Por último, la empresa confirmó las conclusiones relativas a las exenciones de impuestos y el uso gratuito de terrenosindustriales.
Schließlich bestätigte das Unternehmen die Feststellungen hinsichtlich der Steuerbefreiungen und der kostenlosen Nutzung von Industriegelände.
Korpustyp: EU DGT-TM
– un lugar donde se concentran las dificultades más complejas y, al mismo tiempo, las más corrientes (exclusión social, segregación espacial y étnica, escasez de vivienda, inseguridad, drogas, contaminación, antiguos terrenosindustriales contaminados, tráfico, desempleo, falta de competitividad, pobreza, cambios demográfico…
- dort komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auftreten (soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Wohnungsmangel, Unsicherheit, Drogen, Umweltverschmutzung, verseuchte ehemalige Industriegelände, Verkehr, Arbeitslosigkeit, fehlende Wettbewerbsfähigkeit, Armut, demographische Veränderungen, usw.)
Korpustyp: EU DCEP
Otro detalle, que se añadió durante el diálogo tripartito, es la exención con respecto a los sistemas conocidos como cerrados, como los aeropuertos, hospitales, estaciones, terrenosindustriales, etcétera, que por sus características individuales específicas están sujetos a un sistema más favorable.
Ein weiteres Detail, das in der Trilogphase hinzugefügt wurde, ist die Ausnahme von so genannten "geschlossenen" Systemen wie Flughäfen, Krankenhäusern, Bahnhöfen, Industriegeländen, usw., von den gemeinsamen Vorschriften, da diese aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften einem günstigeres System unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terreno industrialIndustrieprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las grandes demandas de la Unión Europea ha sido precisamente el desarme en el terrenoindustrial.
Eine der großen Forderungen der Europäischen Union war gerade der Abbau der Zölle für Industrieprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terreno industrial abandonado
.
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "terreno industrial"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se seleccionan nuevos terrenos para la actividad industrial.
Des Weiteren werden neue Industriezentren angelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha creado igualmente un proyecto para atraer nuevas empresas al terrenoindustrial de la factoría.
Auch wurde ein Projekt ins Leben gerufen, um neue Unternehmen auf dem industriellen Areal der Fabrik anzusiedeln.
Korpustyp: EU DCEP
Deben compartir asimismo nuestras normas, ya sea, entre otros, en el terreno social, ambiental o industrial.
Sie müssen auch unsere Normen teilen, so unter anderem im sozialen, ökologischen oder industriellen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio contemplaba el uso no industrial del terreno de Nauta.
Die Studie sah eine nicht-industrielle Nutzung des Grundstücks von Nauta vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte neerlandesa es extremadamente difícil encontrar un terrenoindustrial pequeño.
Auf der deutschen Seite sind durchaus Gewerbeflächen vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
Carretilla todo terreno compacta y semi-industrial de 1.500 Kg, única en su clase.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Estamos tratando de abordar los terrenos industriales y la contaminación industrial, y hablamos de desarrollo urbanístico para luego pasar a los terrenos y suelos agrícolas.
Wir versuchen, uns mit Industrieland und mit der Verschmutzung durch die Industrie zu befassen, wir sprechen von Stadtentwicklung und dann über landwirtschaftliche Nutzflächen und landwirtschaftlich genutzte Böden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calificación del terreno para Sovello2 como «terreno de uso industrial» se decidió más adelante y la urbanización se efectuó por separado.
Die Ausweisung des Sovello2-Grundstücks als „Grundstück für die industrielle Nutzung“ wurde erst zu einem späteren Zeitpunkt beschlossen und die Erschließung erfolgte separat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona industrial dañaría gravemente la cadena trófica de distintas especies protegidas de aves que se alimentan en estos terrenos, tales como la cigüeña.
Das Gewerbegebiet würde den rückläufigen Bestand einiger geschützter Vogelarten wie z.B. Störche, die auf diesen Flächen Nahrung finden, weiter schwinden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El sector en el que Europa tiene una auténtica necesidad de recuperar terreno a escala comunitaria y nacional es la investigación industrial.
Der Bereich, in dem Europa auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene einen echten Aufholbedarf hat, ist die Industrieforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras esta reorganización, Ford solo habría adquirido la actividad industrial, y pagado por ella, y el Estado seguiría siendo propietario de los terrenos.
Nach dieser Umorganisation sollte Ford nur den Gewerbebetrieb kaufen und bezahlen, der Staat hingegen das Eigentum an den Immobilien behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que se proponen validar conceptos y pertenecen al terreno de la investigación industrial en el sentido del Encuadramiento I + D de 1996:
Die Kommission ist der Auffassung, dass sie der Validierung von Konzepten dient und unter industrielle Forschung im Sinne des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 fällt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El cercado industrial se utiliza en su mayoría en zonas industriales no obstante, puede ser utilizado también para cercar terrenos privados.
ES
Die Anwendung von Industrieumzäunung ist vor allem in den Industriezonen, aber sie kann auch zur Umzäunung von privaten Grundstücken ausgenutzt werden.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
En el terreno de servicio de un gran consorcio industrial con diversos edificios se debía centralizar el registro de datos de servicio en la administración central;
DE
Auf dem Betriebsgelände eines großen Industriekonzerns mit diversen Gebäuden sollte die Betriebsdatenerfassung in der Verwaltung zentralisiert werden;
DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
No hay que perderse la cervecería cultura, desarrollados en un 25.000 hectáreas de terreno ubicado, un monumento único de la arquitectura industrial.
DE
Nicht verpassen dürfen Sie die Kulturbrauerei, die sich auf einem 25.000 qm großen Gelände befindet, ein einzigartiges Denkmal der Industriearchitektur.
DE
Die 1991 auf einem ehemaligen Militär- und Fabrikgelände gegründete Filmakademie Ludwigsburg ist die jüngste Nachwuchsschmiede für den deutschen Film.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El grupo «Safety Before LNG» ha abogado sistemáticamente por una evaluación ambiental estratégica que, en su opinión, debería haberse realizado cuando el terreno se reclasificó como industrial por una modificación del plan de desarrollo del condado.
Die Gruppe „Safety Before LNG“ setzte sich kontinuierlich für eine strategische Umweltprüfung (SUP) ein, die ihrer Ansicht nach hätte durchgeführt werden müssen, als das betreffende Grundstück durch Abänderung des Entwicklungsplans der Grafschaft zur Industriefläche umgewidmet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Además no hay que olvidar las consecuencias que tiene para las empresas la actividad económica derivada de los trabajadores tanto en el interior como en el exterior del terrenoindustrial.
Darüber hinaus dürfen die Folgen für Zulieferunternehmen innerhalb und außerhalb des Industriesektors nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo he dicho en mi discurso: hacer una política industrial en materia de asuntos audiovisuales no quiere decir olvidar la diversidad cultural, porque el objetivo de esa industria cultural es precisamente la realización, en el terreno, de la diversidad cultural.
Ich sagte vorhin: Eine Industriepolitik für den audiovisuellen Sektor zu betreiben, bedeutet nicht die kulturelle Vielfalt zu vergessen, denn das Ziel dieser Industriepolitik liegt eben genau darin, diese kulturelle Vielfalt vor Ort zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación industrial masiva de los alimentos por el uso de aditivos, sin respetar un límite máximo fiable, crea en el consumidor la impresión justificada de que la producción de forraje está cediendo terreno frente a la utilización de piensos.
Die massive industrielle Kontaminierung von Futtermitteln durch Zusatzstoffe, die ohne Beachtung einer zulässigen Höchstgrenze eingesetzt wurden, hinterläßt beim Verbraucher den berechtigten Eindruck, daß die Produktion von Viehfutter zur Futtermittelverwertung verkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de desarrollo urbano que calificaba el terreno como «industrial» o «comercial» no había sido aprobado y no se había tenido debidamente en cuenta la duración del proceso de aprobación.
Der Stadtentwicklungsplan, welcher das Grundstück als „industriell“ oder „gewerblich“ einstufte, war noch nicht beschlossen worden und die Dauer des Annahmeverfahrens wurde nicht hinreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades fijan los precios con arreglo al sistema de evaluación del suelo urbano, según el cual, al fijar el precio de terrenos industriales, se debe tener en cuenta, entre otros criterios, la política industrial [83].
Die Behörden setzen die Preise nach dem Bewertungssystem für städtische Grundstücke fest, nach dem neben anderen Kriterien auch die Industriepolitik bei der Festsetzung von Preisen für Gewerbegrundstücke zu berücksichtigen ist [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades fijan los precios con arreglo al Sistema urbano de evaluación del suelo, según el cual, al fijar el precio de terrenos industriales, se debe tener en cuenta, entre otros criterios, la política industrial.
Die Behörden setzen die Preise nach dem Bewertungssystem für städtische Grundstücke fest, nach dem neben anderen Kriterien auch die Industriepolitik bei der Festsetzung von Preisen für Gewerbegrundstücke zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queríamos salvaguardar la donación voluntaria y no remunerada de células y tejidos, prohibir el comercio de células y tejidos no modificados y proteger al mismo tiempo la actividad industrial en este terreno.
Wir wollten die freiwillige und nicht bezahlte Spende von Zellen und Geweben gewährleisten und den Handel mit unveränderten Zellen und Gewebe verbieten, indem gleichzeitig aber die Arbeit dieses Sektors sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a los derechos de uso del terreno y el edificio industrial de esta filial, la empresa no demostró claramente cómo los adquirió ni si están sujetos a amortización.
Das Unternehmen belegte außerdem nicht klar, wie die Landnutzungsrechte und das Betriebsgebäude der Tochtergesellschaft erworben wurden bzw. ob Abschreibungen darauf vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que también hay que calcular los posibles ingresos resultantes de la venta de los terrenos para uso industrial o de promoción, en la medida en que cualquiera de estos supuestos es realista.
Die Kommission ist der Auffassung, dass auch eventuelle Einnahmen aus einem Verkauf für industrielle Zwecke oder eine künftige Entwicklung zu schätzen wären und eine Bewertung vorgenommen werden sollte, inwieweit diese Möglichkeiten als real einzuschätzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos activos han sido definidos en el plan de reestructuración e incluyen terrenos, una parte de los cuales constituirá un parque industrial, la compañía electroenergética Elsen, y 10 millones de PLN en activos exigibles.
Diese Vermögenswerte sind im Umstrukturierungsplan festgelegt und umfassen das Grundstück, zu dem das Gelände des Gewerbeparks und das Stromversorgungsunternehmen Elsen gehören, sowie 10 Mio. PLN als Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Museo de los Neones se encuentra en los terrenos de la Soho Factory (un espacio post industrial repleto de galerías, tiendas de diseño, teatros, y muchas otras instituciones culturales.)
Das Neon-Museum befindet sich auf dem Gelände der Soho Factory (einer nachindustriellen Anlage mit Galerien, Designerläden, Theatern und anderen kulturellen Einrichtungen).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Southern Province Cement Co. (SPCC) está construyendo una línea nueva de cemento en terrenoindustrial en reconversión en la localidad de Bisha (Arabia Saudí) con un volumen de producción de clínker de 5.000 toneladas/día.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Antes de su transformación en este apacible corredor verde, esta zona era un terrenoindustrial deprimido. Ahora ofrece espectaculares vistas de la Península de Gower y diversas atracciones, tanto naturales como creadas por el hombre.
Die ehemalige Industriebrache wurde in eine ruhige Grünanlage verwandelt, von der aus man einen atemberaubenden Blick auf die Gower-Halbinsel sowie weitere Naturwunder und von Menschenhand geschaffene Attraktionen hat.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes se pueden beneficiar del acceso a los desarrollos más innovadores sobre el terreno mediante cooperaciones con laboratorios de investigación académica e industrial y nuestros expertos también pueden ayudarle con sus proyectos personalizados especiales.
Unsere Kunden erhalten alle Vorteile des Zugriffs auf die neusten Entwicklungen in der Praxis durch Zusammenarbeit mit akademischen und industriellen Forschungslabors. Unsere Fachleute unterstützen Sie auch mit speziellen, maßgeschneiderten Projekten.
Gracias a nuestra experiencia en trabajos sobre el terreno en complejos petroquímicos de 60 países, puede estar seguro de que J&D cumplirá con los máximos niveles de seguridad industrial.
Da wir Montagearbeiten in petrochemischen Komplexen in 60 Ländern durchgeführt haben, können Sie sicher sein, dass J&D optimale Industriestandards in punkto Sicherheit liefern wird.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, la valoración del terreno se llevó a cabo en comparación con operaciones de venta de terrenos en zonas atractivas de la región de Szczecin, destinados a la construcción de apartamentos y la prestación de servicios, y no como zona industrial.
Zweitens: Der Schätzung des Werts der Grundstücke wurden nicht die Immobilienpreise in Gewerbegebieten, sondern in attraktiven Stadtbezirken Stettins mit Wohnungen und Dienstleistungseinrichtungen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llegado a mi conocimiento que Shannon LNG había, en efecto, transferido casi medio millón de euros a Shannon Development al menos tres meses antes de que el 12 de marzo de 2007 se tomara la decisión de votar terreno rústico como industrial en el Consejo del Condado de Kerry.
Die Fragestellerin wurde darauf aufmerksam gemacht, dass Shannon LNG mindestens drei Monate, bevor der Grafschaftsrat von Kerry am 12. März 2007 seine Entscheidung traf, das Agrarland als Industriefläche einzustufen, tatsächlich fast eine halbe Million Euro an Shannon Development überwiesen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas del sector alimentario sólo podrán recibir autorización cuando se haya efectuado un control sobre el terreno del que se desprenda que se satisfacen los requisitos de infraestructura y de técnica industrial y un examen de todos los aspectos de higiene del que se desprenda que se respetan las normas aplicables incluidas en el presente Reglamento.
Lebensmittelunternehmen dürfen nur zugelassen werden, wenn eine Kontrolle an Ort und Stelle ergeben hat, dass infrastrukturbezogene wie auch betriebstechnische Anforderungen erfüllt sind und sämtliche Teilbereiche der Hygiene überprüft wurden und den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
En el terreno social y económico, y a pesar de sus importantes reservas de petróleo y de gas, Irán se encuentra en una difícil situación: altas tasas de desempleo e inflación; elevada deuda exterior; infrautilización de su capacidad industrial; contaminación ambiental preocupante; rápido crecimiento demográfico.
Der Iran befindet sich in sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht trotz seiner bedeutenden Erdöl- und Erdgasvorkommen in einer schwierigen Situation – hohe Arbeitslosenquote und Inflationsrate, hohe Auslandsverschuldung, zu geringe Auslastung der industriellen Kapazität, besorgniserregende Umweltverschmutzung, rasches Bevölkerungswachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas del sector alimentario sólo podrán recibir autorización cuando se haya efectuado un control sobre el terreno del que se desprenda que se satisfacen los requisitos de infraestructura y de técnica industrial y un examen de todos los aspectos de higiene del que se desprenda que se respetan las normas aplicables incluidas en el presente Reglamento.
Lebensmittelunternehmen dürfen nur zugelassen werden, wenn eine Kontrolle an Ort und Stelle ergeben hat, dass infrastrukturbezogene wie auch betriebstechnische Anforderungen erfüllt sind und sämtliche Teilbereiche der Hygiene überprüft wurden und den einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Determinadas enmiendas, incluyendo en el borrador de la Directiva IPPC, tienen como objetivo minar los requisitos de reclamación obligatorios para el terrenoindustrial en desuso: no tienen la intención de vincular las disposiciones a los demás requisitos por introducir en la directiva del suelo.
Gewisse geplante Änderungen, einschließlich solche, die sich in der IVU-Richtlinie wiederfinden, zielen auf die Aushöhlung der zwingend vorgeschriebenen Bodensanierungserfordernisse für Industriebrachen ab: Sie vermeiden die Verknüpfung von Bestimmungen mit den anderen mit der Bodenschutzrichtlinie einzuführenden Anforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la población mundial, las malas condiciones de cultivo debido al cambio climático, la pérdida de terrenos agrícolas para uso industrial, la inmoral especulación con productos básicos y los cambios en los hábitos alimenticios han contribuido a desencadenar la crisis actual.
Faktoren wie eine wachsende Weltbevölkerung, schlechte Anbaubedingungen aufgrund des Klimawandels, die Nutzung landwirtschaftlicher Flächen für industrielle Zwecke, unmoralische Warenspekulation und sich verändernde Ernährungsgewohnheiten haben alle zur derzeitigen Krise beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener una valoración creíble de los terrenos, se deberían haber proporcionado tasaciones en torno al año 2000 de varias parcelas de características similares en cuanto a tamaño y ubicación (próximas al polígono industrial de Aguas Amargas), así como de uso terciario o uso hotelero.
Um eine glaubwürdige Bewertung des Landes zu erhalten, hätten Bewertungen aus der Zeit um das Jahr 2000 herum für Grundstücke ähnlicher Charakteristika in Bezug auf Größe und Lage (in der Nähe des Aguas Amargas Industriekomplexes), die für die „tertiäre Nutzung“ und die „Hotelnutzung“ bestimmt sind, vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes totales efectivos en los que habría incurrido Bizkailur en concepto de la adaptación para uso industrial de los terrenos que se habían de adquirir para este proyecto, de una superficie total mínima de 101430 m2, en virtud de la parte segunda, artículo 1.iii, del Convenio sobre suelos.
Den tatsächlichen Gesamtkosten, die Bizkailur für die gewerbliche Erschließung der Grundstücke mit einer Fläche von mindestens 101430 m2, die für das Projekt erworben werden sollten, entstanden wären, wie in Teil II Artikel 1 Ziffer iii der Grundstücksvereinbarung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como la ayuda de que consta el Convenio sobre suelos estaba directamente relacionada con la adquisición y adaptación para uso industrial de los terrenos destinados al nuevo proyecto de inversión, cumple también este requisito derivado de lo dispuesto en el punto 4.5 de las DAR de 1998.
Außerdem erfüllt die Beihilfe aus der Grundstücksvereinbarung, da sie direkt mit dem Erwerb und der gewerblichen Erschließung der Grundstücken für das neue Investitionsvorhaben zusammenhängt, auch diese Voraussetzung, die sich aus Randnummer 4 Absatz 5 der Regionalbeihilfenleitlinien 1998 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento del sector manufacturero ha caído hasta su nivel más bajo en las dos últimas décadas, y algunas empresas europeas se encuentran en crisis permanente como resultado de la competencia desleal de terceros países, especialmente en el terreno de las relaciones laborales, el medio ambiente y la protección de la propiedad intelectual e industrial.
Das Wachstum der verarbeitenden Industrie ist auf seinem niedrigsten Stand während der letzten zwei Jahrzehnte, und verschiedene europäische Industriezweige befinden sich in einer dauerhaften Krise, die auf unlautere Wettbewerbspraktiken von Drittländern, insbesondere im Bereich der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, der Umwelt und des Schutzes des geistigen und gewerblichen Eigentums zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier gasto (salvo la compra de terrenos o de edificios) relativo a instalaciones internas de investigación y desarrollo aprobado por el Ministerio de Investigación Científica e Industrial de la India, se autoriza la deducción de un importe igual al 150 % de los costes contraídos de facto a efectos del impuesto sobre los beneficios.
Bei allen Ausgaben (außer Grundstücks- und Gebäudekosten) für betriebliche, vom indischen Ministerium für wissenschaftliche und industrielle Forschung genehmigte Forschungs- und Entwicklungsanlagen kann zu Körperschaftsteuerzwecken ein Betrag von 150 % der tatsächlichen Kosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a que participe activamente en la coordinación sobre el terreno mediante los procesos de la evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y mediante los enfoques sectoriales;
13. fordert die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung auf, sich über die gemeinsame Landesbewertung und die Prozesse des Entwicklungshilfe-Programmrahmens der Vereinten Nationen sowie durch Sektoransätze aktiv an der Koordinierung auf Feldebene zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a que participe activamente en la coordinación sobre el terreno por conducto de los procesos de la Evaluación Común para los Países y del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, así como de los enfoques sectoriales;
9. fordert die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung auf, sich über die gemeinsame Landesbewertung und die Prozesse des Entwicklungshilfe-Programmrahmens der Vereinten Nationen sowie durch sektorweite Konzepte aktiv an der Koordinierung auf Feldebene zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Exhorta a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial a que participe activamente en la coordinación sobre el terreno mediante los procesos de la evaluación común para los países y el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y los enfoques sectoriales;
13. fordert die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung auf, sich über die gemeinsame Landesbewertung und die Prozesse des Entwicklungshilfe-Programmrahmens der Vereinten Nationen sowie durch sektorweite Konzepte aktiv an der Koordinierung auf Feldebene zu beteiligen;
Korpustyp: UN
la construcción industrial construcción České Budějovice Pardubice empresa constructora casas de familia venta de bienes raíces brno praga realidad traspasos Ostrava en el extranjero oficinas la compra de terrenos tierra inicio Ustí nad Labem parcelas Plzeň m a m reality apartamentos nuevos construcción de carreteras Olomouc vivienda ventas Hradec Králové las inversiones en el sector inmobiliario viviendas inmobiliario
ES
haus Erwerb von Grundstücken einfamilienhäuser bauunternehmen Olmütz immobilien investments in immobilien eigenen gehäuse Ostrava České Budějovice tiefbau liegenschaft brno vermietung verkauf straßenbau prag wohnungen Ustí nad Labem bau wohnen büros Pardubice grundstücke m a m reality Hradec Králové industriebau beratung gewerberäume ausland
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Los productos comprados para reventa y almacenados por empresas de servicios pueden incluir bienes (equipo industrial en el caso de contratos «llave en mano» o edificios en el caso de urbanización de terrenos, etc.), así como servicios (derechos al uso de espacio publicitario, transporte, alojamiento, etc.).
Zu den Erzeugnissen, die zum Wiederverkauf erworben und von Dienstleistungsunternehmen vorrätig gehalten werden, können Waren (Industrieanlagen im Fall von Ingenieurverträgen für schlüsselfertige Lieferungen oder Gebäude im Fall von Grundstückserschließungen usw.) und Dienstleistungen (Nutzungsrechte für Werbeflächen, Beförderung, Unterbringung usw.) gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier gasto (salvo la compra de terrenos o de edificios) relativo a instalaciones internas de investigación y desarrollo aprobado por el Ministerio de Investigación Científica e Industrial de la India, se autoriza la deducción de un importe igual al 150 % de los costes de facto contraídos a efectos del impuesto sobre los beneficios.
Bei allen Ausgaben (außer Grundstücks- und Gebäudekosten) für betriebliche, vom Ministerium für wissenschaftliche und industrielle Forschung genehmigte Forschungs- und Entwicklungsanlagen kann zu Körperschaftsteuerzwecken ein Betrag von 150 % der tatsächlichen Kosten abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el extranjero casa vivienda viviendas tierra las inversiones en el sector inmobiliario realidad ingeniería civil consultoría inicio oficinas České Budějovice casas de familia inmobiliario apartamentos nuevos parcelas venta de bienes raíces la construcción industrial traspasos m a m reality construcción la compra de terrenos construcción de carreteras vivienda propia Ustí nad Labem Olomouc ventas Pardubice Ostrava praga
ES
Pardubice einfamilienhäuser eigenen gehäuse Olmütz investments in immobilien liegenschaft bauunternehmen gewerberäume beratung České Budějovice wohnungen realität brno Hradec Králové Ostrava Plzeň straßenbau ausland m a m reality bau grundstücke Erwerb von Grundstücken Ustí nad Labem büros vermietung verkauf von Immobilien neue wohnungen immobilien prag haus
ES
Sachgebiete: verlag radio bahn
Korpustyp: Webseite
casa consultoría parcelas traspasos České Budějovice las inversiones en el sector inmobiliario Hradec Králové apartamentos nuevos Pardubice Olomouc ventas construcción la construcción industrial construcción de carreteras venta de bienes raíces realidad alquiler en el extranjero m a m reality vivienda propia la compra de terrenos casas de familia praga Plzeň inicio Ustí nad Labem oficinas brno inmobiliario vivienda
ES
straßenbau bau neue wohnungen tiefbau prag liegenschaft gewerberäume verkauf investments in immobilien immobilien bauunternehmen brno m a m reality grundstücke büros České Budějovice ausland Hradec Králové Ustí nad Labem Pardubice realität verkauf von Immobilien vermietung Ostrava einfamilienhäuser haus wohnungen wohnen industriebau Olmütz
ES
en el extranjero apartamentos nuevos alquiler vivienda propia consultoría Hradec Králové Ustí nad Labem ventas la construcción industrial casa ingeniería civil tierra parcelas České Budějovice viviendas inicio traspasos inmobiliario empresa constructora brno praga Plzeň la compra de terrenos las inversiones en el sector inmobiliario construcción Pardubice oficinas casas de familia construcción de carreteras m a m reality
ES
ausland Ustí nad Labem neue wohnungen vermietung m a m reality gewerberäume investments in immobilien Hradec Králové wohnungen beratung Plzeň České Budějovice Ostrava eigenen gehäuse industriebau realität wohnen Erwerb von Grundstücken immobilien bauunternehmen grundstücke brno Olmütz verkauf von Immobilien verkauf einfamilienhäuser Pardubice liegenschaft prag straßenbau
ES
la construcción industrial Hradec Králové m a m reality inmobiliario alquiler vivienda propia realidad venta de bienes raíces apartamentos nuevos Pardubice consultoría tierra parcelas casas de familia ingeniería civil traspasos la compra de terrenos Plzeň las inversiones en el sector inmobiliario Ustí nad Labem casa brno construcción de carreteras oficinas Ostrava Olomouc empresa constructora vivienda ventas viviendas
ES
investments in immobilien liegenschaft m a m reality gewerberäume neue wohnungen verkauf von Immobilien Plzeň ausland verkauf brno büros grundstücke beratung Erwerb von Grundstücken Ostrava eigenen gehäuse vermietung einfamilienhäuser prag wohnen České Budějovice tiefbau bauunternehmen industriebau Hradec Králové realität haus straßenbau bau Ustí nad Labem
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Se ofrece asesoramiento detallado para la evaluación de las condiciones del terreno, el cálculo de la presión de apoyo y la selección de placas de apoyo en la publicación de la Construction Industry Research and Information Association (CIRIA) Crane Stability on Site, C703, 2003.
Ausführliche Informationen zur Beurteilung von Bodenverhältnissen, zur Berechnung des Bodendrucks und zur Auswahl der Unterlegplatten finden Sie auch in dem Heft Crane Stability on Site, C703, 2003, herausgegeben von der Construction Industry Research and Information Association (CIRIA).
apartamentos nuevos construcción de carreteras casa České Budějovice Ustí nad Labem construcción Pardubice tierra Olomouc consultoría ventas realidad la compra de terrenos brno Ostrava empresa constructora la construcción industrial casas de familia m a m reality viviendas parcelas alquiler Hradec Králové vivienda inicio las inversiones en el sector inmobiliario Plzeň vivienda propia inmobiliario praga
ES
einfamilienhäuser bau beratung vermietung grundstücke wohnen m a m reality investments in immobilien verkauf von Immobilien Erwerb von Grundstücken tiefbau Plzeň Hradec Králové eigenen gehäuse Ustí nad Labem neue wohnungen ausland verkauf haus prag straßenbau gewerberäume Ostrava liegenschaft Pardubice Olmütz České Budějovice wohnungen büros realität
ES