Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los principios contables vigentes limitan la realización de ventas para los terminales entregados previamente al importe facturado por separado.
Die gegenwärtige Bilanzierung begrenzt die Umsatzrealisierung für die vorab gelieferten Endgeräte auf den hierfür separat in Rechnung gestellten Betrag.
Korpustyp: EU DCEP
- Pueden conectarse a la vez hasta cinco terminales móviles.
ES
todas las medidas de seguridad aplicadas por un aeropuerto, una terminal de un aeropuerto, un operador o una entidad, o
alle Sicherheitsmaßnahmen, die von einem einzelnen Flughafen, in einem Flughafenterminal, von einem Betreiber oder einer betreffenden Stelle durchgeführt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
SimWalk AIRPORT, la solución especializada para simulación y análisis de flujo de pasajeros ofrece una modelización realista y precisa de las operaciones de pasajeros en terminales aeroportuarias.
EUR
SimWalk AIRPORT ist eine spezialisierte Simulations- und analyselösung für die realistische Modellierung von Passagierbewegungen in existierenden oder geplanten Flughafenterminals.
EUR
Veo poca ventaja en que seamos capaces de etiquetar los movimientos de los pasajeros por las terminales de los aeropuertos, y cuestionaría igualmente lo que costaría para los aeropuertos llevar a la práctica tales medidas.
Ich sehe kaum Sinn, die Bewegung von Passagieren innerhalb der Flughafenterminals zu überwachen, ganz zu schweigen von den Kosten, die die Einführung solcher Maßnahmen für die Flughäfen verursachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aeropuerto está en constante renovación en las pistas y la infraestructura, al igual que la terminal del aeropuerto y el área comercial.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
También puede elegir el servicio de Aparcacoches y disfrute de la comodidad de entregarle su coche al personal del parking directamente en la terminal del aeropuerto.
Esto significaba que el combustible se gravaba sobre la base de la temperatura del combustible en el momento de ser cargado en un camión cisterna en la terminal.
Treibstoff wurde somit auf der Grundlage der Temperatur besteuert, die er beim Abfüllen in einen Tankwagen im Auslieferungslager hatte.
Korpustyp: EU DCEP
hasta el 31 de diciembre de 2009, a 29 terminales con unas salidas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Recuperación de vapores de gasolina en la fase de almacenamiento y de distribución desde las terminales a las estaciones de servicio
Betrifft: Rückgewinnung von Benzindämpfen bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen
Korpustyp: EU DCEP
hasta el 31 de diciembre de 2007 a 36 instalaciones de carga y descarga en 12 terminales con salidas superiores a 25000 toneladas anuales pero no superiores a 150000 toneladas anuales;
bis zum 31. Dezember 2007 für 36 Befüllungs- und Entleerungsanlagen in 12 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, aber nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Todas las terminales con instalaciones de carga para camiones cisterna dispondrán por lo menos de un pórtico de plataforma de carga que cumpla las especificaciones para el equipo de carga inferior establecidas en el anexo IV.
„Auslieferungslager mit Anlagen zur Befüllung von Straßentankfahrzeugen müssen mit mindestens einer Füllstelle ausgestattet sein, die den in Anhang IV für die Untenbefüllungseinrichtungen festgelegten Spezifikationen genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vapores de gasolina emitidos regresan al camión cisterna o a la terminal, con lo que se impide que queden suspendidos en la atmósfera.
L 365 vom 31.12.1994, S. 24 . erlassen, die die Rückgewinnung von Benzindämpfen betrifft, die ansonsten bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen emittiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
hasta el 31 de diciembre de 2007, a 12 terminales con unas salidas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 150000 toneladas anuales;
bis zum 31. Dezember 2007 für 12 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 150000 Tonnen/Jahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 5 de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a los depósitos móviles existentes en las terminales no se aplicarán en Bulgaria:
Abweichend von Artikel 5 der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene bewegliche Behältnisse in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 5 de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a los depósitos móviles existentes en las terminales no se aplicarán en Rumanía:
Abweichend von Artikel 5 der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene bewegliche Behältnisse in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta el 31 de diciembre de 2007, a instalaciones de almacenamiento en 6 terminales con salidas cargadas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 50000 toneladas anuales;
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
5. Y más que estamos encantados de explicar Son convencionales terminales adicionales para la conexión de señales externas y contactos de relé libres de potencial (secos) para la transmisión de alarmas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El KLIC-DI es un dispositivo de tamaño reducido (90 x 60 x 35 mm) que cuenta con dos terminales para la integración de las máquinas de gama comercial y con volumen de refrigerante variable en un sistema domótico KNX:
Der KLIC-DI ist ein Gerät mit geringen Abmessungen (90 x 60 x 35 mm) der über die Klemmen zur Integration der gewerblichen Klimageräte-Serien in ein KNX-System verfügt:
Adecuadas para su uso con cables rígidos de hasta 14 AWG y con cables flexibles desde 0,5 mm2 hasta 2,5 mm2 con o sin punteras, las nuevas bases pueden alojar dos cables por terminal, lo que facilita la instalación de conexiones de puente y derivación.
ES
Die neuen Sockel mit treppenförmig angeordneten Klemmen eignen sich für Volldrähte bis zu 14 AWG und für flexible Drähte von 0,5 mm2 bis 2,5 mm2, mit oder ohne Aderendhülsen. Es können jeweils zwei Drähte pro Klemme angeschlossen werden.
ES
¿ Cómo crees que podemos entrar en la terminal, Brian?
Was ist der beste Weg ins Flughafengebäude, Brian?
Korpustyp: Untertitel
Los taxis se encuentran justo en el exterior del aeropuerto, los autobuses salen de la estación situada junto a la terminal y llegan a todas las ciudades de la isla.
Die Taxis befinden sich direkt vor dem Flughafen, die Busse fahren von der Haltestelle neben dem Flughafengebäude ab und fahren alle Städte der Insel an.
El hecho terrible es que nadie esta a salvo, ni en los aviones por encima de Dulles ni abajo en la terminal.
Es ist schrecklich, aber wahr: Niemand ist sicher…... weder in den Flugzeugen über Dulles noch im Flughafengebäude.
Korpustyp: Untertitel
El Aerobús, el servicio de bus expreso que sale del Aeropuerto de Barcelona, te costará €5,90 y sale de las terminales A, B y C y en media hora te deja en Plaça Catalunya.
Der Aerobus, der Express-Bus-Dienst der vom Flughafen Barcelona fährt, kostet €5,90 und fährt außerhalb der Flughafengebäude A, B und C ab. Die Fahrt bis Plaça Catalunya dauert eine halbe Stunde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Además la construcción extremadamente compacta con su forma de radio característica asegura que la terminal de cable sea especialmente estable y segura ante las vibraciones.
Zudem sorgt die extrem kompakte Bauweise mit dem charakteristischen Formradius dafür, dass der Kabelschuh besonders stabil und sicher bei Vibrationen ist.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Las nuevas geometrías de presión con un ancho de presión máximo conllevan una reducción de las presiones por terminal de cable y suponen un ahorro considerable de tiempo y costes.
Die neuen Pressgeometrien mit maximaler Pressbreite führen zur Reduzierung der Pressungen je Kabelschuh und somit zu deutlicher Zeit- und Kostenersparnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo da lugar a que los tubos de terminal de cable y conectores que parecen adecuados tengan mucho juego y no puedan ser comprimidos conforme a las normas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Por eso, nuestros nuevos tubos de terminal de cable se adaptan perfectamente a los conductores comprimidos - sin utilizar casquillos adicionales El marcado azul de los elementos del sistema asegura una aplicación lógica:
Deshalb passen unsere neuen Kabelschuhe einfach perfekt auf verdichtete Leiter – ganz ohne zusätzliche Hülsen. Die blaue Kennzeichnung der Systemelemente sorgt für eine einfache, logische Anwendung:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El caso más corriente de conexión entre dos terminales de datos entre sí se puede realizar sin problemas por regla general con un número reducido de líneas de Handshake.
DE
Der weitaus häufigere Fall der Verbindung zweier Datenendgeräte miteinander lässt sich in der Regel mit einer reduzierten Anzahl von Handshake-Leitungen ohne Probleme realisieren.
DE
Das System besteht aus einer auf dem zugeordneten Server installierten Webapplikation und mehrere Endstationen, bei Maschinen in der Produktionshalle eingebaut sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Luego, los nacionales de terceros países simplemente permanecen en el tren hasta que éste llega a Londres, donde piden asilo o entran ilegalmente en el país puesto que el Reino Unido ha abandonado los controles de inmigración en la terminal Eurostar de Londres Waterloo.
Die Drittstaatsangehörigen bleiben dann einfach im Zug, bis sie in London eintreffen, wo sie einen Asylantrag stellen oder illegal in das Land einreisen, da das Vereinigte Königreich die Einreisekontrolle an der Endstation des Eurostarzugs auf dem Londoner Bahnhof Waterloo eingestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Tomen el autobús n. 119 hasta la parada terminal Dejvická.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
muchas zonas de la Ciudad del Vaticano, como Piazza Risorgimento, Porta Cavalleggeri y Porta Castello son el terminal de muchas líneas de autobúses.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hotel con habitaciones clásicas y elegantes, situado en el corazón de Ginebra, muy cerca de la estación de trenes principal y la terminal para el aeropuerto "Cornavin".
Das Hotel in klassischem und elegantem Stil liegt im Herzen von Genf wenige Meter vom Hauptbahnhof und von der Endstation des Flughafenterminals „Cornavin“ entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
terminalTerminals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes de construcción iniciales de la T2 para entonces ya se habían amortizado y acondicionar la terminal solo exigió algunas reformas menores [9].
Die ursprünglichen Kosten für den Bau von T2 seien damals bereits abgeschrieben gewesen, und für den Umbau des Terminals seien keine umfangreichen Umbaumaßnahmen erforderlich gewesen [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes incurridos para la construcción de la terminal eran necesarios y proporcionales al objetivo perseguido.
Die mit dem Bau des Terminals verbundenen Kosten seien gemessen am Zweck verhältnismäßig und erforderlich gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta figuran las tasas aplicables en la T2, por ejemplo, la tasa por asistencia en tierra y de utilización de la terminal, cuyo importe depende del tipo de aeronave.
In diesem Schreiben werden die Gebühren für T2 erläutert (z. B. eine Gebühr für die Bodenabfertigung und für die Nutzung des Terminals, deren Höhe vom jeweiligen Flugzeugtyp abhängt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se esperaba que otras compañías aéreas, además de Ryanair, también estarían interesadas en establecer sus operaciones en esta terminal.
Man sei davon ausgegangen, dass neben Ryanair auch andere Fluggesellschaften an der Nutzung dieses Terminals interessiert gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de pago relativas a instituciones distintas de IFM por tipos de terminal
Zahlungstransaktionen von Nicht-MFI nach Art des Terminals
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones se elaboran por tipos de terminal empleado, con desglose geográfico.
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Art des Terminals erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de pago relativas a instituciones distintas de IFM por tipos de terminal (cuadro 5)
Zahlungstransaktionen von Nicht-MFI nach Art des Terminals (Tabelle 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones por tipos de terminal se desglosan en tres categorías diferentes sobre la base de la residencia del PSP.
Transaktionen nach Art des Terminals werden in drei verschiedene Kategorien aufgegliedert, die auf der Gebietsansässigkeit des Zahlungsdienstleisters beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este cuadro, el desglose geográfico se basa en la ubicación del terminal.
In dieser Tabelle beruht die geografische Untergliederung auf dem Standort des Terminals.
Korpustyp: EU DGT-TM
informes voluntarios sobre las deficiencias de capacidad de una terminal;
freiwillige Berichte zu Kapazitätsengpässen von Terminals;
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalInternet-Terminals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gratis en HRSAlquiler de bicicletasUso de un terminal de Internet en el hotelPárking/GarajeLAN inalámbrico en la habitación
Gratis bei HRSWireless LAN im Zimmer1 Flasche MineralwasserNutzung eines Internet-Terminals im HotelNutzung der Strandliegen während des AufenthaltesParkplatz direkt am Hotel
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSGaraje en el hotel1 botella de agua mineralUtilización de la saunaUso de un terminal de Internet en el hotelLAN inalámbrico en la habitaciónPárking/Garaje
Gratis bei HRSSaunabenutzungWireless LAN im ZimmerNutzung eines Internet-Terminals im Hotel1 Flasche MineralwasserParkplatz direkt am HotelGarage im Hotel
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Gratis en HRSPárking/GarajeUtilización de la saunaLAN inalámbrico en la habitación1 botella de agua mineralUso de un terminal de Internet en el hotelGaraje en el hotel
Gratis bei HRSParkplatz direkt am HotelFahrradverleihWireless LAN im Zimmer1 Flasche MineralwasserGarage im HotelNutzung eines Internet-Terminals im Hotel
Gratis bei HRSParkplatz direkt am HotelNutzung der Strandliegen während des AufenthaltesNutzung eines Internet-Terminals im HotelWireless LAN im ZimmerGarage im Hotel
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
terminalEndstadium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería como comparar un rasguño con un cáncer terminal, pero nunca un accidente de este tipo es un tema menor.
Das ist so, als würde man einen Kratzer mit Krebs im Endstadium vergleichen, doch ein Vorfall wie dieser ist niemals eine geringfügige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuficiencia renal No es necesario ajustar la dosis en los pacientes con insuficiencia renal ni en los pacientes con nefropatía terminal sometidos a hemodiálisis (ver sección 5.2).
Nierenfunktionsstörung Für Patienten mit Nierenfunktionsstörung oder für Dialysepatienten mit einer Niereninsuffizienz im Endstadium (ESRD) ist keine Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administró una dosis única de 240 mg de aprepitant a pacientes con insuficiencia renal grave (CrCl < 30 ml/ min) y a pacientes con nefropatía terminal que requería hemodiálisis.
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) und Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium (ESRD) unter Hämodialyse wurde eine Einzeldosis von 240 mg EMEND angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administró una dosis única de 240 mg de aprepitant a pacientes con insuficiencia renal grave (CrCl < 30 ml/ min) y a pacientes con nefropatía terminal que requería hemodiálisis.
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) und Patienten mit einer Niereninsuffizienz im Endstadium (ESRD) unter Hämodialyse wurde eine Einzeldosis von 240 mg Aprepitant angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administró una dosis única de 240 mg de aprepitant a pacientes con insuficiencia renal grave (CrCl < 30 ml/ min) y a pacientes con nefropatía terminal que requería hemodiálisis.
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) und Patienten mit einer Niereninsuffizienz im Endstadium (ESRD) unter Hämodialyse wurde eine Einzeldosis von 240 mg EMEND angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administró una dosis única de 240 mg de aprepitant a pacientes con insuficiencia renal grave (CrCl < 30 ml/ min) y a pacientes con nefropatía terminal que requería hemodiálisis.
Nierenfunktionsstörung:Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 30 ml/min) und Patienten mit einer Niereninsuffizienz im Endstadium (ESRD) unter Hämodialyse wurde eine Einzeldosis von 240 mg Aprepitant angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Pacientes con insuficiencia renal En pacientes con enfermedad renal terminal, se debe utilizar una dosis inicial de 135 microgramos (ver sección 5.2).
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Bei Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium sollte eine Anfangsdosis von 135 Mikrogramm angewendet werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal grave (CLCR ≤ 30 ml/ min) y en pacientes con enfermedad renal terminal se recomienda una dosis máxima de 250 mg/ día.
Bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (ClCr ≤ 30 ml/min) oder mit einer Nierenerkrankung im Endstadium wird eine Höchstdosis von 250 mg/Tag empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de los pacientes con enfermedad renal terminal debe hacerse con precaución debido a la escasa experiencia clínica y a la acumulación de un metabolito (sin actividad farmacológica conocida).
Bei Patienten mit Nierenerkrankung im Endstadium ist aufgrund mangelnder klinischer Erfahrung sowie Akkumulation eines Metaboliten (mit keiner bekannten pharmakologischen Aktivität) besondere Vorsicht angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con enfermedad renal terminal, en ausencia de hemodiálisis, los niveles estaban aumentados y se elevaron continuamente durante las 24 horas de muestreo.
Bei Patienten mit einer Nierenerkrankung im Endstadium, bei denen keine Hämodialyse durchgeführt wurde, waren die Werte erhöht und stiegen über den 24- stunden Probenentnahmezeitraum kontinuierlich an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terminalTerminalbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los transportistas y los operadores de terminal deben responder dentro de un plazo previamente definido a las reclamaciones de los pasajeros, teniendo presente que la pasividad ante una reclamación podría esgrimirse contra ellos.
Die Beförderer und Terminalbetreiber sollten innerhalb einer festgelegten Frist auf Beschwerden der Fahrgäste reagieren, wobei das Ausbleiben einer Reaktion gegen sie verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En colaboración con las organizaciones que representan a las personas con discapacidad o a las personas con movilidad reducida, los transportistas y los operadores de terminal establecerán o mantendrán, cuando proceda a través de sus organizaciones, unas condiciones de acceso no discriminatorias aplicables al transporte de dichas personas y de sus acompañantes.
Die Beförderer und Terminalbetreiber stellen — gegebenenfalls über ihre Organisationen — in Zusammenarbeit mit Interessenverbänden von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität nichtdiskriminierende Zugangsbedingungen für die Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität sowie Begleitpersonen auf bzw. halten diese vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas y los operadores de terminal pondrán a disposición del público, materialmente o en Internet, en formatos accesibles si así se solicita, las condiciones de acceso indicadas en el apartado 1 en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Die Beförderer und Terminalbetreiber bringen der Öffentlichkeit die in Absatz 1 vorgesehenen Qualitätsstandards physisch oder im Internet auf Antrag in zugänglicher Form und in denselben Sprachen zur Kenntnis, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas y los operadores de terminal, en sus ámbitos de competencia respectivos, prestarán asistencia a las personas con discapacidad y a las personas con movilidad reducida, tal como se establece en el artículo 10, siempre que:
Die Beförderer und Terminalbetreiber erbringen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität Hilfeleistungen gemäß Artikel 10, vorausgesetzt dass
Korpustyp: EU DGT-TM
si no se ha determinado hora de embarque alguna, como mínimo 60 minutos antes de la hora de salida anunciada, a no ser que se haya acordado un plazo más breve entre el pasajero y el transportista o el operador de terminal.
falls keine Einschiffungszeit angegeben wurde, spätestens 60 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit, es sei denn, eine kürzere Frist wird zwischen dem Fahrgast und dem Beförderer oder Terminalbetreiber vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas y los operadores de terminal designarán un punto dentro o fuera de las terminales portuarias en los que las personas con discapacidad y las personas con movilidad reducida puedan anunciar su llegada y solicitar asistencia.
Die Beförderer und Terminalbetreiber legen innerhalb oder außerhalb des Hafenterminals eine Anlaufstelle fest, an der behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität ihre Ankunft melden und um Hilfe ersuchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terminal y los transportistas pondrán a disposición del público, materialmente o en Internet, las normas de calidad indicadas en el apartado 1 en formatos accesibles y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Die Beförderer und Terminalbetreiber bringen der Öffentlichkeit die in Absatz 1 vorgesehenen Qualitätsstandards physisch oder im Internet in zugänglicher Form in denselben Sprachen zur Kenntnis, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas y los operadores de terminal, dentro de sus ámbitos de competencia respectivos, suministrarán a los pasajeros información adecuada durante todo su viaje en formatos accesibles para todos y en las mismas lenguas en las que se ponga generalmente la información a disposición de todos los pasajeros.
Die Beförderer und Terminalbetreiber sorgen innerhalb ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs während der gesamten Fahrt für eine angemessene Information der Fahrgäste in für jeden zugänglicher Form und in denselben Sprachen, in denen Informationen in der Regel allen Fahrgästen zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transportistas y los operadores de terminal crearán o dispondrán de un mecanismo accesible de tramitación de las reclamaciones relativas a los derechos y obligaciones contemplados en el presente Reglamento.
Die Beförderer und Terminalbetreiber errichten oder unterhalten ein zugängliches System zur Bearbeitung von Beschwerden im Zusammenhang mit den unter diese Verordnung fallenden Rechten und Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de un mes a partir de la recepción de la reclamación, el transportista o el operador de terminal notificarán al pasajero que su reclamación ha sido atendida o desestimada o es todavía objeto de estudio.
Der Beförderer oder Terminalbetreiber muss dem Fahrgast innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde mitteilen, ob seiner Beschwerde stattgegeben wurde, ob sie abgelehnt wurde oder ob sie noch bearbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalInternetterminal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para disfrutar de este servicio, es preciso instalar una cookie «orangeads» en su terminal de conexión a Internet cuando navegue por el sitio web de ViaMichelin.
ES
Wenn Sie diesen Service nutzen möchten, ist die Ablage eines „Orangeads“-Cookies auf Ihrem Internetterminal bei Ihrem Besuch auf der Website von ViaMichelin erforderlich.
ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Parte de las instalaciones son una cafetería, un quiosco, un bar, una sala de juegos, una sala de televisión, una terminal de Internet, una sala de conferencias y un restaurante a la carta con sillas altas para los niños.
Zur Ausstattung gehören ein Café, ein Kiosk, eine Bar, ein Spielzimmer, ein TV-Raum, ein à la carte Restaurant (Hochstühle für Kinder vorhanden), ein Konferenzraum und ein öffentliches Internetterminal.
Zusätzlich haben die Gäste die Möglichkeit, das öffentliche Internetterminal, den Wäscheservice sowie die medizinische Betreuung in Anspruch zu nehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
terminalAbfertigungsgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las distancias entre la terminal o punto de acceso y la aeronave en la que los miembros de la tripulación hayan llegado o vayan a salir.».
Strecken zwischen dem Abfertigungsgebäude oder dem Zugangspunkt und dem Luftfahrzeug, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para permitir que los usuarios del aeropuerto que deseen utilizar los servicios personalizados o una terminal o parte de una terminal especializada, tengan acceso a estos servicios y a la terminal o parte de la terminal.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um allen Flughafennutzern, die die bedarfsgerechten Dienstleistungen oder das besonders zugewiesene Abfertigungsgebäude oder den besonders zugewiesenen Teil eines Abfertigungsgebäudes nutzen wollen, Zugang zu diesen Dienstleistungen bzw. diesem Abfertigungsgebäude oder Teil eines Abfertigungsgebäudes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el acceso a las oficinas de objetos perdidos de la terminal será restringido, para evitar que se acceda ilícitamente al equipaje y a otros objetos.
Der Zugang zu Fundbüros im Abfertigungsgebäude wird eingeschränkt, um unrechtmäßigen Zugang zu Gepäck und Material zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
si no se dispone de una terminal separada, los pasajeros de aeronaves de la aviación general deberán:
Steht kein getrenntes Abfertigungsgebäude zur Verfügung, gilt für Insassen von Luftfahrzeugen der allgemeinen Luftfahrt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los usuarios del aeropuerto que deseen utilizar los servicios adaptados o una terminal o parte de una terminal especializada, tengan acceso a estos servicios y a la terminal o parte de la terminal.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass jeder Flughafennutzer, der die maßgeschneiderten Dienstleistungen oder das besonders vorbehaltene Abfertigungsgebäude oder den besonders vorbehaltenen Teil eines Abfertigungsgebäudes nutzen will, Zugang zu diesen Dienstleistungen und diesem Abfertigungsgebäude oder Teil eines Abfertigungsgebäudes erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por la no discriminación, de forma que los usuarios del aeropuerto que deseen utilizar los servicios adaptados o una terminal o parte de una terminal especializada, tengan acceso a estos servicios y a la terminal o parte de la terminal.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass keine Diskriminierung stattfindet, so dass jeder Flughafennutzer, der die maßgeschneiderten Dienstleistungen oder das besonders vorbehaltene Abfertigungsgebäude oder den besonders vorbehaltenen Teil eines Abfertigungsgebäudes nutzen will, Zugang zu diesen Dienstleistungen und diesem Abfertigungsgebäude oder Teil eines Abfertigungsgebäudes erhält.
Korpustyp: EU DCEP
La terminal existente se cerrará, excepto para su utilización por la aviación general y otras actividades varias (alquiler de oficinas, etc.).
Das bestehende Abfertigungsgebäude wird außer für die allgemeine Luftfahrt und diverse sonstige Tätigkeiten (Bürovermietung usw.) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades croatas, las limitaciones de la terminal actual, tanto desde el punto de vista de las infraestructuras como de las operaciones, no permitirían el acceso rentable y efectivo de otros agentes de asistencia en tierra en el período de construcción de la terminal nueva.
Kroatien zufolge ist das derzeitige Abfertigungsgebäude — sowohl hinsichtlich der Infrastruktur als auch der betrieblichen Aspekte — nicht hinreichend für eine wirtschaftliche und effiziente Einführung zusätzlicher Bodenabfertigungsdienste während des Baus des neuen Abfertigungsgebäudes ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalización de la primera fase de la construcción está prevista en 2016, y se espera que la terminal entre en funcionamiento a finales de ese mismo año.
Die erste Phase des Baus eines neuen Abfertigungsgebäudes soll 2016 abgeschlossen und das Abfertigungsgebäude voraussichtlich bis Ende 2016 betriebsbereit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminal nueva tendrá una capacidad de cinco millones de viajeros anuales y contará con un nuevo sistema de equipajes plenamente integrado, con una plataforma nueva, así como con nuevas calles de rodaje y vías de servicio.
Das neue Abfertigungsgebäude wird über eine Kapazität von jährlich 5 Mio. Fluggästen sowie über ein neues und vollständig integriertes Gepäckabfertigungssystem, ein neues Vorfeld und neue Rollbahnen und Betriebsstraßen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalAbfertigungsgebäudes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Por razones objetivas, la autoridad competente podrá eximir de este requisito de formación a las personas cuyo acceso se limite a las zonas de la terminal accesibles a los pasajeros.»;
„Die zuständige Behörde kann aus objektiven Gründen Personen von dieser Schulungsanforderung ausnehmen, wenn ihr Zugang auf die für Fluggäste zugänglichen Bereiche des Abfertigungsgebäudes begrenzt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para permitir que los usuarios del aeropuerto que deseen utilizar los servicios personalizados o una terminal o parte de una terminal especializada, tengan acceso a estos servicios y a la terminal o parte de la terminal.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um allen Flughafennutzern, die die bedarfsgerechten Dienstleistungen oder das besonders zugewiesene Abfertigungsgebäude oder den besonders zugewiesenen Teil eines Abfertigungsgebäudes nutzen wollen, Zugang zu diesen Dienstleistungen bzw. diesem Abfertigungsgebäude oder Teil eines Abfertigungsgebäudes zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pasar por una parte separada de la terminal y ser escoltados o transportados en autobús u otro vehículo de la aeronave a la plataforma o viceversa; o
Entweder sie passieren einen getrennten Teil des Abfertigungsgebäudes und werden zu und von ihrem Luftfahrzeug begleitet oder per Bus oder PKW befördert,
Korpustyp: EU DCEP
ser objeto de un control de seguridad antes de entrar a la zona restringida de seguridad, si no puede evitarse el paso por las zonas restringidas de seguridad de la terminal; o
oder sie werden einer Sicherheitskontrolle unterzogen, bevor sie Sicherheitsbereiche des Abfertigungsgebäudes betreten, wenn ein Betreten von Sicherheitsbereichen unvermeidlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los usuarios del aeropuerto que deseen utilizar los servicios adaptados o una terminal o parte de una terminal especializada, tengan acceso a estos servicios y a la terminal o parte de la terminal.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass jeder Flughafennutzer, der die maßgeschneiderten Dienstleistungen oder das besonders vorbehaltene Abfertigungsgebäude oder den besonders vorbehaltenen Teil eines Abfertigungsgebäudes nutzen will, Zugang zu diesen Dienstleistungen und diesem Abfertigungsgebäude oder Teil eines Abfertigungsgebäudes erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por la no discriminación, de forma que los usuarios del aeropuerto que deseen utilizar los servicios adaptados o una terminal o parte de una terminal especializada, tengan acceso a estos servicios y a la terminal o parte de la terminal.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass keine Diskriminierung stattfindet, so dass jeder Flughafennutzer, der die maßgeschneiderten Dienstleistungen oder das besonders vorbehaltene Abfertigungsgebäude oder den besonders vorbehaltenen Teil eines Abfertigungsgebäudes nutzen will, Zugang zu diesen Dienstleistungen und diesem Abfertigungsgebäude oder Teil eines Abfertigungsgebäudes erhält.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la construcción y el funcionamiento de la terminal nueva pueden considerarse una medida apropiada para superar tales limitaciones conforme al artículo 9, apartado 2, letra b).
Der Bau und Betrieb des neuen Abfertigungsgebäudes kann somit im Sinne des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe b als geeignete Maßnahme zur Beseitigung der Schwierigkeiten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, de la información que obra en poder de la Comisión se desprende que la construcción de la terminal nueva en el Aeropuerto Internacional de Zagreb se inició en diciembre de 2013.
Aus den der Kommission vorliegenden Informationen geht des Weiteren hervor, dass der Bau eines neuen Abfertigungsgebäudes am internationalen Flughafen von Zagreb im Dezember 2013 begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades croatas han explicado que la construcción y el funcionamiento de la terminal nueva resolverán las actuales limitaciones de espacio y capacidad.
Kroatien erläuterte, dass die derzeitigen räumlichen und kapazitätsbezogenen Beschränkungen mit dem Bau und Betrieb des neuen Abfertigungsgebäudes beseitigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalBusbahnhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Capitán Dientes de Oro hizo que nos llevaran a una terminal de autobuses contigua a nuestra residencia, donde ya había más de ochenta prisioneros.
Captain Goldteeth ließ uns in den neben unserem Haus befindlichen Busbahnhof bringen, wo bereits mehr als 80 weitere Gefangene versammelt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella iba a huir. El coche estaba en la terminal de autobuses de Miami.
Ihre Großmutter hat gesagt, sie wollte abhauen, und ich fand ihren Wagen am Miami Busbahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Las líneas S45, S46, S47 y las dos líneas S41/42 de la línea de circunvalación paran en la estación Messe Nord/ICC que dista aproximadamente 400 m de la terminal.
ES
Die S-Bahnlinien S45, S46 und S47, sowie die Linien S41/42 der Ringbahn Fahren den Bahnhof Messe Nord/ICC an, welcher ca. 400m vom Busbahnhof entfernt liegt.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
El establecimiento se halla a 250 metros de la torre de Kioto, a 550 metros del templo Higashi-Honganji, a 5 minutos a pie del Museo de Arte Eki y a 200 metros de la terminal de autobuses de Kioto, que ofrece conexiones con los templos y santuarios más importantes de la ciudad.
Der Kyoto Tower befindet sich 250 m entfernt, während Sie vom Higashi-Hongan-ji-Tempel 550 m trennen. Das Kunstmuseum Eki erreichen Sie wiederum nach einem 5-minütigen Spaziergang. Vom 200 m entfernten Busbahnhof Kyoto können Sie außerdem zu den bedeutendsten Tempeln und Schreinen Kyotos fahren.
Ya ha llegado, el Hotel Rialto está a 20 metros del embarcader En tren Desde la estación ferroviaria Santa Lucia hasta Piazzale Roma, el terminal de la línea de autobuses, o del Tronchetto, el aparcamiento de coches En taxi acuático privado directamente al hotel (caro) En vaporetto (línea 2):
Schon sind Sie am Hotel Rialto angekommen, es liegt nur 20 Meter von der Anlegestelle entfernt. Mit dem Zug Vom Bahnhof Santa Lucia, vom Busbahnhof auf dem Piazzale Roma oder vom Parkplatz auf der Insel Tronchetto Mit dem privaten Wassertaxi direkt zum Hotel (teuer). Mit dem Vaporetto (Linie Nr. 2):
Inicie HDVC Mobile y registre su información de clave de activación móvil (No. de clave de activación, ID de registro) de acuerdo con las instrucciones en pantalla de su terminal.
Starten Sie HDVC Mobile und registrieren Sie die Informationen des Mobile-Aktivierungsschlüssels (Aktivierungsschlüssel-Nummer, Registrierungs-ID) gemäß der Anleitung, die auf Ihrem Gerät angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
terminalFährhafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Old Mill Hotel ofrece aparcamiento gratuito y está a 2,3 km de la terminal para coches y peatones de New Ferry, a 2,4 km del centro comercial y de entretenimiento Akropolis, a 3,3 km del Klaipėda Švyturys Arena y a 30 km del aeropuerto de Palanga.
ES
Das Hotel liegt 2,3 km vom neuen Fährhafen für Fußgänger und Autos, 2,4 km vom Einkaufs- und Unterhaltungszentrum Akropolis und 3,3 km von der Klaipėda Švyturys Arena entfernt. Vom Flughafen Palanga trennen Sie 30 km. Das Old Mill Hotel bietet kostenlose Parkplätze.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Como llegar al puerto de ferries de Puttgarden Desde Hamburgo, ir por la autopista A1, luego coger la carretera segundaria E47 (B207) que va directamente a la terminal de ferries en la isla de Fehmarn.
Puttgarden Fähren Hafen Informationen zum Hafen Puttgarden Anfahrtsbeschreibung Über die A1 und die E 47 (B207) kommen Sie direkt zum Fährhafen auf Fehmarn.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
750 DKK Este hotel se encuentra justo en la plaza principal de Faaborg, Torvet, a menos de 5 minutos a pie de la estación de tren y la terminal de ferris de la ciudad, y ofrece 2 restaurantes y conexión Wi-Fi gratuita.
Direkt am Hauptplatz Torvet in Faaborg bietet das Hotel 2 Restaurants und kostenloses WLAN. Der Bahnhof Faaborg und der Fährhafen sind weniger als 5 Gehminuten entfernt.
El Four Points by Sheraton Brisbane dispone de centro de fitness y restaurante y está situado a 500 metros de la terminal de ferris de Eagle Street Pier y el centro comercial Queen Street.
Das Hotel Four Points by Sheraton Brisbane liegt 500 m vom Fährhafen Eagle Street Pier und dem Einkaufszentrum Queen Street Mall entfernt und bietet Ihnen ein Restaurant und ein Fitnesscenter.
facilidad de uso para los consumidores, en particular en lo que concierne a la manipulación técnica por los clientes del terminal móvil al cambiar de redes;
Sie ist für den Kunden insbesondere hinsichtlich der Bedienung des mobilen Endgeräts beim Wechsel des Netzes nutzerfreundlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«banda de 900 MHz», la banda de 880-915 MHz para el enlace ascendente (terminal transmisor y estación base receptora) y de 925-960 MHz para el enlace descendente (estación base transmisora y terminal receptor);
„das 900-MHz-Band“ ist der Frequenzbereich von 880 bis 915 MHz für den Uplink (Sendung des Endgeräts, Empfang durch die Basisstation) und von 925 bis 960 MHz für den Downlink (Sendung der Basisstation, Empfang durch den Endgerät);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros han de velar por que se cree un número gratuito común a todos los proveedores de servicios de telefonía móvil que permita declarar el robo del terminal y suspender de forma inmediata los servicios ligados al abono.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine gebührenfreie, für alle Anbieter von Mobilfunkdiensten einheitliche Rufnummer eingerichtet wird, unter der der Diebstahl eines Endgeräts gemeldet und die sofortige Unterbrechung der mit dem Abonnement verbundenen Dienste veranlasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se cree un número gratuito común a todos los proveedores de servicios de telefonía móvil que permita declarar el robo del terminal y suspender de forma inmediata los servicios ligados al abono.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine gebührenfreie, für alle Anbieter von Mobilfunkdiensten einheitliche Rufnummer eingerichtet wird, unter der der Diebstahl eines Endgeräts gemeldet und die sofortige Unterbrechung der mit dem Abonnement verbundenen Dienste veranlasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se cree un número gratuito común que permita declarar el robo del terminal y suspender de forma inmediata los servicios ligados al abono.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine gebührenfreie, für alle Anbieter von Mobilfunkdiensten einheitliche Rufnummer eingerichtet wird, unter der der Diebstahl eines Endgeräts gemeldet und die sofortige Unterbrechung der mit dem Abonnement verbundenen Dienste veranlasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
número internacional itinerante de terminal móvil
internationale Roaming-Nummer des mobilen Endgeräts
Korpustyp: EU IATE
Estas cookies pueden conservar las páginas y sitios web que visita y recopilar determinados datos personales, principalmente la dirección IP del terminal que utiliza el usuario de Internet.
Diese Cookies speichern möglicherweise die Webseiten welche Sie besuchen und persönliche Daten, hauptsächlich die IP-Adresse des Endgeräts eines Benutzers.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
terminalBusterminal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren que vayamos a la terminal.
Sie wollen, daß wir ihn treffen beim Busterminal.
Korpustyp: Untertitel
También puede tomar el autobús A21 de la terminal del aeropuerto a la zona de Jordan, bajarse del autobús en la parada 110 en Nathan Road, caminar una manzana en Nathan Road y girar en Saigon Street.
Oder den Bus Nr. A21 vom Busterminal des Flugh. nach Jordan nehmen, an Haltest. Nr. 10 auf Nathan Road aussteigen, 1 Block entlanng der Nathan Road laufen und auf die Saigon Street abbiegen.
Por poco nos habríamos quedado en La Paz con su carnaval, pero no por querer, sino porque el martes en el terminal de buses nos dimos cuenta que casi todos los puestos de las empresas de transporte (por supuesto, adornados con serpentinas, flores y globos) estaban cerrados.
DE
Beinahe wären wir im karnevalfeiernden La Paz geblieben. Nicht, weil wir das gewollt hätten, sondern weil wir am Dienstag am Busterminal feststellen mussten, dass fast sämtliche (selbstverständlich mit Papierschlangen, Blumen und Luftballons dekorierten) Busgesellschaften geschlossen hatten.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
terminalUmschlagsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda nº 13, la rechazamos, porque en ella se plantea asignar al representante de la terminal la tarea de comprobar la conformidad con las normas de la instalación de la caja negra o registrador de datos de la travesía.
Änderungsantrag 13 lehnen wir ab, weil mit ihm der Vertreter der Umschlagsanlage mit der Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften für den Einbau der so genannten Black Box oder eines Schiffsdatenschreibers betraut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento presentó una serie de enmiendas que tenían por objeto completar los flujos de información entre los diferentes agentes -incluidos el capitán y las sociedades de clasificación- a fin de aumentar la seguridad del personal y del buque, tanto dentro como fuera de la terminal.
Das Parlament hat mehrere Änderungsanträge eingereicht, die darauf abzielen, den Informationsfluss zwischen den Beteiligten, einschließlich des Kapitäns und der Klassifikationsgesellschaften zu ergänzen, um die Sicherheit sowohl des Personals als auch des Schiffes innerhalb und außerhalb der Umschlagsanlage zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
"Representante de la terminal”, una persona designada por el operador de la terminal y que asume la plena responsabilidad y autoridad para controlar las operaciones de carga o descarga que realiza la terminal para un granelero en particular;
"Vertreter der Umschlagsanlage”: die vom Betreiber der Umschlagsanlage benannte und mit umfassender Verantwortlichkeit und Befugnis für die Überwachung der von der Umschlagsanlage zur Be- oder Entladung eines bestimmten Massengutschiffs durchgeführten Lade- und Löscharbeiten ausgestattete Person;
Korpustyp: EU DCEP
el representante de la terminal notificará sin demora a la autoridad del Estado rector del puerto cualquier posible deficiencia a bordo de un granelero que pueda poner en peligro la seguridad de las operaciones de embarque o desembarque de cargas sólidas a granel;
der Vertreter der Umschlagsanlage muss der Hafenstaatkontrollbehörde unverzüglich alle mutmaßlichen Mängel an Bord eines Massengutschiffs melden, die das sichere Laden oder Löschen fester Massengüter gefährden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
El buque y la terminal conservarán durante seis meses el plan de carga o descarga convenido, así como toda modificación ulterior que se haya acordado, y remitirán una copia del mismo a la autoridad competente.
Der vereinbarte Lade- oder Löschplan und alle später vereinbarten Änderungen sind vom Schiff und von der Umschlagsanlage sechs Monate lang aufzubewahren; eine Kopie ist bei der zuständigen Behörde zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si la estructura del buque o los equipos resultan dañados durante las operaciones de carga o descarga, el representante de la terminal informará al capitán y, en su caso, se efectuarán las reparaciones oportunas.
Wenn die Schiffsverbandteile oder die Ausrüstungen des Schiffs im Verlaufe der Lade- oder Löscharbeiten beschädigt werden, sind die Schäden vom Vertreter der Umschlagsanlage an den Kapitän zu melden und wenn nötig zu reparieren.
Korpustyp: EU DCEP
terminalBilligflugterminal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminal 2 (o «T2») utilizada inicialmente como hangar de carga de DHL y (después de quedarse libre en 2002) transformada en terminal de bajo coste.
Terminal 2 (im Folgenden auch „T2“ genannt) wurde ursprünglich von DHL als Frachthangar genutzt und später (nach Aufgabe des Hangars im Jahr 2002) zu einem Billigflugterminal umgestaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la primera cuestión, la Comisión expresó dudas sobre si a Finavia le guiaban perspectivas de rentabilidad a largo plazo cuando decidió transformar el hangar de carga en una terminal de bajo coste.
Bezüglich der ersten Frage hat die Kommission Zweifel daran geäußert, dass das Verhalten von Finavia von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet war, als Finavia die Umwandlung des Frachthangars in ein Billigflugterminal beschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la Comisión tenía dudas sobre si las inversiones realizadas por Finavia para transformar este antiguo hangar de carga en una terminal de bajo coste podrían además considerarse una ventaja selectiva para Airpro que esta no habría obtenido en condiciones normales de mercado.
Außerdem zog die Kommission die Möglichkeit in Betracht, dass die Investitionen von Finavia im Zusammenhang mit der Umwandlung dieses früheren Frachthangars in ein Billigflugterminal auch einen selektiven Vorteil zugunsten von Airpro dargestellt haben könnte, den Airpro unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia señaló que, como Finavia no pudo conseguir ningún otro operador de carga para Tampere ni alquilar el hangar, decidió convertirlo en una terminal de bajo coste para prestar servicios básicos de asistencia en tierra.
Da Finavia kein sonstiges Luftfrachtunternehmen für Tampere habe gewinnen können und auch keinen Mieter für den Hangar gefunden habe, sei beschlossen worden, den Hangar in ein Billigflugterminal umzuwandeln, in dem auch allgemeine Bodenabfertigungsdienste erbracht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia explicó también que la intención de Finavia era poner la terminal de bajo coste a disposición de todas las compañías aéreas dispuestas a aceptar servicios de menor calidad.
Finnland erläuterte ferner, dass Finavia beabsichtigt habe, das neue Billigflugterminal allen Fluggesellschaften zugänglich zu machen, die sich mit dem geringeren Qualitätsniveau der zu erbringenden Dienste hätten arrangieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, Finlandia alegó que Finavia y Airpro actuaron como inversores en una economía de mercado cuando decidieron aplicar la estrategia de bajo coste y transformar el hangar de carga en una terminal de bajo coste.
Entsprechend argumentierte Finnland, Finavia und Airpro hätten sich wie marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber verhalten, als sie die Billigflugstrategie eingeführt und den Frachthangar in ein Billigflugterminal umgewandelt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
terminalFährterminal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede acceder a la terminal en ascensor o escaleras mecanicas.
ES
Das Hotel Mashariki Palace befindet sich im Zentrum von Stone Town, nur 10 Gehminuten vom Fährterminal entfernt, an dem die Schiffe zum Festland ablegen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El hotel se sitúa a 550 metros de la terminal de Hurtigruten-Bergen y la Universidad de Bergen, mientras que el acuario de Bergen se encuentra a 1,5 km. El aeropuerto de Bergen-Flesland está a 17 km.
ES
Das Hotel liegt 550 m vom Fährterminal der Hurtigruten und der Universität Bergen entfernt. Das Aquarium Bergen befindet sich 1,5 km entfernt. Den Flughafen Bergen erreichen Sie nach 17 km.
ES
Se encuentra a 1 km del centro de la ciudad de Taipa, a 13 minutos en coche de la ciudad de Macao y a 8 minutos también en coche de la terminal de ferris de Macao.
ES
Nach 1 km erreichen Sie das Stadtzentrum von Taipa und nach einer 13-minütige Fahrt die Stadt Macau. Das Fährterminal Macau liegt nur 8 Autominuten entfernt.
ES
Paris-Charles de Gaulle terminal 2D-2F TGV-Bahnhof und Shopping-Bereich zwischen den Terminals D und F von Montag bis Samstag von 08:45 bis 17:00 Uhr
ES