linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ternera Kalbfleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En lugar de carne picada de vacuno, puedes utilizar carne de cerdo o de ternera.
Anstelle des Rinderhackfleisches können Sie Schweine- oder Kalbfleisch verwenden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La Comisión Europea está examinando actualmente la armonización de la definición de «carne de ternera».
Die Kommission prüft gegenwärtig die Harmonisierung der Definition für „Kalbfleisch“.
   Korpustyp: EU DCEP
La ternera está en el frigorífico, y lo demá…
Das Kalbfleisch ist im Kühlschrank und da steht der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también se puede optar por el cabrito o la ternera.
Es stehen aber auch Zicklein oder Kalbfleisch zur Auswahl.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carne de buey o ternera, salada, seca o ahumada
Rind- oder Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo que segun el precio actual seria 50 dolares en ternera.
Kalbfleisch, das zu heutigen Preisen 50 Dollar wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el menú entró la carne de ternera y la batuta la llevaban los patés.
Auf dem Speiseplan war Kalbfleisch zu finden und eine besondere Spezialität stellten damals die Pasteten dar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las terneras para carne de la raza Blanco Azul Belga no corresponden en general a los criterios italianos y ya no pueden por consiguiente venderse a Italia como carne de ternera.
Schlachtkälber der belgischen weiß-blauen Rasse erfüllen häufig nicht die italienischen Kriterien und können daher nicht mehr als Kalbfleisch nach Italien verkauft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes cuándo una cocina es buena como la nuestra por la ternera mamona.
Gute Küche wie unsere erkennt man immer am Kalbfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente sustituya la carne de ternera por pollo, cordero, pato o animales de caza.
Ersetzen Sie einfach das Kalbfleisch durch Huhn, Lamm, Ente oder Wild.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ternera afelpada . .
ternera al cromo .
ternera afelpada para botas .
piel de ternera .
carne de ternera .
ternera para cría .
ternera de engorde .
alimentador automático de terneras .
despiece de la ternera . .
feto de ternera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ternera

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bovino (vacas y terneras)
Rinder (Kühe und Färsen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quieres cecina de ternera?
- Wollen Sie etwas Trockenfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Todavía se consideran terneras.
Gehört noch zu Kälbern.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de la cecina de ternera. -¿Quieres cecina de ternera?
Es ist an der Zeit für Trockenfleisch. - Wollen Sie etwas Trockenfleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ni más cecina de ternera.
Kein gottverdammtes Trockenfleisch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Comió ternera con Natasha Kademan.
Er hatte einen Streit mit Natasha Kademan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la ternera con repollo?
Wer hatte Cornedbeef mit Kohl?
   Korpustyp: Untertitel
Ni màs cecina de ternera.
Kein gottverdammtes Trockenfleisch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Terneras (que no hayan parido nunca)
Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verás, la ternera mamona es blanca.
Füttert man Milch, ist das Fleisch weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Haz asustado a la ternera, vocinglero.
Du hast das Kälbchen erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tenía que llevar veneras, no ternera.
Das sollten Kammmuscheln sein, keine Scaloppini.
   Korpustyp: Untertitel
Se habían quedado sin guiso de ternera.
Sie hatten kein Rostbraten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un buen guisado de ternera.
Ich hätte gerne Hackfleischeintopf, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Le he traído carne de ternera.
Ich habe ein schönes Filetstück für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Etta comió ternera asada y yo pollo.
Etta aß Rinderbraten, ich Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hora de la cecina de ternera.
Es ist an der Zeit für Trockenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Terneras de dos años o más
Färsen von zwei Jahren und älter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medallones de ternera asados sous-vide EUR
Gebratenes Kalbsfiletmedaillon aus dem Sous-vide EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asado de ternera con setas - STAUB EUR
Kalbsbraten mit Waldpilzen - STAUB EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me imagino que la ternera no levanta los pestillos.
Die Kuh würde mit dem Riegel nicht fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
17 PROSPECTO STARTVAC Emulsión inyectable para vacas y terneras
17 GEBRAUCHSINFORMATION STARTVAC Emulsion zur Injektion für Kühe und Färsen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los efectos en terneras y ovejas parecen variar según serotipo.
Die Auswirkungen auf Rinder und Schafe scheinen sich je nach Serotyp zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que te guste el estofado de ternera.
Ich hoffe, Du magst Gulasc…
   Korpustyp: Untertitel
Leche de vaca cruda, suero injerto natural, cuajo de ternera.
Rohe Kuhmilch, natürliche Molkefermente, Lab aus Kälbermägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una ternera, no creí bueno separar a la famili…
Und die Kälbchen! Denn Familien sollte man ja nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
TERNERA No, voy a ir a la granja.
Nein, ich fahre raus zur Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Tus manos son más suaves que la ternera.
Deine Hände sind weicher als Kalbsfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que una mujer ha parido una cabeza de ternera.
Eine Frau gebar einen Kalbskopf.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normas de protección en la actual producción de ternera
Betrifft: Tierschutzstandards bei der modernen Kalbfleischproduktion
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que haya una gran ternera esperando al hijo pródigo.
Hoffentlich erwartet das Mastkalb den verlorenen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Rosemary, he puesto a descongelar unos filetes de ternera.
Rosemary, ich taue gerade Lendensteaks ab.
   Korpustyp: Untertitel
Solomillo de ternera con frutos rojos Viña Pomal Reserva Postre:
Rinderfilet an roten Früchten Viña Pomal Reserva Dessert:
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ví tus gordos tobillos --ternera, justo en el tobillo.
Ich sah ihre fetten Knöchel, von der Wade direkt in den Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
Una ternera tarda dos años en crecer y dar leche.
Normal dauert es zweieinhalb Jahre, bis eine Kuh Milch produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Asado de ternera con salsa cremosa de setas EUR
Kalbsrücken am Stück gebraten mit Morchelrahm EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 kg de redondo o trozo de pierna de ternera EUR
1 kg Nussstück aus der Kalbskeule oder Keulenstück aus der Unterschale EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 hueso o un trozo de rabo de ternera EUR
1 Kalbsknochen oder ein Stück Kalbsschwanz EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cerdos por aquí, entrecotte de ternera por allá.
Hier Schweine, dort feinste Rinderlende.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí perdura la tradición vienesa de la carne de ternera.
Hier blüht die Wiener Rindfleischtradition.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Costillas de ternera con queso manchego Artequeso y Jamón
Lammkoteletts mit Artequeso Manchego Käse und schinken
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pizzas con excelente sabor, embutidos italianos, ternera y pastas.
Pizzas mit eigenartigem Geschmack, italienische Würste und Nudelwaren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Cazuela de riñones de ternera en el puerto
Auflauf der Kalbsnieren in Port
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Carrilleras de ternera braseadas al jugo de uvas negras Categoría: ES
Filetes de palometa al horno Kategorie: Fisch Typisches Rezept von: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solomillo de ternera con salsa café de París ES
Rinderfilet mit Café-Sauce aus Paris ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Carrillera de ternera a la sidra
Permanent Link to Kalbsbäckchen an Sidra-Wein
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lomo de ternera a la pimienta negra Ternera Wagyu al wok con deliciosa salsa de pimienta negra y pistacho ES
Rindsfilet an schwarzem Pfeffer Wok sautiertes Wagyu-Rindfleischfilet mit schwarzer Pfeffersauce und Pistazien ES
Sachgebiete: film tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para conservar blanca la carne de ternera, se decapita para drenar toda la sangre.
Damit das Fleisch weiß bleibt, ist völliges Ausbluten erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobada la misma denominación en la UE para comercializar la carne de ternera
Beim Austausch von Fluggastdaten sollte die Privatsphäre der Bürger der EU und der USA respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La única alternativa es la ternera procedente de las vacas de leche.
Die einzige Alternative wäre die Kälberzucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no decidimos añadir mantequilla al alimento de las terneras?
Warum sagen wir da nicht, dann tun wir den Kälbern Butter in das Futter?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canales, medias canales, cuartos y piezas de carne de buey o ternera, congelados
Ganze Tierkörper, halbe Tierkörper, Viertel und Teile von Rindern und Kälbern, gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manitas de cerdo y cabezas de ternera a la espera de la salsa vinagreta.
Schweinsfüße und Kalbsköpfe, die auf Sauce Vinaigrette warten.
   Korpustyp: Untertitel
A esta ensalada de ternera le falta un poco de cebolla.
Diesem Rindssalat fehlt es an Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
La ternera a 8000 liras el kilo ¿Donde iremos a parar?
Kalbsschnitzel, acht Lire das Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
- informe sobre la protección de terneras y terneros destinados a la cría (2008),
– Bericht über den Schutz von Kälbern in landwirtschaftlichen Zuchtbetrieben (2008),
   Korpustyp: EU DCEP
Me has arrugado como celofán. Me remueves como ternera a la chow mein.
Zerknüllte mich wie Zellophan, blies mich auf wie mit Propan.
   Korpustyp: Untertitel
La ternera que se críe en esta granj…...se comerá en esta granja.
Die Rinder, die hier gezüchtet werde…werden von allen auf dieser Farm verzehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aquí hay un par de heridas, debido a la ternera.
Aber ein paar Verletzungen durch die Kalbsschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Retirar brevemente la sartén del fuego y añadir las tiras de hígado de ternera.
Die Pfanne kurz von der Flamme nehmen und die Kalbsleberstreifen hineingeben.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Igual que una buena ternera con mostaza y un pepinillo antariano.
Ein schönes Schinkensandwich mit Senf und einer Antares-Gurke auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cuajo: para la fabricación de Edam Holland se emplea únicamente cuajo de ternera.
Gerinnung: Bei der Herstellung von Edam Holland wird ausschließlich Kalbslab verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuajo: para la fabricación de Gouda Holland se emplea únicamente cuajo de ternera.
Gerinnung: Bei der Herstellung von Gouda Holland wird ausschließlich Kalbslab verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filete de ternera, patatas al horno. Espero que no esté demasiado crudo.
T-Bone Steak, Bratkartoffeln, ich hoffe, dass es nicht zu blutig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con un par de lesiones por los escalopines de ternera.
Aber ein paar Verletzungen durch die Kalbsschnitzel.
   Korpustyp: Untertitel
pruebe las mollejas de ternera Dr. Kellogg y el helado de aceituna negra.
Probieren Sie Dr. Kellogg's Kalbsbries und Eis aus schwarzen Oliven.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Botines en piel de cordero y piel de ternera efecto charol, tacón de 100 mm - CHANEL
Stiefelette aus Lamm- und Kalbslackleder, 100 mm Absatz - CHANEL
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Por ejemplo, entre los entrantes tenemos un tartar de ternera española con pistachos importados desde Sicilia.
„Bei den Vorspeisen bieten wir zum Beispiel spanisches Rindertatar mit Pistazien aus Sizilien:
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La producción adicional de leche de las terneras supone un beneficio directo.
Die zusätzliche Milchproduktion stellt einen direkten Gewinn dar.
Sachgebiete: geografie handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Medallones de ternera asados con verdura de verano y salsa espresso EUR
Gebratenes Kalbsfiletmedaillon mit Sommergemüse und Espressosauce EUR
Sachgebiete: gastronomie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Medallones de ternera fritos sobre un lecho verde de salsa de guisantes, remolacha y tirabeques EUR
Gebratenes Rindsfilet Medaillon auf grüner Erbsensauce, Zuckerrüben und Zuckerschoten EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pacojet Medallones de ternera fritos sobre un lecho verde de salsa de guisantes, remolacha y tirabeques
Pacojet Gebratenes Rindsfilet Medaillon auf grüner Erbsensauce, Zuckerrüben und Zuckerschoten
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pacojet Medallones de ternera asados con verdura de verano y salsa espresso
Pacojet Gebratenes Kalbsfiletmedaillon mit Sommergemüse und Espressosauce
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Medallones de ternera Calentar el aceite de oliva en una sartén y pasar los medallones.
Kalbsfiletmedaillon Olivenöl in Pfanne erwärmen und die Kalbsfiletmedaillons darin garen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ahora, añadir el caldo de ternera, tapar el wok y dejar cocer durante 2 minutos. EUR
Jetzt die Rinderbrühe dazu geben, einen Deckel auf den Wok setzen und 2 Minuten kochen lassen. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Poseen las tres mejores calificaciones (Madres de Terneras, Madres de Toros y Madres de Toros Élite).
Diese verfügen über die drei besten Bewertungen (Färsenmutter, Bullenmutter und Bullenmutter Elite).
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las hijas de vacas calificadas Madres de Terneras pueden garantizar la renovación del ganado
Die Tochtertiere der als Färsenmutter beurteilten Kühe können die Erneuerung des Viehbestands gewährleisten.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Carpaccio de ternera argentina con vinagre noble, aceite de oliva, parmesano, piňones y trufas frecas
Carpaccio vom Argentinischen Rinderfilet mit edlem Essig, Olivenöl, Pinienkerne, Parmesan, und frisch gehobelter Sommertrüffel
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Chuleta de ternera a la plancha a la salvia, con espráragos verdes y puré de trufas
Kalbskotelette am Knochen vom Grill in Salbeischaum mit grünem Spargel und Rosmarinkartoffeln
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Solomillo de ternera argentina Black Angus a la plancha con verduras salteadas y gratinado de patate
Argentinisches Black Angus Rinderfilet vom Grill mit sautiertem Gemüse und Kartoffelgratin
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Surf & Turf Solomillo de ternera argentina y media langosta con puré de trufas
Surf & Turf Argentinisches Rinderfilet und ½ Hummer mit Trüffelpüree
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tagliatelle con estofado de ternera, Champignons y salsa de pimienta suave
Tagliatelle mit gebratenen Rinderfiletstreifen und frischen Champignons in milder Pfeffersauce
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Meter en una cacerola grande el aceite, las costillas de ternera, sal y pimienta al gusto.
Geben Sie das Olivenöl, die Lammkoteletts sowie Salz und Pfeffer nach Geschmack in eine Kasserolle.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En la cría de sus terneras con Lely, no solo la técnica es importante.
Die Aufzucht von Jungvieh mit Lely umfasst mehr als nur Technik.
Sachgebiete: technik handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La alimentación de las terneras se puede combinar perfectamente con el sistema de alimentación Lely Calm.
Die Fütterung von Kälbern lässt sich perfekt mit dem Lely Calm Tränkeautomaten kombinieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cognac foie gras de pato, caldereta de langosta o ternera mollejas agricultor.
Cognac Entenstopfleber, Hummer Auflauf oder Kalbsbries Bauer.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pastas y carnes frescas incluyendo la famosa ternera vez se recomiendan!
Frische Pasta und Fleisch darunter die berühmte Osso Bucco werden empfohlen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
O convierta la velada en una noche especial con unos cócteles y un filete de ternera. ES
Oder richten Sie sich bei Cocktails und Rib-Eye-Steak für einen besonderen Abend ein. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Solomillo de ternera con espárragos salteados, patatas gratinadas y salsa de trufas
Rinderfilet mit gedünsteten Spargel, Kartoffelgratin und Trüffelsauce.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para remediar esta situación, la Comisión Europea ha propuesto reservar las denominaciones de "ternera" y "carne de ternera" para la carne de animales de menos de 8 meses, a partir de julio de 2007.
Ein Konzept für SSGI, das auf einem Gegensatz zwischen Vorschriften für den Wettbewerb, die staatlichen Beihilfen und den Markt auf der einen Seite und Begriffen des öffentlichen Dienstes, dem allgemeinen Interesse und dem sozialen Zusammenhalt auf der anderen Seite beruht, sei falsch.
   Korpustyp: EU DCEP
Escalopines de ternera Diana, chuletas de cordero a la parrilla, solomillo a la pimienta roja, solomillo al roquefort, escalopines de ternera en salsa de manzana, pato braseado a la naranj…
Kalbsschnitzel Diana, Lammkoteletts vom Grill, Rinderfilet mit rotem Pfeffer, Rinderfilet Roquefort, Kalbsschnitzel in Apfelsauce, Ente Orang…
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta decisión unilateral de las autoridades italianas perjudica muy seriamente al sector belga de la carne de ternera.
Diese einseitige Entscheidung der italienischen Regierung benachteiligt den belgischen Kalbfleischsektor in höchstem Maße.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplican regímenes similares a las vacas nodrizas que producen terneras para la producción extensiva de carne.
Ähnliche Regelungen gelten für Mutterkühe, die Fleischkälber zur extensiven Rindfleischerzeugung erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
La prima por el tratamiento de las terneras fue financiada al 100% por el presupuesto de la Comunidad.
Die Kälberverarbeitungsprämie wurde zu 100 % aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prever sanciones es excelente y ampliar la legislación a las conservas a base de ternera está muy bien.
Dass Sanktionen vorgesehen sind, ist ausgezeichnet, und auch die Einbeziehung von Konserven auf Kalbfleischbasis ist sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las primas a la ternera, todavía habrá para el año que viene.
Was die Rinderprämien betrifft, hier gibt es im nächsten Jahr noch eine Aufstockung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de no disociar el pago es válida tanto para terneras lechales como para ovejas y cabras.
Die Möglichkeit, die Zahlungen zu koppeln, gibt es sowohl für Mutterkühe als auch für Schafe und Ziegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A hacer vichyssoise o cabeza de ternera a la salsa vinaareta, y una receta mucho más importante.
Nicht nur, wie man Vichyssoise macht oder Kalbskopf mit Vinaigrette, sondern ein wichtigeres Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
En los Países Bajos —el segundo productor europeo de carne de ternera— coexisten en paralelo los dos sistemas de producción.
In den Niederlanden – das an zweiter Stelle bei der europäischen Kalbfleischerzeugung rangiert – bestehen beide Sektoren nebeneinander.
   Korpustyp: EU DCEP
Disfrute de huevos a la florentina y beicon italiano, Piccata de ternera italiana, salami y tiramisú de frambuesa y pistacho.
Florentiner Eier und italienischer Speck, Kalbspiccata und italienische Salami, Himbeer-Pistazien-Tiramisu - bei diesen kreativen mediterranen Gerichten können Sie den Sonnenschein förmlich schmecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite