El terraplén del río Era es ideal para paseos en verde.
IT
Der Damm des Flusses Era ist ideal für Spaziergänge im Grünen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
limitar los vehículos a las vías establecidas mediante vallas, zanjas o terraplenes de escoria reciclada
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
Korpustyp: EU DGT-TM
La desgracia de mi familia vino con la construcción del terraplén.
Das Unglück meiner Familie, begann mit dem Bau des Damms.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Obras de construcción/refuerzo de los diques y terraplenes en la ría de Aveiro
Betrifft: Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen am Flüsschen Aveiro
Korpustyp: EU DCEP
Su hija lo está esperand…en la casa cerca del terraplén.
Sie wartet auf Sie in einem Haus in der Nähe vom Damm.
Korpustyp: Untertitel
Ante tal situación, deberían adoptarse urgentemente medidas de construcción o refuerzo de los diques y terraplenes para contener el avance de las aguas hacia el interior.
Angesichts dieser Sachlage sind Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen unbedingt erforderlich, durch die es möglich ist, das in das Umland vordringende Wasser zurückzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Concreto Il-seong, Lt…el único proveedor para la construcción del terraplén.
Il-Seong Beton, Lt…der Erde Lieferant für den Bau des Damm.
Korpustyp: Untertitel
Como señala la prefectura del Ática occidental, en el terraplén que rodea el lugar donde se depositan los lodos han aparecido grietas, mientras que de un punto concreto emanan residuos líquidos que van a parar a una hondonada natural situada en las proximidades, donde permanecen estancados.
In einem Bericht der Verwaltung des Verwaltungsbezirks Westattika wird festgestellt, dass der Damm rund um die Klärschlammdeponie Risse aufweist und dass an einem Punkt sogar Abwässer austreten, die sich in einem nahe gelegenen Wassereinzugsgebiet sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por culpa del terraplén, los locales no podían sacar sus bote…y posteriormente, perdieron su sustento y dejaron sus hogares.
Wegen dem Damm konnten die Anwohner nicht mehr mit ihren Booten rausfahren und haben folglich ihre Lebensgrundlage verloren und mussten ihre Häuser verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales en los terraplenes y la construcción de canteras y vertederos ilegales impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
in der Erwägung, dass eine nicht mit gefährdeten Gebieten vereinbare Landwirtschaft die Ansiedlung von Industriegebieten in der Nähe von Dämmen, sowie die missbräuchliche Anlage von Gruben und Abfalldeponien die Flüsse daran hindern, auf natürliche Art und Weise nach und nach überzutreten,
Cementerio del Cólera (Cmentarz Choleryczny) entre los terraplenes del ferrocarril, en el triángulo formado por las calles Starzyńskiego, Odrowąża y Golędzinowska
PL
Cholera-Friedhof Zwischen den Bahndämmen am Straßendreieck Starzyńskiego Straße, Odrowąża Straße und Golędzinowska Straße
PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Velocidad del viento característica de referencia para el caso de terraplén en m/s
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei vorhandenem Bahndamm in m/s
Korpustyp: EU DGT-TM
En un día en el año 1960, después de las lluvias incesantemente habían causado un daño enorme, deslizamientos de tierra también allí comenzaron a minar incluso fuertes terraplenes de ferrocarril.
IT
An einem Tag im Jahr 1960, nach Regen unaufhörlich hatte enorme Schäden verursacht werden, auch dort begann Erdrutsche, auch starken Bahndämmen zu untergraben.
IT
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Velocidad del viento característica de referencia para vtr= vtr,max (vehículo sobre terraplén de 6 m en vía recta)
Charakteristische Referenzwindgeschwindigkeiten für vtr = vtr,max (Fahrzeug auf einem Bahndamm von 6 m auf einer geraden Gleisstrecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
El solar tiene forma irregular , casi trapezoidal , y limita al norte con la Sonnemannstrasse , al este con el terraplén de la vía férrea ( y el GrünGürtel ) , al sur con el río Meno ( y el Mainuferpark ) y al oeste con la Rückertstrasse y con la zona residencial adyacente .
Das unregelmäßige , fast trapezförmige Grundstück wird im Norden durch die Sonnemannstraße , im Osten durch einen Bahndamm ( bzw . den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw .
Korpustyp: Allgemein
La compatibilidad entre el material rodante de la categoría A y los tramos de vía donde la evacuación del tren es peligrosa, distintos de los túneles de hasta 5 km de longitud (por ejemplo, tramos elevados, terraplenes, zanjas, etc.) está cubierta por la presente ETI.
Die Kompatibilität zwischen Fahrzeugen der Kategorie A und Gleisabschnitten mit einer Länge von bis zu 5 km mit Ausnahme von Tunneln, auf denen ein Aussteigen gefährlich ist (z. B. erhöhte Abschnitte, Bahndämme, Gräben usw.), wird durch diese TSI sichergestellt.
Paseando por el terraplén en nuestros días se las puede seguir viendo.
DE
Bei einen Spaziergang entlang des Walls kann man sie noch heute sehen.
DE
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Vendrá, pues, el rey del norte, Levantará terraplenes y Tomará la ciudad fortificada.
Also wird der König gegen Mitternacht daherziehen und einen Wall aufschütten und eine feste Stadt gewinnen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Fortaleza, desde el principio del siglo XVII, ofrece, no sólo, algo para los amantes de terraplenes, rampas, fosos, fortalecimientos y Canon, sino también una maravillosa vista sobre el mar, una vista diferente de la catedral y de la Plaza Weyler.
ES
Die Festung aus dem frühen 17. Jahrhundert bietet nicht nur etwas für Liebhaber von Wällen, Rampen, Festungsgräben, Burganlagen und Kanonen, sondern auch eine wunderbare Aussicht auf das Meer, eine neue Sicht auf die Kathedrale und den Plaça Weyler.
ES
Cortad sus árboles y levantad un terraplén contra Jerusalén!
Fällt die Bäume und werft einen Wall auf wider Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seba Había pasado por todas las tribus de Israel hasta Abel-bet-maaca, y todos los de Barim se congregaron y lo siguieron también. Entonces llegaron y le sitiaron en Abel-bet-maaca, y construyeron un terraplén contra la ciudad, el cual se apoyaba sobre la muralla exterior.
Und er zog durch alle Stämme Israels gen Abel und Beth-Maacha und ganz Haberim; und versammelten sich und folgten ihm nach und kamen und belagerten ihn zu Abel-Beth-Maacha und schütteten einen Wall gegen die Stadt hin, daß er bis an die Vormauer langte;
Revitalización de estanques – construcción y reparaciones de las compuertas y vertederos de seguridad, levantamiento de terraplenes, reforzamiento de las orillas, limpieza, eliminación del fango y reforzamiento mediante la vegetación.
ES
Revitalisierung von Teichen – Bau und Reparaturen der Schleusen und Sicherheitsüberfälle, Dammschüttung, Uferbefestigung, Reinigung und Entschlammung, Vegetationsbegleitung.
ES
No sé si sabe que bajo la cript…...hay un túnel que conduce al terraplén.
Unter der Krypta gibt es einen Gang, der bis zum Deich führt.
Korpustyp: Untertitel
terraplénBöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los oficiales salió a cagar. Subió al terraplén y no hemos sabido nada más de él desde entonces.
Einer der Offiziere ist raus gegangen um zu kacken er ist über die Böschung gegangen und seitdem hat man nichts mehr von ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
Pappy, Reyes, saquen el M-40 y apúntenlo hacia aquel terraplén.
Pappy, Reyes, holt das M-40 und geht zu dieser Böschung.
Korpustyp: Untertitel
El auto cruzó el terraplén.
Das Auto fährt über die Böschung.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los oficiales salió a cagar. Subió al terraplén y no hemos sabido nada de él desde entonces.
Einer der Offiziere ist raus gegangen um zu kacken er ist über die Böschung gegangen und seitdem hat man nichts mehr von ihm gehört.
Korpustyp: Untertitel
Si no te hubieses tirado a ese terraplén, habríamos muerto todos.
Wenn du dich nicht gegen die Böschung geworfen hättest, wären wir alle tot.
Korpustyp: Untertitel
A la izquierda, en el terraplén, una cruz de piedra del siglo 18 usado para marcar los límites de la ciudad en el gran camino hacia Rang.
Auf der linken Seite, auf der Böschung, verwendet ein Steinkreuz aus dem 18. Jahrhundert auf der Ortsgrenze auf dem großen Weg zu Rang markieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Verá el nuevo edificio que alberga la Escuela de Vela, cruzar el bosque de abetos, y pasar el terraplén que regula las aguas del Eyrieux.
Sie werden das neue Gebäude, das die Segelschule beherbergt sehen, über die Tannenwald, und übergeben die Böschung, die das Wasser aus dem Eyrieux regelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siga la pista de tierra alrededor del lago, pase el terraplén y girar hacia un pequeño bosque de abetos y hacer su camino de regreso al bar.
Folgen Sie dem Feldweg rund um den See, vorbei an der Böschung und biegen auf einen kleinen Tannenwald und machen Sie Ihren Weg zurück in die Snack-Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el borde del bosque, a la derecha y luego a la izquierda y seguir el camino señalizado con una cruz azul, que sigue terraplén del lago ( 1 ), al final de los cuales el Conservatorio de Sitios Lorena ha instalado un panel informativo.
Am Rande des Waldes, rechts abbiegen und dann gleich wieder links und folgen dem Weg mit einem blauen Kreuz, die Böschung des Sees folgt (1), an dessen Ende das Konservatorium von Lothringen Seiten hat eine Informationstafel installiert ausgeschildert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
A la salida del bosque, después de pasar por un panel de información, cruzar la carretera asfaltada, seguir el camino señalizado con un punto azul y un punto verde en la derecha a lo largo del lago y pasar el terraplén ( 2 ).
Auf dem Weg aus dem Wald, nach Absolvierung einer Informationstafel, über die asphaltierte Straße, folgen dem Weg mit einem blauen Punkt und einem grünen Punkt auf der rechten Seite entlang des Sees ausgeschildert und übergeben die Böschung (2).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
terraplénWall schütten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' No Entrará en esta ciudad; no Tirará en ella ni una sola flecha. No Vendrá frente a ella con escudo, ni Construirá contra ella terraplén.
Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
terraplénDamms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desgracia de mi familia vino con la construcción del terraplén.
Das Unglück meiner Familie, begann mit dem Bau des Damms.
Korpustyp: Untertitel
terraplénnächsten Hügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrían estar detrás de ese terraplén.
Könnten hinter dem nächstenHügel sein.
Korpustyp: Untertitel
terraplénAnhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Mañana, cuando crucemos ese terraplén, esperamos hasta 30.000 bajas el primer día!
Wenn wir morgen diese Anhöhe überquert haben, ist mit 30.000 Toten oder Verletzten zu rechnen, am ersten Tag.
Korpustyp: Untertitel
terrapléneinreihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te tengo que decir que vayas a la derech…...si quiero que vayas al terraplén?
Wie oft soll ich dir noch sage…dass du dich einreihen sollst?
Korpustyp: Untertitel
terraplénHügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardias republicanos detrás del terraplén.
Republikanische Garden, Mann. Hinter dem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
terraplénBahnkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, se estaban realizando obras en la línea, e incluso se llegó a completar toda la extensión del terraplén para la construcción de la vía que conectaría la localidad de Serpa.
An den Anschlussgleisen wurden Gleisarbeiten durchgeführt und der gesamte Bahnkörper für die Inbetriebnahme einer Strecke gebaut, die eine Verbindung bis zur Stadt Serpa ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
terraplénBöschung hinunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue bajando el terraplén, cruzando el orfanato, hasta dentro de los depósitos de gasolina.
Ich-Es ging die Böschunghinunter, durch das Waisenhaus und in die Gastanks.
Korpustyp: Untertitel
terraplénBollwerke aufschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Levantará contra ti terraplén y Alzará contra ti el escudo.
aber wider dich wird er Bollwerkeaufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
terraplénschütte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
terraplénJustagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corrección que evita que los artefactos sean introducidos para procesar la versión 2003/2010 las fotos que tienen ajustes ligeros del terraplén aplicados.
Korrektur, die Kunstprodukte an eingeführt werden verhindert, zum von Version/ 2003von Fotos2010 zu verarbeiten, die die hellen angewendeten Justagen der Fülle haben.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
terraplénErdwall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos 150 m hacia atrás, esta estrecha cresta de montaña queda dividida por un terraplén de unos 42 m de longitud y 20 m de anchura así como por una fosa situada por detrás de 7 m de anchura.
DE
Dieser schmale Bergrücken ist etwa 150 m rückwärts durch einen Erdwall, der ca. 42 m lang und 20 m breit ist, sowie durch einen gleich dahinter liegenden 7 m breiten Graben abgetrennt.
DE
Muros accidentados con nichos y cuevas, con esculturas de mármol, con superficies de mosaico de conchas, corales, cristales y toba, sosteniendo un terraplén y dos escaleras curvilíneas, circundaban una pila de gran tamaño.
IT
Mit Nischen und Grotten gegliederte Mauern mit Marmorskulpturen und Mosaiken aus Muscheln, Korallen, Kristall und Tuffstein trugen einen Steg und zwei geschwungene Treppen und umrahmten ein großes Becken.
IT
A veces, por la noche subo al terraplén del camin…...que va a la granja, silenciosamente, para que no me maten.
Manchmal steig' ich abends hoch zum Weg. Der zum Bauernhof führt. Ganz leise, damit ich nicht erschossen werde.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terraplén vertido
.
Modal title
...
terraplén de ensayo
.
Modal title
...
carretera sobre terraplén
.
Modal title
...
terraplén de escollera
.
.
.
Modal title
...
terraplén de la esclusa
.
Modal title
...
terraplén de acompañamiento
.
.
Modal title
...
talud de terraplén
.
Modal title
...
canal de un terraplén
.
Modal title
...
erosión del terraplén
.
.
Modal title
...
consolidación del terraplén
.
Modal title
...
cuneta para terraplén de carretera
.
Modal title
...
excavación para terraplén de carretera
.
Modal title
...
corona del camino en terraplén
.
Modal title
...
cuneta de pie de terraplén
.
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "terraplén"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un lado del terraplén Máncora Rin.
IT
Ein Mancora Rheinufer Seite.
IT
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
¿Y el hombre que encontraron el viernes pasado cerca del terraplén?
Und der Mann, der letzten Freitag am Ufer gefunden wurde?
Korpustyp: Untertitel
Merece también la pena dar un paseo por el terraplén que hoy es una zona ajardinada.
DE
Auch ein Spaziergang über Greifswalds schönste Promenade, die Wallanlagen, ist gewiss lohnenswert.
DE
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
un terraplén que se desplaza rodeado de tiendas y de cafés;
ein belebter „Remblai“ gesäumt von Boutiquen und Cafés;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos Daugava Lux están situados junto al terraplén del río Daugavam, a 200 metros del paseo del río, en una zona ideal para practicar ciclismo y senderismo.
Am Flussufer der Düna, 200 m von der Uferpromenade entfernt bieten die Daugava Lux Apartments einen hervorragenden Ausgangspunkt für Wanderungen oder Radtouren.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Goza de una excelente ubicación en la playa Las Coloradas de Cayo Coco, y se halla unido a tierra firme por un terraplén de 17 Km.
Es besitzt eine ausgezeichnete Lage am Strand Las Coloradas von Cayo Coco, und ist durch eine 17 Km lange Autostrasse mit dem Festland verbunden.
La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarrollaría un terraplén.
ES
Die erste Festung besteht aus einer opus caementicium Mauer, die Außenseite besteht aus Quadersteinen. Die Innenseite wurde aus Aufschüttungen errichtet.
ES
La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarrollaría un terraplén.
ES
Das erste festung besteht aus einer opus caementicium Mauer, die Außenseite besteht aus Quadersteinen. Die Innenseite wurde aus Aufschüttungen errichtet.
ES
Monjes jovenes que recogen el terraplén de las limosnas que las calles en la luz del sol de la madrugada como nuevo día comienzan en Myanmar y los visitantes comienzan a explorar las atracciones de Rangún.
Junge Mönche, die Almosenfülle sammeln, die das Sonnenlicht der Straßen am frühen Morgen als neuer Tag auf Myanmar anfängt und Besucher fangen an, die Rangun-Anziehungskräfte zu erforschen.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Monjes jovenes que recogen el terraplén de las limosnas que las calles en la luz del sol de la madrugada como nuevo día comienzan en Myanmar y los visitantes comienza…
Junge Mönche, die Almosenfülle sammeln, die das Sonnenlicht der Straßen am frühen Morgen als neuer Tag auf Myanmar anfängt und Besucher fangen an, die Rangun-Anziehungskräfte zu erforschen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Viendo que las fortificaciones sólo limitan el área urbana y no impiden que se ocupe o se deteriore la ciudad, los habitantes de Greifswald comenzaron a desmantelar gradualmente la muralla en el siglo 18. Además se ha convertido el terraplén en un paseo ajardinado.
DE
Da die Befestigungsanlagen das Stadtgebiet stark eingrenzten und vor Zerstörung und feindlicher Besetzung nicht ausreichend schützten, begann man im 18. Jahrhundert mit dem schrittweisen Abbau der Stadtmauer. Die Wallanlagen wurden zu einer mit Bäumen bepflanzten Promenade umgestaltet.
DE
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite