Vor dem Spiel platzierte Wetten: Wird ein Wettkampf vor Vollendung der gesamten Veranstaltung abgebrochen, behalten Wetten ihre Gültigkeit, vorausgesetzt, eine Fortsetzung des Wettkampfes hätte den Wettausgang nicht beinflusst, oder das Rennen wird innerhalb von 24 Stunden neu terminiert/wieder aufgenommen;
Las apuestas prevalecerán si una competición se suspende antes del final del encuentro siempre y cuando el transcurso del encuentro no afectara al resultado, o bien, que el evento se vuelva a programar o se termine dentro de 24 horas.
Gelingt es uns nicht, Data gefangen zu nehmen, werde ich ihn terminieren.
Si nuestro primer intento de capturar a Data fall…...yo acabaré con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt offiziel…terminiert.
Ahora estoy oficialmente acabado.
Korpustyp: Untertitel
terminierenadelantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach konterte das Parlament mit der Feststellung, dass es gerechtfertigt ist, die Reform 2008 zu terminieren, und der Rat kam in seinem Gemeinsamen Standpunkt der Auffassung des Parlaments eigentlich sehr nahe.
Más tarde, el Parlamento respondió afirmando que estaba plenamente justificado adelantar esta medida para que se aplicara en 2008, y el Consejo, en su posición común, expuso una opinión muy parecida a la del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terminierenaquí para terminarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll dich terminieren.
Estoy aquíparaterminarte.
Korpustyp: Untertitel
terminierenfall acabaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelingt es uns nicht, Data gefangen zu nehmen, werde ich ihn terminieren.
Si nuestro primer intento de capturar a Data fall…...yo acabaré con él.
Korpustyp: Untertitel
terminierenprogramara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Sie gebeten etwas zu machen. Ich -ich habe sie gebeten eine Abtreibung zu terminieren.
Le pedí que hiciera algo: que programara un aborto.
Korpustyp: Untertitel
terminierenPreparándome matar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereit um Philip Fry zu terminieren.
Preparándome para matar a Philip Fry.
Korpustyp: Untertitel
terminierenprogramaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem wir die erforderlichen Informationen von Ihnen erhalten haben, terminieren wir Ihre Integration mit unserem Support-Team.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
terminierensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NVIDIA behält sich das Recht vor, diesen Dienst nach eigenem Ermessen zu terminieren und die Benutzer zur sofortigen Einstellung einer bestimmten Nutzung des RSS-Dienstes aufzufordern.
ES
La Compañía se reserva el derecho de suprimir su servicio RSS en cualquier momento y de solicitar el cese inmediato de cualquier uso específico que se esté haciendo del mismo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir kommen nun zu den Änderungsanträgen 32 und 33, die die Abschaffung von Methylbromid in Mitgliedstaaten mit besonderen Klimaverhältnissen auf das Jahr 2005 terminieren wollen.
Luego están finalmente las enmiendas 32 y 33 que pretenden que la sustitución del bromuro de metilo sea postergada hasta el año 2005 en los Estados miembros que presentan circunstancias climáticas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maschinen sind bereits in der Zeit zurück gereist, um in menschlicher Gestalt John Connor zu terminieren, dem zukünftigen Anführer des Widerstands;
Máquinas viajarán a través del tiempo, tomando forma humana, para aniquilar a John Connor. El futuro líder de la resistencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie können On-Demand-Zahlungen für verschiedene Händler einrichten, eine Zahlung für ein bestimmtes Datum in der Zukunft terminieren und vieles mehr.
Es besteht eine starke Nachfrage nach einem Planungswerkzeug für den Betriebsleiter, das ihn beim Terminieren und Starten von Prozessen und bei der Reaktion auf plötzliche Veränderungen unterstützt.
Hay una fuerte "necesidad de los clientes" para una herramienta de apoyo al director de la planta para programar y poner en marcha las operaciones y reaccionar a los cambios bruscos.
In Anbetracht der bevorstehenden institutionellen Änderungen und insbesondere der zu Ende gehenden Wahlperiode hat die Kommission alles unternommen, um die im Arbeitsprogramm 2008 enthaltenen neuen Legislativvorschläge noch vor Ablauf des Jahres 2008 für die Verabschiedung durch das Kollegium terminieren zu können.
Dados los futuros cambios institucionales que se van a producir y, en concreto, el final de la legislatura, la Comisión ha hecho todo lo posible por garantizar que las nuevas propuestas legislativas incluidas en el programa de trabajo de 2008 queden previstas para su aprobación por parte del Colegio antes de finales de 2008.