Halocur se emplea en terneros recién nacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sacrificamos a cuatro cerdos, dos ternero…
Wir haben Kälber geschlachtet. Und Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Las terneras se destetan con suavidad reduciendo gradualmente las raciones de leche.
Vosotros saldréis y saltaréis como terneros de engorde.
und ihr sollt aus und eingehen und hüpfen wie die Mastkälber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ternero engordad deben ser sacrificado.
"Das Mastkalb wird geschlachtet!
Korpustyp: Untertitel
Recientemente hemos recibido denuncias sobre hallazgos de cloranfenicol en cerdos, furazolidona en pollos destinados al consumo y clenbuterol (beta-agonistas) en terneras de engorde, en el marco del Programa Nacional de Control de Residuos.
Jüngst gab es Beschwerden, nachdem im Rahmen des Nationalen Programms zur Überprüfung von Rückständehöchstgehalten Chloramphenicol in Schweinefleisch, Furazolidonum in Geflügel, und Rückstände des Betablockers Clenbuterol bei Mastkälbern gefunden wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Sturdy de quitar las presiones del mercado por medio de la modificación en las primas para que en vez de carne de vacuno se produzca más carne de ternera, o sea terneras en jaulas, nos parece el colmo del cinismo.
Der Vorschlag von Herrn Sturdy, der darauf abzielt, den Markt zu entlasten, indem die Beihilfen so geregelt werden, dass statt Rindfleisch mehr Kalbfleisch, von Mastkälbern also, produziert wird, ist an Zynismus nicht zu überbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho dictamen se señala que, en el caso de los terneros de engorde criados en unidades de producción integradas y en rebaños bovinos declarados oficialmente indemnes de tuberculosis, la inspección post mortem puede limitarse a la observación y palpación de los ganglios linfáticos.
Darin wird erklärt, dass bei Mastkälbern, die in integrierten Produktionseinheiten und in amtlich von Rindertuberkulose freien Beständen gehalten werden, die Fleischuntersuchung auf die Besichtigung und das Durchtasten von Lymphknoten beschränkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menos mal que el ponente Sturdy ha recogido algunas enmiendas en su informe que pueden servir para un plan de urgencia, es decir, incentivar a los ganaderos a que sacrifiquen sus toros como terneros.
Der Berichterstatter, Herr Sturdy, hat zum Glück einige Änderungsanträge in seinen Bericht aufgenommen, die als Notprogramm dienen können, indem nämlich den Landwirten ein Anreiz geboten wird, Schlachtkälber statt Mastkälber aufzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 18 de mayo de 2006, la EFSA adoptó un dictamen sobre la evaluación de los riesgos para la salud pública y animal asociados a la adopción de un sistema de inspección visual en terneros de engorde criados en un Estado miembro (o parte del mismo) considerado indemne de tuberculosis bovina.
Am 18. Mai 2006 nahm die EFSA ein Gutachten an über eine „Bewertung der Risiken für die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit in Zusammenhang mit der Übernahme eines Systems der Fleischbeschau durch Besichtigung bei Mastkälbern in einem Mitgliedstaat (oder einem Teil eines Mitgliedstaats), der als tuberkulosefrei gilt“.
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza
RU
Para aumentar la exactitud de los datos, procede establecer la relación de los precios correspondientes a los terneros machos de edad comprendida entre ocho días y cuatro semanas, a los bovinos de engorde de más de seis meses y menos de dos años y a los terneros sacrificados con menos de ocho meses.
Um die Genauigkeit der Daten zu verbessern, sollte eine Erhebung der Preise für Bullenkälber im Alter zwischen acht Tagen und vier Wochen, für Jungrinder im Alter von sechs Monaten oder mehr und weniger als zwei Jahren sowie für Kälber, die im Alter von weniger als acht Monaten geschlachtet werden, vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
terneroKälber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de ternero figura en la casilla A de la columna siguiente
Die Definition der Kälber befindet sich unter A in der nebenstehenden Spalte
Korpustyp: EU DGT-TM
Machos no castrados de especie bovina, no incluidos en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Männliche, nicht kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machos castrados de especie bovina, no incluidos en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras de especie bovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
«ternero»: un animal bovino hasta los seis meses de edad;
„Kälber“: Rinder bis zum Alter von sechs Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se mantendrá encerrado a ningún ternero de más de ocho semanas de edad en recintos individuales, a menos que un veterinario haya certificado que su salud o comportamiento requiere que se le aísle para que pueda recibir un tratamiento.
Über acht Wochen alte Kälber dürfen nicht in Einzelbuchten gehalten werden, es sei denn, es liegt eine tierärztliche Bescheinigung darüber vor, dass das betreffende Tier gesundheits- oder verhaltensbedingt abgesondert werden muss, um behandelt werden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ternero recibirá una alimentación adecuada a su edad, peso y necesidades fisiológicas y de comportamiento con el fin de propiciar en él un buen estado de salud y un adecuado nivel de bienestar.
Zur Förderung von Gesundheit und Wohlbefinden müssen Kälber ihrem Alter, ihrem Gewicht und ihren verhaltensmäßigen und physiologischen Bedürfnissen entsprechend ernährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ternero y el cachorro del León Crecerán juntos, y un niño pequeño los Conducirá.
Ein kleiner Knabe wird Kälber und junge Löwen und Mastvieh miteinander treiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Machos no castrados de especie bovina, no incluidos en la definición de ternero
Männliche, nicht kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
Machos no castrados de especie bovina, no incluidos en la definición de ternero ni de bovinos jóvenes
Männliche, nicht kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DCEP
terneroKälbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer día de tratamiento, puede administrarse mediante inyección bajo la piel antes de pasar a los comprimidos; • en el ganado vacuno, Dicural se emplea para tratar las infecciones que afectan a los pulmones y al aparato respiratorio (fiebre del transporte y neumonía del ternero).
Am ersten Tag der Behandlung kann das Arzneimittel auch als Injektion (Spritze) unter die Haut verabreicht werden, bevor dann auf die Tablettenbehandlung übergegangen wird. • Bei Rindern wird Dicural zur Behandlung von Infektionen der Lunge und Atmungsorgane angewendet (“ Wild- und Rinderseuche” und Lungenentzündungen bei Kälbern).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sumamente importante que los Estados miembros luchen contra las salmonelas procedentes de porcinos de engorde, de ovinos, de ternero y de otros bovinos.
Es ist ferner von größter Bedeutung, dass auch Salmonellen bei Schlachtschweinen, Schafen, Kälbern und sonstigen Rindern von den Mitgliedstaaten bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
prima por nacimiento de ternero
Prämie für die Geburt von Kälbern
Korpustyp: EU IATE
Otro ingreso es la venta del ternero, lo que demuestra que:
AT
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
terneroKalbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone fijar las dimensiones mínimas de los recintos en función del tamaño del ternero.
Die Kommission schlägt vor, die Größe der Buchten anhand der Größe des Kalbs zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nacimiento de cada ternero se notificará a la autoridad competente en un plazo que deberán determinar los Países Bajos de conformidad con lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 7 del Reglamento (CE) no 1760/2000.
Die Geburt jedes Kalbs wird der zuständigen Behörde innerhalb einer von den Niederlanden festzulegenden Frist gemäß Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al inyectarse, esta exposición ayuda a que el sistema inmunológico del ternero reconozca y combata el virus IBR.
Der Kontakt mit dem Erreger, der durch die Injektion entsteht, hilft dem Immunsystem des Kalbs, den IBR-Virus zu erkennen und zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una página de síntesis individual para cada ternero evaluado (cualidades de reproducción e índice de padres y abuelos, varios índices del ternero, etc.)
Eine Seite mit der individuellen Zusammenfassung für jedes ausgewertete Kalb (Forpflanzungseigenschaften und Aufzeichnung der Eltern- und Grosselterntiere, verschiedene Verzeichnisse des Kalbs, usw.)
Sie wird nur in den ersten Stunden nach der Geburt des Kälbchens gebildet. Diese Milch versorgt im Tierreich das neugeborene Kälbchen mit allem, was es benötigt.
Después del nacimiento del nuevo ternero, la abuela no ha tenido calma.
Nach der Geburt des neuen Kalbes konnte Oma keine Ruhe finden.
Korpustyp: Untertitel
La estación de leche identifica cada ternero a través del transpondedor electrónico, conoce el plan de alimentación del ternero - cuándo le está permitido beber y cuánto.
ES
Die Tränkestation identifiziert jedes Kalb anhand des elektronischen Transponders, kennt den Futterplan des Kalbes – und wann und wie viel es trinken darf.
ES
También creo que debemos hacer algo para intentar fomentar el futuro de la producción de carne de ternero y que hagamos algo para alentar al consumidor a reconocer que la carne blanca de ternero se produce por medios saludables y adecuados, sin infringir ningún aspecto relativo al bienestar del animal.
Nach meiner Überzeugung ist es auch richtig, daß wir uns bemühen, etwas für die Zukunft der Kalbfleischerzeugung zu tun, und daß wir etwas unternehmen, um den Verbraucher die Erkenntnis zu vermitteln, daß Kalbfleisch auf gesunde und bekömmliche Art und Weise, ohne Beeinträchtigung des Wohlergehens der Tiere, erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como a un ternero, toma mucho tiemp…...pero definitivamente hace que la carne tenga mejor sabor.
Wie bei Kalbfleisch, es dauert ziemlich lange. Aber es macht das Fleisch auf jeden Fall schmackhafter.
Korpustyp: Untertitel
terneroStier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ternero no se quería dejar derribar.
Der Stier wollte auch nicht geschmissen werden.
Korpustyp: Untertitel
No al lado del ternero muerto y la inocente hierba.
Nicht neben dem totem Stier und im unschuldigen Gras.
Korpustyp: Untertitel
terneroTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ataduras estarán diseñadas de tal forma que eviten todo riesgo de estrangulación o herida y permitan que el ternero tenga todas las posibilidades de movimiento indicadas en el punto 7.
Sie muss so beschaffen sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder verletzen können und die unter Nummer 7 vorgesehene Bewegungsfreiheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los terneros estén alojados en grupo y no sean alimentados a voluntad o por un sistema automático, cada ternero tendrá acceso al alimento al mismo tiempo que los demás.
Wo Kälber in Gruppen gehalten werden und sich nicht nach Belieben satt fressen können bzw. nicht über eine automatische Fütterungsanlage versorgt werden, muss gewährleistet sein, dass alle Tiere einer Gruppe gleichzeitig fressen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ternerodiese Milch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se produce en las primeras horas después del nacimiento del ternero proporcionando al ternero recién nacido todo lo que necesita.
Sie wird nur in den ersten Stunden nach der Geburt des Kälbchens gebildet. DieseMilch versorgt im Tierreich das neugeborene Kälbchen mit allem, was es benötigt.
Las vacas ecológicas son inseminadas cada año para su producción de leche y los terneros orgánicos son apartados de sus madres al poco de nacer, mientras que los hombres se beben su leche, la misma que era la alimentación del bebe ternero.
DE
Auch Bio-Kühe werden für die Milchproduktion jährlich geschwängert und Bio-Kälbern wird die Trennung von ihren als Milchkühen gehaltenen Müttern kurz nach der Geburt zugemutet, während der Mensch die Milch trinkt, die für die Kälberbestimmt war.
DE
Dicural 50 mg/ ml solución inyectable está indicado para el tratamiento de la enfermedad respiratoria bovina (fiebre del transporte, neumonía del ternero) causada por infección simple o mixta por Pasteurella haemolytica, Pasteurella multocida y/ o Mycoplasma spp.
Enzootische Bronchopneumonie/Shipping fever, Kälberpneumonie), hervorgerufen durch Einzel- oder Mischinfektionen mit Pasteurella haemolytica, Pasteurella multocida und/oder Mycoplasma spp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
terneroKalbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después Tomó mantequilla, leche y el ternero que Había preparado, y lo puso delante de ellos. Y mientras Comían, él se Quedó de pie junto a ellos debajo del árbol.
Und er trug auf Butter und Milch und von dem Kalbe, das er zubereitet hatte, und setzte es ihnen vor und blieb stehen vor ihnen unter dem Baum, und sie aßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
terneroVitello
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de ello, ¿podría la Comisión señalar qué posibilidades existen para que se adopten medidas para la cría del «ternero sanato de Piemonte» que apoyen a las pequeñas y medianas empresas en la adaptación estructural indispensable y que permitan y apoyen su reconversión?
Kann sich die Kommission vor dem Hintergrund des vorstehend geschilderten Sachverhalts dazu äußern, inwieweit für die Zucht des „Vitello Sanato del Piemonte“ geeignete Maßnahmen getroffen werden können, um die kleinen und mittleren Unternehmen bei der unerlässlichen Umstrukturierung zu unterstützen und ihre Umstellung zu ermöglichen und zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
ternerofünfbeiniges Kalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue mi intención, me han señalado como algo raro, un ternero de cinco patas, un monstruo.
Für meinen Ruhm trage ich keine Schuld. Wie ein fünfbeinigesKalb sieht man mich, ein Monstrum.
Korpustyp: Untertitel
terneroStück Vieh lässt durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco nos importa que roben un ternero de vez en cuando.
Wenn sie mal ein StückVieh nehmen, lässt du das auch durch.
Korpustyp: Untertitel
ternerokleines Kalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo sé, pero era como un ternero asustado en un rebaño.
Ich weiß, aber ich war wie ein kleines, ängstliches Kalb in der Herde.
Korpustyp: Untertitel
terneroKalbfleischmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Ministros de Agricultura reunido en los días 28, 29 y 30 de octubre llegó a un acuerdo político sobre los principales elementos de la propuesta de la Comisión para modificar el reglamento básico que regula el mercado de la carne de vacuno y ternero.
Auf dem Ratstreffen der Agrarminister am 28., 29. und 30. Oktober wurde eine politische Einigung über die wichtigsten Bestandteile des Vorschlags der Kommission zur Änderung der grundlegenden Vorschriften für den Rind- und Kalbfleischmarkt erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terneroKalb hineindenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, necesitaríamos estar en la cabeza de un ternero para estar seguros de adoptar la decisión adecuada, pero lamentablemente, los terneros no piensan y, sobre todo, no votan.
Gewiss müsste man sich in ein Kalbhineindenken oder hineinversetzen, um keine falschen Entscheidungen zu treffen, doch ein Kalb denkt leider nicht, und vor allem nimmt es nicht an Abstimmungen teil.
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Medaglione di vitello al prosciutto Medallón de lomo de terneralechal envuelto con jamón, acompañado de puré de patatas, espárragos, fricasé de colmenilla y salsa de vino Madeira
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
cría de ternerosKälberaufzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en relación con los terneros ¿qué hace usted o que piensa usted hacer en relación con la críadeterneros por la madre pues, en el momento actual, la leche tal como se da a los terneros en batería plantea también problemas que usted no ha considerado.
Zweitens zu den Kälbern: Was tun Sie oder wollen Sie tun für die Kälberaufzucht durch die Muttertiere, denn gegenwärtig ergeben sich aus der Milch, die den Kälbern bei der Massenaufzucht verabreicht wird, ebenfalls Probleme, auf die Sie nicht eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ternero de críaZuchtkalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es necesaria una derogación para el transporte de los ternerosdecría.
Eine Ausnahme ist auch für den Transport von Zuchtkälbern notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ternero
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cajones para terneros
Betrifft: Unterbringung von Schlachtkälbern
Korpustyp: EU DCEP
Mis niños están saludables como terneros, señor.
Meine Kinder sind gesund wie Bullen.
Korpustyp: Untertitel
prima por transformación de terneros jóvenes machos
Prämie für die Verarbeitung junger männlicher Rinder
Korpustyp: EU IATE
Sea ternero o cordero, es de Jehovah.
denn es ist des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mis hijos están sanos como terneros, señor.
Meine Kinder sind gesund wie Bullen.
Korpustyp: Untertitel
«ternero macho de cría de tipo lechero» un ternero macho de cría de raza lechera;
„Aufzuchtbullenkalb von Milchrassen“ ein männliches Aufzuchtkalb von Milchrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vosotros saldréis y saltaréis como terneros de engorde.
und ihr sollt aus und eingehen und hüpfen wie die Mastkälber.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La cría de terneros es parte integrante de la agricultura.
Die Kälberhaltung ist ein wesentlicher Bestandteil der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de los precios de los terneros;
die Entwicklung der Kälberpreise,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este cometido secamos estómagos selectos de terneros lechales neozelandeses.
AT
Un joven ternero es un animal gregario y se guía por el instinto del rebaño lo más rápidamente que puede, y creo que negar al ternero esa posibilidad equivale a crear un problema para el futuro.
Jungkälber sind Herdentiere und verhalten sich so rasch wie möglich ihrem Herdentrieb gemäß; wenn ihnen diese Möglichkeit vorenthalten wird, so erwächst daraus nach meiner Ansicht eine Gefahr für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: proponemos reducir la densidad de pastoreo permitida para la prima especial para terneros y vacas que amamantan al propio ternero de 2 a 1,8 unidades de ganado mayor.
Erstens: Wir schlagen vor, die erlaubte Besatzdichte für die spezielle Prämie für männliche Rinder und Mutterkühe von 2 auf 1,8 Großvieheinheiten zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«ternero macho de cría de raza de carne» un ternero macho de cría de una raza cárnica, de aprovechamiento mixto o procedente de un cruce con una raza cárnica.
„Aufzuchtbullenkalb von Fleischrassen“ ein männliches Aufzuchtkalb von einer Fleischrasse, von Zweinutzungsrassen oder das aus einer Kreuzung mit einer Fleischrasse hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá criar más que unos pocos terneros, pero si tiene cultivos, vacas lecheras y cerdos, puede apañárselas.
Ein Farmer hat nur wenige Rinder, aber er kann Getreide anbauen. Mit seinem Garten, seinen Schweinen und der Milch geht es ihm gut.
Korpustyp: Untertitel
La principal medida de eficacia fue la proporción de terneros cuya enfermedad se había curado al cabo de tres semanas.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Rinder, deren Erkrankung nach drei Wochen ausgeheilt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eliminación El meloxicam tiene una semivida de eliminación de 26 horas tras la inyección subcutánea en terneros rumiantes.
Elimination Meloxicam wird nach subkutaner Injektion bei Jungrindern mit einer Halbwertszeit von 26 Stunden eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Funk, en la ampliación de nuestras propuestas ya se encuentra un programa de sacrificio temprano de terneros.
Herr Funk, in unseren Vorschlägen ist in Ergänzung dazu sehr wohl ein Frühschlachtprogramm für Milchkälber enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«herbívoros» los bovinos (salvo los terneros de engorde), los ovinos, los cérvidos, los caprinos y los equinos;
„Weidevieh“ Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Rehe, Ziegen und Pferde;
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Estados miembros que deben comunicar los precios de los terneros machos de cría de tipo lechero:
A. Mitgliedstaaten, die Preise für Aufzuchtbullenkälber von Milchrassen melden
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Estados miembros que deben comunicar los precios de los terneros machos de cría de raza de carne:
B. Mitgliedstaaten, die Preise für Aufzuchtbullenkälber von Fleischrassen melden
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado datos nuevos en apoyo de la solicitud de autorización del preparado para terneros de cría.
Zur Unterstützung des Antrags auf die Zulassung der Zubereitung für Aufzuchtkälber wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros» los bovinos (salvo los terneros de engorde), los ovinos, los cérvidos, los caprinos y los equinos;
„Weidetiere“ sind Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Hirsche, Ziegen und Pferde;
Korpustyp: EU DGT-TM
uncid las vacas a la carreta y haced volver sus terneros, de Detrás de ellas, al corral.
und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como cualquier otro mamífero la vaca ecológica sólo dará leche después de haber parido a un ternero.
DE
• Dispositivo fototerapéutico portátil para veterinaria «AVERS-Zoo» (para la prevención y tratamiento de las infecciones respiratorias virales agudas de terneros).
RU
¿Pueden los sucesores del agricultor heredar el derecho a recibir ayudas basadas en la producción de terneros en el período 2000-2002?
Lässt sich der Anspruch auf die auf der Kälbererzeugung des Zeitraums 2000-2002 beruhende Beihilfe an die Nachkommen des Landwirts vererben?
Korpustyp: EU DCEP
Eliminación El meloxicam tiene una semivida de eliminación de 26 horas y 17,5 horas tras la inyección subcutánea en terneros rumiantes y vacas en lactación, respectivamente.
Elimination Meloxicam wird nach subkutaner Injektion bei Jungrindern mit einer Halbwertszeit von 26 Stunden und bei Milchkühen mit einer Halbwertszeit von 17,5 Stunden eliminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los agricultores que practican la cría industrial de terneros están con frecuencia vinculados a la empresa integradora por un contrato de integración.
Züchter in der industriellen Kälberzucht sind oft durch einen Integrationsvertrag an ein integriertes Unternehmen gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas núms. 1, 4, 9, 10, 11, 23, 24 y 26 no se pueden aceptar porque desnaturalizarían la prohibición que proponemos de alojar terneros en recintos individuales.
Die Änderungsanträge Nr. 1, 4, 9, 10, 11, 23, 24 und 26 können deshalb nicht angenommen werden, weil damit das von uns vorgeschlagene Verbot der Haltung in Einzelbuchten verwässert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: la Comisión quiere además determinar el número de derechos para la prima especial para terneros de modo individual por explotación.
Viertens: Die Kommission will weiters die Zahl an Rechten für die spezielle Prämie für männliche Rinder individuell pro Betrieb festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se ha prohibido la alimentación con harinas animales y de huesos, espero que disminuya a largo plazo el número de terneros contagiados con la EEB.
Aufgrund des für Fleisch- und Knochenmehl geltenden Fütterungsverbots gehe ich davon aus, dass es künftig nicht mehr viele BSE-verseuchte Kühe geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un único y tristemente famoso transporte de terneros a través de diferentes Estados miembros provocó la muerte de 265.000 animales en mi país.
Ein mittlerweile berühmt-berüchtigter Kälbertransport durch verschiedene Mitgliedstaaten hat in meinem Land den Tod von 265 000 Tieren zur Folge gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solicitud se refiriera a terneros de cría y vacuno de engorde, se consideraría suficiente un estudio combinado (28 días cada período).
Bezieht sich der Antrag auf Aufzuchtkälber und Zuchtrinder, wird eine Testkombination (Testzeitraum von jeweils 28 Tagen) als ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho dictamen se subrayaba la necesidad de determinar los perfiles de riesgo para los diferentes sistemas de producción de terneros.
Darin wird auf die Notwendigkeit einer Risikoprofilierung für die verschiedenen Kälberproduktionssysteme hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de examinar esta situación y modificar las normas para los terneros con el fin de elevarlas a un nivel más aceptable?
Wird die Kommission diese Situation prüfen und die Standards für Schlachtkälber auf ein annehmbareres Niveau anheben?
Korpustyp: EU DCEP
La mujer Tenía en la casa un ternero engordado, y se Apresuró a matarlo. Luego Tomó harina, la Amasó y Coció con ella panes sin levadura.
da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert und brachte es herzu vor Saul und seine Knechte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dependiendo de la causa, las diarreas del ternero pueden aparecer en cualquier momento, desde las primeras horas de vida hasta las primeras cuatro a seis semanas.
Neugeborenendiarrhoe kann je nach Ursache zu jedem Zeitpunkt zwischen den ersten Stunden nach der Geburt bis zu einem Alter von 4 - 6 Wochen auftreten.
La queratoconjuntivitis infecciosa bovina es una enfermedad ocular muy contagiosa, que afecta sobre todo a los terneros y está provocada fundamentalmente por Moraxella bovis.
Infektiöse Bovine Kerantokonjunktivitis (IBK) ist eine häufige, hoch ansteckende Augenerkrankung, von der meist Weiderinder betroffen sind und die vorwiegend vom Bakterium Moraxella bovis verursacht wird.
Das Henkele ist eine luftgetrocknete, geräucherte Spezialität vom Rind, Hirsch, Lamm und Wildschwein, wovon das Gamshenkele wohl die Rarität unter den Henkelen darstellt.
AT
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza
RU
El diálogo interprofesional entre los principales Estados miembros productores de terneros (Alemania, Bélgica, Francia, Italia y los Países Bajos) reconoce este problema (consultas de 26 de agosto de 2004).
Die sektoriellen Gespräche zwischen den wichtigsten kalbfleischproduzierenden Mitgliedstaaten (Deutschland, Belgien, Frankreich, Italien und Niederlande) erkennen diese Problematik (Gespräche vom 26 August 2004).
Korpustyp: EU DCEP
No se ha hablado, injustamente, de la consulta de 26 de agosto de 2004 de los Estados miembros productores de terneros, en el curso de la cual se adoptó una posición más matizada con respecto al criterio del peso.
Zu Unrecht wurde nicht über die Erörterungen vom 26. August 2004 zwischen den kalbfleischproduzierenden Mitgliedstaaten gesprochen, bei denen im Hinblick auf das Gewichtskriterium ein nuancierter Standpunkt eingenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que, al parecer, esta enfermedad es transmitida por mosquitos, es probable que se siga propagando con el aumento de las temperaturas en primavera y el comienzo de la época de parto de corderos y terneros.
Da die Krankheit offensichtlich durch Stechmücken übertragen wird, dürfte sie sich mit dem Anstieg der Temperaturen im Frühjahr und dem Beginn der Ablammungs- und Abkalbungszeit weiter ausbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede constatar que, tras la reforma de las ayudas agrícolas de la UE, los agricultores pueden recibir ayudas basadas en su producción de terneros en el período 2000-2002, a pesar de haberse jubilado.
Es ist festzustellen, dass Landwirte nach der Reform der EU-Agrarbeihilfen eine auf ihrer Kälbererzeugung im Zeitraum 2000-2002 beruhende Beihilfe beziehen können, obwohl sie in den Ruhestand getreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Absorción Después de una dosis única subcutánea de 0,5 mg de meloxicam/ kg, se alcanzaron valores de Cmax de 2,1 µg / ml al cabo de 7,7 horas en terneros rumiantes.
Absorption Nach subkutaner Verabreichung einer einzelnen Dosis von 0,5 mg Meloxicam/kg wurden im Plasma bei Jungrindern Cmax-Werte von 2,1 µg/ml nach 7,7 Stunden erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El meloxicam también tiene propiedades antiendotóxicas ya que ha demostrado inhibir la producción de tromboxano B2 inducido por la administración de endotoxina de E. coli en terneros, vacas en lactación y cerdos.
Meloxicam hat ebenfalls antiendotoxische Eigenschaften, da gezeigt werden konnte, dass es die durch Gabe von E.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted, señor Comisario, ha publicado un artículo en una gran revista especializada sobre un programa lechero y de engorde de terneros que se aplica en Austria con buenos resultados.
Sie, Herr Kommissar, haben in einer großen Fachzeitschrift über ein gutes Programm in Österreich, einer Milchmastkälberaktion, berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoño accederán al mercado cantidades considerables de terneros sin que exista la correspondiente demanda. La intervención se limita, como ustedes saben, a 400.000 toneladas, cantidad que vamos a alcanzar próximamente.
Gerade jetzt im Herbst werden erhebliche Mengen an Rindern auf den Markt kommen, ohne daß eine entsprechende Nachfrage bestünde, und die Intervention ist, wie Sie wissen, auf 400.000 t beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente al programa de sacrificio de terneros y a la extensión de la intervención a animales jóvenes, propongo también la reducción de los contingentes nacionales para la concesión de las primas especiales.
Parallel zum Kälberschlachtprogramm und zur Intervention bei jungen Tieren schlage ich auch eine Reduzierung der nationalen Kontingente für die Gewährung der Sonderprämie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que se necesita una cantidad superior a los 150 millones de euros para poder practicar pruebas a todos los terneros de matadero mayores de 2 años en la Unión Europea.
Wie ich verstanden habe, ist ein Betrag von gut 150 Mio. Euro erforderlich, um alle in der Europäischen Union geschlachteten Rinder, die älter als zwei Jahre sind, testen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a uno de nuestros colegas, el Sr. Sonneveld, dos colegas británicos y yo tuvimos la oportunidad de visitar este mismo año una explotación de terneros en los Países Bajos.
Auf Initiative unseres Kollegen Herrn Sonneveld erhielten ich und zwei weitere Kollegen aus Großbritannien in diesem Jahr Gelegenheit, einen Kälbermastbetrieb in den Niederlanden zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas son muy claras: se plantea un problema presupuestario para adaptar los recintos, es preciso solucionarlo y poner fin, comenzando por los terneros, a esta agricultura poco razonable que nos ha llevado hasta el asunto de las vacas locas.
Es ist doch ganz einfach: Es gibt ein Haushaltsproblem bei der Anpassung der Buchten; es muß gelöst und einer unsinnigen Landwirtschaft ein Ende bereitet werden, die uns schließlich den Rinderwahnsinn eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se debería lograr asimismo reducir la producción de carne de vacuno pues ésta depende en gran medida del número de vacas que amamantan al propio ternero.
Auf diese Weise sollte es ebenfalls gelingen, die Rindfleischproduktion einzuschränken, weil diese ja sehr stark von der Zahl der Mutterkühe abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la introducción de una prima general por prados y pastizales en lugar de una prima por terneros, hemos mantenido este debate con motivo de la Agenda 2000.
Was die Einführung einer generellen Grünlandprämie anstatt einer Rinderprämie anbetrifft, so haben wir diese Diskussion bei der Agenda 2000 geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esposa los idolatra, y yo soy algo más escéptico al respecto, pero como sabiamente dijo el Rey Salomón: "mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de ternero cebado donde hay odio".
Meine Frau schwört darauf, aber ich bin etwas skeptischer, wie König Salomon in seiner Weisheit sagte: "Ein mit Liebe bereitetes Kraut ist besser als ein lieblos gegrillter Ochse".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que el ponente Sturdy ha recogido algunas enmiendas en su informe que pueden servir para un plan de urgencia, es decir, incentivar a los ganaderos a que sacrifiquen sus toros como terneros.
Der Berichterstatter, Herr Sturdy, hat zum Glück einige Änderungsanträge in seinen Bericht aufgenommen, die als Notprogramm dienen können, indem nämlich den Landwirten ein Anreiz geboten wird, Schlachtkälber statt Mastkälber aufzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, este aspecto debería introducirse a posteriori y la Comisión debería mostrar disposición al compromiso para que se tenga en cuenta esta problemática, ya que falta totalmente en el caso de los terneros y vacas.
Das heißt, dieser Aspekt müßte jetzt im Nachhinein eingefügt werden, und die Kommission müßte Kompromißbereitschaft zeigen, damit diese Problematik berücksichtigt wird, weil sie jedenfalls bei Rindern und Kühen völlig fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los terneros machos de cría de razas de carne, la cabaña de vacas censadas en la Unión, transmitida con arreglo al artículo 7, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1165/2008.
bei Aufzuchtbullenkälbern von Fleischrassen auf Basis der in der Europäischen Union verzeichneten Anzahl Kühe, die gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1165/2008 mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los Estados miembros que deben comunicar los precios de los terneros machos de cría de tipo lechero y de raza de carne a que se refiere el artículo 1, apartado 1
Listen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 1 Absatz 1, die Preise für Aufzuchtbullenkälber von Milch- bzw. Fleischrassen melden
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante a los importes máximos de primas por terneros, prevén un retorno al elevado nivel de 1996, es decir, un 20 % más que en los dos últimos años.
Sie sehen bei den Prämienhöchstbeträgen für männliche Rinder die Rückkehr zu dem hohen Niveau von 1996 vor, d.h. 20 % mehr als in den letzten beiden Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que Irlanda es una isla que depende en gran medida de la exportación de terneros destetados, ¿piensa presentar la Presidencia sueca alguna propuesta que impida este comercio vital para Irlanda?
Da Irland eine Insel ist und in starkem Maße auf den Ausfuhrhandel mit abgesetzten Tieren angewiesen ist, wird ferner um Auskunft darüber gebeten, ob es seitens der schwedischen Präsidentschaft Vorschläge gibt, durch die dieser für Irland so wichtige Handel beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un ternero destetado tiene un peso vivo de entre 250 y 280 kg, que se transforma en un peso medio de carne (ratio del 65 %) de 163 kg.
Ein Fresser hat zwischen 250 und 280 kg Lebendgewicht; das ergibt ein durchschnittliches Fleischgewicht (65 %) von 163 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento El análisis se efectúa empleando placas de microtitulación de fondo plano adecuadas para cultivos tisulares y se utilizan células sensibles, como las IB-RS-2, las BHK-21 o células de riñón de ternero.
Testdurchführung Der Test wird mit empfänglichen Zellen wie IB-RS-2-Zellen, BHK-21-Zellen oder Kälbernierenzellen auf flachgrundigen Mikrotiterplatten durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de un nuevo uso de Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 como aditivo para la alimentación de terneros de cría (titular de la autorización, Société industrielle Lesaffre)
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un nuevo uso de Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 como aditivo para la alimentación de terneros de cría, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag bezieht sich auf die Zulassung des zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ zählenden Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando nazca un ternero, un cordero o un cabrito, Estará con su madre siete Días. Desde el octavo Día en adelante Será aceptado en sacrificio, como ofrenda quemada a Jehovah.
Wenn ein Ochs oder Lamm oder Ziege geboren ist, so soll es sieben Tage bei seiner Mutter sein, und am achten Tage und darnach mag man's dem HERRN opfern, so ist's angenehm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dado que, al parecer, esta enfermedad es transmitida por mosquitos, es probable que se siga propagando con el aumento de las temperaturas en primavera y el comienzo de la época del parto de corderos y terneros.
Da diese Krankheit offensichtlich durch Stechmücken übertragen wird, dürfte sie sich mit dem Anstieg der Temperaturen im Frühjahr und dem Beginn der Ablammungs- und Abkalbungszeit weiter ausbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario fijar las normas mínimas comunes para la protección de los terneros de cría y de engorde con objeto de garantizar un desarrollo racional de la producción.
Es erweist sich daher als notwendig, gemeinsame Mindestanforderungen für den Schutz von Zucht- und Mastkälbern festzulegen, um eine rationelle Entwicklung der Erzeugung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión debería continuar activamente, basándose en un dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, las investigaciones científicas sobre el sistema o sistemas de cría que permitan garantizar mejor el bienestar de los terneros.
Die Kommission sollte daher auf der Grundlage einer Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit die wissenschaftlichen Untersuchungen über das bzw. die für eine artgerechte Kälberhaltung am besten geeigneten Systeme intensiv fortsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos para el suministro de alimentos y agua estarán concebidos, construidos, instalados y mantenidos de tal forma que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación de los alimentos y del agua destinados a los terneros.
Die Fütterungs- und Tränkanlagen müssen so konstruiert, gebaut, angebracht und gewartet werden, dass eine Verunreinigung des Kälberfutters und des Wassers auf ein Mindestmaß begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una inversión altamente rentable para todas las explotaciones que proporcionará mayor salud a sus terneros, ahorro en la mano de obra y un aumento potencial en la producción futura de leche.
ES
Diese lohnende Investition für alle Milchviehbetriebe sorgt für bessere Kälbergesundheit, Arbeitsersparnis und potentiell höhere Milchmengen in der Zukunft.
ES
2. Nodrizas de terneros DeLaval CF500+ y CF1000+ DeLaval CF500+ y DeLaval CF1000+ están disponibles ambas con software de control autónomo o un sistema de control de gestión del rebaño DeLaval conectado.
ES
2. DeLaval Tränkeautomat CF500 Plus und CF1000 Plus DeLaval CF500 Plus und DeLaval CF1000 Plus sind beide mit einer Standalone-Steuerung oder einem Steuerungssystem in Verbindung mit dem DeLaval Herdenmanagement erhältlich.
ES