linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ternero Kalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ganadería incluye vacas lecheras Norman y estudiantes ( terneros ) . EUR
Tier enthält Milchkühe Norman und Studenten (Kälber ) . EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
No usar salicilato de sodio en neonatos ni terneros de menos de 2 semanas.
Natriumsalicylate nicht anwenden bei neugeborenen Kälbern oder Kälbern im Alter von unter zwei Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su padre endulzó la olla con dos terneros engordados y una cabra.
Ihr Vater hat die Sache mit zwei Kälbern und einer Ziege versüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Las terneras aprenderán antes a rumiar y tendrán menos problemas de destete.
Die Kälber werden schneller in das Wiederkäustadium trainiert und haben weniger Entwöhnungsprobleme.
Sachgebiete: astrologie geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bella había empezado a ponerse redonda, pero todavía no podía saber si esperaba un ternero.
Bella war wieder rundlicher geworden, aber ich konnte noch immer nicht wissen, ob sie ein Kalb erwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Margarita regala a Juan una ternera.
Gretel schenkt dem Hans ein Kalb.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Halocur se emplea en terneros recién nacidos para prevenir o reducir la diarrea producida por un microorganismo denominado Cryptosporidium parvum.
Halocur wird neugeborenen Kälbern gegeben, um Durchfälle zu verhindern oder zu verringern, die durch einen Parasiten namens Cryptosporidium parvum verursacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sacrificamos a cuatro cerdos, dos ternero
Wir haben Kälber geschlachtet. Und Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Las terneras se destetan con suavidad reduciendo gradualmente las raciones de leche.
Die Kälber werden behutsam entwöhnt, indem man die Milchportionen schrittweise reduziert.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ternero destetado .
ternero mamon . .
ternero lechal Milchkalb 2 .
ternero lechón . .
ternero mamón . .
cantidad de terneros nacidos . .
produccion de terneros . .
cria de terneros .
ternero para ceba .
ternero para matanza .
ternero de cria .
ternero de recria .
ternero de reproduccion .
numero de terneros . .
recinto individual para terneros .
establo individual para terneros .
lactoreemplazante para terneros . .
ternero de cebadero .
ternero de engorde .
pienso para terneros .
corraliza para terneros .
comederos para terneros .
septicemia de los terneros . .
cría de terneros Kälberaufzucht 1 .
comportamiento vaca-ternero .
cría intensiva de terneros .
iniciador de terneros .
pienso de para terneros .
difteria de los terneros .
engorde de terneros .
ternero de cría Zuchtkalb 1
box para terneros . .
establo para terneros .
recría de terneros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ternero

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Cajones para terneros
Betrifft: Unterbringung von Schlachtkälbern
   Korpustyp: EU DCEP
Mis niños están saludables como terneros, señor.
Meine Kinder sind gesund wie Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
prima por transformación de terneros jóvenes machos
Prämie für die Verarbeitung junger männlicher Rinder
   Korpustyp: EU IATE
Sea ternero o cordero, es de Jehovah.
denn es ist des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis hijos están sanos como terneros, señor.
Meine Kinder sind gesund wie Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
«ternero macho de cría de tipo lechero» un ternero macho de cría de raza lechera;
„Aufzuchtbullenkalb von Milchrassen“ ein männliches Aufzuchtkalb von Milchrassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vosotros saldréis y saltaréis como terneros de engorde.
und ihr sollt aus und eingehen und hüpfen wie die Mastkälber.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La cría de terneros es parte integrante de la agricultura.
Die Kälberhaltung ist ein wesentlicher Bestandteil der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de los precios de los terneros;
die Entwicklung der Kälberpreise,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para este cometido secamos estómagos selectos de terneros lechales neozelandeses. AT
Wir trocknen dafür ausgesuchte Mägen von jungen Milchkälbern. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿qué tal un "Ternero raquítico" con queso y Coca Cola Diet?
Wie wär's mit einem Skinny Calf mit Käse und einer Cola light?
   Korpustyp: Untertitel
Por último, el sector de los terneros y becerros sigue intacto.
Schließlich bleibt der Kälbersektor nahezu unangetastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la cuestión de la alimentación de terneros con harina de pescado.
Ein Beispiel dafür ist die Frage der Verfütterung von Fischmehl an Rinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo cuando se designa un programa de sacrificio de terneros como la "prima de Herodes" .
Vor allem auch dann, wenn jetzt im Zusammenhang mit einem Kälberschlachtprogramm von Herodesprämie gesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede utilizarse en sustitutivos de la leche para terneros de cría y engorde.
Kann in Milchaustauschfuttermitteln für Aufzucht- und Mastkälber verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es necesaria una derogación para el transporte de los terneros de cría.
Eine Ausnahme ist auch für den Transport von Zuchtkälbern notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«herbívoros», los bovinos (excepto terneros de engorde), ovinos, caprinos, equinos, cérvidos y búfalos de agua;
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen, Pferde, Esel, Rehe und Wasserbüffel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ganado herbívoro», el ganado vacuno (excepto los terneros de engorde), ovino, caprino y equino;
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen und Pferde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros»: los bovinos (excepto los terneros de engorde), ovinos, cérvidos caprinos y equinos;
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Rehe, Ziegen und Pferde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros y bovinos jóvenes de menos de doce meses de edad destinados a ser sacrificados
Schlachtkälber und Jungrinder von höchstens zwölf Monaten, die geschlachtet werden sollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros de engorde, habitualmente sacrificados en torno a los seis meses de edad.
Mastkälber, die normalerweise im Alter von rund sechs Monaten geschlachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros», los bovinos (excepto los terneros de engorde), ovinos, caprinos, equinos, cérvidos y búfalos de agua;
„Weidevieh“: Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen, Pferde, Esel, Rehe und Wasserbüffel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ganado herbívoro» el ganado vacuno (excepto los terneros de engorde), ovino, caprino y equino;
„Weidevieh“ Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Ziegen und Pferde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prima por sacrificio de terneros está supeditada a un límite de peso máximo.
Die Gewährung der Kälberschlachtprämie wird von der Einhaltung eines Höchstgewichts abhängig gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros»: los bovinos (excepto terneros de engorde), ovinos, caprinos, cérvidos y equinos;
„Weidevieh“ bezieht sich auf Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Rehe, Ziegen und Pferde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnología para alimentar a los terneros y mejorar la rentabilidad futura de las explotaciones. ES
Eine Technologie zur Kälberfütterung, die landwirtschaftlichen Betrieben eine rentable Zukunft ermöglicht. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nueva tecnología que proporciona a cada generación de terneros el mejor inicio en la vida. ES
Diese neue Technologie ermöglicht jeder Kälbergeneration den besten Start ins Leben. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es sumamente contagioso y se puede extender rápidamente por un grupo de terneros. ES
BHV-1 ist hoch ansteckend und kann sich schnell in Rinderbeständen ausbreiten. ES
Sachgebiete: pharmazie vogelkunde finanzen    Korpustyp: Webseite
los terneros Reproductores Reconocidos Controlados son vendidos en subasta mediante sobre cerrado.
Die anerkannten und kontrollierten Zuchtkälber werden mittels verschlossener Umschläge versteigert
Sachgebiete: psychologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El extracto de cuajo en polvo BIOREN® procede solamente de estómagos de terneros.
BIOREN® Labpulver stammt nur von jungen Kälbermägen.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza RU
Methode zur Erhöhung der Lebendmassezunahme von Stierkälbern in der Intensivzucht RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un joven ternero es un animal gregario y se guía por el instinto del rebaño lo más rápidamente que puede, y creo que negar al ternero esa posibilidad equivale a crear un problema para el futuro.
Jungkälber sind Herdentiere und verhalten sich so rasch wie möglich ihrem Herdentrieb gemäß; wenn ihnen diese Möglichkeit vorenthalten wird, so erwächst daraus nach meiner Ansicht eine Gefahr für die Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: proponemos reducir la densidad de pastoreo permitida para la prima especial para terneros y vacas que amamantan al propio ternero de 2 a 1,8 unidades de ganado mayor.
Erstens: Wir schlagen vor, die erlaubte Besatzdichte für die spezielle Prämie für männliche Rinder und Mutterkühe von 2 auf 1,8 Großvieheinheiten zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«ternero macho de cría de raza de carne» un ternero macho de cría de una raza cárnica, de aprovechamiento mixto o procedente de un cruce con una raza cárnica.
„Aufzuchtbullenkalb von Fleischrassen“ ein männliches Aufzuchtkalb von einer Fleischrasse, von Zweinutzungsrassen oder das aus einer Kreuzung mit einer Fleischrasse hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá criar más que unos pocos terneros, pero si tiene cultivos, vacas lecheras y cerdos, puede apañárselas.
Ein Farmer hat nur wenige Rinder, aber er kann Getreide anbauen. Mit seinem Garten, seinen Schweinen und der Milch geht es ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
La principal medida de eficacia fue la proporción de terneros cuya enfermedad se había curado al cabo de tres semanas.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Rinder, deren Erkrankung nach drei Wochen ausgeheilt war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminación El meloxicam tiene una semivida de eliminación de 26 horas tras la inyección subcutánea en terneros rumiantes.
Elimination Meloxicam wird nach subkutaner Injektion bei Jungrindern mit einer Halbwertszeit von 26 Stunden eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Funk, en la ampliación de nuestras propuestas ya se encuentra un programa de sacrificio temprano de terneros.
Herr Funk, in unseren Vorschlägen ist in Ergänzung dazu sehr wohl ein Frühschlachtprogramm für Milchkälber enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«herbívoros» los bovinos (salvo los terneros de engorde), los ovinos, los cérvidos, los caprinos y los equinos;
„Weidevieh“ Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Rehe, Ziegen und Pferde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Estados miembros que deben comunicar los precios de los terneros machos de cría de tipo lechero:
A. Mitgliedstaaten, die Preise für Aufzuchtbullenkälber von Milchrassen melden
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Estados miembros que deben comunicar los precios de los terneros machos de cría de raza de carne:
B. Mitgliedstaaten, die Preise für Aufzuchtbullenkälber von Fleischrassen melden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado datos nuevos en apoyo de la solicitud de autorización del preparado para terneros de cría.
Zur Unterstützung des Antrags auf die Zulassung der Zubereitung für Aufzuchtkälber wurden neue Daten vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«herbívoros» los bovinos (salvo los terneros de engorde), los ovinos, los cérvidos, los caprinos y los equinos;
„Weidetiere“ sind Rinder (mit Ausnahme von Mastkälbern), Schafe, Hirsche, Ziegen und Pferde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
uncid las vacas a la carreta y haced volver sus terneros, de Detrás de ellas, al corral.
und die goldenen Kleinode, die ihr ihm zum Schuldopfer gebet, tut in ein Kästlein neben ihre Seite.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como cualquier otro mamífero la vaca ecológica sólo dará leche después de haber parido a un ternero. DE
Wie jedes Säugetier „gibt“ auch eine Bio-Kuh nur dann Milch, wenn sie ein Baby geboren hat. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un efecto colateral positivo es, que los terneros cruzados son bastante pequeños a su nacimiento, pero tienen una grande vitalidad. DE
Ein positiver Nebeneffekt ist, daß die Kreuzungskälber ziemlich klein geboren werden, aber mit einer besonderen Vitalität ausgestattet sind. DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la oportunidad de comparar, con bases serias y confiables, una variedad de terneros provenientes de diferentes ganaderías.
Möglichkeit, auf seriösen und vertrauenswürdigen Grundlagen einen Vergleich zwischen Kalbssorten aus verschiedenen Viezuchtanlagen durchzuführen.
Sachgebiete: psychologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En algunas regiones se siguen empleando estómagos de terneros para la producción de ciertos tipos de queso. AT
In einigen Regionen werden für bestimmte Käsesorten immer noch getrocknete Kälbermägen zum Einlaben verwendet. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza (Patente ? 2336694, del 27.10.2008) RU
Methode zur Erhöhung der Lebendmassezunahme von Stierkälbern in der Intensivzucht (Patent Nr. 2336694 vom 27.10.2008) RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza, CCP "AVERS" RU
Methode zur Erhöhung der Lebendmassezunahme von Stierkälbern in der Intensivzucht, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Dispositivo fototerapéutico portátil para veterinaria «AVERS-Zoo» (para la prevención y tratamiento de las infecciones respiratorias virales agudas de terneros). RU
• Veterinäres phototherapeutisches Kleingerät „AVERS-Zoo“ (für Prophylaxe und Behandlung der akuten Virusinfektionen der Atemwege bei Kälben); RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Pueden los sucesores del agricultor heredar el derecho a recibir ayudas basadas en la producción de terneros en el período 2000-2002?
Lässt sich der Anspruch auf die auf der Kälbererzeugung des Zeitraums 2000-2002 beruhende Beihilfe an die Nachkommen des Landwirts vererben?
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminación El meloxicam tiene una semivida de eliminación de 26 horas y 17,5 horas tras la inyección subcutánea en terneros rumiantes y vacas en lactación, respectivamente.
Elimination Meloxicam wird nach subkutaner Injektion bei Jungrindern mit einer Halbwertszeit von 26 Stunden und bei Milchkühen mit einer Halbwertszeit von 17,5 Stunden eliminiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los agricultores que practican la cría industrial de terneros están con frecuencia vinculados a la empresa integradora por un contrato de integración.
Züchter in der industriellen Kälberzucht sind oft durch einen Integrationsvertrag an ein integriertes Unternehmen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas núms. 1, 4, 9, 10, 11, 23, 24 y 26 no se pueden aceptar porque desnaturalizarían la prohibición que proponemos de alojar terneros en recintos individuales.
Die Änderungsanträge Nr. 1, 4, 9, 10, 11, 23, 24 und 26 können deshalb nicht angenommen werden, weil damit das von uns vorgeschlagene Verbot der Haltung in Einzelbuchten verwässert würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: la Comisión quiere además determinar el número de derechos para la prima especial para terneros de modo individual por explotación.
Viertens: Die Kommission will weiters die Zahl an Rechten für die spezielle Prämie für männliche Rinder individuell pro Betrieb festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que se ha prohibido la alimentación con harinas animales y de huesos, espero que disminuya a largo plazo el número de terneros contagiados con la EEB.
Aufgrund des für Fleisch- und Knochenmehl geltenden Fütterungsverbots gehe ich davon aus, dass es künftig nicht mehr viele BSE-verseuchte Kühe geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un único y tristemente famoso transporte de terneros a través de diferentes Estados miembros provocó la muerte de 265.000 animales en mi país.
Ein mittlerweile berühmt-berüchtigter Kälbertransport durch verschiedene Mitgliedstaaten hat in meinem Land den Tod von 265 000 Tieren zur Folge gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la solicitud se refiriera a terneros de cría y vacuno de engorde, se consideraría suficiente un estudio combinado (28 días cada período).
Bezieht sich der Antrag auf Aufzuchtkälber und Zuchtrinder, wird eine Testkombination (Testzeitraum von jeweils 28 Tagen) als ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho dictamen se subrayaba la necesidad de determinar los perfiles de riesgo para los diferentes sistemas de producción de terneros.
Darin wird auf die Notwendigkeit einer Risikoprofilierung für die verschiedenen Kälberproduktionssysteme hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene intención la Comisión de examinar esta situación y modificar las normas para los terneros con el fin de elevarlas a un nivel más aceptable?
Wird die Kommission diese Situation prüfen und die Standards für Schlachtkälber auf ein annehmbareres Niveau anheben?
   Korpustyp: EU DCEP
La mujer Tenía en la casa un ternero engordado, y se Apresuró a matarlo. Luego Tomó harina, la Amasó y Coció con ella panes sin levadura.
da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk's ungesäuert und brachte es herzu vor Saul und seine Knechte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dependiendo de la causa, las diarreas del ternero pueden aparecer en cualquier momento, desde las primeras horas de vida hasta las primeras cuatro a seis semanas.
Neugeborenendiarrhoe kann je nach Ursache zu jedem Zeitpunkt zwischen den ersten Stunden nach der Geburt bis zu einem Alter von 4 - 6 Wochen auftreten.
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
La queratoconjuntivitis infecciosa bovina es una enfermedad ocular muy contagiosa, que afecta sobre todo a los terneros y está provocada fundamentalmente por Moraxella bovis.
Infektiöse Bovine Kerantokonjunktivitis (IBK) ist eine häufige, hoch ansteckende Augenerkrankung, von der meist Weiderinder betroffen sind und die vorwiegend vom Bakterium Moraxella bovis verursacht wird.
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
El Henkele es una especialidad ahumada, de carnes de ternero, ciervo, cordero, jabalí del cual el Henkele de "Gams" es nuestra rareza. AT
Das Henkele ist eine luftgetrocknete, geräucherte Spezialität vom Rind, Hirsch, Lamm und Wildschwein, wovon das Gamshenkele wohl die Rarität unter den Henkelen darstellt. AT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sopa de cola de buey, filete de ternero a como le gusta " Kedvessy ", pero es una experiencia vieja que en el Forgó todo es muy sabroso.
Ochsenschleppsuppe und Kalbschnitzel auf â01EKedvessyâ01D Art, doch unsere alte Erfahrung, dass im Forgó alles sehr gut schmeckt.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1947 comenzó en Kufstein con medios muy humildes a producir un cuajo apto para la venta partiendo de estómagos secos de terneros. AT
1947 begann er in Kufstein mit bescheidensten Mitteln, aus getrockneten Kälbermägen ein verkaufsfähiges Lab zu produzieren. AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Método para aumentar la masa viva de los terneros, mediante la tecnología intensiva de la crianza RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Methode zur Erhöhung der Lebendmassezunahme von Stierkälbern in der Intensivzucht RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El diálogo interprofesional entre los principales Estados miembros productores de terneros (Alemania, Bélgica, Francia, Italia y los Países Bajos) reconoce este problema (consultas de 26 de agosto de 2004).
Die sektoriellen Gespräche zwischen den wichtigsten kalbfleischproduzierenden Mitgliedstaaten (Deutschland, Belgien, Frankreich, Italien und Niederlande) erkennen diese Problematik (Gespräche vom 26 August 2004).
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha hablado, injustamente, de la consulta de 26 de agosto de 2004 de los Estados miembros productores de terneros, en el curso de la cual se adoptó una posición más matizada con respecto al criterio del peso.
Zu Unrecht wurde nicht über die Erörterungen vom 26. August 2004 zwischen den kalbfleischproduzierenden Mitgliedstaaten gesprochen, bei denen im Hinblick auf das Gewichtskriterium ein nuancierter Standpunkt eingenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que, al parecer, esta enfermedad es transmitida por mosquitos, es probable que se siga propagando con el aumento de las temperaturas en primavera y el comienzo de la época de parto de corderos y terneros.
Da die Krankheit offensichtlich durch Stechmücken übertragen wird, dürfte sie sich mit dem Anstieg der Temperaturen im Frühjahr und dem Beginn der Ablammungs- und Abkalbungszeit weiter ausbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede constatar que, tras la reforma de las ayudas agrícolas de la UE, los agricultores pueden recibir ayudas basadas en su producción de terneros en el período 2000-2002, a pesar de haberse jubilado.
Es ist festzustellen, dass Landwirte nach der Reform der EU-Agrarbeihilfen eine auf ihrer Kälbererzeugung im Zeitraum 2000-2002 beruhende Beihilfe beziehen können, obwohl sie in den Ruhestand getreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Absorción Después de una dosis única subcutánea de 0,5 mg de meloxicam/ kg, se alcanzaron valores de Cmax de 2,1 µg / ml al cabo de 7,7 horas en terneros rumiantes.
Absorption Nach subkutaner Verabreichung einer einzelnen Dosis von 0,5 mg Meloxicam/kg wurden im Plasma bei Jungrindern Cmax-Werte von 2,1 µg/ml nach 7,7 Stunden erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El meloxicam también tiene propiedades antiendotóxicas ya que ha demostrado inhibir la producción de tromboxano B2 inducido por la administración de endotoxina de E. coli en terneros, vacas en lactación y cerdos.
Meloxicam hat ebenfalls antiendotoxische Eigenschaften, da gezeigt werden konnte, dass es die durch Gabe von E.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Usted, señor Comisario, ha publicado un artículo en una gran revista especializada sobre un programa lechero y de engorde de terneros que se aplica en Austria con buenos resultados.
Sie, Herr Kommissar, haben in einer großen Fachzeitschrift über ein gutes Programm in Österreich, einer Milchmastkälberaktion, berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoño accederán al mercado cantidades considerables de terneros sin que exista la correspondiente demanda. La intervención se limita, como ustedes saben, a 400.000 toneladas, cantidad que vamos a alcanzar próximamente.
Gerade jetzt im Herbst werden erhebliche Mengen an Rindern auf den Markt kommen, ohne daß eine entsprechende Nachfrage bestünde, und die Intervention ist, wie Sie wissen, auf 400.000 t beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente al programa de sacrificio de terneros y a la extensión de la intervención a animales jóvenes, propongo también la reducción de los contingentes nacionales para la concesión de las primas especiales.
Parallel zum Kälberschlachtprogramm und zur Intervention bei jungen Tieren schlage ich auch eine Reduzierung der nationalen Kontingente für die Gewährung der Sonderprämie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que se necesita una cantidad superior a los 150 millones de euros para poder practicar pruebas a todos los terneros de matadero mayores de 2 años en la Unión Europea.
Wie ich verstanden habe, ist ein Betrag von gut 150 Mio. Euro erforderlich, um alle in der Europäischen Union geschlachteten Rinder, die älter als zwei Jahre sind, testen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a uno de nuestros colegas, el Sr. Sonneveld, dos colegas británicos y yo tuvimos la oportunidad de visitar este mismo año una explotación de terneros en los Países Bajos.
Auf Initiative unseres Kollegen Herrn Sonneveld erhielten ich und zwei weitere Kollegen aus Großbritannien in diesem Jahr Gelegenheit, einen Kälbermastbetrieb in den Niederlanden zu besuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas son muy claras: se plantea un problema presupuestario para adaptar los recintos, es preciso solucionarlo y poner fin, comenzando por los terneros, a esta agricultura poco razonable que nos ha llevado hasta el asunto de las vacas locas.
Es ist doch ganz einfach: Es gibt ein Haushaltsproblem bei der Anpassung der Buchten; es muß gelöst und einer unsinnigen Landwirtschaft ein Ende bereitet werden, die uns schließlich den Rinderwahnsinn eingebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se debería lograr asimismo reducir la producción de carne de vacuno pues ésta depende en gran medida del número de vacas que amamantan al propio ternero.
Auf diese Weise sollte es ebenfalls gelingen, die Rindfleischproduktion einzuschränken, weil diese ja sehr stark von der Zahl der Mutterkühe abhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la introducción de una prima general por prados y pastizales en lugar de una prima por terneros, hemos mantenido este debate con motivo de la Agenda 2000.
Was die Einführung einer generellen Grünlandprämie anstatt einer Rinderprämie anbetrifft, so haben wir diese Diskussion bei der Agenda 2000 geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi esposa los idolatra, y yo soy algo más escéptico al respecto, pero como sabiamente dijo el Rey Salomón: "mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de ternero cebado donde hay odio".
Meine Frau schwört darauf, aber ich bin etwas skeptischer, wie König Salomon in seiner Weisheit sagte: "Ein mit Liebe bereitetes Kraut ist besser als ein lieblos gegrillter Ochse".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que el ponente Sturdy ha recogido algunas enmiendas en su informe que pueden servir para un plan de urgencia, es decir, incentivar a los ganaderos a que sacrifiquen sus toros como terneros.
Der Berichterstatter, Herr Sturdy, hat zum Glück einige Änderungsanträge in seinen Bericht aufgenommen, die als Notprogramm dienen können, indem nämlich den Landwirten ein Anreiz geboten wird, Schlachtkälber statt Mastkälber aufzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, este aspecto debería introducirse a posteriori y la Comisión debería mostrar disposición al compromiso para que se tenga en cuenta esta problemática, ya que falta totalmente en el caso de los terneros y vacas.
Das heißt, dieser Aspekt müßte jetzt im Nachhinein eingefügt werden, und die Kommission müßte Kompromißbereitschaft zeigen, damit diese Problematik berücksichtigt wird, weil sie jedenfalls bei Rindern und Kühen völlig fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los terneros machos de cría de razas de carne, la cabaña de vacas censadas en la Unión, transmitida con arreglo al artículo 7, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1165/2008.
bei Aufzuchtbullenkälbern von Fleischrassen auf Basis der in der Europäischen Union verzeichneten Anzahl Kühe, die gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1165/2008 mitgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los Estados miembros que deben comunicar los precios de los terneros machos de cría de tipo lechero y de raza de carne a que se refiere el artículo 1, apartado 1
Listen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 1 Absatz 1, die Preise für Aufzuchtbullenkälber von Milch- bzw. Fleischrassen melden
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante a los importes máximos de primas por terneros, prevén un retorno al elevado nivel de 1996, es decir, un 20 % más que en los dos últimos años.
Sie sehen bei den Prämienhöchstbeträgen für männliche Rinder die Rückkehr zu dem hohen Niveau von 1996 vor, d.h. 20 % mehr als in den letzten beiden Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dado que Irlanda es una isla que depende en gran medida de la exportación de terneros destetados, ¿piensa presentar la Presidencia sueca alguna propuesta que impida este comercio vital para Irlanda?
Da Irland eine Insel ist und in starkem Maße auf den Ausfuhrhandel mit abgesetzten Tieren angewiesen ist, wird ferner um Auskunft darüber gebeten, ob es seitens der schwedischen Präsidentschaft Vorschläge gibt, durch die dieser für Irland so wichtige Handel beeinträchtigt würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, un ternero destetado tiene un peso vivo de entre 250 y 280 kg, que se transforma en un peso medio de carne (ratio del 65 %) de 163 kg.
Ein Fresser hat zwischen 250 und 280 kg Lebendgewicht; das ergibt ein durchschnittliches Fleischgewicht (65 %) von 163 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento El análisis se efectúa empleando placas de microtitulación de fondo plano adecuadas para cultivos tisulares y se utilizan células sensibles, como las IB-RS-2, las BHK-21 o células de riñón de ternero.
Testdurchführung Der Test wird mit empfänglichen Zellen wie IB-RS-2-Zellen, BHK-21-Zellen oder Kälbernierenzellen auf flachgrundigen Mikrotiterplatten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de un nuevo uso de Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 como aditivo para la alimentación de terneros de cría (titular de la autorización, Société industrielle Lesaffre)
zur Zulassung eines neuen Verwendungszwecks von Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber (Zulassungsinhaber: Société industrielle Lesaffre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un nuevo uso de Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 como aditivo para la alimentación de terneros de cría, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag bezieht sich auf die Zulassung des zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ zählenden Saccharomyces cerevisiae NCYC Sc 47 als Futtermittelzusatzstoff für Aufzuchtkälber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando nazca un ternero, un cordero o un cabrito, Estará con su madre siete Días. Desde el octavo Día en adelante Será aceptado en sacrificio, como ofrenda quemada a Jehovah.
Wenn ein Ochs oder Lamm oder Ziege geboren ist, so soll es sieben Tage bei seiner Mutter sein, und am achten Tage und darnach mag man's dem HERRN opfern, so ist's angenehm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dado que, al parecer, esta enfermedad es transmitida por mosquitos, es probable que se siga propagando con el aumento de las temperaturas en primavera y el comienzo de la época del parto de corderos y terneros.
Da diese Krankheit offensichtlich durch Stechmücken übertragen wird, dürfte sie sich mit dem Anstieg der Temperaturen im Frühjahr und dem Beginn der Ablammungs- und Abkalbungszeit weiter ausbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario fijar las normas mínimas comunes para la protección de los terneros de cría y de engorde con objeto de garantizar un desarrollo racional de la producción.
Es erweist sich daher als notwendig, gemeinsame Mindestanforderungen für den Schutz von Zucht- und Mastkälbern festzulegen, um eine rationelle Entwicklung der Erzeugung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión debería continuar activamente, basándose en un dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria, las investigaciones científicas sobre el sistema o sistemas de cría que permitan garantizar mejor el bienestar de los terneros.
Die Kommission sollte daher auf der Grundlage einer Stellungnahme der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit die wissenschaftlichen Untersuchungen über das bzw. die für eine artgerechte Kälberhaltung am besten geeigneten Systeme intensiv fortsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos para el suministro de alimentos y agua estarán concebidos, construidos, instalados y mantenidos de tal forma que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación de los alimentos y del agua destinados a los terneros.
Die Fütterungs- und Tränkanlagen müssen so konstruiert, gebaut, angebracht und gewartet werden, dass eine Verunreinigung des Kälberfutters und des Wassers auf ein Mindestmaß begrenzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una inversión altamente rentable para todas las explotaciones que proporcionará mayor salud a sus terneros, ahorro en la mano de obra y un aumento potencial en la producción futura de leche. ES
Diese lohnende Investition für alle Milchviehbetriebe sorgt für bessere Kälbergesundheit, Arbeitsersparnis und potentiell höhere Milchmengen in der Zukunft. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
2. Nodrizas de terneros DeLaval CF500+ y CF1000+ DeLaval CF500+ y DeLaval CF1000+ están disponibles ambas con software de control autónomo o un sistema de control de gestión del rebaño DeLaval conectado. ES
2. DeLaval Tränkeautomat CF500 Plus und CF1000 Plus DeLaval CF500 Plus und DeLaval CF1000 Plus sind beide mit einer Standalone-Steuerung oder einem Steuerungssystem in Verbindung mit dem DeLaval Herdenmanagement erhältlich. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite