Los regímenes de pensiones deben contribuir a eliminar semejantes problemas y al mantenimiento de formas de vida dignas de la terceraedad.
Die Rentensysteme müssen dazu beitragen, solche Probleme auszuräumen und einen würdigen Lebensstandard im Alter zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no creo que sea razonable exponer una labor social como es garantizar la dignidad en la terceraedad a tales riesgos.
Ich glaube daher nicht, dass es vernünftig ist, eine solche grundlegende soziale Aufgabe wie die Sicherung der Würde im Alter solchen Risiken auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la inflación funciona como un recordatorio visceral para ahorrar, mientras que a la mayoría de la gente la terceraedad les parece muy lejana para pensar en ella.
So fungiert die Inflation als gefühlsmäßige Mahnung, zu sparen, während das Alter für die meisten Menschen zu weit entfernt zu sein scheint ist, um darüber nachzudenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suele oír hablar de los crecientes costos de la atención sanitaria en el contexto de las proyecciones presupuestarias del gobierno para el futuro, cuando se calcula que los costos de salud de la terceraedad dominarán el crecimiento en los gastos del gobierno en los próximos años.
Häufig hört man von steigenden Kosten im Gesundheitswesen im Zusammenhang staatlicher Haushaltsprognosen, wobei die gesundheitlichen Kosten im Alter den Anstieg der staatlichen Gesundheitsausgaben in den kommenden Jahren dominieren dürften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta exclusión no se refiere solo a factores materiales, sino también a la educación, la salud o la seguridad en la terceraedad, y pasa de generación a generación.
Diese Ausgrenzung betrifft nicht nur materielle Faktoren, sondern auch Bildung, Gesundheit oder Sicherheit im Alter und wird von einer Generation an die nächste weitergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas más importantes es la cuestión de la seguridad en la terceraedad y, en concreto, la financiación sostenible y estable de la tercera edad, garantizando un nivel de pensiones decente a largo plazo.
Einer der wichtigsten Aspekte ist die Frage der Sicherheit im Alter und insbesondere die nachhaltige und stabile Finanzierung des Alters, die langfristig ein angemessenes Rentenniveau sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando oigo a algunos parlamentarios decir que la gente solo tiene que hacerse un plan de pensiones privado para la terceraedad me dan ganas de contestarles que muchas personas apenas pueden sobrevivir con lo que ganan y ni que decir queda si encima tienen que pagarse un plan de pensiones adicional.
Wenn so mancher hier im Hause meint, dass die Menschen sich einfach mit einer Zusatzversicherung privat für das Alter absichern können, muss ich sagen, dass viele Menschen von dem Geld, das sie verdienen, kaum leben können, geschweige denn noch eine private Zusatzrentenversicherung bezahlen können.
Proporcionar beneficios de medicamentos bajo Medicare, el programa estadounidense de salud para la terceraedad, puede haber sido la decisión correcta.
Die Bereitstellung von Geldern für Medikamente im Rahmen von Medicare, dem amerikanischen Gesundheitsprogramm für ältereMenschen, war gewiss die richtige Entscheidung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de acción para la terceraedad concluyó en 1996.
Das Aktionsprogramm für ältereMenschen ist 1996 ausgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Apoyo a la terceraedad en Moldova
Betrifft: Hilfe für ältereMenschen in Moldau
Korpustyp: EU DCEP
Por último, desearía insistir en la importancia de prestar una atención especial a la situación de los nuevos Estados miembros, en los que la situación de la terceraedad es menos favorable.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass wir uns unbedingt mit der Situation in den neuen Mitgliedstaaten befassen müssen, wo ältereMenschen unter ungünstigeren Umständen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Seguros para la terceraedad
Betrifft: Versicherungsschutz für ältereMenschen
Korpustyp: EU DCEP
Debe velarse por que los usuarios, incluidos los usuarios con discapacidad, los de la terceraedad y los que tienen necesidades sociales especiales, obtengan el máximo beneficio en cuanto a posibilidades de elección, precio y calidad.
Es sollte gewährleistet werden, dass Nutzer, einschließlich behinderte Nutzer, ältereMenschen und Nutzer mit besonderen sozialen Bedürfnissen den größtmöglichen Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preise und Qualität ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
tercera edadSenioren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién se puede atrever, a la vista de estos hechos, a hablar de una creciente atención a la terceraedad?
Wer wagt angesichts dieser Fakten, von wachsender Anerkennung der Senioren zu sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales, las organizaciones gubernamentales, los Estados miembros y la UE deben tomar, cada uno en su ámbito de responsabilidad, las contramedidas oportunas, es decir, coordinándose y colaborando sensatamente en los temas relativos a la terceraedad en la UE y no actuando centralizadamente cada uno desde su ámbito de responsabilidad.
Die Sozialpartner, die Regierungsorganisationen, die Mitgliedstaaten und die EU müssen in ihrem Verantwortungsbereich entsprechende Gegenmaßnahmen treffen, d.h. in ihrem Verantwortungsbereich keine Zentralisierung, sondern Koordinierung und sinnvolle Zusammenarbeit in den Fragen der Senioren in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro informe hemos expuesto una larga lista de instrumentos para alcanzar nuestros objetivos para la terceraedad.
Wir haben in unserem Bericht eine lange Liste von Instrumenten zum Erreichen unserer Ziele für die Senioren dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay mucho que hacer por la terceraedad.
Für die Senioren gibt es noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya hemos escuchado que el sector de población compuesto por la terceraedad va a registrar un rápido crecimiento en la UE y en Europa.
Herr Pr?sident! Wir haben bereits gehört, da? die Zahl der Senioren in der EU und in Europa sehr schnell w?chst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el silencio es total en temas relacionados con el crecimiento económico, la inmigración, la planificación urbana, el medio ambiente y la terceraedad.
Völliges Schweigen herrscht beispielsweise zu den Fragen des Wirtschaftswachstums, der Migration, der Stadtplanung, der Umwelt und der Senioren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo a lo mencionado anteriormente, ¿considera la Comisión que es necesario crear programas específicos de información para educar y sensibilizar a las personas de terceraedad, similares a los destinados para jóvenes y adolescentes, ya que estos programas poseen un enfoque diferente, específico para el grupo de usuarios al que se dirige?
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gefragt: Erachtet sie es für notwendig, dass — ähnlich wie für Jugendliche und Heranwachsende — speziell auf die Nutzergruppe der Senioren ausgerichtete Informationsprogramme zur Aufklärung und Sensibilisierung bereitgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Observamos, mediante el análisis de la demanda, la aparición de nuevas tendencias en el turismo que podríamos atribuir a nuevos públicos, como sucede con el turismo de la terceraedad, el turismo termal, el turismo cultural, el ecoturismo o el turismo de los deportes de aventura.
Bei einer Analyse der Nachfrage lässt sich feststellen, dass sich im Fremdenverkehr neue Trends abzeichnen, die sich auf neue Zielgruppen eingrenzen lassen, wie z.B. der Fremdenverkehr für Senioren, der Thermaltourismus, Kulturtourismus, der Ökotourismus und der Tourismus für Extremsportarten.
Korpustyp: EU DCEP
En la República Checa , los asuntos seleccionados han sido la unión económica y monetaria, el acuerdo de Schengen sobre el libre movimiento de personas, la cooperación trasnacional, la movilidad de trabajadores y estudiantes y las medidas sociales para discapacitados y terceraedad.
Tschechische Republik: Grenzkontrollen, Währungsunion, grenzüberschreitende Zusammenarbeit, Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern, Sozialpolitik für Menschen mit Behinderungen und Senioren stehen zur Diskussion bei den Bürgerforen in Rokycany (20. Sept.
Korpustyp: EU DCEP
tercera edadältere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque aprecie los esfuerzos realizados por los ponentes, considero que el informe parte de un punto de vista un tanto paternalista, ya que se centra demasiado en la falta de autonomía de las personas de la terceraedad.
Bei aller Anerkennung für die Berichterstatter wird in dem Bericht meiner Meinung nach zu stark eine ältere Generation, die abhängig ist, charakterisiert, was ich doch für einen etwas paternalistischen Ausgangspunkt halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas de la tercera edad de Europa del norte, por no hablar de los directivos de la región parisina, vienen a instalarse en Languedoc-Rosellón, en Provenza, en todo el sur de Francia.
Ältere Leute aus Nordeuropa, ganz zu schweigen von den leitenden Angestellten aus der Pariser Region, lassen sich in Languedoc-Roussillon, in der Provence, im Süden nieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto especialmente sólido de este informe es que hace un llamamiento a la creación de condiciones igualitarias de acceso a los cuidados sanitarios y a la igualdad de oportunidades para las mujeres embarazadas, mujeres con enfermedades crónicas, mujeres de la terceraedad y otras que pertenezcan a grupos desfavorecidos, por ejemplo, las mujeres romaníes.
Besonders bestechend an diesem Bericht ist, dass die Schaffung von Bedingungen für den gleichberechtigten Zugang zur Gesundheitsfürsorge und Chancengleichheit für schwangere Frauen, chronisch kranke, behinderte oder ältere Frauen sowie für andere benachteiligte Gruppen, beispielsweise Roma-Frauen, gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido de las tecnologías de la información y la comunicación permitirá que la terceraedad también acabe beneficiándose de las innovaciones de la era moderna.
Durch die verbreitete Anwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien wird auch die ältere Generation letztlich Nutzen aus den Innovationen der Moderne ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas áreas de nuestras ciudades, frecuentemente viven familias monoparentales, personas de la terceraedad que reciben una pensión y ya no ejercen una actividad productiva y familias en situaciones difíciles, a veces de desintegración y desestructuración.
In diesen Stadtteilen leben sehr häufig alleinerziehende Eltern, ältere Menschen, die nicht mehr berufstätig sind und eine Rente empfangen, sowie Familien in schwierigen, zuweilen zerrütteten Verhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comunicar la Comisión qué ayuda ofrece a las personas de la terceraedad para que puedan contar con un seguro cuando viajan al extranjero?
Welche Unterstützung bietet die Kommission an, damit ältere Menschen bei Auslandsreisen Versicherungsschutz erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que vuelva a tener más presente la dimensión social del programa Tacis, dirigiéndose a las personas de la terceraedad, los huérfanos, los delincuentes menores y los jóvenes, promocionando y reforzando de una manera especial la cooperación en programas de protección social y lucha contra la pobreza;
fordert die Kommission auf, die soziale Dimension des Tacis-Programmes zu verstärken, damit die am meisten benachteiligten Personen, ältere Menschen, Waisen, jugendliche Straftäter und Jugendliche durch die besondere Förderung und Stärkung der Zusammenarbeit im Rahmen von Programmen zur Verbesserung des sozialen Schutzes und zur Bekämpfung der Armut besonders berücksichtigt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
tercera edadälteren Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, pocos observadores son conscientes de que la terceraedad no es un grupo homogéneo.
Leider ist wenigen Beobachtern bewußt, daß die älterenMenschen keine homogene Gruppe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo esto porque asuntos como los de los discapacitados o la terceraedad, mencionados por la Sra. Kratsa, así como otras políticas sociales especiales son, en la actualidad, como ustedes saben, políticas meramente nacionales.
Ich sage dies, weil solche Themen wie der Umgang mit Behinderten oder älterenMenschen, die Frau Kratsa-Tsagaropoulou angeführt hat, beziehungsweise andere sozialpolitische Themen heutzutage bekanntermaßen in die Zuständigkeit der nationalen Politik fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias del actual descenso de la natalidad y el aumento de la esperanza de vida contribuirán a aumentar el coeficiente de dependencia de la terceraedad y a reducir la población en edad laboral.
Die derzeitigen rückläufigen Geburtenraten und die steigende Lebenserwartung werden eine größere Abhängigkeit der älterenMenschen und einen Rückgang der Bevölkerung in erwerbsfähigem Alter zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin todo eso, el proyecto no será más que flor de un día en medio de un mar de políticas neoliberales rebautizadas como medidas de austeridad que están socavando la investigación y la calidad de vida de los ciudadanos y en particular la terceraedad.
Ohne dies wird das Projekt nicht mehr sein als ein Strohfeuer inmitten der neoliberalen Strategien, genannt Sparmaßnahmen, die die Forschung und die Lebensqualität unserer Menschen, insbesondere der älterenMenschen, beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión facilitar información actualizada sobre el tipo de ayuda que se está ofreciendo para ayudar a la terceraedad en Moldova?
Könnte die Kommission darlegen, welche Unterstützung derzeit erfolgt, um älterenMenschen in Moldau zur Seite zu stehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Al fomentar el programa por parte de la UE podría la Comisión contemplar también la dimensión del intercambio, poniendo énfasis en los jóvenes, los turistas de terceraedad y las personas con movilidad reducida?
Eine solche Unterstützung durch die EU könnte auch den Austausch von Touristen umfassen, insbesondere den von jungen und älterenMenschen sowie Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Korpustyp: EU DCEP
Año europeo de la terceraedad y de la solidaridad entre las generaciones
Europäisches Jahr der älterenMenschen und der Solidargemeinschaft der Generationen
Korpustyp: EU IATE
tercera edadälteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Termino, señor Presidente, dejando constancia también de que el ponente acierta igualmente cuando pone todo su énfasis en los aspectos sociales, fundamentalmente en todo lo que afecta a la adaptación de los ferrocarriles a las personas con minusvalías, a los niños y a las personas de la terceraedad.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter darin beipflichten, wie wichtig es ist, die sozialen Aspekte zu betonen, vor allem was die Verbesserung des Zugangs der behinderten und älteren Menschen und das Vorhandensein eines kindergerechten Service anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace varios años celebramos el Año Europeo de la terceraedad, que tuvo mucho éxito y que reconoció la contribución de las personas mayores a nuestra sociedad.
Vor einigen Jahren haben wir das erfolgreiche Europäische Jahr der älteren Menschen initiiert, mit dem der Beitrag der älteren Menschen zu unserer Gesellschaft gewürdigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidad, usuarios de la terceraedad y usuarios con necesidades sociales especiales;»;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Gruppen, insbesondere von behinderten Nutzern, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la mayor incidencia de infecciones en las personas de la terceraedad en general, se actuará con cautela al tratar a este grupo de edad.
Da die Häufigkeit von Infektionen in der älteren Bevölkerung allgemein höher ist, sollte die Behandlung älterer Patienten mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidades, usuarios de la terceraedad y usuarios con necesidades sociales especiales;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Gruppen als Nutzer, insbesondere von Behinderten, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
tercera edadälterer Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promoción de la salud mental y el bienestar de la terceraedad (Madrid, 28 y 29 de junio de 2010);
Förderung der psychischen Gesundheit und des Wohlbefindens ältererMenschen (Madrid, 28./29. Juni 2010);
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el aumento de la mortalidad de las personas ancianas está relacionado este verano con la insuficiencia de medios humanos y financieros en los sectores de la salud y de la asistencia a la terceraedad,
in der Überzeugung, dass die vermehrten Todesfälle bei älteren Menschen in diesem Sommer im Zusammenhang stehen mit unzureichenden Humanressourcen und Finanzmitteln für die Gesundheit und die Unterstützung ältererMenschen,
Korpustyp: EU DCEP
tercera edadälterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto solo será posible si los Estados miembros pueden ofrecer, con la asistencia del Fondo Social Europeo, el respaldo indispensable en el ámbito de los servicios, en particular de la atención a niños y personas de la terceraedad.
Dies wird jedoch nur dann möglich sein, wenn die Mitgliedstaaten, mit Hilfe des Europäischen Sozialfonds, die unabkömmliche Unterstützung im Bereich von Dienstleistungen, insbesondere bei der Kinderbetreuung und der Betreuung älterer Menschen, bieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no se destinan muchos recursos a la alfabetización digital de las personas mayores, y por eso aplaudo el informe de Neena Gill, que comprende un mensaje importante del Parlamento Europeo en relación con la mejora de la calidad de vida de la terceraedad y las personas con discapacidad.
Bedauerlicherweise sind nur spärliche Mittel für die Vermittlung von Informatikkenntnissen an Senioren vorgesehen. Daher begrüße ich den Bericht von Neena Gill, der eine wichtige Botschaft des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Verbesserung der Lebensqualität älterer oder behinderter Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadAlters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cosas más importantes es la cuestión de la seguridad en la tercera edad y, en concreto, la financiación sostenible y estable de la terceraedad, garantizando un nivel de pensiones decente a largo plazo.
Einer der wichtigsten Aspekte ist die Frage der Sicherheit im Alter und insbesondere die nachhaltige und stabile Finanzierung des Alters, die langfristig ein angemessenes Rentenniveau sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadalten Eisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era uno de esos viajes para gente de la terceraedad.
Eine dieser Reisen für die altenEisen.
Korpustyp: Untertitel
tercera edadAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablo sobre derechos humanos, me estoy refiriendo también al derecho a un medio ambiente intacto, a los derechos de la mujer, de los niños, de la terceraedad, de los disminuídos, de los homosexuales, de los extranjeros y de los refugiados y hablo también de la pobreza y la exclusión.
Wenn ich also über Menschenrechte spreche, dann geht es auch um das Recht auf eine intakte Umwelt, dann spielen auch Armut und Ausgrenzung eine Rolle, dann geht es auch um die Rechte von Frauen und Kindern, von Alten, von Behinderten, von Schwulen und Lesben, von Ausländern und von Flüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadälteren Generation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, se agradece el que el Sr. Linkohr haya incorporado enmiendas nuestras relativas a la terceraedad y a la salud, que serán los problemas más acuciantes en los próximos años.
Wir danken daher Herrn Linkohr dafür, daß er von uns eingereichte Änderungsvorschläge bezüglich der älterenGeneration und der Volksgesundheit aufgenommen hat, Bereichen also, die in den nächsten Jahren zu den dringendsten Problemen gehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadalternden Bevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejorar la calidad de vida de la terceraedad debería ser una de las prioridades de la Unión Europea.
Die Verbesserung der Lebensqualität der alterndenBevölkerung sollte eine der Prioritäten der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadSilbergeneration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según he entendido, la utilización de las TIC por parte de la terceraedad es una cuestión clave, y estoy de acuerdo con eso; aunque no cabe duda de que para ello se requieren tanto conocimientos como recursos económicos.
So wie ich es sehe, ist die Anwendung der IKT durch die Silbergeneration eine der Kernfragen, und dem stimme ich zu. Dafür sind auf jeden Fall Wissen und finanzielle Mittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadAltervorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la ampliación de las prestaciones sanitarias y para la terceraedad deja aún mucho que desear.
Aber der Ausbau der Gesundheitsfürsorge und der Altervorsorge lässt noch sehr zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadRentner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todas estas consideraciones constituyen opciones políticas, y no declaraciones de carácter académico, deberemos aceptar que no será fácil en el futuro adoptar propuestas que, eventualmente, aumenten la desigualdad, reduzcan los ingresos de la terceraedad, afecten negativamente a la calidad de los servicios prestados por el sistema central de pensiones.
Wenn dies grundlegende politische Optionen und keine akademischen Erklärungen sein sollen, dann ist davon auszugehen, dass es künftig nicht leicht sein wird, Vorschläge durchzusetzen, die unter Umständen die Ungleichheit vergrößern, die Einkünfte der Rentner schmälern und die Qualität der vom zentralen Versicherungssystem gewährten Leistungen belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
residencia para la tercera edad
.
.
.
Modal title
...
tarjeta para la tercera edad
.
Modal title
...
persona de la tercera edad
.
.
Modal title
...
turismo de la tercera edad
.
Modal title
...
política de la tercera edad
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tercera edad
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un centro para la terceraedad.
Es ist ein Seniorenzentrum.
Korpustyp: Untertitel
La TerceraEdad de este mundo.
Das dritte Zeitalter dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ocurrirá en las residencias de la terceraedad?
Was passiert in den Seniorenheimen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito ir a un centro para la terceraedad.
Ich muss in kein Seniorenzentrum.
Korpustyp: Untertitel
- la implantación de la salud y del bienestar en la tercera y cuarta edad;
- die Verbesserung von Gesundheit und Wohlbefinden im dritten und vierten Lebensalter und
Korpustyp: EU DCEP
Tomemos, por ejemplo, el coeficiente de dependencia de la terceraedad.
Nehmen wir beispielsweise den Altenquotienten als Verhältnis von Personen im Rentenalter zu den Erwerbsfähigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso porque se cree que esta enfermedad concierne principalmente a las personas de la terceraedad?
Vielleicht, weil man glaubt, daß diese Krankheit vor allem alte Menschen betrifft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la TerceraEdad, la Tierra Media era oprimida por las sombras.
Am Ende des dritten Zeitalters war Mittelerde ein vom Schatten unterdrücktes Land.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ejercicio le parece el más beneficios…para la sexualidad en la terceraedad?
Welche Ubung, finden Sie, ist am wirksamste…für die geriatrische Sexualität?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu experiencia con la gente de la terceraedad en las diferentes comunidades?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad trabajan en la Unión Europea sólo dos terceras partes de sus habitantes en edad productiva.
Derzeit haben in der Europäischen Union lediglich zwei Drittel der Erwerbstätigen einen Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día, una tercera parte de la población europea en edad de trabajar está excluida del mercado laboral.
Gegenwärtig ist ein Drittel der erwerbsfähigen Bevölkerung Europas vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Conferencia para la terceraedad obtuvo autorización para 131 participantes y 2 miembros del PE, concretamente, los ponentes.
Unsere Seniorenkonferenz hatte nunmehr eine Genehmigung für 131 Teilnehmer und 2 MdEP, nämlich die Berichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La atención voluntaria y suplementaria a la terceraedad no debe conducir al deterioro de la solidaridad social existente.
Eine zusätzliche freiwillige Altersversorgung darf nicht zur Beeinträchtigung der bestehenden Solidarregelungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las cuestiones relacionadas con la terceraedad recaen primordialmente en el ámbito de competencias nacional.
Meines Erachtens ist die Seniorenthematik in erster Linie eine nationale Angelegenheit und sollte durch die jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una poderosa ciudadela de Elven en el pasado, Fornost fue destruida por el Rey Brujo en la TerceraEdad.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión Europea que promueva proyectos destinados a crear "casas protegidas" que sustituyan a las actuales residencias para la terceraedad.
fordert sie schließlich auf, Projekte für die Einrichtung von betreuten Wohnanlagen anstelle der derzeitigen Altenheime zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecía una tercera categoría de buques pequeños para los que permitía una retirada progresiva hasta 2015 y un límite de edad de 25 o 30 años.
Mit Hilfe der Amerikaner und der WTO solle man dafür Sorge tragen, dass die Weltmarktpreise auf ein vernünftiges Niveau steigen und die Handelsbehinderungen abgebaut würden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué políticas y disposiciones de la Unión Europea existen para hacer más sana la alimentación en los comedores comunitarios (escuelas, parvularios, guarderías, hospitales, residencias de la terceraedad)?
Welche Politikansätze und Maßnahmen gibt es in der Europäischen Union im Interesse einer gesünderen Gemeinschaftsverpflegung (Schulen, Kindertagesstätten, Kinderkrippen, Krankenhäuser, Seniorenheime)?
Korpustyp: EU DCEP
Adultos, incluida la terceraedad La dosis inicial habitual de Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados es de un comprimido una vez al día.
24/26 Die übliche Anfangsdosis besteht aus einer Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten einmal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El año 2012 será el año europeo de la participación activa de la terceraedad en la vida social y de la solidaridad intergeneracional.
Das Jahr 2012 ist das „Europäische Jahr für aktives Altern und die Solidarität zwischen den Generationen“.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo es la concesión de «tarjetas verdes» a expertos informáticos o la contratación masiva de enfermeras para residencias de la terceraedad en el Reino Unido.
Beispiele hierfür sind die Vergabe von Greencards für Computerfachleute oder die massive Anwerbung von Krankenschwestern für Altenheime im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en su explicación de voto diga que sería oportuno interesarse también por la calidad de las universidades de la terceraedad."
Ich bitte Sie daher, in Ihrer Erklärung zur Abstimmung darauf hinzuweisen, dass es angebracht wäre, sich auch für die Qualität der Seniorenuniversitäten zu interessieren. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la industria del turismo cree que se debe hacer algo especial para la terceraedad, que lo haga, porque la Comisión no lo hará bajo ningún concepto.
Wenn die Tourismuswirtschaft glaubt, dass sie für alte Menschen etwas Besonderes tun muss, dann hat sie das gefälligst selber zu tun. Die Kommission jedenfalls wird es nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir algo acerca de un grupo de adultos que podría beneficiarse de este aprendizaje: porque hay adultos de primera, segunda y terceraedad.
Ich möchte zu einer Gruppe von Erwachsenen, die von diesem Lernen profitieren könnten, etwas sagen: Es gibt nämlich Erwachsene ersten Grades, Erwachsene zweiten Grades und Erwachsene dritten Grades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la terceraedad debe añadirse una cuarta categoría, la cuarta generación, cuyas necesidades tendrán importantes repercusiones en los ámbitos sociales, sanitarios y en el sistema de pensiones.
Der dritten Altersgruppe ist noch eine vierte Kategorie hinzuzufügen, die vierte Generation, deren Bedürfnisse erhebliche Auswirkungen auf den Gesundheits- und Sozialbereich sowie das Rentensystem haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicó variados y útiles informes y el Parlamento aprobó por unanimidad el informe Fayot-Chanterie, que contenía también las recomendaciones del parlamento de la terceraedad.
Die Kommission gab damals vielfältige, hilfreiche Studien heraus, und das Parlament nahm einstimmig den Bericht Fayot-Chanterie an, in den auch die Empfehlungen des Seniorenparlaments eingearbeitet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la tercera parte de su personal se alistó, con orgullo y voluntariamente, antes de alcanzar la mayoría de edad.
Mehr als ein Drittel ihres Personals verpflichtet sich stolz und freiwillig noch vor Erreichen des Erwachsenenalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el amanecer de la TerceraEdad de la humanida…...10 años después de la guerra entre la Tierra y los minbari.
Ich war dabei, als das 3. Zeitalter der Menschheit begann, 1 0 Jahre nach dem Krieg zwischen Menschen und Minbari.
Korpustyp: Untertitel
Para ese momento, este grupo de edad formará la tercera parte de la población total de los países industrializados. Al resto del mundo le llevará un siglo alcanzarlos.
Zu diesem Zeitpunkt wird in den Industrieländern aber ein Drittel der Bevölkerung über 60 sein. Es wird ein weiteres Jahrhundert dauern, bis dieser Wert in den übrigen Ländern erreicht sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era el amanecer de la TerceraEdad de la humanida…...diez años después de la guerra entre la Tierra y los minbari.
Ich war dabei, als das 3. Zeitalter der Menschheit begann. 1 0 Jahre nach dem Krieg zwischen Menschen und Minbari.
Korpustyp: Untertitel
Se dirigen a todo tipo de colectivos, ya sean familias, grupos de amigos, terceraedad, grupos procedentes de centros de recreo, asociaciones o empresas.
Birkebo abrió sus puertas como una residencia privada para la terceraedad en Elsinore, Dinamarca, en 1973 y en la actualidad cuenta con 70 residentes y 84 trabajadores.
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
En nuestra residencia para la terceraedad en Marbella Seniors, ofrecemos los mejores servicios para que nuestros residentes se sientan como en su propio hogar
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
En nuestra residencia para la terceraedad en Benalmadena Seniors, ofrecemos los mejores servicios para que nuestros residentes se sientan como en su propio hogar
In unserem Seniorenwohnheim in Benalmadena Seniors bieten wir erstklassige Dienstleistungen, damit sich unsere Bewohner wie im eigenen Heim fühlen DIENSTLEISTUNGEN GESUNDHEITSDIENSTE Arzt Diplomierte Krankenpfleger Gelernte Krankenpflegehelfer
Unsere Philosophie basiert auf dem Bau und der Verwaltung von Seniorenwohnheimen, in denen die Bewohner ein freundliches, liebenswertes Zuhause finden.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
El mismo equipo de arquitectos ha diseñado y ejecutado todos nuestras residencias para la terceraedad consiguiendo, de esta manera, homogeneizar soluciones, ideas, aspectos y experiencias útiles.
Unsere Seniorenwohnheime wurden von ein und demselben Architektenteam entworfen und ausgeführt, sodass auf diese Weise Lösungen, Ideen, Erscheinungsbilder und nützliche Erfahrungen in Einklang gebracht werden konnten.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
En nuestra residencia para la terceraedad en Torre del Mar Seniors, ofrecemos los mejores servicios para que nuestros residentes se sientan como en su propio hogar
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
En nuestra residencia para la terceraedad en Ronda Seniors, ofrecemos los mejores servicios para que nuestros residentes se sientan como en su propio hogar
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Es excelente para el uso en áreas sensibles como clínicas y establecimientos para la terceraedad, o para edificios públicos como ser jardines de infancia.
DE
PURLINE Bioboden bietet sich besonders für die Verwendung in sensiblen Bereichen wie Kliniken und Seniorenanlagen oder für öffentliche Gebäude wie Kindergärten an.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
En este caso, pueden ser plantas de cogeneración industriales, como por ejemplo, para hospitales, piscinas, invernaderos y residencias de la terceraedad.
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
La formación permanente y el desarrollo personal son objetivos fáciles de realizar dada la múltiple oferta educativa como p. ej. la Universidad de la TerceraEdad.
Auch die Ziele des lebenslangen Lernens sowie der eigenen Weiterentwicklung sind mit Hilfe des vielseitigen Ausbildungsangebots leicht zu verwirklichen – z.B. in der Universität der dritten Generation.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Entre nuestros huéspedes habituales se incluyen los empleados de las compañías locales de servicios sanitarios, centros para personas dependientes y residencias para la terceraedad.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Al otro lado de la carretera que conduce hasta una imponente mansión –hoy transformada en residencia para la tercera edad– se encuentra una granja porcina.
ES
Auf der gegenüberliegenden Seite der Straße, die zu einem imposanten Herrenhaus führt, das heute ein Seniorenheim beherbergt, befindet sich eine Schweinewiese.
ES
Adecuado para todas las aplicaciones típicas con centrífuga, como por ejemplo para ropa de trabajo y prendas utilizadas en residencias de terceraedad.
ES
Es por esto que nos movemos en este sentido y sobre todo, en beneficio de las personas que, lamentablemente, en la terceraedad y cuarta edad se convierten en discapacitadas.
Deshalb bewegen wir uns in diese Richtung und vor allem auf jene Menschen zu, die im dritten und im vierten Lebensalter bedauerlicherweise pflegebedürftig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El responsable de esta universidad - se trata de la universidad de la terceraedad de Bérgamo, la ciudad de la que procedo - se lamentaba conmigo porque no existe una clasificación ni un examen de la calidad de estas universidades de la terceraedad.
Der Leiter dieser Universität - es handelt sich um die Seniorenuniversität meiner Heimatstadt Bergamo - beklagte sich bei mir darüber, dass es für derartige Einrichtungen keine Rangordnung und keine Qualitätsprüfungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la división “horizontal” entre tercera y cuarta edad, una primera diferenciación “vertical” evidente es la que se establece entre personas con buena salud, autosuficientes y activas y personas enfermas o no autosuficientes.
Neben der „horizontalen“ Differenzierung zwischen dem dritten und vierten Lebensalter besteht zuallererst auch ein offenkundiger „vertikaler“ Unterschied zwischen Personen mit guter Gesundheit, die ein selbstständiges und aktives Leben führen, und Personen, die krank sind oder fremder Hilfe bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que se espera que el cambio demográfico conlleve la duplicación del coeficiente de dependencia de la terceraedad hasta 2050, lo cual tendrá particulares consecuencias para la salud mental y física de la población,
K. in der Erwägung, dass der demografische Wandel voraussichtlich eine Verdoppelung des Altersquotienten bis zum Jahre 2050 bewirken wird, was vor allem Auswirkungen auf die körperliche und geistige Gesundheit der Bevölkerung haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
-Hay que dar más importancia a la investigación acerca de los mecanismos y las causas de las enfermedades neurodegenerativas u otros trastornos psíquicos de la terceraedad y a su prevención y tratamiento (párrafo 30).
Allerdings dürfe die Forschung sich nicht allein auf Arzneimittel beschränken, sondern auch auf epidemiologische, psychologische und wirtschaftliche Untersuchungen der gesellschaftlichen Verhältnisse sowie auf soziale Faktoren, die Geisteskrankheiten auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda es cada vez más frecuente que las personas pasen los últimos años en residencias para la terceraedad, algunas estatales y otras, más numerosas, gestionadas como empresas privadas.
In Irland verbringen immer mehr alte Menschen ihre letzten Jahre in Pflegeheimen, manche davon sind staatlich, manche privat geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se espera que el cambio demográfico conlleve la duplicación del coeficiente de dependencia de la terceraedad hasta 2050, lo cual tendrá particulares consecuencias para la salud mental y física de la población,
in der Erwägung, dass der demografische Wandel voraussichtlich eine Verdoppelung des Altersquotienten bis zum Jahre 2050 bewirken wird, was vor allem Auswirkungen auf die körperliche und geistige Gesundheit der Bevölkerung haben wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene la Presidencia en que estas disposiciones deberían contemplar también los trabajos necesarios para adaptar los edificios a las necesidades especiales de grupos vulnerables como las personas de la terceraedad y las personas con discapacidad?
Inwieweit sollte eine solche Bestimmung nach Ansicht des Vorsitzes auch Arbeiten zur Anpassung von Gebäuden an die Bedürfnisse sensibler Bevölkerungsgruppen wie alte Menschen und Personen mit Behinderungen umfassen?
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la tercera y cuarta generaciones del clan Al Saud están divididas no sólo en cuestiones políticas y religiosas, sino también en edades que van de los 20 a los 90 años.
Die dritte und vierte Generation des Al-Saud-Clans sind in der Tat nicht nur durch ihre politische und religiöse Zugehörigkeit gespalten, auch ihre Altersspanne reicht von 20 bis 90 Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Italia, generaciones enteras de personas de etnia romaní han sido totalmente excluidas de la sociedad y tanto niños como personas de la terceraedad viven en campamentos indignos de un ser humano.
In Italien sind Generationen von Roma vollkommen aus der Gesellschaft ausgestoßen worden, und sowohl Kinder als auch Alte leben in Behausungen, die nicht als menschenwürdig angesehen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta población incluye a la tercera y, en particular, a la cuarta edad, quienes tienen más de 85 años, que sufren pérdida de autonomía, impedimentos motores y cerebrales y un extremo envejecimiento.
Das heißt, es gibt alte und sehr alte Menschen - die über 85-Jährigen, die zunehmend ihre Selbständigkeit einbüßen, physische und psychische Gebrechen haben - und es gibt die Höchstbetagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de información basada en Internet sobre sanidad, la prevención y el conocimiento de las causas de la enfermedad tendrán un impacto importante en dicho gasto, y serán muy útiles en el caso de enfermedades de la terceraedad.
Gesundheit im Internet, Prävention, das Wissen über die Zusammenhänge werden sich wesentlich auf die Sozialkosten auswirken und vor allem bei den Alterskrankheiten zu berücksichtigen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi todas las personas fallecidas eran discapacitadas o ancianas y estaban en clínicas de reposo o residencias para la terceraedad o estaban de descanso mientras sus familias estaban de vacaciones.
Fast alle Menschen, die gestorben sind, waren entweder behindert oder alt und wohnten in Pflegeheimen oder nahmen häusliche Pflege bzw. Kurzzeitpflege in Anspruch, während ihre Familienangehörigen Urlaub machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía hay algo peor, todas las personas mayores de 65 años, en una Europa de la tercera y de la cuarta edad, es decir, varias generaciones, verán cómo se perturba su reloj monetario interno.
Es kommt aber noch schlimmer. Bei allen, die über 65 Jahre alt sind in einem Europa der 3. und 4. Altersstufe, das sind also mehrere Generationen, wird die innere Währungsuhr gestört sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales se ha ocupado en especial de las modalidades de la asistencia suplementaria a la terceraedad y de las normas necesarias relativas a las mismas.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten befasste sich im Besonderen mit den Formen der zusätzlichen Altersversorgung und den dazu notwendigen Aufsichtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera propuesta -que la señora Pack ya ha tratado- tiene que ver con la prohibición de la remuneración de los agentes de jugadores que tratan de hacer negocio con el traspaso de deportistas menores de edad.
Ein dritter Vorschlag, den Frau Pack bereits erläutert hat, betrifft das Verbot von Kommissionszahlungen an Spielervermittler, die Geld durch den Transfer von minderjährigen Spielern verdienen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mejorar la calidad y aumentar la competitividad de este sector, proteger mejor el medio ambiente, ofrecer infraestructuras e instalaciones más seguras al consumidor, mejorar la accesibilidad del turismo a los minusválidos y la terceraedad.
Wir müssen die Qualität dieses Sektors verbessern und seine Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, die Umwelt besser schützen, der Sicherheit der Verbraucher stärker Rechnung tragende Infrastrukturen und Anlagen anbieten und den Tourismus für Behinderte und das dritte Lebensalter leichter zugänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tercera parte de las enfermedades registradas entre mujeres de 15 a 44 años de edad en los países en desarrollo las causan enfermedades de transmisión sexual, abortos en malas condiciones, o embarazos.
Ein Drittel aller Erkrankungen unter Frauen in Entwicklungsländern zwischen 15 und 44 werden durch sexuell übertragene Krankheiten verursacht, durch unsachgemäß ausgeführte Abtreibungen und durch Schwangerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos prestar especial atención a los grupos de mujeres más vulnerables, como son el de las inmigrantes, las mujeres de zonas rurales y las mujeres de la terceraedad.
Zudem muss unsere besondere Sorge den schwächsten Gruppen der Frauen, wie etwa den Einwanderinnen, den Frauen vom Lande und den Seniorinnen, gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los Estados miembros deben hacer más: deben concertarse, deben afrontar este problema solidariamente y, sobre todo, deben procurar que se garantice el futuro a la tercera y a la cuarta edad.
Die Mitgliedstaaten müssen also noch mehr tun: Sie müssen das Problem zusammen, gemeinsam angehen, vor allem aber müssen sie dafür Sorge tragen, dass den Menschen im dritten und im vierten Lebensalter eine Zukunft garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior es particularmente importante en los sectores de la atención sanitaria y social, en los que casi una tercera parte de los trabajadores tienen 50 años de edad o más.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a pesar de la enorme atención que se da a la cercana crisis de la terceraedad, las tasas de ahorro doméstico han estado cayendo en casi todos los países ricos.
Trotz der großen Aufmerksamkeit, die man der nahenden Alterskrise widmete, fielen die Sparquoten der privaten Haushalte in den meisten reichen Ländern der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace años que nuestros aviones y la mayoría de los aeropuertos están ya preparados para ofrecer, también a pasajeros de la terceraedad, la máxima comodidad en sus viajes.
Nicht nur die Stadt selbst hat viel zu bieten, sie ist auch Ausgangspunkt zu Ausflügen in Naherholungsgebiete und zu Sehenswürdigkeiten im Limmattal und am Uetliberg.
especialización en sectores como Entrenamiento y resultados, Deporte de ocio y terapéutico, Deporte de competición, Prevención y Rehabilitación, Deporte para adultos y terceraedad, Economía y Gestión del Deporte, Medios y Comunicación.
DE
Freizeit- und Gesundheitssport, Leistungs- und Wettkampfsport, Prävention und Rehabilitation, Sport im Erwachsenen- und Seniorenalter, Natursport und Sporttourismus, Sportökonomie und Management, Medien und Kommunikation.
DE
Sachgebiete: schule sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Aunque puede aparecer a cualquier edad, predomina durante la tercera y cuarta década de la vida y alcanza su punto de máximo riesgo ente los 40 y los 50 años.
Residencias para mayores Seniors es una empresa familiar de capital 100% andaluz dedicada al diseño, construcción y gestión de residencias de la terceraedad en Málaga de la más alta calidad.
Seniorenwohnheime Seniors ist ein Familienunternehmen mit 100 % andalusischem Kapital, das sich der Planung, dem Bau und der Verwaltung von erstklassigen Seniorenwohnheimen in Málaga widmet.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
La residencia para la terceraedad cuenta con amplias zonas ajardinadas y una estructura de centro cómoda y funcional, que hace la vida de nuestros residentes confortable y cálida.
Das Seniorenwohnheim verfügt über weitläufige Gartenanlagen. Es ist gemütlich und funktionell angelegt und bietet unseren Bewohnern eine freundliche und charmante Unterkunft.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Periódicamente, realizamos encuestas confidenciales de evaluación entre los residentes de nuestras residencias para la terceraedad Seniors y sus familias que nos otorgan una muy alta calificación de calidad.
Unter den Bewohnern und deren Familienangehörigen führen wir regelmäßig vertrauliche Umfragen zur Bewertung unserer Seniorenwohnheime Seniors durch und erhalten stets höchste Qualitätsbewertungen.
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Con sus propiedades ecológicas y de salubridad es excelente, por ej., para el área de la salud, en clínicas e instituciones para la terceraedad como también para edificios públicos como ser jardines de infancia.
DE
Mit seinen umwelt- und gesundheitsverträglichen Eigenschaften bietet sich PURLINE Bioboden z. B. hervorragend für das Gesundheitswesen, in Kliniken und Seniorenanlagen, aber auch für öffentliche Gebäude wie Kindergärten an.
DE
2014 ebike transformado la terceraedad en bicicleta en productos de estilo de vida a veces no reinventar totalmente la rueda - pero encontrar una manera de hacerlo más extraordinario que los otros.
2014 Ebike verwandelt Seniorenfahrrad in Lifestyle-Produkt Manchmal muss man das Rad zwar nicht völlig neu erfinden - aber einen Weg finden, es außergewöhnlicher zu machen als die anderen.
PROMOTAL diseña, fabrica y comercializa una gama completa de equipos médicos, que responden a las necesidades de médicos generalistas o especialistas, hospitales o clínicas, residencias de la terceraedad, centros especializados.
PROMOTAL entwickelt, fertigt und vertreibt ein umfassendes Sortiment medizinischer Ausrüstungen, die den Bedarf von Allgemein- und Fachärzten, Krankenhäusern und Kliniken, Altenheimen und Fachzentren erfüllen.
Nuestra amplia gama de diseños y calidades de agujas permiten a los profesionales de la salud satisfacer las necesidades de todo tipo de pacientes, desde pediatría hasta la terceraedad.
Dank unseres umfangreichen Angebots an Designs und Nadelspezifikationen finden Pflegekräfte immer das geeignete Hilfsmittel für alle Patienten, von der Pädiatrie bis zur Geriatrie.
Por cierto, simpatizamos con las personas que, tras llegar a una edad mediana o a la terceraedad, son reemplazadas por trabajadores con salarios más bajos en otra parte del mundo, si es que no por una computadora o un robot.
Sicher, wir sympathisieren nach wie vor mit jenen, die bei Eintritt in die mittleren Jahre oder auch später erleben müssen, dass ihr Arbeitsplatz an geringer bezahlte Arbeiter in anderen Teilen der Welt oder sogar einen Computer oder Roboter geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El texto original mencionaba sólo a los niños, los empleadores, personas de la terceraedad y los discriminados, pero también se incluyó un apartado con la diferenciación de género, ya que las enfermedades mentales afectan de diferente manera a hombres y a mujeres.
Das Parlament betonte in seinem Bericht, dass Männer und Frauen in unterschiedlicher Weise betroffen seien und dass eine Strategie zur psychischen Gesundheit diese Unterschiede entsprechend berücksichtigen müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la Agenda Europea 21 para la sostenibilidad del turismo europeo debe tener en cuenta el carácter específico del turismo costero (y del turismo insular) y proponer iniciativas útiles y compartir buenas prácticas que sean eficaces para luchar contra la estacionalidad, como por ejemplo, el desarrollo del turismo de la terceraedad;
ist der Auffassung, dass die europäische Agenda 21 für die Nachhaltigkeit des europäischen Fremdenverkehrs die Besonderheiten des Küsten- und Inseltourismus berücksichtigen und sinnvolle Initiativen einleiten muss und dass dabei bewährte Verfahren ausgetauscht werden müssen, wie die Saisonabhängigkeit des Fremdenverkehrs beseitigt werden kann, beispielsweise indem der Seniorentourismus gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
También las personas mayores deben ser incluidas en las labores de alfabetización mediática, que puede realizarse en los lugares donde éstas se reúnen, tales como asociaciones, residencias de la terceraedad, establecimientos de viviendas tuteladas, y grupos de ocio y de aficiones (§28).
Es sei daher von grundlegender Bedeutung, einen klaren und vollständigen Rechtsrahmen zu schaffen, der den Bürgerinnen und Bürgern und den Wirtschaftsbeteiligten die Sicherheit und Vorhersehbarkeit der jeweiligen Rechtsfälle und der Maßnahmen der mit hoheitlichen Befugnissen ausgestatteten Stellen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para 2050, nuestra estructura poblacional será similar a la del resto de Europa, y se prevé que el coeficiente de dependencia de la terceraedad se elevará al 45 % en dicho año, frente a un promedio de la UE en tal fecha del 53 %.
Bis 2050 wird sich unsere Bevölkerungsstruktur weitgehend an die im übrigen Europa angeglichen haben. Der Altenquotient wird bis 2050 voraussichtlich auf 45 % ansteigen, während er zum selben Zeitpunkt im EU-Durchschnitt 53 % betragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ponentes, los Sres. McMahon y Schiedermeier han llevado a cabo una excelente labor no sólo en la elaboración de su informe, sino también a la hora de preparar la conferencia de la terceraedad en cuyas conclusiones se basa ampliamente dicho documento.
Unsere Berichterstatter Hugh McMahon und Edgar Schiedermeier haben ausgezeichnete Arbeit geleistet, nicht nur bei der Erstellung dieses Berichts, sondern auch bei der Vorbereitung der Seniorenkonferenz, auf deren Ergebnisse sich dieser Bericht weitgehend stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los servicios prestados a través de un establecimiento en otro Estado miembro –por ejemplo, un hospital o una residencia para la tercera edad–, el proveedor de servicios tendrá que cumplir todas las normas vigentes en ese Estado miembro.
Für Dienstleistungen, die über eine Einrichtung in einem anderen Mitgliedstaat erbracht werden – beispielsweise ein Krankenhaus oder ein Seniorenheim – muss der Dienstleistungserbringer sämtliche in diesem Mitgliedstaat geltenden Regeln einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si después de tres votaciones ningún candidato hubiere obtenido la mayoría absoluta de los votos emitidos, solamente se mantendrán en la cuarta votación las candidaturas de los dos diputados que hubieren obtenido en la tercera el mayor número de votos; en caso de empate, será proclamado electo el candidato de más edad.
Hat nach drei Wahlgängen kein Kandidat die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, so können beim vierten Wahlgang nur die beiden Mitglieder Kandidaten sein, die im dritten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben; bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reducción de las cargas que recaen sobre las familias y de la distribución desproporcionada de tareas en el seno de la sociedad que hacen difícil fundar una familia, además de mejorar la accesibilidad, son esenciales para alcanzar y asegurar una terceraedad más activa y saludable.
Die Minderung der Belastungen für Familien und die ungleiche Verteilung von Aufgaben innerhalb der Gesellschaft, die eine Familiengründung erschweren, sowie die Verbesserung der Zugänglichkeit sind von maßgeblicher Bedeutung, um ein aktiveres und gesünderes Seniorenalter zu erreichen und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Organización Mundial de la Salud, la violencia física y el suicidio son la tercera y la cuarta causas de enfermedad y mortalidad prematura entre las personas de entre 15 y 44 años de edad en todo el mundo respectivamente.
Angaben der Weltgesundheitsorganisation zufolge stehen zwischenmenschliche Gewalt und Selbstmord an dritter bzw. vierter Stelle der Hauptursachen für Krankheiten und vorzeitigen Tod bei den 15- bis 44-Jährigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si después de tres votaciones ningún candidato hubiere obtenido la mayoría absoluta de los votos emitidos, sólo se mantendrán en la cuarta votación las candidaturas de los dos diputados que hubieren obtenido en la tercera el mayor número de votos; en caso de empate, será proclamado electo el candidato de más edad.
Hat nach drei Wahlgängen kein Kandidat die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten, so können beim vierten Wahlgang nur die beiden Mitglieder Kandidaten sein, die im dritten Wahlgang die höchste Stimmenzahl erhalten haben; bei Stimmengleichheit gilt der Kandidat mit dem höheren Lebensalter als gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las prestaciones de servicios y las entregas de bienes directamente relacionadas con la asistencia social y con la Seguridad Social, incluidas las realizadas por las residencias de terceraedad, realizadas por Entidades de Derecho público o por otros organismos a los que el Estado miembro de que se trate reconozca su carácter social;
eng mit der Sozialfürsorge und der sozialen Sicherheit verbundene Dienstleistungen und Lieferungen von Gegenständen, einschließlich derjenigen, die durch Altenheime, Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder andere von dem betreffenden Mitgliedstaat als Einrichtungen mit sozialem Charakter anerkannte Einrichtungen bewirkt werden;