Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La información obtenida escuchando conversaciones telefónicas en condiciones dudosas no termina en los organismos correspondientes, sino que está apareciendo en diversos medios.
Die durch das Abhören von Telefongesprächen unter zweifelhaften Bedingungen gewonnenen Informationen landen nicht bei den zuständigen Stellen, sondern erscheinen in unterschiedlichen Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería un trabajo normal. Y terminé en Praga.
Ich wollte einen normalen Job und landete in Prag.
Korpustyp: Untertitel
Playstation 4 Una Xbox oder – que termina bajo el árbol de Navidad?
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Estamos escuchando que la crisis económica ha terminado pero, según la mayoría de los expertos y de los políticos, las consecuencias sociales de la misma están lejos de remitir.
Aber die meisten Politiker und Experten gehen davon aus, dass die sozialen Auswirkungen der Krise noch lange anhalten, außerdem steigt die Arbeitslosigkeit überall.
Korpustyp: EU DCEP
Querido, se están terminando los pañales.
Liebling, uns sind die Windeln ausgegangen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de perder de vista a la ardilla, la historia terminó bien para el perro gracias a la pronta intervención de sus propietarios, los bomberos y el veterinario que consiguieron liberar su cabeza de la tubería.
Trotz Anblick der Eichhörnchen zu verlieren , ist die Geschichte gut ausgegangen für den Hund dank Aktion von ihren Besitzern , Feuerwehr und dem Tierarzt , der den Kopf frei von der Rohr bekam prompt .
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
No podemos comenzar a comprometernos en políticas que sólo consisten en jugar con fuego y volver otra vez a las subidas de precios o al repunte de la inflación, cuando no se sabe nunca cómo termina ese tipo de política.
Wir dürfen in unseren Politiken keinesfalls das Spiel mit dem Feuer spielen und unsere Wirtschaft wieder mit Preissteigerungen oder Inflation belasten, denn wie solche Politik ausgeht, weiß man nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sé que esto no va a terminar bien.
- Ich weiß, dass das nicht gut ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento de notificación deberá posibilitar a los usuarios recibir una información plena y oportuna en caso de una infracción que sea potencialmente perjudicial, pero sin enviar falsas alarmas que tan a menudo terminan por ser ignoradas.
Das Meldungsverfahren muss so gestaltet werden, dass die Verbraucher umfassend und pünktlich darüber informiert werden, wenn von Sicherheitsverletzungen eine Gefahr ausgeht, ohne das dabei durch unberechtigte Panikmache falscher Alarm geschlagen wird.
Las apuestas prevalecerán si una competición se suspende antes del final del encuentro siempre y cuando el transcurso del encuentro no afectara al resultado, o bien, que el evento se vuelva a programar o se termine dentro de 24 horas.
Vor dem Spiel platzierte Wetten: Wird ein Wettkampf vor Vollendung der gesamten Veranstaltung abgebrochen, behalten Wetten ihre Gültigkeit, vorausgesetzt, eine Fortsetzung des Wettkampfes hätte den Wettausgang nicht beinflusst, oder das Rennen wird innerhalb von 24 Stunden neu terminiert/wieder aufgenommen;
Cuando terminamos, nunca me dijo que estaba embarazada.
Als wir auseinandergingen, sagte sie mir nicht, dass sie schwanger war.
Korpustyp: Untertitel
terminarzum Schluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría terminar diciendo que, con respecto a la iniciativa de Sarajevo, que la señora Pack ha planteado hoy, opino que es bastante cierto que, hace cinco años, se tomaron decisiones sobre las capitales de la Cultura, pero, como ocurre en la ciencia, un paradigma siempre tiene que cuestionarse de nuevo.
Zum Schluss möchte ich erklären, dass meine Meinung im Hinblick auf die Sarajevo-Initiative, die Frau Pack heute zur Sprache gebracht hat, lautet, dass es stimmt, dass vor fünf Jahren Entscheidungen über Kulturhauptstädte getroffen wurden, aber wie in der Wissenschaft muss ein Paradigma immer wieder erneut in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar diciendo que la pluralidad de medios y la libertad es una piedra angular de la democracia.
Zum Schluss möchte ich sagen, dass die Medienpluralität und -freiheit ein Grundpfeiler der Demokratie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar señalando que se debe realizar una evaluación del impacto económico de la introducción de nuevos reglamentos en materia de bienestar y que nuestra legislación vigente debería ser aplicada plenamente antes de la introducción de nuevos reglamentos.
Zum Schluss möchte ich darauf hinweisen, dass eine Bewertung der wirtschaftlichen Folgen der Einführung neuer Tierschutzvorschriften durchgeführt werden muss und die geltenden Rechtsvorschriften sollten vollständig umgesetzt werden, bevor neue Vorschriften eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar, señor Comisario, recordando que durante su reciente visita a Atenas usted propuso que el 25 de marzo sea proclamado Día Internacional contra la Trata de Seres Humanos.
Zum Schluss, Herr Kommissar, möchte ich darauf hinweisen, dass Sie während Ihres letzten Besuchs in Athen den 25. März als einen internationalen Tag gegen den Menschenhandel vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar añadiendo que no me gustaría ver un mercado mundial en el que la producción careciese de la dimensión medioambiental.
Zum Schluss möchte ich noch anmerken: Ich möchte keinen Weltmarkt, auf dem ohne ökologische Orientierung produziert wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar dejando una cosa muy clara. Estemos orgullosos de los valores fundamentales que hemos plasmado en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Zum Schluss möchte ich Ihnen nur eines ganz klipp und klar sagen: Seien wir stolz auf die Grundwerte, die wir in der Grundwertecharta formuliert haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar reiterando la posición que también expresé durante la sesión plenaria de enero, es decir, que el diálogo sobre los derechos humanos es un instrumento que se ha demostrado que es ineficaz e insuficiente.
Zum Schluss möchte ich noch einmal meine Position, die ich während der Plenarsitzung im Januar vertreten habe, wiederholen, die besagt, dass der Menschenrechtsdialog ein Instrument ist, das sich als unwirksam und unzulänglich erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar diciendo algo sobre las enmiendas que quedan por examinar, en particular las enmiendas sobre la protección de los jóvenes presentada por el Grupo Unión por la Europa de las Naciones.
Lassen Sie mich zumSchluss etwas zu den noch vorliegenden Anträgen sagen. Hier sind insbesondere die Anträge der Fraktion Union für das Europa der Nationen zum Jugendschutz vorgelegt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar insistiendo en que los principios de competencia y equilibrio geográfico deben respetarse como parte de la política de contratación de personal.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar informando a la Cámara de que la Mesa ha recibido seis propuestas de resolución y que la votación tendrá lugar mañana.
Zum Schluss möchte ich das Hohe Haus darüber informieren, dass das Präsidium sechs Entschließungsanträge erhalten hat und die Abstimmung morgen stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarzum Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera terminar mi intervención haciendo hincapié nuevamente en que la energía no es un bien como los demás.
Zum Abschluss meines Beitrages möchte ich ein weiteres Mal betonen, dass Energie keine Ware ist wie jede andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar dándoles las gracias y felicitándoles una vez más, Comisaria Reding y Comisario Andor, y ahora corresponde a los Estados miembros proceder de forma eficaz a la integración de los gitanos sobre la base de este marco a nivel nacional.
Zum Abschluss möchte ich Ihnen, Kommissarin Reding und Kommissar Andor, nochmals meinen Dank und meinen Glückwunsch aussprechen. Jetzt ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, auf dieser Grundlage die Integration der Roma effektiv auf nationaler Ebene voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar diciendo que deberíamos recuperar la confianza que ha habido entre Estados miembros, y recordar que en 1957, hace 50 años, establecimos que esa Unión se basara en cuatro libertades, que son la libre circulación de servicios, mercancías, dinero y personas.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass wir das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten wiederherstellen und uns daran erinnern sollten, dass wir 1957, also vor 50 Jahren, diese Union als Union definiert haben, die auf vier Freiheiten basiert, auf dem freien Verkehr von Dienstleistungen, von Waren, von Kapital und von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lograr acuerdos tangibles con Mercosur, con la Comunidad Andina y con los países de América Central, y terminar las negociaciones.
Wir müssen mit dem Mercosur, mit der Andengemeinschaft, mit den zentralamerikanischen Staaten jetzt zu konkreten Vereinbarungen und zumAbschluss der Verhandlungen kommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar subrayando el papel crucial desempeñado por Rusia en la zona.
Zum Abschluss möchte ich die entscheidende Rolle Russlands in der Region hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar transmitiendo mi voluntad y disposición para seguir debatiendo con Sus Señorías acerca de la función de la Comisión en las negociaciones comerciales por cuanto atañe a los productos pesqueros y acuícolas.
Zum Abschluss möchte ich gern meine Bereitschaft und Verfügbarkeit zeigen, mit den Damen und Herren Abgeordneten des Europäischen Parlaments die Rolle der Kommission in Handelsgesprächen in Bezug auf Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse weiter zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo terminar diciendo que espero sinceramente que la Estrategia de Lisboa, con todas las grandes esperanzas puestas en ella, no se convierta en un proyecto europeo inacabado tal como sucedió con otras prometedoras estrategias en el pasado.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass ich ernsthaft hoffe, dass die Strategie von Lissabon mit all ihren hohen Erwartungen nicht zu einem unvollendeten europäischen Projekt wird, wie es bei einigen viel versprechenden Strategien in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar confirmando el apoyo sin reservas de Rumanía a la adhesión de Croacia a la UE.
Zum Abschluss möchte ich Rumäniens vorbehaltlose Unterstützung für den EU-Beitritt Kroatiens bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar dando las gracias al ponente Cottigny por su apertura de espíritu, que nos ha permitido alcanzar muchos compromisos y debería permitir a nuestro Grupo, salvo que ocurran desastres, votar a favor de su informe.
Lassen Sie mich zumAbschluss dem Berichterstatter Cottigny für seine geistige Offenheit danken, die es ermöglicht hat, zahlreiche Kompromisse zu finden, und es unserer Fraktion ermöglichen dürfte, falls nicht noch etwas Unvorhergesehenes passiert, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar citando una declaración ilustrativa del Sr. Annan mientras presentaba su informe del Milenio en abril de 2000: «la mejor manera de prevenir el conflicto es promover mecanismos políticos en los que estén representados todos los grupos de manera equilibrada».
Lassen Sie mich zumAbschluss eine aufschlussreiche Äußerung von Herrn Annan zitieren, die er im April 2000 bei der Vorlage seines Millenniumsberichts tätigte: „Die beste Möglichkeit der Konfliktverhütung ist die Förderung politischer Vereinbarungen, bei denen alle Beteiligten gerecht vertreten werden.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarSchluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, me gustaría dar las gracias al ponente por su trabajo y espero que continúe el debate de este informe.
Zum Schluss möchte ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken. Der weiteren Aussprache über diesen Bericht sehe ich mit Spannung entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera citar a la periodista afincada en Bucarest, Sabina Fati. Dijo: "Los rumanos son ciudadanos eufóricos.
Ich möchte zum Schluss die Bukarester Journalistin Sabina Fati zitieren: "Die Rumänen sind euphorische Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la política social no se debe contemplar como un capitulito aparte.
Zum Schluss: Sozialpolitik darf nicht als ein gesondertes Kapitel betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, teniendo en cuenta que no creo que participe en ningún otro debate, quisiera mostrar mi agradecimiento a la señora Fischer por estos cinco años de diligencia.
Da ich denke, dass ich in den Aussprachen nicht mehr das Wort ergreifen werde, möchte ich zum Schluss Frau Fischer Boel für ihren fünfjährigen Einsatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar expresando mi más sincero agradecimiento a la Sra. Rodi Kratsa-Tsagaropoulou por su ponderado informe.
Ich danke zum Schluss Frau Rodi Kratsa-Tsagaropoulou ganz herzlich für ihren ausgewogenen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría mencionar el tema del Pacto de Estabilidad y de la Comisión.
Zum Schluss will ich auf den Stabilitätspakt und die Kommission zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera darle las gracias al ponente, Brian Crowley, y expresar mi aprecio y admiración por el eficiente manejo que ha tenido el Parlamento Europeo de este tema.
Zum Schluss möchte ich gerne dem Berichterstatter Brian Crowley danken und meinen Dank und meine Bewunderung für die effiziente Behandlung dieses Dossiers durch das Europäische Parlament ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar haciendo alusión a lo dicho por la Sra. Roth-Behrendt sobre la investigación.
Zum Schluss möchte ich das aufgreifen, was Frau Roth-Behrendt zur Forschung gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero dar las gracias a todos los colegas que han ayudado en esta difícil tarea y, en especial, a la Comisión por su constructiva colaboración.
Zum Schluss danke ich noch allen Kolleginnen und Kollegen, die bei dieser heiklen Aufgabe mitgeholfen haben, und besonders der Kommission für die konstruktive Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento por su apoyo en el estudio de este asunto.
Zum Schluss möchte ich dem Parlament für seine Unterstützung bei der Behandlung dieser Frage danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera también, para terminar, aprovechar la ocasión para dar, en nombre de la Comisión, la bienvenida a los miembros de esta Asamblea que formen parte de nuestra delegación para Doha y seguiremos, allí mismo, con las buenas prácticas de cooperación entre nosotros que desarrollamos, creo, en Seattle.
Abschließend möchte ich diese Gelegenheit noch dazu nutzen, die Mitglieder Ihres Parlaments, die unserer Delegation in Doha angehören werden, im Namen der Kommission willkommen zu heißen. Wir werden auch in Doha unsere gute Zusammenarbeit, die wir meines Erachtens in Seattle entwickelt haben, fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir, para terminar, que en materia de relaciones con los países terceros el Presidente Prodi ha dicho claramente que necesitamos abrir nuestro continente europeo.
Abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass hinsichtlich der Beziehungen zu den Drittländern Kommissionspräsident Prodi ganz eindeutig gesagt hat, dass wir unseren europäischen Kontinent öffnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, Comisario, creo que al terminar el año tiene que acabar.
Deswegen denke ich, Herr Kommissar, ein Jahr noch, aber dann muss Schluss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero decir que estoy de acuerdo con los comentarios que ha hecho el Sr. Savary al comienzo del debate.
Ich möchte auch noch sagen, dass ich mich Herrn Savarys Ausführungen zu Beginn der Aussprache anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar con dos comentarios finales. El primero es que la Comisión ha creado un grupo, presidido por Jacques de Larosière, para examinar el asunto de la supervisión en Europa.
Ich möchte noch zwei Schlussbemerkungen anfügen: Erstens, die Kommission hat eine Gruppe unter der Führung von Jacques de la Rosière eingesetzt, die sich mit der Frage der Aufsicht in Europa beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero terminar diciendo que comprendo que el Grupo GUE haya presentado una enmienda al apartado 5.
Ich möchte noch sagen, daß ich Verständnis dafür habe, daß die GUE-Fraktion einen Änderungsantrag zu Ziffer 5.1 eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de dimisión , cese o fallecimiento , el Presidente será sustituido por el tiempo que falte para terminar el mandato .
Der kumulierte Betrag der betreffenden Positionen wird unter Abzug einer Summe , die dem für jede Beteiligung der Bank gezeichneten --- ausgezahlten oder noch nicht ausgezahlten --- Betrag entspricht , berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Permítanme terminar con unos breves comentarios sobre estrategia monetaria.
Lassen Sie mich noch ein paar Worte zur geldpolitischen Strategie der EZB sagen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo que terminar algunos reportes para el mediodía.
Ich muss bis Mittag noch ein paar Berichte schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Odio comer y marcharme, pero tengo unos cuantos mandados que terminar antes de la mañana.
Hasse es zu drängen, aber ich muss vor Morgen noch ein paar Besorgungen machen.
Korpustyp: Untertitel
terminarendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, una crisis es una enfermedad que suele terminar no sólo en la recuperación, sino que también fortalece y crea mecanismos de resistencia.
(PL) Herr Präsident, eine Krise ist eine Krankheit, die normalerweise nicht nur in der Genesung endet, sondern auch Widerstandsmechanismen stärkt und schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de la población del sur es menor de 18 años de edad y, si escapa a las garras de la mortalidad infantil, corre el riesgo, debido a la pobreza y la falta de perspectivas, de terminar siendo carne de cañón en los conflictos que pueden socavar la independencia del nuevo Estado.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además por fin podemos aspirar a terminar la época de los períodos experimentales consecutivos y obtener una seguridad jurídica sobre un problema que lleva mucho tiempo dando de qué hablar.
Endlich können wir uns darauf freuen, dass eine Zeit immer neuer Experimente endet und Rechtssicherheit auf einem Gebiet geschaffen wird, das sehr lange Zeit problematisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es perfectamente consciente de que la política de transporte combinado no puede terminar en las fronteras de la UE.
Die Kommission ist sich darüber im klaren, daß eine kombinierte Verkehrspolitik nicht an den EG-Grenzen endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera felicitar a la Ministra de Asuntos Exteriores por este semestre de Presidencia, que empezó "oscuro y triste" y que parece que va a terminar en un tono más alegre.
Die Außenministerin möchte ich zusätzlich dazu beglückwünschen, dass das halbe Jahr der Ratspräsidentschaft, das "altherrengrau " begann, nun vielleicht doch etwas hellblauer endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de validez de esta garantía deberá terminar un mes después de la fecha de la entrega final.
Die Gültigkeitsdauer dieser Garantie endet einen Monat nach der letzten Lieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la Comisión de Recursos que cesen en sus funciones antes de la expiración de su mandato serán sustituidos por el tiempo que falte para terminar dicho mandato.
Endet das Amt eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses vor Ablauf seiner Amtszeit, so wird es für die verbleibende Amtszeit neu besetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprenderá un período de al menos nueve horas, que empezará a contar, a más tardar, a partir de la medianoche, y no podrá terminar antes de las 5:00 a.m.
Als ‚Nacht‘ gilt ein Zeitraum von mindestens neun Stunden, der spätestens um Mitternacht beginnt und nicht vor fünf Uhr morgens endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
, y deberá terminar ocho años después de dicha fecha
überprüft und endet acht Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
A riesgo de terminar con una flecha en el ojo, ¿puedo pregunta…
Auf die Gefahr hin, dass es mi…einem Pfeil in meinem Auge endet, darf ich frage…
Korpustyp: Untertitel
terminarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conceder a cada institución la oportunidad de terminar sus preparativos para la ampliación también ha sido una de nuestras preocupaciones.
Ferner ging es darum, allen Institutionen die Möglichkeit zu geben, sich auf die Erweiterung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues tengo que decir que, al menos en mi país, y supongo que será así en la mayoría de los países, uno tiene que haber cometido muchísimas fechorías, tiene que haberse pasado muchísimo para terminar con los huesos en la cárcel. Tiene que haber violado un buen número de derechos humanos.
Nun muß ich sagen, daß man - zumindest in meinem Land, und ich denke, für die meisten Länder gilt das gleiche - schon eine Menge auf dem Kerbholz haben und es sehr schlimm getrieben haben, also wirklich gravierende Menschenrechtsverletzungen begangen haben muß, um ins Gefängnis zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar de llenar la brecha, la Comisión propone un nuevo instrumento financiero dirigido a respaldar proyectos de interés europeo para la nueva perspectiva financiera después de 2013.
Um die übrig bleibende Lücke zu füllen, schlägt die Kommission ein neues Finanzinstrument zur Unterstützung von Projekten von europäischem Interesse für die neue finanzielle Vorausschau für die Zeit nach 2013 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es necesario terminar cuanto antes el procedimiento legislativo, habida cuenta de que la utilización de estos productos es indispensable para el diagnóstico de las enfermedades y de la predisposición a ciertas noxas genéticas o para la valoración del estado de salud del paciente.
Jetzt muß das Gesetzgebungsverfahren rasch zu einem Abschluß gebracht werden, da die Verwendung dieser Produkte für die Diagnose von Krankheiten und der genetischen Veranlagung für bestimmte genetische noxae bzw. für die Beurteilung des Gesundheitszustandes des Patienten unerläßlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me antoja justo separar la complejidad del problema institucional: es necesario terminar la Conferencia Intergubernamental sobre las tres cuestiones pendientes de Ámsterdam y la cooperación reforzada.
Ich halte es für richtig, die Gesamtheit des institutionellen Problems auseinanderzupflücken: Es gilt, die Regierungskonferenz über die drei leftovers von Amsterdam und die verstärkte Zusammenarbeit zu Ende zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que dar un asiento a la Unión Europea, pero asegurándonos también de no terminar multiplicando los vetos y las tácticas de bloqueo.
Dazu gehört auch ein Sitz für die Europäische Union, aber gleichzeitig müssen wir dafür Sorge tragen, dass es nicht zu vermehrten Vetos, zu vermehrten Blockaden kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Abogado General del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas acaba de emitir su declaración al respecto, la cual puede terminar siendo la sentencia del Tribunal.
Der Generalanwalt des Europäischen Gerichtshofs hat hierzu kürzlich sein Gutachten vorgelegt, das zu einem Urteil des Gerichtshofes werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que los beneficios generados por los gravámenes de costes externos no deben terminar siendo otra forma de gravamen.
Schließlich bin ich der Ansicht, dass die Einnahmen aus der Anlastung externer Kosten nicht zu einer anderen Form der Besteuerung werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tengamos un mercado único incompleto, una burocracia que carga a las empresas y a emprendedores, y un mercado laboral confuso, nuestro crecimiento comunitario puede terminar siendo una ballena en una piscina de tiburones, porque así es el mercado global en el contexto de la crisis actual.
Während wir einen unvollendeten Binnenmarkt haben, Unternehmen und Unternehmer unter dem Ausmaß an Bürokratie leiden und sich der Arbeitsmarkt chaotisch gestaltet, könnte das EU-Wachstum zu einer Art Wal in einem Haifischbecken werden, weil der Weltmarkt vor dem Hintergrund der heutigen Krise genau so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de la paz sería apropiado ayudar a los pobres, terminar con el desempleo y resolver la situación de los servicios sanitarios.
Im Interesse des Friedens wäre es angebracht, den Armen zu helfen, Arbeitslosigkeit zu beseitigen und die Lage im Gesundheitswesen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decirles que hay numerosos informes para el día de hoy y que conviene terminar hoy los debates.
Ich muss Ihnen sagen, dass für heute zahlreiche Berichte vorliegen und die Debatten heute abgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación para redactar este informe se caracterizó por un espírtu de confianza, por lo que pudimos terminar el informe rápidamente, aunque -y debemos considerarlo así- el informe que tenemos ante nosotros ha modificado considerablemente la propuesta de la Comisión, no tanto por su contenido, como por su estructura.
Die Erstellung des Berichts war geprägt von einer vertrauensvollen Zusammenarbeit und konnte zügig abgeschlossen werden, obwohl - und das muss man so einschätzen - der jetzt vorliegende Bericht den Kommissionsvorschlag erheblich verändert hat, weniger im Inhalt, aber mehr in der Gliederung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha podido terminar principalmente gracias a la cooperación creativa de las tres instituciones, y quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecer especialmente al ponente, József Szájer, por su cooperación y por el trabajo realizado.
Dieses Dossier konnte vor allem dank der kreativen Zusammenarbeit aller drei Organe abgeschlossen werden, und ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um insbesondere dem Berichterstatter, József Szájer, für seine Kooperation und die geleistete Arbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis servicios están a punto de terminar una actualización completa de un vademécum que ofrece información general muy concisa sobre las normas comunitarias básicas sobre ayudas estatales.
Meine Dienststellen haben inzwischen die komplette Aktualisierung eines Wegweisers nahezu abgeschlossen, der einen präzisen Überblick über die grundlegenden EU-Vorschriften zu den staatlichen Beihilfen bieten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, las consultas públicas sobre la iniciativa europea acaban de terminar y resulta que las consultas han atraído a tan sólo 323 encuestados.
(PL) Herr Präsident, die öffentlichen Anhörungen zur europäischen Bürgerinitiative wurden gerade abgeschlossen, und es zeigt sich, dass lediglich 323 Antworten auf die Anhörung eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta terminar la encuesta administrativa.
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podrían igualmente no terminar.
Vielleicht werden sie aber auch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos hablando de hasta un máximo de 10 países -y ahora me referiré a eso- para terminar las negociaciones al final del 2002.
Wir sprechen alle von maximal 10 Ländern - darauf werde ich gleich eingehen -, mit denen die Verhandlungen bis Ende 2002 abgeschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿cómo piensa afrontar el Consejo las condiciones generales para una solución política del problema del pueblo kurdo, que es un problema que no se va a terminar con el problema del Sr. Ocalan?
Herr amtierender Ratspräsident, wie gedenkt der Rat indes die allgemeinen Bedingungen für eine politische Lösung des Problems des kurdischen Volkes in Angriff zu nehmen, eine Frage, die nicht mit dem Problem von Herrn Öcalan abgeschlossen sein wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones técnicas sobre un programa de la UE y el FMI están ya muy avanzadas y las negociaciones podrían terminar a finales de noviembre.
Die technischen Gespräche über ein EU-IWF-Programm laufen jetzt und die Verhandlungen können Ende November abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dialogo es la única vía hacia delante si queremos terminar ahora con la violencia en Oriente medio.
Der Dialog stellt das einzige Mittel zur Beendigung der derzeitigen Gewalt im Nahen Osten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a la inversa, ¿Cuál es nuestra apreciación acerca de los indicios, que se multiplican en el seno de la población israelí, de una discrepancia de fondo sobre la política del Sr. Sharon, sobre la base de la exigencia fundamental de que la ocupación militar de los territorios palestinos debe terminar?
Wie stehen wir andererseits zu den sich in der israelischen Bevölkerung mehrenden Anzeichen einer grundsätzlichen Ablehnung der Politik Ariel Scharons auf der Grundlage der grundlegenden Forderung nach Beendigung der militärischen Besetzung der palästinensischen Gebiete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discrepancia entre la elevada contribución de la ayuda europea, más de la mitad de toda la ayuda mundial, y el escaso impacto político, por ejemplo para terminar con graves violaciones de derechos humanos, para poner fin a los conflictos armados, es realmente dolorosa.
Die Diskrepanz zwischen dem enormen Beitrag, den die Europäische Union an Unterstützung leistet, die mehr als die Hälfte der gesamten weltweiten Entwicklungshilfe darstellt, einerseits und der geringen politischen Wirkung, beispielsweise was die Beendigung gravierender Menschenrechtsverletzungen oder die Einstellung kriegerischer Auseinandersetzungen betrifft, andererseits, ist wirklich eklatant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como resultado de la austeridad atroz, en muchos países, es prácticamente imposible que los jóvenes consigan un trabajo digno después de terminar su educación.
Zudem ist es infolge der brutalen Sparmaßnahmen in vielen Ländern für junge Menschen nahezu unmöglich, nach Beendigung der Ausbildung eine vernünftige Stelle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ataque a la administración civil revela a las claras que los terroristas no tienen ningún interés en terminar el conflicto. Al contrario, su objetivo es la desestabilización permanente de la región.
Dieser Anschlag auf die zivile Verwaltung zeigt deutlich, dass Terroristen nicht an einer Beendigung des Konfliktes interessiert sind, sondern im Gegenteil die Region auf Dauer destabilisieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la falta de control adecuado, las compañías mineras se han salido con la suya dejando atrás, al terminar sus actividades, un legado que sigue contaminando nuestro medio ambiente y nuestras aguas.
Da keine angemessene Kontrolle vorhanden war, kommen Bergbauunternehmen ungestraft davon, wenn sie nach Beendigung ihrer Tätigkeiten, Altlasten zurücklassen, die unsere Umwelt und unser Wasser weiterhin verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que pararse inmediatamente, Señorías, porque no conduce a nada y no conduce a la solución del problema que, como se ha dicho, es terminar con el terrorismo.
Sie muss unverzüglich gestoppt werden, weil sie zu nichts führt und nicht zur Lösung des Problems beiträgt, welche, wie bereits erwähnt, in der Beendigung des Terrorismus besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el tipo de voluntad política y valor político que se puso de manifiesto una vez en Sudáfrica, por ejemplo, en ambos bandos, para terminar con el apartheid, un régimen brutal, no funcionará.
Ohne den politischen Willen und den politischen Mut, wie sie beispielsweise seinerzeit in Südafrika in beiden Lagern zur Beendigung der Apartheid - eines brutalen Regimes - unter Beweis gestellt wurden, wird es nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los trabajadores inmigrantes debe regularizarse garantizando sus derechos laborales y sociales, una condición indispensable para terminar con unas situaciones de explotación que resultan inaceptables.
Die Lage von Wanderarbeitnehmern muss gesetzlich geregelt werden, indem ihre Arbeits- und Sozialrechte garantiert werden. Das ist eine notwendige Voraussetzung für die Beendigung der unannehmbaren Ausbeutung dieser Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, mi enmienda oral es la siguiente: lamenta y condena la influencia ejercida por el Gobierno socialista portugués que ha llevado a la decisión de terminar el programa Jornal Nacional del canal de televisión portugués TV1, y señala que el órgano regulador portugués está investigando actualmente esta decisión..
(PT) Herr Präsident! Mein mündlicher Änderungsantrag lautet folgendermaßen: Bedauert und verurteilt den von der portugiesischen sozialistischen Regierung ausgeübten Einfluss, der zur Entscheidung der Beendigung des Programms Jornal Nacional im portugiesischen Fernsehsender TV1 geführt hat, und merkt an, dass diese Entscheidung nun von der portugiesischen Regulierungsbehörde untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el actual Parlamento esté a punto de terminar su mandato ha tenido sin duda algo que ver.
Die Tatsache, dass die Amtszeit des aktuellen Parlaments bald beendet ist, hat zweifelsohne eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la ocupación de Israel debe terminar; de lo contrario, nunca habrá paz.
Mit anderen Worten: Die israelische Besetzung muss beendet werden, wenn je ein Frieden erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera Cumbre África-UE acaba de terminar recientemente.
Der dritte EU-Afrika-Gipfel wurde erst vor Kurzem beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación debe terminar por completo.
Die Spekulationen müssen vollständig beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe descentralizarse de modo que los empleados tengan responsabilidades y competencias que se puedan cumplir. La concentración de la responsabilidad en unas pocas manos tienen que terminar.
Die Kommission muß dezentralisiert und die Konzentration der Verantwortung auf einige wenige beendet werden, damit die Bediensteten die notwendigen Verantwortlichkeiten und Zuständigkeiten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de otra situación inaceptable que debe terminar, porque socava derechos, libertades y garantías y forma parte de la tendencia actual a la primacía absoluta de la seguridad.
Dies ist eine weitere unannehmbare Situation, die beendet werden muss, da sie Rechte, Freiheiten und Garantien aushöhlt und Teil der gegenwärtigen Tendenz zum Sicherheitswahn ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, señor Comisario, acabamos de terminar un debate sobre el problema de la EEB, problema que está relacionado con una producción de alimentos en la que, quizás, el afán de lucro tenga mucha importancia y afecte la producción.
Wir haben soeben eine Aussprache zum Thema BSE beendet - ein Problem, das verknüpft ist mit einer Lebensmittelindustrie, in der möglicherweise Profitinteressen von großer Bedeutung sind und die Produktion unter starken Druck gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra sólo puede terminar mediante una negociación entre quienes la hacen y por presión de la sociedad civil angolana, que por fin está surgiendo.
Der Krieg kann nur über Verhandlungen zwischen denen beendet werden, die ihn führen, und auf Druck der angolanischen Zivilgesellschaft, die sich endlich herauszubilden beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es fundamental que la Comisión presente una propuesta para combatir la discriminación sexual lo antes posible, con el fin de terminar, finalmente, con la jerarquía existente de formas de discriminación.
Zugleich ist es außerordentlich wichtig, dass die Kommission baldmöglichst einen Vorschlag zum Schutz vor Diskriminierung aufgrund des Geschlechts einbringt, damit endlich die bestehende Hierarchisierung von Diskriminierungsgründen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no era posible terminar las discusiones en un solo día, por lo que tratamos de ofrecer a nuestros colaboradores una serie de orientaciones políticas que les permitieran abordar la cuestión en el futuro, junto con la Comisión.
Natürlich konnte die Diskussion nicht an einem Tage beendet werden, sodass wir unseren Mitarbeitern eine gewisse politische Richtung vorgaben, damit sie sich mit dieser Frage in Zukunft gemeinsam mit der Kommission weiter beschäftigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último y para terminar me gustaría dar las gracias a la señora Dati por su determinación y, si la he comprendido correctament…
Um abzuschließen, möchte ich Frau Dati für ihre Entschlossenheit danken, und wenn ich sie richtig verstanden hab…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego, para terminar con esta cuestión, antes de hacer una breve conclusión, existe para nosotros en este ámbito un deber de solidaridad e interesado, sin cinismo, hacia los países del Este de Europa: Ucrania y Rusia concretamente.
Und dann, um diesen Punkt abzuschließen, bevor ich zu einer sehr kurzen Schlußfolgerung komme, haben wir in diesem Bereich auch eine Solidaritätspflicht und zwar, ohne Zynismus gesagt, eine eigennützige Solidaritätspflicht, gegenüber den osteuropäischen Staaten, insbesondere gegenüber der Ukraine und Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que ahora debiéramos aprestarnos a terminar tranquilamente el fin de esta sesión.
Ich denke, wir sollten uns nun anschicken, das Ende dieser Sitzungsperiode in Ruhe abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, mi situación se verá completamente alterada y por ello me complace terminar esta fase de mi vida política habiendo contribuido a la consecución de un muy buen programa de investigación europeo que, con 17 millardos y medio de euros, representa la tercera política europea.
In beiden Fällen wird sich meine Stellung vollständig ändern. Daher ist es mir eine Freude, diese Phase meines politischen Lebens mit einem Beitrag zum Zustandekommen eines sehr guten europäischen Forschungsprogramms abzuschließen, das mit seinen 17,5 Milliarden Euro für die drittgrößte europäische Politik steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón por la que las votaciones van a comenzar ahora y también la razón por la que no podemos, desafortunadamente, terminar este debate en la mañana, como hubiéramos podido hacer si sólo hubiéramos votado a las doce.
Daher werden die Abstimmungen schon jetzt beginnen, und aus diesem Grund ist es uns leider nicht möglich, unsere Aussprache heute vormittag abzuschließen, wie dies der Fall gewesen wäre, wenn die Abstimmung erst um 12.00 Uhr begonnen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos conseguido terminar el trabajo a tiempo.
Nur so war es möglich, die Arbeit rechtzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa media de desempleo entre los jóvenes ya supera el 21 % en la Unión Europea, pero todavía es mayor en algunos países, y cada vez resulta más difícil a los jóvenes terminar sus estudios y encontrar un empleo en el que tengan derechos y un sueldo digno.
Die Jugendarbeitslosigkeit in der Europäischen Union liegt im Durchschnitt schon bei über 21 %, in einigen Ländern sogar noch höher, und es wird immer schwieriger für junge Menschen, ihr Studium abzuschließen und einen Arbeitsplatz zu finden, der ihnen auch Rechte einräumt und sie angemessen entlohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reflexión del Parlamento Europeo sobre estos temas esta noche tiene lugar en un momento en el que mi guión para esta noche dice que cuatro Estados miembros -Irlanda, la República Checa, Alemania y Polonia- aún tienen que terminar el proceso de ratificación.
Die Berücksichtigung dieser fünf Fragen durch das Europäische Parlament heute Abend findet zu einem Zeitpunkt statt an dem, wie ich meinem Skript für heute Abend entnehmen kann, vier Mitgliedstaaten - Irland, die Tschechische Republik, Deutschland und Polen - ihr Ratifizierungsverfahren noch abzuschließen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, para terminar con otro refrán holandés, que estas medidas no son más que unas tiritas en una pata de palo.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sind daher nur, um mit einer anderen niederländischen Redensart abzuschließen, ein Pflaster auf ein Holzbein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la ambición de que, con la condición de que se apliquen estos compromisos, el proceso de negociación debería terminar a tiempo para que el Parlamento Europeo dé su consentimiento antes de las próximas elecciones parlamentarias de la UE.
Für begrüßenswert halte ich auch das Bestreben, die Beitrittsverhandlungen vorbehaltlich der Erfüllung dieser Verpflichtungen rechtzeitig abzuschließen, damit dieses Hohe Haus vor den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament seine Zustimmung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarabbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la pobreza, el trabajo informal, los jóvenes ni-ni, la violencia de hogar y los jóvenes que no terminan la escuela.
DE
Armut, informelle Arbeitsverhältnisse, Jugendliche die weder arbeiten noch zur Schule gehen, häußliche Gewalt und Jugendliche, die die Schule abgebrochen haben.
DE
Tendremos que terminar la operación y cubrir nuestras huellas.
Wir müssen die Operation abbrechen und unsere Spuren verwischen.
Korpustyp: Untertitel
El problema, sin embargo, es que de aquellos que inician un proceso de compra pero al final deciden irse antes de terminar, menos del 20% deja una dirección de correo electrónico.
Das Problem, jedoch, besteht darin, dass weniger als 5% derjenigen Kunden, die einen Kaufprozess beginnen, aber letztlich vorzeitig abbrechen, ihre Email Adresse eingeben.
Es el comandante, terminen la operación de búsqueda.
Hier spricht der Commander. Suchoperation abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
La perfusión debe terminarse si la fuga acumulativa a la circulación sistémica es > 10%.
Die Perfusion muss abgebrochen werden, wenn die kumulative Leckage in den Körperkreislauf > 10% erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Terminamos esta misión, empaquen y vámonos.
Wir brechen die Operation ab. Packt zusammen und geht heim.
Korpustyp: Untertitel
terminarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros acabamos de terminar en nuestro Grupo y hemos venido corriendo.
Wir waren gerade fertig in der Fraktion, und wir sind dann schnell hierher gelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la adhesión de Polonia y Lituania a la UE se deberían terminar las negociaciones sobre unas soluciones creativas para la población en el territorio de Kaliningrado en lo referente a su futura libertad de tránsito por Lituania y Polonia.
Kreative Lösungen für die Bevölkerung im Kaliningrader Gebiet im Hinblick auf ihre künftige Transitreisefreiheit durch Litauen und Polen sollten ebenfalls vor dem Beitritt Polens und Litauens zur EU fertig verhandelt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogaría que no hiciera alusiones personales, porque si no no vamos a terminar.
Ich würde ihn bitten, keine persönlichen Bemerkungen zu machen, weil wir sonst nicht fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lage, debo decirle que nos ha ocasionado usted un problema, porque si cada diputado dobla el tiempo de uso de la palabra del que dispone, vamos a terminar a las cuatro de la mañana.
Sie haben uns wirklich in eine schwierige Situation gebracht, Herr Lage, denn wenn jeder Kollege seine Redezeit einfach auf das Doppelte ausdehnen würde, dann wären wir erst um vier Uhr morgens fertig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información de prensa, el promotor, la empresa Deutsche Bahn AG, ha explicado que será difícil terminar la estación subterránea para el 2019.
Der Bauherr, die Deutsche Bahn AG, hat Medienberichten zufolge eingeräumt, dass „es schwierig [wird], den unterirdischen Bahnhof wie geplant bis 2019 fertig zu bauen“.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, tengo que terminar esto.
Renee, du weißt, das muss fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Y ni siquiera estoy a punto de terminar.
Ich bin noch lange nicht fertig!
Korpustyp: Untertitel
Utilízala para terminar a tu oponente.
Nimm sie, um deinen Feind endgültig fertig zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Meg, me necesitan arriba, así que te dejare terminar esto.
Meg, ich werde oben gebraucht, also mach du den hier fertig.
Korpustyp: Untertitel
A terminar de limpiar a esos androides.
Ich muss diese Droiden fertig putzen.
Korpustyp: Untertitel
terminarzu beenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la Presidencia, quisiera agradecer a la Sra. Roth-Behrendt, que ha prescindido de su tiempo de uso de la palabra, para que podamos disponer de más tiempo para terminar el debate.
Im Namen des Präsidiums möchte ich Frau Berichterstatterin Roth-Behrendt dafür danken, daß sie auf ihre Redezeit verzichtet hat, damit wir über mehr Zeit verfügen können, um die Debatte zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la explotación, zona, unidad de producción o animal correspondiente se haya cedido a un agricultor después de que haya empezado a producirse el incumplimiento, el cesionario se considerará igualmente responsable si mantiene el incumplimiento, siempre que hubiera podido detectarlo y terminar con él.
Wurden der Betrieb, die betreffende Fläche, die Produktionseinheit oder das Tier erst nach Beginn der Nichteinhaltung an den Betriebsinhaber übertragen, so ist der Übernehmer gleichermaßen haftbar, falls er die Nichteinhaltung nicht behoben hat, obwohl es ihm in angemessener Weise möglich gewesen wäre, diese Nichteinhaltung zu erkennen und zubeenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales disposiciones han de terminar, en su totalidad o en parte, si los acuerdos en cuestión no entran en vigor en un período razonable con arreglo a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados.
Die Regelungen sind gänzlich oder teilweise zubeenden, wenn die fraglichen Abkommen nicht innerhalb eines angemessenen Zeitraums in Kraft treten, nach Maßgabe des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual Jefe de Misión ha informado a la Comisión, por carta de 14 de agosto de 2008, de su decisión de terminar su contrato el 30 de septiembre de 2008.
Der derzeitige Leiter der Mission hat die Kommission mit Schreiben vom 14. August 2008 über seinen Entschluss informiert, seinen Vertrag zum 30. September 2008 zubeenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando también la resolución 1025 (1995) del Consejo de Seguridad, de 30 de noviembre de 1995, por la cual el Consejo decidió terminar el mandato de la Operación de las Naciones Unidas para el Restablecimiento de la Confianza en Croacia el 15 de enero de 1996,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 1025 (1995) des Sicherheitsrats vom 30. November 1995, in der der Rat beschloss, das Mandat der Operation der Vereinten Nationen zur Wiederherstellung des Vertrauens in Kroatien am 15. Januar 1996 zubeenden,
Korpustyp: UN
Aún así, a pesar de que Chechenia ofrece un espantoso precedente en cuanto a la escala de violencia que podría darse en Afganistán, los eventos del 11 de septiembre han suministrado el ímpetu para que Rusia busque de nuevo terminar la guerra en Chechenia.
Obwohl Tschetschenien möglicherweise ein schrecklicher Präzedenzfall für eventuell bevorstehende Gewaltausbrüche in Afghanistan sein könnte, so waren die Ereignisse des 11. September für Russland doch ein Anstoß, einen weiteren Versuch zu unternehmen, den Krieg in Tschetschenien zubeenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil ver qué provecho se obtendría de impedirle terminar su rehabilitación y volver a dedicarse a lo que mejor sabe hacer.
Es ist schwer zu erkennen wozu es gut wäre, wenn es ihm nicht gestattet würde seine Rehabilitation zubeenden und wieder das zu tun, was er am besten kann.
El diseño de la tabla Personas está listo. Pulse en el botón Pasar a vista de datos sobre la barra de herramientas para terminar el diseño y pasar a la Vista de datos de la tabla. Ésto le permite introducir datos en la tabla.
Der Entwurf der Tabelle Personen ist damit fertiggestellt. Klicken Sie auf den Knopf Zur Datenansicht wechseln in der Werkzeugleiste, um den Entwurf zubeenden und die Tabelle in der Datenansicht anzuzeigen. In dieser Ansicht können Sie Daten in die Tabelle eingeben.
Si el Parlamento Europeo está implicado en el proceso de una forma proporcionada en función a su importancia, es imposible terminar el proceso antes de que termine el segundo trimestre.
Falls das Europäische Parlament so am Prozess beteiligt wird, wie es seiner Bedeutung angemessen ist, ist der Abschluss des Prozesses vor dem Ende des zweiten Quartals unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no quiero terminar también sin sumarme a los agradecimientos.
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar este debate por mi parte, quisiera, señor Presidente, darles las gracias una vez más por su contribución.
Zum Abschluss dieser Aussprache möchte ich Ihnen, Herr Präsident, nochmals für diesen Beitrag danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me referiré a la República Dominicana, que dice que se suponía que la OMC debía convertirse en un árbitro imparcial de las normas comunes, en la que los países pudieran aprender a actuar según las normas.
Ich möchte zum Abschluss noch die Aussage von Vertretern der Dominikanischen Republik zitieren: "Die WTO sollte ursprünglich eine unparteiische Schiedsstelle sein, die dafür sorgt, dass die gemeinsamen Bestimmungen eingehalten werden und dass die Länder sich mit dem freien Welthandel vertraut machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que realmente debemos terminar la próxima ronda de negociaciones antes –como ya se ha dicho– de que concluya la ronda de negociaciones de la OMC.
Ich meine, dass wir in der nächsten Verhandlungsrunde und – wie auch schon erwähnt – bevor die WTO-Verhandlungsrunde abgeschlossen wird, sicher zum Abschluss kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, damos las gracias y felicitamos a Glenys por su trabajo, será importante cumplir lo que aquí se expone, pero convendrá, por lo pronto, difundir ampliamente el informe.
Zum Abschluss danken und gratulieren wir Glenys zu ihrer Arbeit; es wird darauf ankommen, die darin enthaltenen Darlegungen zu befolgen, zunächst aber vor allem, den Bericht umfassend bekannt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del "road map" que nos correspondía no nos queda más que terminar un consenso, que esperamos poder lograr, para alcanzar una posición común en materia agrícola.
Vom Teil des Fahrplans, den wir zu bearbeiten hatten, bleibt nur noch der Abschluss eines Konsenses, der uns, wie wir hoffen, gelingen wird, um einen gemeinsamen Standpunkt im Agrarsektor zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es extremadamente importante terminar hoy el trabajo de la Directiva relativa a la aplicación de gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías -la Directiva Eurodistintivo- en segunda lectura.
Ich denke, dass der Abschluss der Arbeit an der Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge - die Eurovignetten-Richtlinie - am heutigen Tag in zweiter Lesung äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera dar las gracias a mis colegas de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural que han participado en la elaboración del informe, pero también a los representantes de la Comisión Europea y del Consejo por habernos ayudado tanto al colaborar con nosotros.
Zum Abschluss möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, die an der Erstellung dieses Berichts beteiligt waren, sowie den Vertretern der Europäischen Kommission und des Rates für ihre konstruktive Zusammenarbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar dando las gracias y felicitando a todos los ponentes y le deseo, señor Comisario, todo lo mejor en el trabajo que tiene por delante.
Zum Abschluss möchte ich mich bei allen Berichterstattern bedanken und ihnen gratulieren und ich wünsche Ihnen, Herr Kommissar, alles erdenklich Gute für den weiteren Verlauf der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero terminar expresando mi reconocimiento a la labor de mis colegas diputados y a los ponentes de la Comisión de Presupuestos.
Abschließend möchte ich meinen Kollegen und den Berichterstattern im Haushaltsausschuss meine Anerkennung für ihre Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar dando las gracias al señor Seeber por este excelente informe.
Abschließend möchte ich Herrn Seeber für seinen exzellenten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar exponiendo mi ambición personal, que es la del Partido Popular Europeo, de que la Unión Europea se ponga a la cabeza en cuanto a las tecnologías libres de carbono o bajas en carbono.
Ich persönlich und die Europäische Volkspartei, das möchte ich abschließend sagen, streben danach, dass die Europäische Union die Führung auf dem Gebiet kohlenstofffreier oder kohlenstoffarmer Technologien übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar con una pregunta relativa al 20/20/20.
Abschließend möchte ich auf eine Frage zu den dreimal 20 % eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar dando las gracias al Parlamento Europeo por su apoyo al trabajo de la Comisión en este importante expediente.
Abschließend möchte ich dem Parlament für seine Unterstützung der Arbeit der Kommission in dieser wichtigen Angelegenheit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar agradeciendo la actuación de la Comisión hasta ahora, pues acudió rápidamente cuando la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural le pidió que compareciera.
Abschließend möchte ich mich für das bisherige Vorgehen der Kommission bedanken, denn sie war sofort präsent, als sie vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung um ihr Erscheinen gebeten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar recordando la alusión hecha por el Sr. Barón Crespo.
Abschließend möchte ich einen Hinweis von Herrn Barón Crespo aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar señalando que hay una cuestión muy importante en este momento, como todo el mundo sabe, que es la crisis económica y que, además de los daños que produce, también puede constituir un obstáculo para el progreso en la igualdad entre mujeres y hombres.
Ich möchte abschließend sagen, dass es, wie jeder weiß, im Moment ein sehr wichtiges Problem gibt: die Wirtschaftskrise. So schädlich, wie sie allgemein ist, könnte sie ebenfalls den Fortschritt der Gleichstellung von Männern und Frauen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar agradeciendo el trabajo del Presidente de la Comisión y de los ponentes que han trabajado intensamente con el Consejo.
Abschließend möchte ich dem Präsidenten der Kommission und den Berichterstattern, die intensiv mit dem Rat zusammengearbeitet haben, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir lo que ha dicho el señor Arif, pero me uno a él en señalar que nos gustaría escuchar una declaración suya en nombre de la Comisión, sobre una lista de puntos que él ha enumerado con claridad, y me gustaría terminar hablando sobre los parlamentos nacionales.
Ich werde nicht wiederholen, was Kader Arif gesagt hat, schließe mich ihm aber insofern an, als wir in dieser Angelegenheit von Ihnen gerne eine Erklärung im Namen der Kommission hätten, und zwar über die Punkte, die er bereits klar dargelegt hat. Abschließend möchte ich über nationale Parlamente sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) Am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
c) Al terminar este período de 10 meses, el Consejo decidirá si el Gobierno de Liberia ha cumplido con las exigencias mencionadas en el párrafo 1 supra y, en consecuencia, si prorrogará esas medidas por otro período en las mismas condiciones;
c) dass der Rat am Ende dieses Zeitraums von 10 Monaten einen Beschluss darüber fassen wird, ob die Regierung Liberias den in Ziffer 1 genannten Forderungen nachgekommen ist, und demgemäß beschließen wird, ob diese Maßnahmen um einen weiteren Zeitraum mit den gleichen Bedingungen zu verlängern sind;
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Mittelbewilligungen verfällt.
Korpustyp: UN
Se observó una variabilidad interindividual máxima del doble en cuanto a concentraciones plasmáticas en la Cmax (inmediatamente después de terminar la perfusión) y en el momento de aplicación de la luz, con cada dosis de Visudyne administrada.
Bei jeder verabreichten Visudyne-Dosis wurde eine maximal 2fache inter-individuelle Abweichung der Plasmakonzentration bei Cmax (unmittelbar nach Ende der Infusion) und zum Zeitpunkt der Lichtapplikation festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En seres humanos, fosaprepitant administrado por vía intravenosa se convirtió rápidamente en aprepitant en los 30 minutos después de terminar la perfusión.
Beim Menschen wurde intravenös gegebenes Fosaprepitant innerhalb 30 Minuten nach Ende der Infusion rasch zu Aprepitant konvertiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
E. Considerando que el 4 de junio de 2009 el BCE decidió poner en marcha un programa de compra de bonos garantizados en los mercados primarios y secundarios por valor de 60.000 millones de euros, programa que se esperaba aplicar en su integridad antes de terminar el mes de junio de 2010;
E. in der Erwägung, dass die EZB am 4. Juni 2009 beschlossen hatte, ein Programm zum Ankauf von gedeckten Schuldverschreibungen an den Primär- und Sekundärmärkten im Wert von 60 Milliarden EUR zu lancieren, das bis Ende 2010 abgeschlossen sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los desembarcos no parece que vayan a terminar, sino que podrían darse nuevas salidas de Egipto y Argelia, dada la grave inestabilidad política en dichos países.
Die Flüchtlingswellen scheinen kein Ende zu nehmen, man erwartet weitere Flüchtlinge sowohl aus Ägypten als auch aus Algerien aufgrund der bekannten politischen Instabilität der beiden Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Como Presidente de la Unión Soviética hizo todo lo que pudo por terminar con la Guerra Fría.
Sie haben in der Sowjetunion weit reichende Veränderungen herbeigeführt und sehr viel zum Ende des Ost-West-Konflikts beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
terminarvollenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gaudí dedicó cuarenta años a su obra más conocida, a pesar de lo cual no logró terminarla.
ES
El cineasta Heath Cozens lleva cinco años trabajando en un documental sobre los luchadores profesionales discapacitados de Tokio y necesita ayuda del público para terminarlo.
Filmemacher Heath Cozens dreht seit fünf Jahren einen Dokumentarfilm über die behinderten Profi-Wrestler von Tokio und betreibt im Moment eine Crowdfunding-Kampagne, um ihn fertigzustellen.
Señora Presidenta, yo no soy pesimista así que me gustaría terminar con una nota positiva, si se me permite.
Frau Präsidentin, ich bin keine Pessimistin, darum möchte ich, wenn Sie gestatten, mit einer positiven Bemerkung schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, haré un comentario secundario de carácter ligeramente técnico.
Ich möchte mit einem kleineren, eher technischen Punkt schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera repetir lo que ya he dicho: que se trata de una importante prioridad para la Presidencia austriaca.
Ich habe schon gesagt, wie wichtig diese Priorität der österreichischen Präsidentschaft ist, und damit will ich schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero terminar sin mencionar la cuestión de la separación efectiva entre la explotación de la red y la producción y el suministro.
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar con el conflicto de Oriente Próximo.
Lassen Sie mich mit dem Nahostkonflikt schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera terminar sin expresar mis condolencias y mis sentimientos de solidaridad y amistad a la señora Hariri, que sin duda será una de las protagonistas en el futuro del Líbano.
Ich möchte nicht schließen, ohne Frau Hariri, die sicherlich ebenfalls zu den Gestaltern des künftigen Libanon gehören wird, mein Beileid zu bekunden und sie meiner aufrichtigen Anteilnahme und meiner freundschaftlichen Gefühle zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que hay que terminar, sin embargo, con una nota positiva.
Ich glaube, man muß dennoch mit einer positiven Bemerkung schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no quisiera terminar sin hacer referencia a dos prioridades fundamentales que impulsarán nuestros trabajos y a una cuestión que está directamente relacionada con el funcionamiento de esta Asamblea.
Gleichwohl möchte ich nicht schließen, ohne zwei wesentliche Prioritäten, die unsere Arbeiten vorantreiben, sowie eine Frage zu erwähnen, die sich unmittelbar auf die Arbeitsweise dieses Parlaments bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero terminar mi intervención sin hacer una mención a la reciente Cumbre Europea de los días 23 y 24 de marzo, en la que la política energética fue tratada como lo que es, una cuestión prioritaria.
Ich möchte nicht schließen, ohne den jüngsten europäischen Gipfel vom 23. und 24. März zu erwähnen, auf dem die Energiepolitik als vorrangiges Thema, so wie es sein sollte, behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar con un llamamiento a las delegaciones nacionales y a los grupos parlamentarios.
Ich möchte mit einem doppelten Aufruf an die nationalen Delegationen und an die Fraktionen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminaraufgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, terminar con la regla de la unanimidad supone, en definitiva, reconocer a la Comisión el ejercicio de un poder cada vez más apremiante.
Wird die Einstimmigkeit aufgegeben, wird der Kommission endgültig das Recht zuerkannt, eine immer bindendere Macht auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llevaremos uno o dos de ellos antes de que termine.
Wir machen einige von ihnen fertig, bevor wir aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la hora de presionar a Savimbi, junto con la ONU, para retomar las fracasadas conversaciones de paz, pero también hay que presionar al gobierno para obligarlo a terminar con las acciones de pillaje y para que respete la libertad de expresión y los derechos humanos.
Zusammen mit der UN müssen wir jetzt endlich den Druck auf Savimbi verstärken, die gescheiterten Friedensverhandlungen wieder aufzunehmen. Das Regime muß aber auch gezwungen werden, seine räuberischen Machenschaften aufzugeben und freie Meinungsäußerung und Menschenrechte zu achten.
Con la autoridad que se me otorga decido cómo terminar con esta huelga.
Dann setze ich folgende Mittel ein, um den Streik zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
artículo sin terminarunfertige Ware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier referencia a un artículo en una partida determinada alcanza al artículo incluso incompleto o sinterminar, siempre que este presente las características esenciales del artículo completo o terminado.
Jede Anführung einer Ware in einer Position gilt auch für die unvollständige oder unfertigeWare, wenn sie im vorliegenden Zustand die wesentlichen Beschaffenheitsmerkmale der vollständigen oder fertigen Ware hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit terminar
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen