Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Nos encontramos justo en el terreno del trabajo intergubernamental.
Wir haben klare Vorgaben im Bereich der zwischenstaatlichen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paolo Zeder ofreció toda su existencia a la investigació…...haciéndose enterrar a si mismo en aquel terreno, bajo esa casa…...secretamente, para demostrar sus teorías.
Paolo Zeder opferte sich selbst für seine Forschung, indem er sich in jenem Bereich unter dem Haus begraben ließ.
Korpustyp: Untertitel
Oculto entre los terrenos ajardinados, se encuentra un conjunto de chalets de 2 dormitorios con grandes patios privados.
Victor Pellegrin bringt sowohl die Weitsicht als auch die Skills mit, um jede Art von Terrain auf verschiedenartigste Weiste nachhaltig zu demontieren.
Los residentes de la zona han manifestado que les preocupa enormemente que el proyecto resulte en la aplicación de grandes cantidades de estiércol en los terrenos aledaños.
Anwohner haben sich besorgt darüber geäußert, dass bei der Umsetzung dieser Pläne erhebliche Mengen an Gülle anfallen, die dann auf den umliegenden Feldern ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces ya no quiere comprar el terreno?
Will der Mann das Feld jetzt doch nicht kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace setenta años, doce familias mallorquinas habitaban la isla, cultivando las 55 has. de terreno agrícola.
Los temas marinos son importantes y deberían constituir un terreno para la cooperación con los países vecinos.
Die Meeresumwelt betreffende Themen sind wichtig und sollten einen der Gründe für die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El ganador se lleva a tomar en el terreno moral porque llegar a escribir los libros de historia.
Der Gewinner bekommt auf Grund hohen moralischen Anspruch weil sie sich auf die Geschichte Bücher zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Se aplica el término a todos los demás terrenos a campo traviesa que presentan muchas de las dificultades existentes en los terrenos montañosos, como son terrenos diversos:
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Finlandia alega que la garantía, junto con la asignación de terrenos para la construcción de la planta de producción de Tikkala, es compatible como ayuda regional.
Finnland macht geltend, dass die Garantie zusammen mit der Übertragung des Baugrundstücks für die Produktionsstätte in Tikkala als Regionalbeihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La casa está situada en un terreno urbano de unos 220 m2, donde se podría o reformar la casa ya presente o edificar una casa nueva.
I-6 709. ), el Tribunal de Justicia analizó el caso concreto de los derechos de registro percibidos por Francia además del IVA por la adquisición de terrenoedificable.
1992, I-6709. ) analysierte der Gerichtshof den speziellen Fall der Grunderwerbsteuer, die Frankreich zusätzlich zur MwSt auf den Erwerb von Baugrundstücken erhob.
Korpustyp: EU DCEP
Cerca de 64026 ROSETO DEGLI ABRUZZI Muy bonito terreno agrícola
¿Cómo puede protegerse a los miles de ciudadanos griegos que resultan víctimas de la calificación a posteriori de sus terrenos como «superficies forestales» por las autoridades griegas?
Wie können die Tausenden von Griechen, die Opfer der nachträglichen Umwidmung ihrer Baugrundstücke in „Waldland“ sind, vor den griechischen Behörden geschützt werden?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Otros mecanismos son el contacto directo con tejidos animales infectados y terrenos contaminados, el consumo de agua contaminada y la ingestión de carne infectada poco cocinada.
Weitere Infektionswege sind der direkte Kontakt mit infiziertem Tiergewebe und kontaminierter Erde, das Trinken kontaminierten Wassers oder der Verzehr von infiziertem und nicht ausreichend gegartem Fleisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por tanto, es algo acerca del terreno, algo sobre la madre tierra que me hace continuar
Es liegt irgendwie an der Erde, an der Mutter Erde, dass ich immer weiter mache.
Korpustyp: Untertitel
Elige el terreno adecuado para plantar las semillas y que crezcan sanas y fuertes, sólo así conseguirás buenos beneficios.
ES
El lugar es un bosque de pinos cerca de una vieja carretera y se distingue por las pequeñas depresiones regulares del terreno que son típicas de esas fosas.
Es befindet sich in einem Kiefernwald in der Nähe einer alten Fernstraße und weist die für solche Massengräber typischen kleinen regelmäßigen Mulden in der Erde auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es suelo japonés, terreno sagrado.
Das ist japanische Erde. Heilige Erde.
Korpustyp: Untertitel
El particular resorte de presión tiene la máquina atascada al terreno y también permite la penetración sin problemas en los terrenos más tenaces.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
El cultivo requiere una temperatura constante de entre 15 y 25 grados y un terreno húmedo, dispuesto en pendientes protegidas del viento, en altitudes comprendidas entre los 900 y los 1200 metros para la variedad Arabica, en llano por debajo de los 500 metros para la Robusta.
IT
Der Anbau erfordert eine konstante Temperatur zwischen 15 und 25 Grad Celsius und einen feuchten Erdboden, Arabica wächst auf windgeschützten Abhängen auf einer Höhe zwischen 900 und 1200 m. Robusta gedeiht von Meereshöhe bis 500 m.
IT
Sachgebiete: verlag radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
terrenoBodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Semejante situación provoca una degradación del terreno, lo que intensifica la inestabilidad hidrogeológica.
Eine solche Situation führt zu einer Degradation des Bodens, was wiederum die hydrogeologische Instabilität verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias decisiones políticas y territoriales de salvaguardia del terreno, también cuando brilla el sol.
Wir brauchen politische und territoriale Entscheidungen zum Schutz des Bodens, auch dann, wenn die Sonne scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento ya se estaban llevando a cabo obras preparatorias, como por ejemplo, estudios arqueológicos previos del terreno, trabajos de realineamiento y la adquisición de nuevos solares.
Zu diesem Zeitpunkt waren bereits bauvorbereitende Maßnahmen im Gange, zum Beispiel archäologische Voruntersuchungen des Bodens, die Trassenverlegung und der Erwerb zusätzlicher Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los arrozales de Verona, las características del terreno se diferencian de las de otras regiones arroceras:
Die Merkmale des Bodens im Bereich Verona unterscheiden sich von denen anderer Reiskulturgebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de determinar los procedimientos de cría y certificación biológica de las carnes, que deben extenderse a todas las fases del proceso de producción, desde la fertilización del terreno para el forraje hasta la distribución final del producto, vinculando así estas producciones a una marca del territorio.
Insbesondere geht es darum, die Verfahren für die Aufzucht und die Bescheinigung über die biologische Erzeugung des Fleischs festzulegen, die sich auf alle Stufen des Produktionsprozesses, von der Düngung des Bodens für die Futterpflanzen bis zum Endvertrieb des Erzeugnisses, erstrecken müssen, wobei diese Produktionen an eine Marke des Gebiets gebunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha ocupación se deriva del trazado elegido y de la necesaria construcción de las laderas, que tienen que ser de gran extensión y poca inclinación, ya que el terreno de esta región tiene muy poca capacidad para soportar cargas elevadas.
Verantwortlich dafür sind die gewählte Trassenführung und die notwendige Errichtung von großflächigen Böschungen mit flachem Neigungswinkel aufgrund der geringen Belastbarkeit des Bodens in der Region mit schweren Lasten.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de nutrientes reciclados también ha mostrado ser seguro desde el punto de vista de la higiene del terreno y de los productos.
Die Verwendung recycelter Nährstoffe hat sich auch als sicher erwiesen, was die Reinheit des Bodens und der Erzeugnisse angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Puede consistir ya sea en formaciones forestales cerradas, donde árboles de diversos tamaños y sotobosque cubren gran parte del terreno; o formaciones forestales abiertas, con una cubierta de vegetación continua donde la cubierta de copa sobrepasa el 10 por ciento.
Sie können entweder aus geschlossenem Wald, in dem Bäume der unterschiedlichen Bestandesschichten und Unterwuchs einen großen Teil des Bodens bedecken, oder aus offenem Wald mit einer geschlossenen Schicht von Bodenvegetation und einem Überschirmungsgrad von mindestens 10 % bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
se tomen las disposiciones adecuadas para la rehabilitación del terreno y para el cierre de la instalación de residuos;
Es wurden geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Bodens und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría suministrar datos acerca de la contaminación del terreno en Grecia (especialmente en los centros urbanos) causada por metales pesados y otros materiales contaminantes?
Kann die Kommission Informationen über die Verschmutzung des Bodens in Griechenland (insbesondere in den städtischen Ballungsräumen) durch Schwermetalle und andere schädliche Stoffe vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
terrenoPraxis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El combate contra esta pandemia proseguirá después de la votación de hoy: continuará sobre el terreno.
Die Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Pandemie werden nach der heutigen Abstimmung nicht enden, sondern in der Praxis fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, queremos garantizar un intercambio activo entre países del Norte y países del Sur y saber cómo se concretarán las propuestas avanzadas en Rabat en este terreno.
Kurz gesagt, wir wollen einen aktiven Austausch zwischen den Ländern des Nordens und denen des Südens gewährleisten und möchten wissen, wie die in Rabat gemachten diesbezüglichen Vorschläge in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, demuestra que una acción ascendente que parta desde el terreno correspondiente hasta la autoridad competente es más eficaz que una acción descendente e incluso una acción condescendiente, por desgracia normalmente favorecida por la Comisión, incluso cuando lanzó el proyecto de reforma de la PPC.
Schließlich zeigt sie, dass ein Vorgehen von unten nach oben, von der Praxis zur zuständigen Behörde, mehr Wirkung zeigt als ein von oben nach unten gerichtetes oder gar herablassendes Vorgehen, wie es die Kommission leider zumeist praktiziert, vor allem im Zusammenhang mit dem Start des Vorhabens zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PESD debería seguir reforzando su carácter cívico-militar; las mejores combinaciones de todos los activos e instrumentos nos pueden ofrecer la estabilización óptima en este terreno.
Der zivile und militärische Charakter der ESVP sollte weiter gestärkt werden; mit der bestmöglichen Kombination aller Vorteile und Instrumente werden wir in der Praxis eine optimale Stabilisierung erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha oído decir a gente que conoce el terreno que la Comisión mantiene unas relaciones privilegiadas con determinadas asociaciones.
In der Praxis ist häufig zu hören, die Kommission unterhalte privilegierte Beziehungen zu bestimmten Verbänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que revisar la legislación vigente para ver si ha logrado sus objetivos en el terreno.
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass die geltenden Rechtsvorschriften überprüft werden, damit wir sehen, ob die angestrebten Ziele in der Praxis erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alinear los fundamentos jurídicos y los modos de gestión del nuevo programa HIPPOKRATES a los demás permitirá, estoy seguro de ello, una simplificación de la gestión y la utilización de fórmulas de financiación bien probadas por cinco años de experiencia sobre el terreno.
Die Anpassung der Rechtsgrundlage und der Verwaltungsmodalitäten des neuen Programms Hippokrates an die anderen Programme wird uns mit Sicherheit eine Vereinfachung der Durchführung und die Anwendung von Finanzierungsarten, die sich seit fünf Jahren in der Praxis bewährt haben, ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, apoyo la petición de la ponente para que la Comisión no analice solamente la correcta transposición de la Directiva, sino que tenga en cuenta también los obstáculos sobre el terreno.
Ferner unterstütze ich die Aufforderung der Berichterstatterin, dass die Kommission nicht nur auf die korrekte rechtliche Umsetzung der Richtlinie achten sollte, sondern auch die in der Praxis bestehenden Hindernisse berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba del interferón gamma es la más prometedora y se utiliza en condiciones prácticas en el terreno como complemento de la prueba de tuberculina en las manadas.
Der Gamma-Interferon-Test ist hier der erfolgversprechendste Ansatz, er wird in der Praxis bereits als Ergänzung zur Tuberkulinprobe bei Viehbeständen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la obligación de separar y destruir los despojos de animales enfermos no entró en vigor hasta el 1 de octubre de 2000, y quiero una confirmación urgente sobre el terreno de que esta obligación se cumple.
Das betrifft beispielsweise die seit dem 1. Oktober 2000 gültige Auflage zur Beseitigung und Vernichtung von spezifiziertem Risikomaterial, und ich verlange dringend die Bestätigung, dass diese Forderung in der Praxis durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terrenoGeländes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es especialmente válido en los Estados miembros del sur donde las temperaturas elevadas, los fuertes vientos y un terreno inaccesible hacen que la lucha contra el fuego sea extremadamente difícil.
Dies trifft vor allem auf die südlichen Mitgliedstaaten zu, wo sich die Brandbekämpfung aufgrund hoher Temperaturen, starker Winde und unzugänglichen Geländes äußerst schwierig gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un informe geológico detallado sobre el origen y la naturaleza del terreno;
ein ausführlicher geologischer Bericht über die Entstehung und die Art des Geländes;
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación existente entre la naturaleza del terreno y la naturaleza y el tipo de mineralización;
die Beziehungen zwischen der Art des Geländes und der Art und dem Typ des Mineralgehalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
reverdecer el terreno cubriendo de humus las zonas no utilizadas y plantando hierba, matorral y otra vegetación de cobertura del suelo
Begrünung des Geländes durch das Abdecken von ungenutzten Flächen mit Humus und das Anpflanzen von Gras, Sträuchern und anderen bodenbedeckenden Pflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
“solar contaminado” solar en el que se ha confirmado la presencia, provocada por el hombre, de tal nivel de sustancias peligrosas que suponen un riesgo significativo para la salud humana o el medio ambiente, teniendo en cuenta el uso actual del terreno y su futuro uso planificado.
‚schadstoffbelasteter Standort‘ ist ein Standort, an dem durch menschliches Einwirken gefährliche Stoffe nachweislich in einer solchen Konzentration vorkommen, dass von ihnen unter Berücksichtigung der gegenwärtigen und der künftigen genehmigten Nutzung des Geländes eine erhebliche Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la construcción del muelle de equipamiento se tenían que realizar las obras siguientes: dragado del piso en el lado río, terraplenado del terreno en el lado tierra y enlace a la red de carreteras y caminos.
Für den Bau des Ausrüstungskais sind u. a. folgende Maßnahmen erforderlich: Ausbaggerung des Bodens auf der Flussseite, Auffüllung des Geländes auf der Landseite und Anbindung an das Straßen- und Wegenetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El municipio señaló que el Órgano puso de relieve la incertidumbre inherente al tipo de terreno en cuestión, un antiguo campamento militar en una localización remota.
Die Gemeinde stellte fest, dass die Überwachungsbehörde auf die Ungewissheit bei der Bewertung eines derartigen Geländes, nämlich eines ehemaligen Militärlagers in einem abgelegenen Gebiet, hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la situación de partida deberá, por tanto, contener información que utilice los datos existentes sobre las medidas realizadas en el suelo y las aguas subterráneas y los datos históricos relativos a las utilizaciones previas del terreno de que se trate.
Der Bericht über den Ausgangszustand sollte daher Informationen auf der Grundlage verfügbarer Daten über Boden- und Grundwassermessungen sowie historischer Daten bezüglich der bisherigen Nutzung des Geländes enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos pagos se sitúan por debajo del precio de mercado del alquiler del terreno, que en la actualidad es de 183500 EUR anuales (véase el considerando 15).
Diese Zahlungen liegen unter dem Marktpreis für die Verpachtung des Geländes, der sich derzeit auf 183500 pro Jahr beläuft (siehe Randnummer 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de este terreno de ASL concuerda con las consideraciones de índole política y se explica por las conexiones de infraestructuras extraordinarias del terreno, lo que confirma la Agencia de Promoción e Inversiones de Baja Sajonia.
Die Auswahl genau dieses Geländes von ASL steht im Einklang mit den politischen Erwägungen und erklärt sich durch die einzigartigen Infrastrukturverbindungen des Geländes, was durch die Investment and Promotion Agency Niedersachsen bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
terrenoLadenlokal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio inmobiliario Immobilienanzeigen von Privat ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Asturias o terreno Asturias.
Das Immobilienportal Immobilienanzeigen von Privat bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal www.inmobiliaria-europea.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Immo gratuit particulier bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Sell my property abroad bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Vender casa a los Holandeses bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Annunci immobiliari multilingue bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Home sell in Europe bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Ausland Immobilien Portal bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Annunci immobiliari internazionali bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
Das Immobilienportal Vendre sans commission bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Ladenlokal / Unternehmensverka Ukraine oder Ladenlokal / Unternehmensverka GRINJAWA.
El artículo 15, apartado 4, del Reglamento (CE) no 657/2008 dispone que los controles sobre el terreno deben llevarse a cabo a lo largo del período comprendido entre el 1 de agosto y el 31 de julio y abarcar un período correspondiente al menos a los doce meses anteriores.
Gemäß Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 finden während des gesamten Zeitraums vom 1. August bis zum 31. Juli Vor-Ort-Kontrollen statt, die sich mindestens auf die vorangegangenen zwölf Monate beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de tener en cuenta los plazos relativos a los controles sobre el terreno establecidos en el presente Reglamento, procede modificar el plazo de notificación de la información contemplada en el artículo 17, apartado 1, del Reglamento (CE) no 657/2008.
Um den in der vorliegenden Verordnung festgesetzten Fristen für die Vor-Ort-Kontrollen Rechnung zu tragen, sollte die Frist für die Übermittlung von Angaben gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 657/2008 geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los controles sobre el terreno efectuados de conformidad con los artículos 13 y 16 y sus resultados.
die gemäß den Artikeln 13 und 16 durchgeführten Vor-Ort-Kontrollen und ihre Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos periodos se determinarán de forma que se pueda proceder a los controles sobre el terreno que sean necesarios y no podrán extenderse más allá del 28 de febrero del año civil siguiente.
Die Einreichungsfristen werden so festgesetzt, dass die notwendigen Vor-Ort-Kontrollen durchgeführt werden können; sie dürfen über den 28. Februar des folgenden Kalenderjahres nicht hinausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese fin, y con el de alcanzar un nivel armonizado de seguimiento en todos los Estados miembros, es preciso especificar detalladamente los criterios y los procedimientos técnicos relativos a la ejecución de los controles administrativos y de los controles sobre el terreno.
Zu diesem Zweck und zur Gewährleistung eines einheitlichen Überwachungsstandards in allen Mitgliedstaaten müssen die Kriterien und Methoden für die Durchführung von Verwaltungs- und Vor-Ort-Kontrollen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de irregularidades importantes debe acarrear un incremento de los niveles de control sobre el terreno durante el año en curso y el siguiente hasta que se alcance un grado de seguridad satisfactorio acerca de la exactitud de las solicitudes de ayuda en cuestión.
Bei Feststellung erheblicher Unregelmäßigkeiten sollte der Kontrollsatz bei den Vor-Ort-Kontrollen im laufenden und im darauf folgenden Jahr erhöht werden, um eine ausreichende Gewähr für die Richtigkeit der betreffenden Beihilfeanträge zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos relativos a las obligaciones de cooperación que deben cumplir los Estados miembros para con los controles realizados sobre el terreno por la Comisión y el acceso a la información;
die Verfahren für die von den Mitgliedstaaten zu erfüllenden Kooperationspflichten in Bezug auf die Vor-Ort-Kontrollen durch die Kommission und den Zugang zu Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las competencias para llevar a cabo controles sobre el terreno no afectarán a la aplicación de las disposiciones nacionales que reservan ciertos actos a agentes designados específicamente por la legislación nacional.
Die Befugnisse zur Durchführung von Vor-Ort-Kontrollen berühren nicht die Anwendung nationalen Rechts, die bestimmte Handlungen Bediensteten vorbehalten, die nach nationalem Recht hierzu eigens benannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, todos los controles sobre el terreno previstos en la legislación de la Unión relativa a las ayudas agrícolas y a la ayuda al desarrollo rural se efectuarán al mismo tiempo.
Alle im Unionsrecht für Agrarbeihilfen und die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums vorgesehenen Vor-Ort-Kontrollen werden, wenn sich dies anbietet, gleichzeitig durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas para la realización de controles destinados a verificar el cumplimiento de las obligaciones y la exactitud y la exhaustividad de la información que figura en la solicitud de ayuda o en la solicitud de pago, inclusive normas sobre las tolerancias de las mediciones en los controles sobre el terreno;
Vorschriften für die Durchführung von Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung der Verpflichtungen sowie der Richtigkeit und Vollständigkeit der im Beihilfe- oder Zahlungsantrag gemachten Angaben, einschließlich Vorschriften über Messtoleranzen für Vor-Ort-Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
terrenoAnwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi abogado comenzó a buscar un terreno que pudiera albergar este proyecto.
Mein Notar suchte ein Anwesen, das groß genug für das Projekt war.
Korpustyp: Untertitel
El terreno ha sido profesionalmente ajardinado con plantas y árboles de la zona y dispone de una zona chill-out junto a la piscina.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Emplazado en un hermosísimo terreno de 1.500.000 m² repleto de pinos, lagos, jardines y ondulantes calles del campo de golf, el Pestana Vila Sol Golf & Resort Hotel ofrece una ubicación sin parangón para disfrutar de unas relajantes vacaciones en el Algarve.
Auf einem wunderschönen gepflegten 150 Hektar großen Anwesen mit Pinien, Seen, Gärten und hügeligen Golf-Fairways gelegen, bietet das Pestana Vila Sol Golf & Resort eine unvergleichliche Lage für einen erholsamen Urlaub in der Algarve.
Das Immobilienportal Immobilier gratuit entre particuliers bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Kanada oder Anwesen ST-FELICIEN.
Das Immobilienportal Immobilier gratuit entre particuliers bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Ardennes oder Anwesen Champagne-Ardenne.
Das Immobilienportal Immo entre particuliers bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Italien oder Anwesen MONTEFELCINO (PU) - MARCHE.
El sitio inmobiliario www.inmobiliaria-europea.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Valencia o terreno Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal www.inmobiliaria-europea.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Anwesen Medio Campidano oder Anwesen Sardegna.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Immobilienanzeigen von Privat ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Valencia o terreno Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal Immobilienanzeigen von Privat bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Valencia oder Wohnung Comunidad Valenciana.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario Immobilienanzeigen von Privat ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Valencia o terreno Comunidad Valenciana.
El sitio inmobiliario AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Valencia o terreno Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Valencia oder Wohnung Comunidad Valenciana.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
El sitio inmobiliario www.inmobiliaria-europea.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Valencia o terreno Comunidad Valenciana.
Das Immobilienportal www.inmobiliaria-europea.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Wohnung Valencia oder Wohnung Comunidad Valenciana.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
terrenoGrundbesitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adoptar medidas decisivas para completar el registro de propiedad del terreno y otros bienes inmuebles.
Weitere Schritte, um die Eintragung von Land- und Grundbesitz abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este precio puede calificarse de remuneración normal de mercado en la medida en que BAF garantiza una rentabilidad adecuada por su terreno.
Sie kann insofern als eine marktübliche Pacht angesehen werden, als sie der BAV eine angemessene Rendite für ihren Grundbesitz garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hipoteca de primer rango sobre un terreno de 1,8 mill. DEM Hipoteca subsidiaria sobre un terreno de 20 mill. DEM
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la Baja Sajonia está aplicando dicha decisión, de forma que los ganaderos neerlandeses de la región fronteriza con la Baja Sajonia ya puedan utilizar abonos de su propia explotación en la parte de su terreno ubicada en territorio alemán.
Niedersachsen setzt derzeit die Verordnung um, so dass die niederländischen Viehzüchter im Grenzgebiet zu Niedersachsen den auf deutschem Boden liegenden Teil ihres Grundbesitzes mit Dung aus ihrem eigenen Betrieb düngen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de ayuda a un proyecto que conlleve la adquisición de tierras estará sujeta al requisito de que los terrenos comprados se reserven a largo plazo para usos coherentes con el objetivo LIFE-Naturaleza expuesto en el apartado 1.
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la transparencia de la toma de decisiones públicas y de la gestión de los activos del Estado (incluidos los terrenos de propiedad estatal, las concesiones y la contratación pública).
Verbesserte Transparenz staatlicher Entscheidungen und bei der Verwaltung staatlichen Vermögens (einschließlich staatseigenen Grundbesitzes, Konzessionen und öffentlicher Aufträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos bienes pueden ser edificios, maquinaria y equipo, otros bienes personales y terrenos vinculados a la fabricación de biocombustibles, pero no los terrenos utilizados para cultivos.
Als Vermögen, das vorgeschriebene Kriterien erfüllt, gelten auch Gebäude, Maschinen und Anlagen, anderes bewegliches Vermögen und Grundbesitz, die für die Herstellung der Biokraftstoffe genutzt werden, mit Ausnahme des Bodens, auf dem Kulturpflanzen angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, FEREX también se convirtió en acreedor de WRJ al adquirir a los bancos pasivo adeudado a WRJ por importe de 142941270,43 PLN en total, garantizado mediante una hipoteca sobre terrenos propiedad de WRJ y WRJ-Serwis.
FEREX wurde ebenfalls Gläubiger von WRJ durch Erwerb von Verbindlichkeiten von WRJ in Höhe von insgesamt PLN 142941270,43, die FEREX von den Banken erwarb und die durch eine Hypothek auf Grundbesitz von WRJ und WRJ-Serwis gesichert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta diciembre de 2000, Alemania no permitía que los ganaderos neerlandeses propietarios de un terreno que sobrepasara la frontera con Alemania utilizaran abonos de su propia explotación en la parte de su terreno ubicada en territorio alemán.
Bis Dezember 2000 erlaubte Deutschland niederländischen Viehzüchtern, deren Grundbesitz zum Teil jenseits der Grenze zu Deutschland liegt, nicht, den auf deutschem Boden liegenden Teil mit Dung aus ihrem eigenen Betrieb zu düngen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en España es necesario para poder expropiar terrenos contar con la citada declaración de interés general, por lo que, por ejemplo, todos los proyectos de carreteras y tendidos eléctricos cuentan con ella.
Außerdem ist es in Spanien für die Enteignung von Grundbesitz notwendig, dass besagte Erklärung des allgemeinen Interesses vorliegt, weswegen beispielsweise bei allen Projekten von Fernstraßen und der Verlegung von Stromleitungen diese Erklärung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
terrenoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el debate sirvió para preparar el terreno para la cumbre de noviembre entre la Unión Europea y Rusia.
Unsere Gespräche werden auch den Weg für den Gipfel EU-Russland im November ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, creo que, si es ese el deseo expresado libremente por los ucranios, debemos preparar el terreno para que puedan unirse a la UE.
Gleichzeitig meine ich, dass wir, wenn dies der frei geäußerte Wunsch der Ukrainer ist, ihnen den Weg ebnen müssen, damit sie kommen und der EU beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución en concreto está preparando el terreno en anticipación de esa perspectiva y, por supuesto, también se producirán reestructuraciones durante el proceso, tal y como ha sucedido en otros muchos países.
Genau dieser Entschließungsantrag ebnet den Weg für diese Zukunft, und natürlich wird es auch Umstrukturierungen während dieses Prozesses geben, wie in so vielen anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una reforma injusta porque no tiene en cuenta a los que incumplen la legislación y a los que respetan las políticas aplicadas hasta la fecha en el terreno.
Die Reform ist ungerecht, weil sie diejenigen, die leichtfertig handelten und diejenigen, die sich an die bisher auf den Weg gebrachten Maßnahmen hielten, unberücksichtigt lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos imponer nuestros valores, que han superado nuestras tradiciones judeocristianas, pero podemos entablar un diálogo en el que se pida mutua comprensión y se prepare el terreno para una reforma, ya que se rechazan varias ideas que no se corresponden con nuestra visión del mundo.
Wir können niemandem unsere Werte aufzwingen, die über unsere jüdisch-christlichen Traditionen hinausgegangen sind, wir können jedoch einen Dialog einleiten, der zum gegenseitigen Verständnis aufruft und den Weg für eine Reform ebnet, zumal verschiedene Anschauungen, die nicht unserem Weltbild entsprechen, nun widerlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción preparatoria allanó así el terreno para un programa de la Unión Europea de ayuda ampliada para promover la cooperación global en la industria audiovisual.
Diese vorbereitende Maßnahme ebnete den Weg für ein EU-Programm für zusätzliche Hilfen bei der Förderung der globalen Zusammenarbeit in der audiovisuellen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello contraviene no sólo lo dispuesto en el Tratado sino que, indirectamente, prepara el terreno para el traslado esencial de los gastos obligatorios hacia los presupuestos de los Estados miembros -sin la opinión de los parlamentos nacionales- para políticas y decisiones asumidas por la dirección de la UE.
Das widerspricht nicht nur den Bestimmungen der Verträge, sondern ebnet indirekt auch den Weg für die grundsätzliche Verlagerung der obligatorischen Ausgaben auf die Haushalte der Mitgliedstaaten ohne die Stellungnahme der nationalen Parlamente in bezug auf Politiken und Beschlüsse, die vom Direktorium der EU gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención es preparar el terreno para que avancemos aún más.
Mein Ziel ist es, den Weg zu noch mehr Fortschritt zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de los Ministros de Defensa la semana pasada preparó el terreno para avanzar hacia ese objetivo.
Das Treffen der Verteidigungsminister letzte Woche hat den Weg zum Erreichen dieses Ziel geebnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la ocupación israelí y de la falta de oportunidades para votar de los residentes en Jerusalén Este y de otros electores, estas elecciones preparan el terreno para los comicios parlamentarios palestinos de julio y podrían servir de modelo para otras elecciones en la región.
Trotz der israelischen Besetzung und der Tatsache, dass die Bewohner Ostjerusalems und andere Palästinenser keine Gelegenheit zur Wahl hatten, ebnet diese Wahl den Weg für die palästinensischen Parlamentswahlen im Juli und könnte beispielgebend für andere Wahlen in der Region sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terrenovor Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el terreno, lo que ocurre en las costas de Canarias es muy grave.
Was vorOrt, an den Küsten der Kanarischen Inseln geschieht, ist sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enorme cantidad de trabajo que recae en los que prestan servicios sobre el terreno significa que el dinero de la Unión Europea no está encauzado debida y plenamente.
Die hohe Arbeitsbelastung der Kräfte vorOrt bedeutet, daß die von der EU bereitgestellten Mittel nicht richtig und nicht vollständig zur Ausführung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera añadir que considero absolutamente indispensable que las organizaciones no gubernamentales tengan acceso a la justicia en el ámbito medioambiental a escala europea, de modo que, si es necesario, se pueda examinar sobre el terreno la transposición práctica de la legislación europea.
Ich halte es für absolut unverzichtbar, dass Nichtregierungsorganisationen im Umweltbereich auf europäischer Ebene Zugang zu Gerichten haben, damit die konkrete Umsetzung europäischer Gesetzgebung vorOrt im Zweifelsfall überprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata es de aclarar lo más rápidamente posible con quienes se encuentran sobre el terreno qué será de dicha ayuda: si se va a utilizar para los fines para los que se concibió y si existen estructuras que velen por que así sea.
Es geht darum, so schnell wie möglich grünes Licht zu bekommen von den Verantwortlichen vorOrt, was davon abhängt, ob die Hilfsleistungen wirklich für die gedachten Zwecke verwendet werden und davon, ob die vorhandene Infrastruktur für die Verteilung ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia puede ayudar organizando una misión especial de la troika y con ello ejercer presión sobre el terreno.
Die Präsidentschaft kann dadurch behilflich sein, daß eine Sondermission der Troika organisiert wird, um vorOrt den nötigen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se pretende que lo haga si no puede estar presente sobre el terreno para saber lo que sucede?
Wie soll sie das machen, wenn sie sich nicht vorOrt ein Bild von der Lage machen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los faits accomplis en el terreno, según el informe elaborado por el Jefe de Misión de la UE en Jerusalén Este, hace que la creación del Estado palestino sea cada vez menos viable.
In der Zwischenzeit sorgen die Faits Accomplis vorOrt gemäß dem Bericht vom EU-Missionsleiter in Ostjerusalem dafür, dass der Staat Palästina immer weniger existenzfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nuestro personal diplomático y de cooperación sobre el terreno está mejor situado para hacerlo, pero su capacidad se ha visto desbordada.
Unser diplomatisches und für die Zusammenarbeit zuständiges Personal vorOrt ist natürlich am besten dazu in der Lage, seine Kapazitäten sind jedoch überstrapaziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de la UCLAF a partir del grupo operativo y la posterior creación de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF, fueron pasos importantes, al igual que el Reglamento que regula la protección de los intereses financieros de la Comunidad y los controles sobre el terreno.
Die Schaffung von UCLAF über die Task Force bis hin zur Einrichtung des Amtes zur Betrugsbekämpfung OLAF waren wichtige Schritte, ebenso wie die Verordnung zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und über die Kontrollen vorOrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dado el conocimiento que hoy se tiene de su plasmación concreta en el terreno, convendrá rectificar algunos errores cometidos, mejorar algunos sectores y, en el fondo, perfeccionar el alcance de los programas con vistas a los objetivos enunciados y deseados por las poblaciones.
Schließlich wird es auch von Nutzen sein, die Erfahrungen, die inzwischen vorOrt gesammelt wurden, zu nutzen, um einige Fehler der Vergangenheit zu korrigieren, um die Unterstützung in einigen Bereichen noch zu verbessern und letztlich dafür zu sorgen, daß das Anwendungsspektrum der Programme noch stärker den Wünschen und Bedürfnissen der Bevölkerung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terrenoHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sitio inmobiliario AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Paraguay o terreno CIUDAD DEL ESTE.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Brasilien oder Haus FLORIANOPOLIS.
El sitio inmobiliario AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Asturias o terreno Asturias.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Tunesien oder Haus MONASTIR.
Das Immobilienportal AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com bietet Ihnen Tausende Immobilienanzeigen, zum Beispiel Haus Brasilien oder Haus JOãO PESSOA (PB).
El sitio inmobiliario AnnonceImmobiliereGratuiteParticulier.com ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Asturias o terreno Asturias.
El sitio inmobiliario Vender casa a los Holandeses ofrece miles de anuncios inmobiliarios, por ejemplo terreno Valencia o terreno Comunidad Valenciana.
Con objeto de aumentar la efectividad y la complementariedad de las medidas de ayuda nacionales y de la Unión y de evitar la doble financiación, la Comisión fomentará una estrecha coordinación entre las actividades de la Unión y las de los Estados miembros tanto en lo que respecta a la toma de decisiones como sobre el terreno.
ES
Um die Wirksamkeit und Komplementarität der Hilfemaßnahmen der Union und der Mitgliedstaaten zu verbessern und Doppelfinanzierung zu vermeiden, sorgt die Kommission sowohl bei der Entscheidungsfindung als auch vor Ort für eine enge Koordinierung zwischen den Tätigkeiten der Union und denen der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
toma nota de los esfuerzos realizados por la Comisión para proporcionar formación y asesoramiento con el fin de mejorar el conocimiento de las normas en materia de elegibilidad sobre el terreno;
ES
nimmt die Bemühungen der Kommission zur Kenntnis, Schulung und Beratung sicherzustellen, um die Kenntnis der Vorschriften für die Förderfähigkeit vor Ort zu verbessern;
ES
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta actividad ha permitido al PE transmitir sobre el terreno sus prioridades en materia de democracia y derechos humanos, pero también le ha ayudado en su tarea de expresar una opinión informada cuando así lo exijan los Tratados, por ejemplo, sobre acuerdos relacionados con el comercio, cuando se necesita su aprobación.
ES
Diese Aktivität ermöglicht es, die Prioritäten des Parlaments im Bereich Demokratie und Menschenrechte vor Ort zu vermitteln, aber sie hilft dem Parlament auch bei seiner Aufgabe, sachkundig Stellung zu nehmen, wenn dies nach den Verträgen von ihm gefordert wird – zum Beispiel über handelsbezogene Abkommen, bei denen die Zustimmung des Parlaments benötigt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros son responsables del control de conformidad de las instalaciones industriales, para lo cual pueden organizar inspecciones sobre el terreno.
ES
Die Mitgliedstaaten sind für die Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen durch die Industrieanlagen - erforderlichenfalls durch Kontrollen vor Ort - verantwortlich.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La DG ECHO ha garantizado la puesta en marcha y la calidad de la ayuda humanitaria proporcionada, velando especialmente por la seguridad del personal sobre el terreno, la rapidez de las intervenciones y la intensificación de los controles en todas las fases del ciclo de proyecto de las operaciones.
ES
Die GD ECHO hat die Umsetzung und die Qualität der geleisteten humanitären Hilfe sichergestellt und dabei insbesondere auf die Sicherheit des humanitären Personals vor Ort, auf die Schnelligkeit der Interventionen und die Stärkung der Kontrollen in allen Phasen des Projektzyklus geachtet.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la ayuda de la Comisión, los países participantes se mantendrán informados mutuamente de la evolución, las necesidades sobre el terreno y las ofertas de asistencia voluntaria y pondrán a común disposición una parte de sus recursos, lo que facilitará su uso en los países afectados por catástrofes en todo el mundo.
ES
Mit Hilfe der Kommission unterrichten die teilnehmenden Länder einander über die Entwicklungen, den Bedarf vor Ort und freiwillige Hilfeangebote. Außerdem bündeln sie einen Teil ihrer Ressourcen, damit diese für von Katastrophen heimgesuchte Länder auf der ganzen Welt leicht zugänglich sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
«Las recomendaciones de hoy relativas a Montenegro y Serbia demuestran que el proceso de ampliación estimula las reformas sobre el terreno y ayuda a crear una Europa más estable y próspera.
ES
„Die heutigen Empfehlungen für Montenegro und Serbien zeigen, dass der Erweiterungsprozess zu Reformen vor Ort anregt und dazu beiträgt, dass ein stabileres, wohlhabendes Europa entsteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las operaciones humanitarias se basan en asociaciones diversificadas y de calidad que incluyen a agentes locales y agentes sobre el terreno procedentes de la sociedad civil y de organizaciones con mandato internacional.
ES
Die humanitären Maßnahmen stützen sich auf die Vielfalt und die Qualität der Partnerschaften, die lokale Akteure sowie Akteure vor Ort aus der Zivilgesellschaft und den bevollmächtigten internationalen Organisationen einbeziehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europol participa en los equipos comunes de investigación formados por los servicios de los distintos Estados miembros proporcionándoles sobre el terreno la información que necesiten.
ES
Europol beteiligt sich außerdem an den aus Vertretern der nationalen Behörden gebildeten gemeinsamen Ermittlungsgruppen. Ihre Funktion in diesen Gruppen ist die Bereitstellung von Informationen vor Ort.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
terrenoParzelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Localizador que identifica un acceso específico a una parcela de terreno, edificio u otra unidad similar mediante el uso de un número de entrada u otro identificador equivalente.
Der Locator bezeichnet einen Sonderzugang zu einer Parzelle, einem Gebäude oder ähnlichem durch den Zugriff auf eine Eingangsnummer oder einen ähnlichen Identifikator.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr Rawley cree que hay petróleo bajo esos terrenos.
Mr Rawley glaubt, unter der Parzelle ist ÖI.
Korpustyp: Untertitel
Localizador que identifica una parcela de terreno, edificio o inmueble similar específico mediante el uso de un número de dirección, un número de edificio o el nombre de un edificio o un inmueble.
Der Locator bezeichnet eine bestimmte Parzelle, ein Gebäude oder ein ähnliches Grundstück durch Zugriff auf eine Adressennummer, eine Gebäudenummer, ein Gebäude oder einen Grundstücksnamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodine y Berman tenían negocios en un terreno en San Fernando, pero era una asociación en la que ninguno de los dos confiaba.
Mr Bodine und Mr Berman machten mit einer Parzelle Geschäfte, aber keiner von beiden traute diesem Zusammenschluss.
Korpustyp: Untertitel
En esas condiciones, es urgente restablecer el acceso a las parcelas, restablecer los terrenos y aplicar soluciones técnicas que permitan acondicionar zonas de almacenamiento, apoyar los precios de la madera y, a más largo plazo, habrá que facilitar, por todos los medios, la reforestación.
Angesichts dieser Situation ist es dringend erforderlich, die Zufahrtswege zu den Parzellen wiederherzustellen, die Parzellen selbst wieder instand zu setzen und technische Lösungen für die Einrichtung von Lagerplätzen zu finden, die Holzpreise zu stützen und langfristig mit allen Mitteln die Wiederaufforstung zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que encontraría bajo esos terrenos es aire caliente y gas.
Ich würde unter der Parzelle nur heiße Luft und Gas finden.
Korpustyp: Untertitel
Usted se acostó con él para poder matarle legalmente, y para que todos los terrenos pertenecieran a usted y a su marido.
Sie schliefen mit ihm, damit er umgebracht werden konnte, dann gehört die ganze Parzelle Ihnen und Ihrem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Amenazó con denunciarla si no le entregaba los derechos minerales, si no le daba los terrenos sin causar problemas.
Er drohte, sie bloßzustellen, wenn sie ihm nicht die Rechte überschrieb und ihm die Parzelle in den Schoß legte.
Korpustyp: Untertitel
Créeme, ella tiene derechos sobre el terreno, y si la encuentro, probaré que Jake se ha aprovechado de las tierras.
Ich sage dir, sie behält die Rechte für die Parzelle, und wenn ich sie erreiche, beweise ich, dass Jake das Land an sich riss.
Korpustyp: Untertitel
Viniendo de usted, reconozco eso como una amenaza válida, pero la policía va a pensar lo mismo: mató a su socio por su mitad de los terrenos y por los 5 ó 6 millones a los que ahora tienen derecho legal.
Ich akzeptiere das als eine Drohung von Ihnen, aber die Polizei wird das Gleiche denken - Sie ermordeten Ihren Partner wegen seines Anteils der Parzelle und $5 oder $6 Millionen, auf die Sie und Ihre Frau jetzt Anspruch haben.
Korpustyp: Untertitel
terrenoGrundstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase capítulo VIII . Los temas organizativos del BCE y , en concreto , el proyecto de adquirir el terreno para la sede futura del BCE y la decisión del Comité Ejecutivo de modificar parcialmente la distribución de responsabilidades entre de sus miembros .
Erörterung von Themen der Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität auf europäischer und internationaler Ebene ( siehe Kapitel VIII ) , organisatorische Fragen der EZB , insbesondere das Projekt zum Erwerb eines Grundstücks für den Neubau der EZB und der Beschluss des EZB-Direktoriums , die Kompetenzen der einzelnen Direktoriumsmitglieder teilweise neu aufzuteilen ( siehe das Vorwort des EZB-Präsidenten zu diesem Bericht ) .
Korpustyp: Allgemein
El aumento de la partida " Terrenos y construcciones " , se debe a : a ) la adquisición por parte del BCE del terreno destinado a su sede definitiva .
Der größte Anstieg in der Position "Grund und Gebäude " ergab sich aus : a ) dem Erwerb des Grundstücks für den endgültigen Sitz der EZB .
Korpustyp: Allgemein
La venta de dicho terreno permitió a Konsum abandonar Åre Torg y reubicar su establecimiento, de modo que el Municipio pudo lograr los objetivos establecidos en el Plan, es decir, la creación de una zona libre de tráfico alrededor de Åre Torg.
Durch den Verkauf dieses Grundstücks zog Konsum seine Geschäftstätigkeit von Åre Torg ab und ermöglichte der Gemeinde somit die Verwirklichung der Zielvorgaben ihres Gesamtentwicklungsplans, nämlich die Einrichtung einer autofreien Zone um Åre Torg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, una oferta concreta realizada simultáneamente por un competidor es un mejor indicador del valor de mercado del terreno que el cálculo del valor del terreno que pueda realizar un perito independiente, ya que refleja cuánto está dispuesto a pagar por el terreno el mercado en la fecha de la venta.
Ein von einem Wettbewerber zeitgleich vorgelegtes konkretes Angebot ist im Normalfall ein besserer Indikator für den Marktwert eines Grundstücks als eine Schätzung des Werts durch einen unabhängigen Sachverständigen, da es aufzeigt, wie viel der Markt zum Zeitpunkt des Verkaufs für das Grundstück zu zahlen bereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, para que constituya un indicador fiable del valor de mercado del terreno, dicha oferta debe ser creíble, vinculante y comparable con la oferta aceptada, teniendo en cuenta el contexto específico de la operación de que se trate.
Damit ein solches Angebot als zuverlässiger Indikator für den Marktwert des Grundstücks gelten kann, muss es glaubwürdig, verbindlich und mit dem angenommenen Angebot vergleichbar sein, wobei die besonderen Umstände der fraglichen Transaktion zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la solicitud de la Comisión, las autoridades suecas proporcionaron otra tasación pericial del valor de mercado del terreno en cuestión.
Auf Ersuchen der Kommission reichten die schwedischen Behörden daraufhin ein weiteres Sachverständigengutachten über den Marktwert des fraglichen Grundstücks nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, según información recogida en virtud del procedimiento administrativo, la tasación del edificio 864 fue de 70900000 ISK y la del terreno en que se encuentran los cinco edificios, de 181200000 ISK.
Den im Rahmen des Verwaltungsverfahrens eingeholten Informationen zufolge wurde der Wert von Gebäude 864 mit 70900000 ISK veranschlagt, wohingegen der Wert des Grundstücks, auf dem alle fünf Gebäude belegen waren, 181200000 ISK betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del Aeropuerto de Praga era una entidad de ese tipo y tenía, además, un interés estratégico en adquirir el terreno.
Der Betreiber des Flughafens Prag wäre eine solche juristische Person und hätte darüber hinaus ein strategisches Interesse am Erwerb des Grundstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de exhaustividad, cabe añadir que lo anterior no incluye la tasación del terreno, que no se vendió, sino que se arrendó a Verne por 99 años.
Aus Vollständigkeitsgründen kann hinzugefügt werden, das hiermit nicht der Wert des Grundstücks miteinbezogen wurde, das Verne nicht gekauft, sondern lediglich für 99 Jahre gepachtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, Karjaportti no tuvo que hacerse cargo de los costes de aplanar el terreno.
Außerdem musste Karjaportti die Kosten für die Planierung des Grundstücks nicht tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
terrenoLiegenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) El terreno consta de dos puntos de agua propia de manantial.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Liegenschaft auf der Insel Itaparica, Bahia.
Siempre quiero gastar menos de lo que estoy ganando, y solo voy a hacer deudas en situaciones de emergencias o cuando no hay otra solución como por ejemplo comprando terreno, casa o carro.
Immer will ich weniger ausgeben als einnehmen und nur in Ausnahmefällen Schulden machen wenn es sonst keine Lösung gibt, wie zum Beispiel beim Kauf einer Liegenschaft oder Auto.
alquiler vivienda propia inmobiliario Hradec Králové las inversiones en el sector inmobiliario ventas Plzeň propiedad operaciones inicio realidad en el extranjero Ostrava casa oficinas parcelas traspasos tierra viviendas apartamentos nuevos České Budějovice brno m a m reality servicios empresariales vivienda Pardubice casas de familia praga Olomouc teneduría de libros la compra de terrenos ES
Olmütz eigenen gehäuse wohnen Ostrava bau neue wohnungen büros Ustí nad Labem gewerberäume brno Hradec Králové immobilien grundstücke Erwerb von Grundstücken liegenschaft prag buchhaltung realität vermietung Pardubice business services ausland property operationen einfamilienhäuser České Budějovice m a m reality investments in immobilien Plzeň haus verkauf
ES
Entre ellas se encuentran, en particular, las emisiones atribuibles a fenómenos naturales como erupciones volcánicas, terremotos, actividades geotérmicas, incendios no intencionados en la naturaleza, sales marinas, emisiones provocadas por torbellinos atmosféricos o el transporte atmosférico de partículas naturales procedentes de terrenosáridos.
Dazu zählen insbesondere auch durch Naturereignisse wie Vulkanausbrüche, Erdbeben, geothermische Aktivitäten, unabsichtliche Freilandbrände, Meeressalz oder die atmosphärische Aufwirbelung oder durch den atmosphärischen Transport natürlicher Partikel aus Trockengebieten bedingte Emissionen.
I-6 709. ), el Tribunal de Justicia analizó el caso concreto de los derechos de registro percibidos por Francia además del IVA por la adquisición de terrenoedificable.
1992, I-6709. ) analysierte der Gerichtshof den speziellen Fall der Grunderwerbsteuer, die Frankreich zusätzlich zur MwSt auf den Erwerb von Baugrundstücken erhob.
Entrega anterior a su primera ocupación de edificios o partes de edificios y de la porción de terreno sobre la que éstos se levantan, así como entrega de terrenosedificables a que se refiere el artículo 12;
Lieferung von Gebäuden oder Gebäudeteilen und dem dazugehörigen Grund und Boden vor dem Erstbezug sowie Lieferung von Baugrundstücken im Sinne des Artikels 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de 23470 CAZORLA Magnífico terrenoedificable
las entregas de bienes inmuebles no edificados, distintas a las de los terrenosedificables contemplados en la letra b) del apartado 1 del artículo 12;
Lieferung unbebauter Grundstücke mit Ausnahme von Baugrundstücken im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 Buchstabe b;
Korpustyp: EU DGT-TM
terreno industrialIndustriegelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la empresa confirmó las conclusiones relativas a las exenciones de impuestos y el uso gratuito de terrenosindustriales.
Schließlich bestätigte das Unternehmen die Feststellungen hinsichtlich der Steuerbefreiungen und der kostenlosen Nutzung von Industriegelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
– un lugar donde se concentran las dificultades más complejas y, al mismo tiempo, las más corrientes (exclusión social, segregación espacial y étnica, escasez de vivienda, inseguridad, drogas, contaminación, antiguos terrenosindustriales contaminados, tráfico, desempleo, falta de competitividad, pobreza, cambios demográfico…
- dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
Korpustyp: EU DCEP
Otro detalle, que se añadió durante el diálogo tripartito, es la exención con respecto a los sistemas conocidos como cerrados, como los aeropuertos, hospitales, estaciones, terrenosindustriales, etcétera, que por sus características individuales específicas están sujetos a un sistema más favorable.
Ein weiteres Detail, das in der Trilogphase hinzugefügt wurde, ist die Ausnahme von so genannten "geschlossenen" Systemen wie Flughäfen, Krankenhäusern, Bahnhöfen, Industriegeländen, usw., von den gemeinsamen Vorschriften, da diese aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften einem günstigeres System unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terreno arcillosoTonboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los terrenosarcillosos este vino asume un color más oscuro que se distancia de la típica tonalidad, perdiendo entretanto gran parte de sus perfumes.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Aprovecha al máximo la potencia de tu moto de motocross en todo tipo de terrenos, desde barro y arena suelta hasta terrenosarcillosos de dureza media-alta.
ES