Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El gobierno brasileño no acepta ayuda y con ello parece, seamos sinceros, prestar apoyo a los grandes terratenientes.
Die brasilianische Regierung verweigert ihre Hilfe und scheint damit - wenn wir ehrlich sein wollen - die Großgrundbesitzer zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hacienda en cuestión pertenece al terrateniente brasileño Firmino Escobar, que ya lleva tiempo involucrado en una amarga disputa territorial con la comunidad guaraní.
Die Farm gehört dem brasilianischen Großgrundbesitzer Firmino Escobar, der bereits im Zentrum eines bitteren Landstreits mit der Guarani-Gemeinde stand.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Asignamos grandes subsidios a multinacionales y grandes terratenientes, mientras que miles de agricultores corrientes subsisten a duras penas.
Multinationale Konzerne und Großgrundbesitzer erhalten umfangreiche Subventionen, während Tausende einfacher Landwirte kaum über die Runden kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Estas medidas pretenden conseguir un mayor apoyo por parte de los terratenientes y las empresas multinacionales de la alimentación.
Die Maßnahmen dienen einer größeren Unterstützung für Großgrundbesitzer und multinationale Lebensmittelkonzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la tierra de los krenak les fue devuelta en 1997 tras muchos años de estar en manos de colonos y grandes terratenientes, pero un área importante, conocida como Sete Salões, no ha sido reconocida aún.
Teile des Landes wurden 1997, nach vielen Jahren in der Hnad von Siedlern und Großgrundbesitzern, an sie zurückgegeben. Aber ein wichtiger Teilabschnitt, Sete Salões, wurde bislang noch immer nicht anerkannt.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los grandes terratenientes, al igual que el ejército regular, sostienen bandas paramilitares con las que alejan a las personas de los suelos fértiles.
Großgrundbesitzer wie die reguläre Armee unterhalten paramilitärische Banden, mit denen Menschen von fruchtbarem Boden vertrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de los conflictos entre los indios, los terratenientes y sus peones es prototípica del drama cotidiano que el público internacional conoce cuando se habla de „Destrucción de la selva húmeda“.
DE
Die Geschichte von den Auseinandersetzungen zwischen Indios, Großgrundbesitzern und deren Handlangern ist sehr typisch für das alltägliche Drama, das das internationale Publikum unter dem Schlagwort „Regenwaldzerstörung“ kennt.
DE
Sachgebiete: tourismus politik handel
Korpustyp: EU Webseite
El desacoplamiento de las ayudas favorece a los grandes terratenientes y pone en peligro las pequeñas explotaciones y la agricultura familiar.
Die Entkopplung der Hilfe begünstigt große Landbesitzer und bedroht kleine Betriebe und Familienbauernhöfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco soy un terrateniente ni un granjero.
Ich bin kein kleiner Landbesitzer oder Bauernsohn.
Korpustyp: Untertitel
Las largas disputas que en torno a la tierra existen entre las comunidades campesinas y los terratenientes poderosos son una de las causas subyacentes de los elevados índices de violencia a los que se enfrentan las comunidades campesinas.
Langjährige Konflikte über Land zwischen Kleinbauerngemeinschaften und mächtigen Landbesitzern sind eine der grundlegenden Ursachen für die vielen Gewalttaten, denen kleinbäuerliche Gemeinschaften ausgesetzt sind.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cada casta contenía una mezcla de campesinos, agricultores y terratenientes.
Jede Kaste enthielt eine unterschiedliche Mischung aus Arbeitern ohne Grundbesitz, Bauern und Grundbesitzern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi abuelo trabajó como esclav…... para un terrateniente en Chile.
Mein Großvater arbeitete als Sklave für einen Grundbesitzer in Chile.
Korpustyp: Untertitel
Entre las primeras víctimas estuvieron quienes habían nacido como terratenientes, agricultores ricos, elementos perniciosos y derechistas.
Zunächst wurden u.a. jene, die als Grundbesitzer, reiche Bauern, Reaktionäre, schlechte Elemente und Rechte geboren waren, verfolgt und schikaniert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno tu país también es Huert…...y el gobernador y los terratenientes.
Dein Land ist auch Huert…...und der Gouverneur und die Grundbesitzer.
Korpustyp: Untertitel
En muchas castas de rango ritual bajo había terratenientes, agricultores prósperos y comerciantes, algunos de los cuales de hecho pagaban impuesto sobre la renta.
In vielen Kasten von niedrigem rituellen Rang gab es Grundbesitzer, wohlhabende Farmer und Händler, von denen einige sogar Einkommensteuer bezahlten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El dueño es Mohammad Fazir, un árabe-american…...hombre de negocios y terrateniente de Chicago.
Als Eigentümer ist Mohammad Fazir eingetragen. Ein arabisch-amerikanischer Unternehmer, nicht ortsansässiger Grundbesitzer aus Chicago.
Colombia difiere de otros países en que la tierra aún está en manos de los terratenientes locales y regionales.
Was Kolumbien von anderen Ländern unterscheidet, ist die Tatsache, dass sich der Grund und Boden dort nach wie vor in den Händen lokaler und regionaler Grundeigentümer befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces impone restricciones a los terratenientes, pero es la primera vez que la Comisión centra su atención en la financiación del programa a nivel europeo.
Es gibt dadurch teilweise Einschränkungen für die Grundeigentümer. Die Kommission macht sich jedoch erst jetzt Gedanken über eine Finanzierung auf europäischer Ebene.
Los grupos comenzaron su trabajo el pasado mes de agosto, pero de una alianza entre terratenientes, colonos y políticos locales surgió una campaña contra los indígenas y muchos propietarios de tierras se negaron a cooperar.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presidente de Brasil, Lula da Silva, envió la semana pasada a la región al ministro encargado de la seguridad institucional, el general Jorge Armando Félix, para reunirse con los políticos, los terratenientes y los indígenas, y realizar un informe sobre la situación.
Erst letzte Woche entsendete der brasilianische Präsident Lula den Minister des Sicherheitskabinetts, General Jorge Armando Félix, in die betroffene Region, so dass dieser nach verschiedenen Gesprächen mit den örtlichen Politikern, den Gutsbesitzern sowie mit den Indigenen ihm von der jetzigen Situation berichten konnte.
La implantación de un modelo dinámico significa que se va a producir una redistribución, desde quienes explotan las tierras -los agricultores- hacia los terratenientes.
Die Einführung eines dynamischen Modells bedeutet, dass eine Umverteilung von den Landbetreuern, den Landwirten hin zu den Grundstückseigentümern stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terratenienteGutsherr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Palma En La Palma encontrará residencias imponentes de importantes negociantes, aristócratas o terratenientes de los siglos XVII y XVIII. Estas lujosas construcciones muestran, con su magnífica y elegante arquitectura, la pujanza económica de sus propietarios.
Auf La Palma finden Sie eindrucksvolle Wohnsitze der bedeutenden Handelsherren, der Aristokraten und großen Gutsherren der Insel aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Diese Prachtbauten zeugen mit ihre Größe und eleganten Architektur vom Reichtum ihrer Inhaber.
El terrateniente pidió un vaso de agu…para el prisionero.
Der Gutsherr verlangte nur ein Glas Wasser für den Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Dominado por la superstición y por un terrateniente.
Sie sind abergläubisch und werden von einem Gutsherren beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que un día, al morir mi padre, el terrateniente, a quien mis padres habían servido fielmente, nos expulsó.
Eines Tages starb mein Vater. und der Gutsherr vertrieb uns. obwohl meine Eltern ihm jahrelang treu dienten.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu terrateniente, y si no puedo manejar todo este efectiv…bueno, no hay ningún incentivo para seguir arrendándoles.
Ich bin ihr Gutsherr und wenn ich nicht weiß wie ich das mit Bargeld machen soll, nun, dann gibt es für mich keinen weiteren Anreiz an sie zu vermieten.
Korpustyp: Untertitel
terratenientekleiner Landbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tampoco soy un terrateniente ni un granjero.
Ich bin kein kleinerLandbesitzer oder Bauernsohn.
Korpustyp: Untertitel
terratenientegroßen Schafhaltungsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido intentar que un agricultor del Chad compita con uno de Minnesota, o un pastor andino con un terrateniente de Nueva Zelandia.
Ein Wettbewerb zwischen einem Bauern aus dem Tschad und einem Farmer aus Minnesota, oder zwischen einem Schäfer aus den Anden und einem großenSchafhaltungsbetrieb in Neuseeland ist schlichtweg unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terratenienteHausherr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrateniente y ustedes no estaban, y había un serio problem…
Der Hausherr und du, ihr wart nicht da, dabei gab es so ein großes Problem.
Korpustyp: Untertitel
terratenienteGutsherr nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrateniente pidió un vaso de agu…para el prisionero.
Der Gutsherr verlangte nur ein Glas Wasser für den Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
terratenienteGutsherren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dominado por la superstición y por un terrateniente.
Sie sind abergläubisch und werden von einem Gutsherren beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
terratenienteAdeligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, movilizó a los pequeños productores, campesinos y artesanos que compartían la creencia de la élite terrateniente de que la competencia sin restricciones era dañina.
Daher mobilisierte sie Kleinbauern, Handwerker und Kleingewerbetreibende, die ebenso wie die Adeligen glaubten, dass der ungehinderte Wettbewerb ihrem Fortkommen abträglich sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
terratenienteReynolds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no somos del terrateniente.
Wir sind nicht mehr bei Massa Reynolds.
Korpustyp: Untertitel
terratenienteLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre era un pequeño terrateniente.
Meinem Vater gehörte etwas Land.
Korpustyp: Untertitel
terratenienteGrossgrundbesitzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eran nuestras hasta que llegó el terrateniente y nos sacó a patadas.
Bis ein Grossgrundbesitzer kam, und uns rausschmiss.
Korpustyp: Untertitel
terratenienteGrundherrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuidad se convirtió en centro de la región en el siglo XIV cuando en el tiempo del latifundista de gran autoridad de Macsó, János Maróti se construyó el castillo de terrateniente.
Die Stadt wurde im 14. Jahrhundert Zentrum der Gegend, als zu der Zeit von mächtigem János Maróti, dem Ban von Macsó die Burg des Grundherrn erbaut worden ist.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
terratenienteGroßbauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los líderes de la comunidad Barro del territorio indígena de Raposa-Serra do Sol (Brasil) han denunciado la destrucción de su propiedad por parte del terrateniente Paulo César Quartieiro, el pasado 3 de septiembre.
DE
Sprecher aus der Gemeinschaft Barro im indigenen Territorium Raposa-Serra do Sol in Brasilien haben die Zerstörung ihres Besitzes durch den Großbauern Paulo César Quartieiro am 3 September aufs schärfste verurteilt.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
terratenienteBevölkerungsschichten verteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reformas posteriores extendieron y ampliaron la clase terrateniente, con lo que fomentaron una reactivación de la agricultura y dieron estabilidad a la democracia japonesa.
Durch nachfolgende Reformen wurde der Grundbesitz auf breitere Bevölkerungsschichtenverteilt, wodurch es zu einer Belebung der Landwirschtaft und einer Festigung der japanischen Demokratie kam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pequeño terrateniente
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "terrateniente"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rico terrateniente, educado en Inglaterra, gran familia.
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Korpustyp: Untertitel
Necesita su firma por los terratenientes.
Es bedarf nur noch Ihrer Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Los representantes de los campesinos son los nuevos terratenientes.
Die Vertreter der Bauern sind die neuen Grundherren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrateniente Koda, se lo he dicho una y otra ve…
Eskorteur Koda, ich habe es euch unzählige Male gesag…
Korpustyp: Untertitel
El Terrateniente Seibei te ha enviado para decirme esto?
Hat dich Seibei geschickt, um mir das zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Los terratenientes se envalentonarán y nosotros defenderemos nuestro territorio.
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
¡Pongamos límite al dinero público procedente los contribuyentes europeos que reciben los poderosos empresarios y grandes terratenientes!
Lasst uns eine Deckelung auf öffentliche Mittel vornehmen, die die grünen und roten Barone und sonstige städtische Unternehmer von den europäischen Steuerzahlern erhalten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación personal entre el Guaraní-Kaiowá, la familia terrateniente y los campesinos está llena de ambivalencias.
DE
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
En Argentina, el conflicto entre grandes terratenientes y pequeños productores, que dura ya varios años, ha provocado la muerte de un joven activista.
In Argentinien ist ein junger Aktivist dem Konflikt zwischen großen Landbesitzern und kleinen Erzeugern zum Opfer gefallen, der mittlerweile schon mehrere Jahre andauert.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien puede ser legalmente permisible, ha desplazado evidentemente el foco de atención de la ayuda de la UE desde los propietarios de explotaciones agrícolas hacia los terratenientes.
Wiewohl dies rechtlich zulässig sein mag, so hat es eine deutliche Umverteilung der EU-Beihilfe von den Betriebsinhabern hin zu den Landeigentümern zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden garantizar que la ayuda que vamos a conceder se dirigirá a los que la merecen y no a los grandes comerciantes y terratenientes?
Kann sie garantieren, dass die von uns geleistete Hilfe den Weg zu den Bedürftigen findet und nicht bei großen Händlern und Großgrundbesitzern landet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación de un modelo dinámico significa que se va a producir una redistribución, desde quienes explotan las tierras -los agricultores- hacia los terratenientes.
Die Einführung eines dynamischen Modells bedeutet, dass eine Umverteilung von den Landbetreuern, den Landwirten hin zu den Grundstückseigentümern stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los millones de pequeños agricultores sin tierras que se encuentran ahora a merced de la clase de terratenientes resultan decisivos para la producción alimentaria a precios asequibles.
Die Kleinbauern und landlosen Bauern, die für die Nahrungsmittelproduktion zu erschwinglichen Preisen so wichtig sind, sehen sich nun den Landbesitzern ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes llegar con aires de terrateniente...... y empezar a hacer desplantes y comentarios...... y criticar a mi novio...... y estropearlo todo.
Kein Recht, in feiner Landadelmanier ,.. und großer Pose hier hereinzuschneien und uns Ratschläge zu erteile…und meinen Verlobten zu kritisiere…und alles durcheinanderzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Sus vacaciones en Prato::Vacaciones en Prato, hotel en Prato, ropa de cama y desayuno en Prato, la residencia, los terratenientes, las explotaciones agrícolas, los hostales en Prato
IT
Diese brachte vor über hundert Jahren Józef Feliks Zieliński von der Landadelsfamilie Zieliński, die der Gesellschaft viele Geschenke machte, nach Polen.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los terratenientes y los agricultores los derechos de la Marca de Brandenburgo de las condiciones 16. HASTA 18. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Die gutsherrlichen und bäuerlichen Rechtsverhältnisse in der Mark Brandenburg vom 16. bis 18. Jahrhundert » Das Thema in diesem Blog heißt Genealogie und Familienforschung
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Fundamentos de las relaciones terrateniente-campesino legales por parte de la colonización ( El agricultor se considera que es un tema del caballero desde el 13. SIGLO)
DE
Grundlagen der gutsherrlich-bäuerlichen Rechtsverhältnisse durch die Kolonisation ( Der Bauer gilt als Unterthan des Ritters seit dem 13. Jahrhundert)
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Libro conmemorativo de la familia Wessel, Contribución a la historia del Werder Danzig, Historia de una familia terrateniente desde el siglo XVI. a XX. SIGLO, Danzig:
DE
Gedenkbuch der Familie Wessel, Beitrag zur Geschichte des Danziger Werders, Geschichte einer Grundbesitzerfamilie seit dem XVI. bis zum XX. Jahrhundert, Danzig:
DE
Señala, además, que si bien hay robos de madera y esto es una preocupación para los terratenientes privados, no es un problema dominante o sistemático.
Es wird darauf verwiesen, dass Holzdiebstahl zwar vorkommt und für den privaten Waldbesitzer von Bedeutung ist, solche Diebstähle aber nicht überall vorkommen oder ein systemisches Problem darstellen.
Menos de una semana después, el 3 de septiembre, una treintena de vehículos repletos de terratenientes y pistoleros llegaron a la comunidad de Guyra Kambi’y.
DE
El territorio guaraní Ñanderu Marangatu fue demarcado en 2005, pero gran parte sigue ocupado por terratenientes que están impugnando la ratificación en los tribunales.
Das Gebiet der Guarani, Ñanderu Marangatu, wurde 2005 rechtlich anerkannt. Ein Großteil wird allerdings immer noch von Viehzüchtern genutzt, die seine Anerkennung vor Gericht anfechten.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los terratenientes contratan a menudo milicias privadas para patrullar las granjas y utilizan órdenes de expulsión para acosar e intimidar a los indígenas.
DE
Viehzüchter heuern regelmäßig Privatmilizen an, die auf ihren Farmen Streife laufen und Räumungsanweisungen dazu verwenden, um Indigene zu drangsalieren und einzuschüchtern.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
el padre Cícero, el cearense Antônio Conselheiro, líder espiritual de la comunidad de Canudos y Lampião, un bandido justiciero que luchaba contra los grandes terratenientes.
ES
Padre Cícero, Antônio Conselheiro, Cearense und spiritueller Anführer der Gemeinde der Canudos, sowie Lampião, ein Gesetzloser, der sich mit den Großgrundbesitzern anlegte.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los terratenientes agrícolas, respaldados por los políticos del estado de Roraima, habían cuestionado ante el Supremo Tribunal Federal de Brasil el reconocimiento oficial del Gobierno del territorio indígena.
NL
Die Bauern hatten, mit der Unterstützung von Politikern aus dem Bundesstaat Roraima, versucht vor dem Obersten Gerichtshof Brasiliens die offizielle Anerkennung des Stammesgebietes durch die Regierung anzufechten.
NL
Inuteia, eine junge Frau der Akuntsu, trägt eine Halskette, die aus Plastikfässern gemacht wurde, die Pestizide enthielten und von benarchbarten Farmern genutzt wurden.
DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Es posible que si se abriese el mercado, una gran parte de los beneficios fuese a parar a manos de los terratenientes, pero es imposible argumentar que esta apertura perjudicaría directamente a los trabajadores agrícolas en términos económicos.
Es ist möglich, dass bei Öffnung des Marktes ein großer Teil der Gewinne an die Landeigentümer ginge, doch entbehrt die Argumentation, dass eine solche Öffnung unmittelbare finanzielle Nachteile für die Landarbeiter mit sich bringe, jeder Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la información que muestra que el beneficio no es solo para los agricultores, sino para las sociedades multinacionales del sector de la alimentación y los grandes terratenientes.
Damit meine ich Informationen, die zeigen, dass es nicht Landwirten zugute kommt, sondern multinationalen Lebensmittelkonzernen und Großgrundbesitzern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a los ingresos se concibió con el fin de proporcionar a los agricultores una existencia digna, y no para llenar los bolsillos de las multinacionales y de los grandes terratenientes.
Einkommensbeihilfen in der Landwirtschaft sollen den Landwirten ein menschenwürdiges Dasein sichern und nicht multinationalen Konzernen und Großgrundbesitzern die Taschen füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas no están pidiendo limosnas -lo único que piden es que reconozcamos que son pequeñas democracias terratenientes en países en los que existen los derechos humanos y se respetan los derechos de los trabajadores.
Diese Menschen halten uns nicht ihre Hand zum Betteln entgegen, sie fordern nur die Anerkennung, daß sie kleine landbesitzende Demokratien in Ländern haben, die Menschenrechte achten und die Rechte der Arbeitnehmer schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se da otra paradoja: donde más se produce y más rentabilidad se obtiene es en las zonas cuyos propietarios son los propietarios industriales, las grandes multinacionales, los terratenientes, los grandes productores.
Zudem tritt ein weiteres Paradoxon auf: Die höchste Produktion und Rentabilität wird in jenen Regionen erreicht, die den Industrieunternehmen, den großen Multinationalen, den Grundbesitzern und den Großproduzenten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la situación en las tierras de un país remoto a las afueras de Europa, donde no se puede juzgar al gran señor terrateniente de manera alguna, pero a ella sí.
So sieht die Lage in einem entfernten Landgericht vor den Toren Europas aus, wo der große wohlgeborene Landesherr sowieso nicht verurteilt werden kann - sie aber sehr wohl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los principios establecidos para una PAC competitiva, viable y justa, junto con la disociación de la producción de los pagos directos, beneficiará a los grandes terratenientes.
Gleichzeitig werden die für eine wettbewerbsfähige/realisierbare/faire GAP festgelegten Grundsätze zusammen mit der Entkoppelung der Produktion von den Direktzahlungen Großgrundbesitzern zugutekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natura 2000 no debe ponerse en práctica a expensas de los terratenientes o de la agricultura, y hay que conceder compensaciones en lugar de quitarle a la gente lo que es suyo.
Natura 2000 darf nicht zu Lasten der Eigentümer und nicht zu Lasten der Landwirtschaft gehen; es darf keine Enteignungen geben, sondern es muss Entschädigungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta transferencia está paralizada desde el golpe de Estado del pasado 28 de junio de 2009 y muchas otras áreas de tierra del Estado siguen ilegalmente de facto en manos de grandes terratenientes.
Doch seit dem Staatsstreich vom 28. Juni 2009 liegt diese Übertragung auf Eis, so dass auch viele andere Grundstücke des Staates praktisch illegal in den Händen von reichen Großgrundbesitzern verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Las propiedades medicinales de las aguas de Curia son bien conocidas desde los tiempos del Imperio Romano y es uno de los primeros balnearios de Portugal al que los antiguos nobles y terratenientes venían a “beber de sus aguas”.
Schon zu Zeiten der Römer war bekannt, dass das Wasser von Curia heilende Eigenschaften hat und deshalb befindet sich hier auch eines der ursprünglichsten „Spa Resorts“ von Portugal, dort wo der Adel „kuren“ würde.
Es hora de que el gobierno afgano señale, exponga públicamente y despida a las autoridades corruptas, arreste a los principales traficantes y terratenientes del opio, y confisque sus bienes.
Es ist an der Zeit, dass die afghanische Regierung korrupte Beamte beim Namen nennt, bloßstellt und aus dem Amt entfernt, die großen Drogenhändler und Opiumanbauer festnimmt und ihre Vermögen beschlagnahmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte magia, parte artesanía, sus resplandecientes bobinas conservan el poder de la vida y de la muerte, un poder blandido con precisión contra las castas terratenientes del Sur y contra cualquier intruso que cruce las antiguas tierras de Oglodi.
Halb Magie, halb Handwerkskunst hält seine Spule die Macht über Leben und Tod in ihren glühenden Platten - eine Macht, die er mit Präzision gegen Tiefländer im Süden und andere Eindringlinge einsetzt, die die uralten Oglodi-Länder durchqueren.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
La historia de los conflictos entre los indios, los terratenientes y sus peones es prototípica del drama cotidiano que el público internacional conoce cuando se habla de „Destrucción de la selva húmeda“.
DE
Die Geschichte von den Auseinandersetzungen zwischen Indios, Großgrundbesitzern und deren Handlangern ist sehr typisch für das alltägliche Drama, das das internationale Publikum unter dem Schlagwort „Regenwaldzerstörung“ kennt.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 1981 Andalucía se convierte en una autonomía, lo que significa que consigue una amplia independencia de la capital. Pero la relación entre los terratenientes y los demás no ha cambiado.
1981 wird Balearen zur Autonomie, was die weitgehende Unabhängigkeit vom zentralistischen Madrid bedeutet, doch die Besitzverhältnisse ändern sich nicht.
Sachgebiete: historie radio politik
Korpustyp: Webseite
Los grupos comenzaron su trabajo el pasado mes de agosto, pero de una alianza entre terratenientes, colonos y políticos locales surgió una campaña contra los indígenas y muchos propietarios de tierras se negaron a cooperar.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El gobernador del estado de Roraima, José de Anchieta Júnior, quien apoyó a los terratenientes arroceros en contra de los indígenas, declaró por medio de un comunicado encendido y despectivo que “el territorio se convertirá en un zoológico humano”.
NL
José de Anchieta Junio, Gouverneur des Bundesstaates Roraima und Unterstützer der Bauern, ließ in einem höchst aufrührerischen und abfälligen Kommentar verlauten, dass sich das Gebiet in „ein menschlichen Zoo verwandelt werden wird“.
NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde la decisión del Tribunal Supremo de 2009 que reconoce a Raposa-Serra do Sol como un único territorio indígena, los arroceros y terratenientes se han ido de la zona.
DE
Das umliegende Gebiet wird täglich von bewaffneten Männern patrouilliert, die bereits zwei Guarani-Frauen vergewaltigt und das Haus eines Guarani Anführers beschossen haben.
DE
Sachgebiete: religion politik jagd
Korpustyp: Webseite
Si la enorme cantidad de dinero pagada en impuestos fuese a parar a los pequeños y medianos agricultores en lugar de a los grandes terratenientes, a las fábricas agrícolas, a las grandes empresas, a los monarcas y a los clubs de golf, entonces quizás sería posible detener la decadencia del sector agrícola.
Wenn statt Großgrundbesitzern, Agrarfabriken, Großkonzernen, Monarchen und Golfclubs aus Steuermillionen zu fördern das Geld bei den kleinen und mittleren Bauern ankommt, dann hört vielleicht endlich auch das Bauernsterben auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scott Berg es presidente de R.S. Berg & Associates, Inc., una consultora que trabaja con terratenientes forestales y compradores de madera para prepararse para la gestión de tierras de Tree Farm, FSC, SFI, PEFC, ISO 14001 y una cadena de certificación de custodia.
Scott Berg ist Präsident der R.S. Berg & Associates, Inc., einer Beratungsfirma für Waldbesitzer und Holzeinkäufer, die sich auf Zertifizierungen nach FSC, SFI, PEFC, ISO 14001 und für die Tree Farm Landmanagement und Produktkettennachweise (Chain of Custody, CoC) vorbereiten.
El presidente de Brasil, Lula da Silva, envió la semana pasada a la región al ministro encargado de la seguridad institucional, el general Jorge Armando Félix, para reunirse con los políticos, los terratenientes y los indígenas, y realizar un informe sobre la situación.
Erst letzte Woche entsendete der brasilianische Präsident Lula den Minister des Sicherheitskabinetts, General Jorge Armando Félix, in die betroffene Region, so dass dieser nach verschiedenen Gesprächen mit den örtlichen Politikern, den Gutsbesitzern sowie mit den Indigenen ihm von der jetzigen Situation berichten konnte.