Las terneras para carne de la raza Blanco Azul Belga no corresponden en general a los criterios italianos y ya no pueden por consiguiente venderse a Italia como carne de ternera.
Schlachtkälber der belgischen weiß-blauen Rasse erfüllen häufig nicht die italienischen Kriterien und können daher nicht mehr als Kalbfleisch nach Italien verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes cuándo una cocina es buena como la nuestra por la ternera mamona.
Gute Küche wie unsere erkennt man immer am Kalbfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente sustituya la carne de ternera por pollo, cordero, pato o animales de caza.
para la ternera: artículo 113 ter, anexo XI bis: todos los artículos
Kalb: Artikel 113b, Anhang XIa: alle Artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
Las albóndigas son de tres tipos de carne: ternera, vaca y cerdo.
Gehacktes aus dreierlei Fleisch: Kalb, Rind, Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Se puede establecer la cantidad mínima y máxima de leche por ternera y visita y el sistema de alimentación automática determinará la ración por ternera.
Für jedes Kalb kann eine minimale und eine maximale Portion Milch pro Besuch eingestellt werden; dann bestimmt die Kälbertränke automatisch die Ration pro Kalb.
Una ternera, una como esta negra, de tres semanas, cuesta 60 euros.
Ein Kuhkalb, so 'n schwarzes Kuhkalb, drei Wochen alt, kostet 60 Euro.
Korpustyp: Untertitel
terneraRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, esta noche, para celebrar el día de San Andrés, la fiesta nacional de Escocia, vamos a celebrar una recepción en el restaurante, donde habrá por primera vez en diez años ternera escocesa en el Parlamento Europeo.
Deshalb möchten wir Sie für den Abend des heutigen Andreastages, dem schottischen Nationalfeiertag, zu einem Empfang ins Parlamentsrestaurant einladen, in dem zum ersten Mal seit zehn Jahren wieder schottisches Rindfleisch serviert werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe describe el efecto del dúmping de la leche en Jamaica y el dúmping de la ternera en el oeste de África.
In dem Bericht wird beschrieben, welche Folgen die Dumpingpreise bei Milch für Jamaika und bei Rindfleisch für Westafrika haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ternera del Ulster, que pronto podrán volver a saborear de nuevo todos los europeos cuando se levante la prohibición de la ternera, tiene un sabor y una calidad reconocida, motivo por el cual la etiqueta Greenfield es sinónimo de la máxima calidad.
Rindfleisch aus Ulster, das alle Europäer bald wieder genießen dürfen, sobald das Rindfleischexportverbot aufgehoben wird, ist wegen seines Geschmacks und seiner Qualität berühmt und hat das Greenfield-Etikett zu einer Marke höchster Qualität gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el primer objetivo de la Comisión es restaurar la confianza del consumidor europeo en la carne de ternera. Ello no puede lograrse si de tanto en tanto surgen documentos que reflejan una imagen equivocada de la posición de la Comisión.
Herr Präsident, das wichtigste Ziel, das sich die Kommission vornehmen muß, ist die Wiederherstellung des Vertrauens des europäischen Verbrauchers in Rindfleisch, was natürlich nicht möglich ist, wenn von Zeit zu Zeit Dokumente auftauchen, durch die auf die Haltung der Kommission ein falsches Licht geworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, estamos continuando con nuestros trabajos, y en cuanto las autoridades belgas nos proporcionen las informaciones precisas para ello, estudiaremos si la carne de ternera y de cerdo para la venta pueden ser objeto del denominado test PCB.
Wir führen unsere Arbeiten natürlich weiter, und wir werden, sobald uns die belgischen Behörden die dafür notwendigen Informationen übermitteln, prüfen, ob der sogenannte PCB-Nachweis auch für Schweine- und Rindfleisch zum Einsatz gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie me diga que limitarse a etiquetar ternera de animales clonados o de su descendencia puede considerarse un acuerdo honorable y satisfactorio para el Parlamento, porque esto era poco más que no tener ningún acuerdo.
Ich lasse mir von niemandem sagen, dass die reine Etikettierungspflicht für Rindfleisch von geklonten Tieren oder ihrem Nachwuchs als ein ehrenhafter und zufriedenstellender Kompromiss für das Parlament gewesen wäre, weil dies nur etwas mehr als gar keine Einigung bedeutet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa la cuestión de la carne de ternera de Brasil.
Wir haben in dieser Hinsicht auch Bedenken bei brasilianischem Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - Señor Presidente, el problema de la ternera de Brasil continúa dominando los titulares, dado que afecta a los agricultores y consumidores de Europa.
im Namen der UEN-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das brasilianische Rindfleisch und die damit verbundenen Probleme beherrschen noch immer die Schlagzeilen, zumal davon auch die europäischen Landwirte und Verbraucher betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿qué pasos se darán para garantizar, en lo que a calidad y trazabilidad se refiere, que la carne de ternera importada es de una calidad comparable a la producida en la UE?
Welche Maßnahmen werden gegebenenfalls getroffen, um sicherzustellen, dass das eingeführte Rindfleisch in Bezug auf Qualität und Rückverfolgbarkeit einen ähnlichen Standard wie das in der EU erzeugte Rindfleisch aufweist?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la indicación de origen es obligatoria para algunos productos, como la carne de ternera, las frutas y verduras, la miel y el aceite de oliva.
Angaben zum Herkunftsland sind für bestimmte Lebensmittel wie Rindfleisch, Honig, frisches Obst und Gemüse und Olivenöl bereits verpflichtend.
Korpustyp: EU DCEP
terneraKalbsleder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botines en ternera, pespuntes blanco crudo, suela de goma, cordones en piel blanca, ojales blancos
Deportivas sin cordones en ternera y ternera Epsom, perforaciones "estilo ghillies", pompones contrastados, vira de piel negra, suela de goma blanca cosida
Slip-On-Sportschuhe aus Kalbsleder und Epsom-Kalbsleder, "Esprit Ghillies"-Perforationen, kontrastierende Pompons, Schuhrahmen aus Leder in Schwarz, genähte Gummisohle in Weiß
Los huevos provienen de Marans, la ternera de Coutancie, el pato de Challan…Los mejores productos para una cocina que suele ser bastante lúdica y creativa.
ES
Sachgebiete: tourismus auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por ello está especialmente indicado cuando los perros tienen algún tipo de intolerancia a las proteínas de la ternera, el cerdo, las aves o el cordero.
ES
Täglich außer Sonntag geöffneter Lebensmittelmarkt für Obst, Gemüse u.a. landwirtschaftliche Produkte sowie unterschiedlich sortiertes Angebot an Fisch und Fleisch (Huhn, Kaninchen, Ziege, Rind, Schwein) in einer Markthalle;
En los restaurantes pide platos preparados con la ternera, el queso o el marisco de la zona, y riégalos con la cerveza tipo ale, el vino o el whisky local.
Fragen Sie in den Restaurants nach Gerichten mit regionalen Köstlichkeiten wie Rind, Lamm, Käse oder Meeresfrüchten, und probieren Sie dazu regionales Ale, Wein oder Whisky.
Algunas grasas para fritura y pastelería (por ejemplo, aceites vegetales hidrogenados) utilizados en galletas, productos de pastelería, productos lácteos, carne grasa de ternera y oveja.
Manche Brat- und Backfette (z. B. hydrogenierte Pflanzenfette), die in Kuchen, Keksen und Blätterteig verwendet werden, Milchprodukte, fettes Fleisch von Rind und Schaf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
terneraKalbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, considerando que el precio por kilo de una pieza de vaca es muy inferior al de una pieza de ternera, mucho más que el de la carne de vacuno, difícilmente le tendríamos respeto al precio de venta a los consumidores que, obviamente, compran indiferenciadamente un bovino adulto.
Unter anderem wäre es, auch in Anbetracht des deutlich niedrigeren Kilopreises, den man für einen Kuhschlachtkörper im Vergleich zu dem eines Jungochsen oder geschweige denn eines Kalbes bezahlen muß, recht schwierig, die vollständige Einhaltung des Verkaufspreises gegenüber dem Verbraucher durchzusetzen, der augenscheinlich nur Fleisch von ausgewachsenen Rindern kauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las raciones adecuadas y pequeñas distribuidas a lo largo del día potencian sustancialmente el desarrollo de los órganos digestivos de la ternera.
El sistema Calm suministra leche a una temperatura constante, con la misma concentración y en raciones adaptadas de forma precisa a las necesidades de la ternera.
Die Lely Calm bietet Milch mit einer konstanten Temperatur, mit der gleichen Konzentration und in Portionen, die genauestens auf die Bedürfnisse des Kalbes ausgelegt wurden.
El Tribunal de Cuentas estimaba asimismo que la prima ejercía una influencia negativa para el mercado de la carne de bovino y de ternera.
Der Rechnungshof war auch der Auffassung, daß die Prämie den Rind- und Kalbfleischmarkt beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la relación entre el mercado de la carne de vacuno y de ternera no es, en nuestra opinión, ni mucho menos tan directa como parece se indica en el informe.
Auch die Beziehung zwischen dem Rindfleisch- und dem Kalbfleischmarkt ist nach unserer Erfahrung längst nicht so direkt, wie der Bericht es anzunehmen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está, por supuesto, el mercado de la carne de ternera, en el que, si no hay fraude, hay competencia desleal.
Und natürlich auf den Kalbfleischmarkt, wo es zwar keinen Betrug, aber unlauteren Wettbewerb gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terneraKalb-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne fresca: de ternera, de vaca y de cerdo, excluida la carne fresca destinada a la pasteurización, esterilización o a un tratamiento de efecto equivalente
Frisches Fleisch: Kalb-, Rind- und Schweinefleisch, ausgenommen Fleisch, das zur Pasteurisierung, zur Sterilisierung oder für eine andere Behandlung gleicher Wirkung bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la correcta administración de la política agrícola común, en particular por lo que se refiere a los mercados de la carne de buey, ternera, cerdo, cordero, cabrito y aves de corral, la Comisión precisa datos periódicos sobre las tendencias del sector ganadero y de producción de carne.
Um sicherzustellen, dass die gemeinsame Agrarpolitik ordnungsgemäß verwaltet wird, insbesondere im Bereich der Märkte für Rind-, Kalb-, Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Geflügelfleisch, benötigt die Kommission regelmäßig Daten über die Entwicklung der Bestände und der Fleischproduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne fresca: Carne de ternera, de vaca y de cerdo, excluida la carne fresca destinada a la pasteurización, la esterilización o a un tratamiento de efecto equivalente
Frisches Fleisch: Kalb-, Rind- und Schweinefleisch, ausgenommen Fleisch, das zur Pasteurisierung, zur Sterilisierung oder für eine andere Behandlung gleicher Wirkung bestimmt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
terneraVeau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en lugar de « La ternera de Aveyron y Ségala responde a las siguientes características:
anstatt „Das ‚Veau d’Aveyron et du Ségala‘ entspricht folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
léase « La ternera de Aveyron y Ségala responde a las siguientes características:
muss es heißen „Das ‚Veau d’Aveyron et du Ségala‘ entspricht folgenden Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
terneraKalbshaxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Codillos de cerdo y ternera, exquisitos platos muniquenses y modernas.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En una parrilla magnífica los codillos de cerdo y ternera finamente especiado se cuecen lentamente sobre carbón de madera de haya para convertirse en un manjar único y crujiente.
DE
Am grandiosen Haxengrill garen fein gewürzte Schweinshaxen und Kalbshaxen langsam über Buchenholzkohle zu einer knusprigen, einzigartigen Köstlichkeit.
DE
Se prevén como categorías: ternera, añojo, novillo, novillas, vacas y toros.
Als Kategorien sind vorgesehen: Kälber, junge Bullen, Ochsen, Färsen, Kühe und ältere Bullen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme, señor Presidente, pero se dice que nuestros amigos españoles o daneses tienen terneras viejas, de más de 8, 9 o incluso 10 meses, una especie de terneras abuelas, cuya carne siguen llamando de ternera.
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, wie wir hören, haben unsere spanischen oder dänischen Freunde ältere Kälber von über acht, neun oder gar zehn Monaten, sozusagen Großvater-Kälber, die sie immer noch "Kälber" nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terneraZugabe etwas Rind- oder Kalbfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las salchichas adecuadas son las cocidas, hechas de carne de cerdo con algo de carne de vaca y de ternera.
DE
Genießen Sie auf der Terrasse mit Blick auf den Strand von Jumeirah geschmorte Rinderrippchen mit A.O.C.-Siegel oder eine Auswahl von Büfett Live-Rôtisserie.
Mit Antipasti, arabischer Linsensuppe, Gnocchi, Tajine, Sardinen und Seezunge oder dem panierten Kalbskotelett alla milanese bietet man Spezialitäten von orientalisch bis italienisch.
ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
terneraKalbsbratwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además de platos tradicionales suizos como la salchicha de ternera o el "chäs-schnitte" (rebanadas de pan tostado con jamón y queso gratinado) proponen también carne a la parrilla. Coc..
ES
Neben traditionellen Schweizer Gerichten wie Kalbsbratwurst oder Chäs-Schnitte steht hier vor allem Fleisch vom Rôtisserie-Grill im Mittelpunkt, und den kann man in der offenen Küche ..
ES
Im Viertel um die Via Veneto liegt dieses klassische, stets gut besuchte Restaurant, das appetitanregende Fischgerichte und toskanische Spezialitätenanbietet (Fleisch vom Chianina-Rind und sienesisches Schweinefleisch).
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
terneraShow-Cooking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ofrece una gran variedad de recetas elaboradas entre los que destacan el marisco fresco y al espeto, barbacoa de carne y de pescado, salmón coulibiac y ternera Wellington o ternera blanca acompañados de entrantes y ensaladas frescas con ingredientes ecológicos del huerto privado del hotel.
ein Gaumenschmaus für jedermann mit köstlichen Leckereien aus der Region wie Fleisch, Fisch oder Meeresfrüchte vom Grill, Rinder-Hochrippe, Beef Wellington oder Lachs Coulibiac. Neben den Buffetstationen und Show-Cooking erwartet die Gäste eine gesunde Auswahl an frischen Salaten und Vorspeisen basierend auf biologisch angebauten Zutaten aus dem hoteleigenen Gemüsegarten;
Para remediar esta situación, la Comisión Europea ha propuesto reservar las denominaciones de "ternera" y "carne de ternera" para la carne de animales de menos de 8 meses, a partir de julio de 2007.
Ein Konzept für SSGI, das auf einem Gegensatz zwischen Vorschriften für den Wettbewerb, die staatlichen Beihilfen und den Markt auf der einen Seite und Begriffen des öffentlichen Dienstes, dem allgemeinen Interesse und dem sozialen Zusammenhalt auf der anderen Seite beruht, sei falsch.
Korpustyp: EU DCEP
Escalopines de ternera Diana, chuletas de cordero a la parrilla, solomillo a la pimienta roja, solomillo al roquefort, escalopines de ternera en salsa de manzana, pato braseado a la naranj…
Florentiner Eier und italienischer Speck, Kalbspiccata und italienische Salami, Himbeer-Pistazien-Tiramisu - bei diesen kreativen mediterranen Gerichten können Sie den Sonnenschein förmlich schmecken.