Se sospecha que ha tergiversado varios estudios sobre biocarburantes al afirmar que dichos biocarburantes presentan un mejor balance de gases de efecto invernadero que el real.
Sie wird verdächtigt, mehrere Studien zu „Bio-Treibstoffen“ dahin gehend verfälscht zu haben, dass „Bio-Treibstoffe“ eine bessere Treibhausgasbilanz haben, als es tatsächlich der Fall sei.
Korpustyp: EU DCEP
Además, utilicé mi puesto privilegiado en el Partido Interior para pervertir y tergiversar la verdad, e insinuar que nuestros aliados de Asia Oriental eran en realidad nuestros enemigos acérrimos.
Des weiteren nutzte ich meine Position als Mitglied der Inneren Partei dazu, bei jeder Gelegenheit die Wahrheit zu verfälschen und die Lüge zu verbreiten, dass unsere traditionellen Verbündeten Ostasien unsere Feinde seien.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier política de investigación basada en tales ideas y puesta al servicio de tales políticas tergiversará el carácter de la investigación, no solo como proceso de producción de nuevo conocimiento, sino también como fuerza productiva.
Jede Forschungspolitik, die sich auf diese Positionen gründet und einer solchen Politik dient, verfälscht den Charakter der Forschung, die neues Wissen hervorbringt, aber auch eine Produktivkraft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Así que les ruego que no digan que la Comisión propone que se privaticen los servicios de correos, y una plena liberalización para mañana mismo, porque no es cierto, no es correcto y no es digno que el Parlamento tergiverse tanto un debate!
Behaupten Sie bitte nicht, daß die Kommission die Post privatisieren will! Eine vollständige Liberalisierung in naher Zukunft - das stimmt nicht, das ist einfach absurd, und es ist eines Parlaments nicht würdig, eine Aussprache derart zu verfälschen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarverdrehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptar esto sería tergiversar los argumentos legítimos de un buen número de miembros del Parlamento Europeo que vemos en la necesidad de respetar los aspectos jurídicos la garantía de la viabilidad futura de nuestros propios actos legislativos.
Dies hieße, die legitimen Argumente einer großen Anzahl von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu verdrehen, die in der Notwendigkeit der Respektierung rechtlicher Aspekte die Garantie für die zukünftige Durchsetzung unserer eigenen Gesetzgebungsakte sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, no trate de tergiversar los hechos.
Und versuchen Sie vor allem nicht, die Tatsachen zu verdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que se abstuviera de tergiversar la verdad en esta Cámara, porque usted ha abusado frecuentemente de su cargo como líder del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo para calumniar los discursos de los diputados.
Ich möchte Sie bitten, in diesem Hohen Haus die Wahrheit nicht zu verdrehen, denn Sie haben Ihre Position als Vorsitzender der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament schon oft dazu missbraucht, um die Äußerungen von Abgeordneten zu verfälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de esta paz, los inversores pueden prosperar con la condición de no destruir, vilipendiar o tergiversar los acuerdos democráticos.
In einer solch friedlichen Welt können Investoren zu Wohlstand gelangen, solange sie demokratische Übereinkünfte nicht verdrehen, verhöhnen oder mit Füßen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarverzerrtes Bild gezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el período de investigación trató en su mayor parte la difícil situación de la lucha democrática contra una de las organizaciones terroristas más despiadadas del mundo, lo cual podría tergiversar y dar una impresión negativa de la situación real del Gobierno de Sri Lanka.
Daher erstreckte sich die Untersuchung größtenteils auf den Zeitraum der schwierigen Lage, in der sich eine Demokratie befand, die gegen eine der weltweit skrupellosesten Terrororganisationen kämpfte, so dass von der tatsächlichen Lage, in der sich die Regierung von Sri Lanka befindet, ein verzerrtesBildgezeichnet könnte bzw. ein negativer Eindruck vermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el período de investigación trató en su mayor parte la difícil situación de la lucha democrática contra una de las organizaciones terroristas más despiadadas del mundo, lo cual podría tergiversar y dar una impresión negativa de la situación real del Gobierno de Sri Lanka.
Daher erstreckte sich die Untersuchung größtenteils auf den Zeitraum der schwierigen Lage, in der sich eine Demokratie befand, die gegen eine der weltweit skrupellosesten Terrororganisationen kämpfte, so dass von der tatsächlichen Lage, in der sich die Regierung von Sri Lanka befindet, ein verzerrtesBildgezeichnet bzw. ein negativer Eindruck vermittelt werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
tergiversarverdreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por ello, sigo sin entender esa obsesión por parte del Gobierno chino por, por un lado, tergiversar la realidad y, por otro lado, obstinarse en bloquear una y otra vez la ronda del diálogo.
Aus diesem Grund kann ich nicht nachvollziehen, weshalb die chinesische Regierung so vehement die Wahrheit verdreht und es sich nicht nehmen lässt, die Gesprächsrunden immer wieder zu vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criticar las campañas anticorrupción es arriesgado, porque se pueden tergiversar las palabras para dar a entender que se trata de indiferencia.
Antikorruptionskampagnen zu kritisieren, ist riskant, weil die eigenen Äußerungen so verdreht werden können, dass sie Gleichgültigkeit implizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tergiversarman falsch interpretieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿de cuántas maneras puedes tergiversar algo?
Wie oft kann man etwas falschinterpretieren?
Korpustyp: Untertitel
tergiversarÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo solicito que esta cuestión de orden conste en el Acta y quiero instar a sus señorías a que, como única salida posible, den su voto afirmativo a las enmiendas 3 y 4, que ofrecen una clara salvaguarda frente a cualquier intento de tergiversar el fundamento jurídico de la Política Pesquera Común.
Diese Anmerkung zur Geschäftsordnung soll festgehalten werden, und ich fordere die Mitglieder auf, daß der einzige Ausweg in der Unterstützung der Änderungsanträge Nr. 3 und 4 besteht, die ganz deutlich die Gemeinsame Fischereipolitik gegen jede Änderung ihrer Rechtsgrundlage schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben aplicar las normas de la OMC y también las del Acuerdo de Cotonú, pero con flexibilidad y sin tergiversar sus objetivos.
Sowohl die Regeln der WTO als auch die des Cotonou-Abkommens sollten angewendet werden, jedoch flexibel und in ihren Zielsetzungen nicht auf den Kopf gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarverzerrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FI) Señor Presidente, el debate sobre la industria de la aviación se suele tergiversar: se desvía la atención hacia los problemas de las emisiones del tráfico aéreo, pero no estamos preparados para apreciar sus posibilidades.
Herr Präsident, die Debatte über die Luftfahrtbranche wird häufig verzerrt. Der Schwerpunkt liegt voreingenommen auf den Problemen der durch den Flugverkehr verursachten Emissionen, aber die Menschen können ihr Potenzial noch nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarbemänteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una palabra, tergiversa lo que puede tergiversar, pero no plantea los problemas de la ampliación en su verdadera amplitud.
Kurz gesagt, Sie bemänteln, was sich bemänteln läßt, aber Sie stellen die Probleme im Zusammenhang mit der Erweiterung nicht in ihrem wahren Umfang dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarverbiegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tendemos a tergiversar la verdad un poco.
Wir alle tendieren dazu die Wahrheit etwas zu verbiegen.
Korpustyp: Untertitel
tergiversarverdrehst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vas a tergiversar su significado, por lo menos cita todo el pasaje.
Wenn du schon seine Bedeutung verdrehst, dann zitiere wenigstens den ganzen Abschnitt.
Korpustyp: Untertitel
tergiversarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha insistido recientemente, en una carta remitida a la empresa SINAGA (Sociedade de Indústrias Agrícolas Açoreanas SA), en el mismo intento de tergiversar la realidad, citando un texto supuestamente sacado de las conclusiones del asunto C-0282/00, pero que, en realidad, no figura en dichas conclusiones.
Die Europäische Kommission setzte vor kurzem in einem Schreiben an die SINAGA ihren Versuch zur Umkehr der Tatsachen fort, indem sie einen Wortlaut zitierte, der angeblich den Schlussfolgerungen der Rechtssache C-0282/00 entnommen ist, der jedoch tatsächlich nicht in diesen Schlussfolgerungen enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
tergiversarfalsch darzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al descargar estas imágenes se compromete a no reproducir, modificar o tergiversar su contenido.
ES
(FR) Señora Presidenta, Señorías, este es un debate fascinante, pero aun así yo quisiera decir, tal vez un tanto rotunda, que no deberíamos tergiversar el asunto.
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, dies ist eine faszinierende Debatte und dennoch sollte ich sagen, vielleicht ein wenig direkt, dass wir dieses Thema nicht durcheinanderbringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarverzerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta decepcionante que el Grupo de los Conservadores y Reformistas Europeos y sus miembros conservadores, que están claramente en contra del impuesto sobre las transacciones financieras, hayan elegido tergiversar deliberadamente la votación de hoy en sus declaraciones, interpretándola como una petición de un ITF sólo a nivel de la UE.
Es ist enttäuschend, dass sich die Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten und ihre konservativen Mitglieder, die sich deutlich gegen eine Finanztransaktionssteuer ausgesprochen haben, in ihren Erklärungen dazu entschlossen haben, die heutige Stimmabgabe mit ihrer Forderung einer Finanztransaktionssteuer nur für Europa vorsätzlich zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tergiversarfalsch darstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea no puede poner en peligro nuestra diversidad cultural ni tergiversar y explotar la noción de cultura.
Die Europäische Union darf unsere kulturelle Vielfalt nicht aufs Spiel setzen, oder die Auffassung von Kultur falschdarstellen oder ausbeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tergiversar"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay por qué tergiversar las cosas con una moción con efecto retrasado.
Es darf nicht durch einen Mißtrauensantrag auf Bewährung einer Entscheidung ausgewichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empiezan a tergiversar los hechos para demostrar las teorías, y no las teorías para demostrar los hechos.
Man würde sonst die Fakten der Theorie anpassen und nicht die Theorie den Fakten.
Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, estoy seguro de que el Sr. Corbett no pretendía tergiversar mi posición, pero lo ha hecho de forma accidental.
– Frau Präsidentin! Mit Sicherheit wollte Herr Corbett meinen Standpunkt nicht falsch wiedergeben, aber das hat er versehentlich getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos concentrarnos ahora en apoyarlo y ayudarlo a sobrevivir en esta dificilísima situación actual en lugar de tergiversar el asunto con cuestiones que son secundarias.
Wir sollten dem Land jetzt unsere Unterstützung und Hilfe zukommen lassen, damit es die gegenwärtige äußerst angespannte Situation überstehen kann, anstatt die Lage durch zweitrangige Fragen zu verkomplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera oportuno tergiversar, ablandar las medidas e intentar establecer un diálogo mínimamente consecuente con quien demuestra la más flagrante incapacidad para democratizarse y que revela una profunda falta de respeto de los derechos humanos más elementales?
Ist es seiner Meinung nach nicht übereilt, die Maßnahmen aufzuheben und aufzuweichen und einen nur minimal konsequenten Dialog mit denen aufzunehmen, die eine empörende Unfähigkeit, sich zu demokratisieren, und eine tiefe Missachtung der elementarsten Menschenrechte an den Tag legen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno tergiversar, ablandar las medidas e intentar establecer un diálogo mínimamente consecuente con quien demuestra la más flagrante incapacidad para democratizarse y que revela una profunda falta de respeto de los derechos humanos más elementales?
Ist es ihrer Meinung nach nicht übereilt, die Maßnahmen aufzuheben und aufzuweichen und einen nur minimal konsequenten Dialog mit denen aufzunehmen, die eine empörende Unfähigkeit, sich zu demokratisieren, und eine tiefe Missachtung der elementarsten Menschenrechte an den Tag legen?
Korpustyp: EU DCEP
Hacerse pasar por otra persona (mediante el uso de una dirección de email u otro medio) tergiversar de alguna otra manera su identidad o la fuente de cualquier email.
ES
sich als andere Personen ausgeben (durch die Verwendung einer E-Mail-Adresse oder anderweitig) oder auf andere Weise sich selbst oder die Quelle einer E-Mail falsch ausweisen.
ES