linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tergiversar verfälschen 4 .

Verwendungsbeispiele

tergiversar verdrehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aceptar esto sería tergiversar los argumentos legítimos de un buen número de miembros del Parlamento Europeo que vemos en la necesidad de respetar los aspectos jurídicos la garantía de la viabilidad futura de nuestros propios actos legislativos.
Dies hieße, die legitimen Argumente einer großen Anzahl von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu verdrehen, die in der Notwendigkeit der Respektierung rechtlicher Aspekte die Garantie für die zukünftige Durchsetzung unserer eigenen Gesetzgebungsakte sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, no trate de tergiversar los hechos.
Und versuchen Sie vor allem nicht, die Tatsachen zu verdrehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que se abstuviera de tergiversar la verdad en esta Cámara, porque usted ha abusado frecuentemente de su cargo como líder del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo para calumniar los discursos de los diputados.
Ich möchte Sie bitten, in diesem Hohen Haus die Wahrheit nicht zu verdrehen, denn Sie haben Ihre Position als Vorsitzender der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament schon oft dazu missbraucht, um die Äußerungen von Abgeordneten zu verfälschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de esta paz, los inversores pueden prosperar con la condición de no destruir, vilipendiar o tergiversar los acuerdos democráticos.
In einer solch friedlichen Welt können Investoren zu Wohlstand gelangen, solange sie demokratische Übereinkünfte nicht verdrehen, verhöhnen oder mit Füßen treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tergiversar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay por qué tergiversar las cosas con una moción con efecto retrasado.
Es darf nicht durch einen Mißtrauensantrag auf Bewährung einer Entscheidung ausgewichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empiezan a tergiversar los hechos para demostrar las teorías, y no las teorías para demostrar los hechos.
Man würde sonst die Fakten der Theorie anpassen und nicht die Theorie den Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, estoy seguro de que el Sr. Corbett no pretendía tergiversar mi posición, pero lo ha hecho de forma accidental.
– Frau Präsidentin! Mit Sicherheit wollte Herr Corbett meinen Standpunkt nicht falsch wiedergeben, aber das hat er versehentlich getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos concentrarnos ahora en apoyarlo y ayudarlo a sobrevivir en esta dificilísima situación actual en lugar de tergiversar el asunto con cuestiones que son secundarias.
Wir sollten dem Land jetzt unsere Unterstützung und Hilfe zukommen lassen, damit es die gegenwärtige äußerst angespannte Situation überstehen kann, anstatt die Lage durch zweitrangige Fragen zu verkomplizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera oportuno tergiversar, ablandar las medidas e intentar establecer un diálogo mínimamente consecuente con quien demuestra la más flagrante incapacidad para democratizarse y que revela una profunda falta de respeto de los derechos humanos más elementales?
Ist es seiner Meinung nach nicht übereilt, die Maßnahmen aufzuheben und aufzuweichen und einen nur minimal konsequenten Dialog mit denen aufzunehmen, die eine empörende Unfähigkeit, sich zu demokratisieren, und eine tiefe Missachtung der elementarsten Menschenrechte an den Tag legen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno tergiversar, ablandar las medidas e intentar establecer un diálogo mínimamente consecuente con quien demuestra la más flagrante incapacidad para democratizarse y que revela una profunda falta de respeto de los derechos humanos más elementales?
Ist es ihrer Meinung nach nicht übereilt, die Maßnahmen aufzuheben und aufzuweichen und einen nur minimal konsequenten Dialog mit denen aufzunehmen, die eine empörende Unfähigkeit, sich zu demokratisieren, und eine tiefe Missachtung der elementarsten Menschenrechte an den Tag legen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hacerse pasar por otra persona (mediante el uso de una dirección de email u otro medio) tergiversar de alguna otra manera su identidad o la fuente de cualquier email. ES
sich als andere Personen ausgeben (durch die Verwendung einer E-Mail-Adresse oder anderweitig) oder auf andere Weise sich selbst oder die Quelle einer E-Mail falsch ausweisen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite