäuser und Doktoren unterschiedlicher um als mit der Elektrokrampftherapie (EKT ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
La terapiaelectroconvulsiva (TEC) es un tratamiento psiquiátrico mediante el cual se inducen convulsiones en pacientes anestesiados, utilizando la electricidad con fines terapéuticos.
Die Elektrokrampftherapie (EKT) ist eine psychiatrische Behandlungsmethode, bei der bei narkotisierten Patienten Anfälle elektrisch ausgelöst werden, um eine therapeutische Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terapia
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llaman Terapia Electroconvulsiva.
Elektroschocktherapie wird es genannt.
Korpustyp: Untertitel
Terapia de grupo para niños.
Gruppentherapie für Kinder?!
Korpustyp: Untertitel
Tengo mi grupo de terapia.
Ich muß zur Therapiegruppe.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo en la terapia.
Ich glaube an Psychotherapie.
Korpustyp: Untertitel
Se le llama Terapia Equina.
Es nennt sich Equinetherapie.
Korpustyp: Untertitel
¡Fuimos a terapia un año!
Wir mußten deswegen zur Eheberatung!
Korpustyp: Untertitel
Se le llama terapia de engaño.
Es nennt sich Täuschungstherapie.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente puedo permitirme la terapia para hablar.
Ich kann mir endlich meine Sprachtherapie leisten.
Korpustyp: Untertitel
Te arrojaría al océano. Terapia de Choque.
Ich würd mit dir ans Meer fahren, dich ins Wasser schmeissen.
Korpustyp: Untertitel
• Terapia de inducción seguida de quimioradioterapia (TAX324)
• Induktionschemotherapie gefolgt von Chemoradiotherapie (TAX 324)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fabrazyme es una terapia de sustitución enzimática.
Fabrazyme ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Terapia de inducción seguida de radioterapia (TAX323)
• Induktionschemotherapie gefolgt von Strahlentherapie (TAX 323)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué tal la terapia de hormonas?
Was ist mit Hormontherapie?
Korpustyp: Untertitel
se considerará medicamento de terapia génica.
fallen kann, gilt als Gentherapeutikum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, hoy te toca terapia de shock.
Na ja, du bekommst heute deine Elektroschockbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
Sociedad Europea de Terapia Génica y Celular
Europäische Gesellschaft für Gen- und Zelltherapie
Korpustyp: EU IATE
Excepto en nuestras sesiones de terapia, Janice.
Außer in deinen Therapiesitzungen, Janice.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reprimir sentimientos derivados de la terapia?
Ich kann meine Gefühle nicht unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
No han venido a la terapia.
Sie haben in Sitzungen gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha ido la terapia física?
Wie lief die Physiotherapie?
Korpustyp: Untertitel
Creen que vinieron para una terapia matrimonial.
Man hält uns für Eheberater.
Korpustyp: Untertitel
Deberías asistir al grupo de terapia.
Sie sollten wirklich zur Selbsthilfegruppe kommen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, conozco la terapia de la hablas.
Ich kenne diese Behandlungsmethode.
Korpustyp: Untertitel
La terapia asociativa funcionará mejor así.
Die Assoziationstherapie wird so besser funktionieren.
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
- también se fomentará la terapia celular, incluida la terapia de células madre adultas,
- gefördert wird auch Zelltherapie einschließlich adulter Stammzelltherapie;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en terapia celular a partir de células madre
Betrifft: Forschung im Bereich Stammzellentherapie
Korpustyp: EU DCEP
Los quiero a todos aqui el viernes para la terapia.
Ich möchte, dass ihr alle am Freitag übers Wochenende hierbleibt.
Korpustyp: Untertitel
intensificar la búsqueda de las causas y formas de terapia,
die Vorhersage von Therapiewirkung und Ergebnissicherheit zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
% de todas las citas europeas en materia de terapia génica
% aller europäischen Zitate zur Gentherapie
Korpustyp: EU DCEP
La terapia génica se identifica como sector prioritario nacional
Die Gentherapie wird als vorrangiger nationaler Sektor betrachtet
Korpustyp: EU DCEP
Tabla 1 – Dosificación para la Terapia de Combinación Peso
Tabelle 1 – Dosierungsschema für die Kombinationsbehandlung Körpergewicht (kg)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inovelon se utiliza como terapia añadida a otros medicamentos antiepilépticos.
Inovelon wird zusätzlich zu anderen antiepileptischen Arzneimitteln eingesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Construcción del Instituto Fraunhofer pata terapia celular e inmunología (Alemania)
- Neubau des Fraunhofer Instituts für Zelltherapie und Immunologie (Deutschland)
Korpustyp: EU DCEP
La UE impulsa terapias médicas innovadoras y seguras
EU schafft Rechtsrahmen für neue Therapieformen
Korpustyp: EU DCEP
La investigación y la terapia genéticas también nos ayudarán.
Forschung und Gentherapie werden uns ebenfalls helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos de ozonoterapia, oxigenoterapia, aerosolterapia y terapia respiratoria
Apparate und Geräte für Ozon-, Sauerstoff- oder Aerosoltherapie, Beatmungsgeräte und -apparate
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de ozonoterapia, oxigenoterapia, aerosolterapia y de terapia respiratoria
Apparate und Geräte für Ozon-, Sauerstoff- oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zur Wiederbelebung und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la vacuna, terapia u otro procedimiento utilizado:
Beschreibung des Impf- oder Behandlungsplans bzw. anderen Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para medicamentos de terapia celular somática
Besondere Anforderungen an somatische Zelltherapeutika
Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento de terapia génica que contenga células modificadas genéticamente
Gentherapeutikum, das genetisch veränderte Zellen enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de ir a terapia, era completamente frígida.
Bevor ich zur Analyse ging, war ich vollkommen frigide.
Korpustyp: Untertitel
Y puedo testar la ultima terapia de nicotina de G.D.
Und ich kann die neuste Nikotintherapie von G.D. testen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ironía, llamó a su experimento "terapia de choque".
Er nannte sein Experiment ohne Ironie "Schockbehandlung".
Korpustyp: Untertitel
¿Han desaparecido o no han ido a la terapia?
Sind sie verschwunden oder haben sie Sitzungen verpasst?
Korpustyp: Untertitel
No es que falten a la terapia, han desparecido.
Sie versäumen nicht die Sitzungen, sie sind weg.
Korpustyp: Untertitel
Hacía terapia muscular, ejercicios, pero tenía que ir más lejos.
Ich machte Muskeltherapie, Entspannungsübungen. Ich wusste, ich musste tiefer gehen.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, los grupos de terapia son como bandas de rock.
Charlie, Therapiegruppen sind wie Rockbands.
Korpustyp: Untertitel
No le van a dar terapia de electrochoque.
Er bekommt keine Elektroschocks.
Korpustyp: Untertitel
y comportamientos, y de terapias y tecnologías sanitarias.
, verbesserte Gesundheitstherapien und Technologien.
Korpustyp: EU DCEP
Lo hemos intentado todo. Hipnotismo, terapia de choque.
Wir haben alles probier…Elektroschock.
Korpustyp: Untertitel
¿Terapia contra la atracción no deseada hacia el mismo sexo?
Sprachtherapie für ungewollte Anziehung zum gleichen Geschlecht?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿cómo están yendo las sesiones de terapia?
Gut, wie laufen deine Therapiesitzungen?
Korpustyp: Untertitel
No practiques terapia con los Byrnes estos días.
Therapiere nicht die Byrnes, klar?
Korpustyp: Untertitel
Jim y yo usamos terapia genética y agrandamos su cerebro.
Jim und ich haben die Hirnmasse mit Gentechnik vergrößert.
Korpustyp: Untertitel
- La terapia fracasó porque tus métodos son demasiado obvios.
Die Bewusstseinskontrolle musste scheitern, da ihre Methoden zu offensichtlich sind.
Korpustyp: Untertitel
La terapia familiar no abarca a esas familias.
Diese Art von Familientherapie hatte ich nicht im Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Conoce a los Delfines | Terapia con Delfines en Curacao