linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
terapia Therapie 1.781
Behandlung 235

Verwendungsbeispiele

terapia Therapie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RehabCare es un importante proveedor de servicios hospitalarios de rehabilitación, terapias médicas y quirúrgicas, y atención a pacientes externos.
Als ein führender Anbieter krankenhausbasierter Rehabilitation, medizinischer und chirurgischer Therapien und der Pflege ambulanter Patienten hat RehabCare ein wichtiges Ziel:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Remicade solamente se ha estudiado en combinación con terapia inmunosupresora convencional.
Remicade wurde nur in Kombination mit einer konventionellen immunsuppressiven Therapie untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anna ha hecho una terapia y se dado cuenta de que es lesbiana.
Anna ist in Therapie gegangen und hat erkannt, dass sie lesbisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
La terapia holística apoya la curación física, emocional y espiritual.
Die holistische Therapie unterstützt die physische, emotionale und spirituelle Heilung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Puede aparecer ocasionalmente ginecomastia y acné durante la terapia con Puregon/ hCG.
Gynäkomastie und Akne können gelegentlich während der Therapie mit Puregon/hCG auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los placebos están bien para investigaciones, pero no en terapia.
Placebos sind gut für Arzneimittelforschung, aber nicht für die Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Pone a su disposición una variedad de terapias y tratamientos de belleza. ES
Darüber hinaus können Sie sich bei verschiedenen Therapien und Schönheitsbehandlungen verwöhnen lassen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede aparecer ocasionalmente ginecomastia y acné durante la terapia con Fertavid/ hCG.
Gynäkomastie und Akne können gelegentlich während der Therapie mit Fertavid/hCG auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doctor, ¿cree que la terapia está funcionando?
Doktor, glauben Sie, dass die Therapie anschl:
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el seguro médico o de salud no cubre los gastos de la terapia asistida con delfines.
Krankenversicherungen übernehmen generell leider keine Kosten für delphingestützte Therapie.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terapia individual Einzeltherapie 1 . . .
terapia pendular .
terapia preventiva . . .
terapia gnatofuncional .
terapia extramuros .
terapia funcional .
terapia antihelmíntica .
terapia betatrón .
terapia anamnésica .
terapia social . .
terapia celular Zelltherapie 47
terapia inmunosupresora .
terapia insulínica Insulintherapie 11
terapia tangencial . .
terapia fotodinámica photodynamische Therapie 14
terapia linfocítica .
terapia genética Gentherapie 18
terapia génica Gentherapie 62
terapia fisica .
terapia física Physiotherapie 3
terapia antineoplásica .
terapia germinal Keimbahntherapie 1
terapia concomitante gleichzeitige Therapie 3 .
terapia alternativa .
terapia craneosacral .
terapia humanista .
terapia innovadora innovative Therapie 1 .
terapia electroconvulsiva Elektrokrampftherapie 2
terapia funcional ortopédica .
terapia de contacto .
terapia de oxidación hematopoyética . .
terapia de ozono .
terapia a baja frecuencia .
terapia de rehidratación oral . .
terapia de Giraudeau-Verdier .
terapia por rayos Grenz .
terapia de alta frecuencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terapia

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La llaman Terapia Electroconvulsiva.
Elektroschocktherapie wird es genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Terapia de grupo para niños.
Gruppentherapie für Kinder?!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mi grupo de terapia.
Ich muß zur Therapiegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo en la terapia.
Ich glaube an Psychotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Se le llama Terapia Equina.
Es nennt sich Equinetherapie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fuimos a terapia un año!
Wir mußten deswegen zur Eheberatung!
   Korpustyp: Untertitel
Se le llama terapia de engaño.
Es nennt sich Täuschungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente puedo permitirme la terapia para hablar.
Ich kann mir endlich meine Sprachtherapie leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Te arrojaría al océano. Terapia de Choque.
Ich würd mit dir ans Meer fahren, dich ins Wasser schmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
Terapia de inducción seguida de quimioradioterapia (TAX324)
• Induktionschemotherapie gefolgt von Chemoradiotherapie (TAX 324)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fabrazyme es una terapia de sustitución enzimática.
Fabrazyme ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Terapia de inducción seguida de radioterapia (TAX323)
• Induktionschemotherapie gefolgt von Strahlentherapie (TAX 323)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué tal la terapia de hormonas?
Was ist mit Hormontherapie?
   Korpustyp: Untertitel
se considerará medicamento de terapia génica.
fallen kann, gilt als Gentherapeutikum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, hoy te toca terapia de shock.
Na ja, du bekommst heute deine Elektroschockbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Sociedad Europea de Terapia Génica y Celular
Europäische Gesellschaft für Gen- und Zelltherapie
   Korpustyp: EU IATE
Excepto en nuestras sesiones de terapia, Janice.
Außer in deinen Therapiesitzungen, Janice.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo reprimir sentimientos derivados de la terapia?
Ich kann meine Gefühle nicht unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
No han venido a la terapia.
Sie haben in Sitzungen gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha ido la terapia física?
Wie lief die Physiotherapie?
   Korpustyp: Untertitel
Creen que vinieron para una terapia matrimonial.
Man hält uns für Eheberater.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías asistir al grupo de terapia.
Sie sollten wirklich zur Selbsthilfegruppe kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, conozco la terapia de la hablas.
Ich kenne diese Behandlungsmethode.
   Korpustyp: Untertitel
La terapia asociativa funcionará mejor así.
Die Assoziationstherapie wird so besser funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una terapia para el comercio minorista.
Smartes Geld für einen smarten Planeten.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diga sí a la terapia BEMER.
Sagen Sie Ja zur Physikalischen Gefäßtherapie BEMER®.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La terapia de grupo para los niño…
Gruppentherapie für Kinder?!
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una sesión de terapia.
Das ist keine Therapiestunde.
   Korpustyp: Untertitel
Medicamentos y Terapia Mostrar en el mapa ES
Arzneimittel und Heilungsmethoden Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Hemos intentado todo. Hipnotismo, Terapia de choque.
Wir haben alles probier…Elektroschock.
   Korpustyp: Untertitel
feria internacional para prevención, terapia y rehabilitación IT
Messe über den weltweiten Ernährungsmarkt IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
la terapia adaptativa o psicoterapia ambiental. DE
die Adaptionstherapie oder auch psychische Milieutherapie. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Necesito mi propia terapia de regresión.
Ich brauche meine eigene Rückführungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Terapia Ocupacional en el Daño
Read on Tests und Gewinnspiele
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Terapia Ocupacional en el Daño · 3d ago
Tests und Gewinnspiele · 9M ago
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Terapia Ocupacional en el Daño · 2W ago
Tests und Gewinnspiele · 1Y ago
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Terapia Ocupacional en el Daño · 1M ago
Tests und Gewinnspiele · 1Y ago
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
PDF - Terapia respiratoria con motores maxon.
PDF - Atemtherapie mit bürstenlosen maxon-Motoren.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El robot entrenador que revoluciona la terapia
Kollaborativer Roboter
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La terapia génica versus las “pequeñas moléculas”
Gentherapie versus ‘kleine Moleküle’
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Vcard Vcard Pachamama - Herbolario y terapias alternativas.
Vcard VcardA Casa Nostra - Italienische Cafeteria und Eisdiele.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
CT pro terapia de compresion frio calor
CT PRO Kompressionstherapie Kalt - Warm
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- también se fomentará la terapia celular, incluida la terapia de células madre adultas,
- gefördert wird auch Zelltherapie einschließlich adulter Stammzelltherapie;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en terapia celular a partir de células madre
Betrifft: Forschung im Bereich Stammzellentherapie
   Korpustyp: EU DCEP
Los quiero a todos aqui el viernes para la terapia.
Ich möchte, dass ihr alle am Freitag übers Wochenende hierbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
intensificar la búsqueda de las causas y formas de terapia,
die Vorhersage von Therapiewirkung und Ergebnissicherheit zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
% de todas las citas europeas en materia de terapia génica
% aller europäischen Zitate zur Gentherapie
   Korpustyp: EU DCEP
La terapia génica se identifica como sector prioritario nacional
Die Gentherapie wird als vorrangiger nationaler Sektor betrachtet
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla 1 – Dosificación para la Terapia de Combinación Peso
Tabelle 1 – Dosierungsschema für die Kombinationsbehandlung Körpergewicht (kg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inovelon se utiliza como terapia añadida a otros medicamentos antiepilépticos.
Inovelon wird zusätzlich zu anderen antiepileptischen Arzneimitteln eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Construcción del Instituto Fraunhofer pata terapia celular e inmunología (Alemania)
- Neubau des Fraunhofer Instituts für Zelltherapie und Immunologie (Deutschland)
   Korpustyp: EU DCEP
La UE impulsa terapias médicas innovadoras y seguras
EU schafft Rechtsrahmen für neue Therapieformen
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación y la terapia genéticas también nos ayudarán.
Forschung und Gentherapie werden uns ebenfalls helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparatos de ozonoterapia, oxigenoterapia, aerosolterapia y terapia respiratoria
Apparate und Geräte für Ozon-, Sauerstoff- oder Aerosoltherapie, Beatmungsgeräte und -apparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de ozonoterapia, oxigenoterapia, aerosolterapia y de terapia respiratoria
Apparate und Geräte für Ozon-, Sauerstoff- oder Aerosoltherapie, Beatmungsapparate zur Wiederbelebung und andere Apparate und Geräte für Atmungstherapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la vacuna, terapia u otro procedimiento utilizado:
Beschreibung des Impf- oder Behandlungsplans bzw. anderen Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos para medicamentos de terapia celular somática
Besondere Anforderungen an somatische Zelltherapeutika
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamento de terapia génica que contenga células modificadas genéticamente
Gentherapeutikum, das genetisch veränderte Zellen enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de ir a terapia, era completamente frígida.
Bevor ich zur Analyse ging, war ich vollkommen frigide.
   Korpustyp: Untertitel
Y puedo testar la ultima terapia de nicotina de G.D.
Und ich kann die neuste Nikotintherapie von G.D. testen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ironía, llamó a su experimento "terapia de choque".
Er nannte sein Experiment ohne Ironie "Schockbehandlung".
   Korpustyp: Untertitel
¿Han desaparecido o no han ido a la terapia?
Sind sie verschwunden oder haben sie Sitzungen verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
No es que falten a la terapia, han desparecido.
Sie versäumen nicht die Sitzungen, sie sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hacía terapia muscular, ejercicios, pero tenía que ir más lejos.
Ich machte Muskeltherapie, Entspannungsübungen. Ich wusste, ich musste tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, los grupos de terapia son como bandas de rock.
Charlie, Therapiegruppen sind wie Rockbands.
   Korpustyp: Untertitel
No le van a dar terapia de electrochoque.
Er bekommt keine Elektroschocks.
   Korpustyp: Untertitel
y comportamientos, y de terapias y tecnologías sanitarias.
, verbesserte Gesundheitstherapien und Technologien.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo hemos intentado todo. Hipnotismo, terapia de choque.
Wir haben alles probier…Elektroschock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Terapia contra la atracción no deseada hacia el mismo sexo?
Sprachtherapie für ungewollte Anziehung zum gleichen Geschlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿cómo están yendo las sesiones de terapia?
Gut, wie laufen deine Therapiesitzungen?
   Korpustyp: Untertitel
No practiques terapia con los Byrnes estos días.
Therapiere nicht die Byrnes, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jim y yo usamos terapia genética y agrandamos su cerebro.
Jim und ich haben die Hirnmasse mit Gentechnik vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
- La terapia fracasó porque tus métodos son demasiado obvios.
Die Bewusstseinskontrolle musste scheitern, da ihre Methoden zu offensichtlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
La terapia familiar no abarca a esas familias.
Diese Art von Familientherapie hatte ich nicht im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce a los Delfines | Terapia con Delfines en Curacao
Treffen die Delfine | Delphintherapie Curacao
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
También se puede emplear para la terapia de mantenimiento supragingival.
Kann auch für die supragingivale Pflegebehandlung genutzt werden.
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Para enfermedades más graves, se puede usar como terapia adicional. ES
Für schwerere Erkrankungen mit mit dickerem Hautprofil sollten die Wasserinhaltsstoffe als Zusatzanwendung benützt werden. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
No creo que haya extrañado demasiado su terapia.
- Die scheint sie nicht zu vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ortolani mandó al hermano de Keane a terapia intensiva.
Ich meine, Ortolani hat Keane's Bruder auf die Intensivstation geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a mucha terapia, Ronnie. ¿Qué tratas de decir?
Ich auch, was willst du sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Entrenadores personales y terapia de masajes disponibles con cargo adicional
Personal Trainers und Massageanwendungen ohne zusätzliche Gebühr
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Terapia de oliva en club y spa Kaua, Mendoza
Oliventherapie im Kaua Club & Spa d. Park Hyatt Mendoza
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estuve en terapia personal, en Corona del Sol.
Ja, ich war auf einem Intimitäts Workshop im Corona del Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Los animales para terapia son perros, no gatos.
Therapietiere sind Hunde, nicht Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
No te dije que no iríamos a la terapia matrimonial
Ich habe nicht gesagt, dass ich die Eheberatung nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Al instaurar la terapia con insulina, puede presentarse edema.
zu Atmung, Herzklopfen und niedriger Blutdruck.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No todos los pacientes quieren elegir esta forma de terapia. DE
Nicht alle Patienten möchten sich für diese Therapieform entscheiden. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aparentemente Saúl respondía bien a la "terapia musical": DE
Offensichtlich sprach Saul gut auf die "Musiktherapie" an: DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay un total de cuatro salas de terapia.
Es gibt insgesamt vier Behandlungsräume.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Estoy en el mismo grupo de terapia de duelo.
Ich bin in derselben Trauerberatungs-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Que necesitas decirle que estás considerando terapia alternativa.
Du musst ihr sagen, dass du alternative Methoden in Betracht ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto es como terapia de grupo o algo así!
Das ist hier wie Gruppentherapie oder so was ähnliches!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede usted bajar la hoja de la terapia: DE
Hier können Sie sich das Therapieblatt herunterladen: DE
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Hacia la terapia del cáncer individualizada | SCHOTT AG
Unterwegs zur individuellen Krebstherapie | SCHOTT AG
Sachgebiete: verlag medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Resumen, puesta en escena del sistema linfático, tipos de terapia.
Zusammenfassung, Stadieneinteilung des Lymphsystems, Therapiearten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Yo soy su experto para la terapia de heridas.
Ich bin Ihre Expertin für Wundtherapie.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estas verrugas -Art se considera extremadamente resistentes a la terapia.
Diese Warzen-Art gilt als äußerst therapieresistent.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El spa del Majestic Barrière proporciona masajes y terapias relajantes. EUR
Im Spa des Majestic Barrière können Sie sich mit Massagen und Entspannungstherapien verwöhnen lassen. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La terapia nutricional proporciona alimentos integrales versátiles a la palestra. AT
Die Ernährungstherapie stellt vielseitige Vollwertkost in den Vordergrund. AT
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sala de hidroterapia con ducha Vichy y terapias cromáticas ES
Hydrotherapieraum mit Vichy-Dusche und Farbtherapie-Optionen ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite