linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

terrible schrecklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuidado con las sombras terribles: ¡vuelve la maldad en persona!
Hüte Dich vor den schrecklichen Schatten - ein alter Feind ist zurückgekehrt!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Sr. Bayrou acababa de comunicarme esta terrible noticia.
Herr Bayrou hat mir soeben diese schreckliche Nachricht übermittelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canning robó sus derechos musicales en un acuerdo terrible.
Canning hat seine Musikrechte über ein schreckliches Geschäft gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Egipto está atravesando una terrible crisis económica desde el año 2008.
Ägypten steckt in einer schrecklichen wirtschaftlichen Krise seit 2008.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Han conseguido escapar del yugo de una terrible tiranía.
Die Befreiung vom Joch einer schrecklichen Tyrannei ist gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás en una situación terrible porque no puedes crecer.
Es ist schrecklich, weil du nicht wachsen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
no podía dormir y sufrí de una ansiedad terrible.
Ich konnte nicht mehr schlafen und hatte schreckliche Angstzustände.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Reino Unido ha sufrido con esta terrible plaga.
Das Vereinigte Königreich hat unter dieser schrecklichen Seuche gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morir será siempre un efecto terrible.
Sterben ist ein schrecklich großes Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bart Simpson ha sido capturado por el terrible y desalmado Pigsaw para darle un escarmiento por sus continuas gamberradas. ES
Bart Simpson wurde von der schrecklichen und herzlos Pigsaw ihm für seine konstant Streiche züchtigen gefangen genommen worden. ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit terrible

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una terrible, terrible idea.
Das ist eine miese, miese Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Es terrible, terrible, terrible que no pueda ayudarle.
Ich kann Ihnen absolut, absolut nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una terrible, terrible idea.
Das ist eine schlechte, schlechte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Qué muchacho terrible es.
So ein ungezogener Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un terrible cobarde.
Du bist so ein Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico es terrible.
Der Verkehr war mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
Recibí una lección terrible.
Ich habe meine Lektion gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me siento terrible.
Jetzt fühle ich mich grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un problema terrible.
Ich hab großen, großen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un fauno terrible.
Ich bin so ein böser Faun.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un error terrible.
- Mir ist ein schlimmer Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos piratas son terribles.
Diese Piraten sind Monster.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es terrible.
Die Situation ist erschütternd.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un frío terrible.
Ja, es ist sehr kalt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La resonancia es terrible.
Vor allem der Halleffekt ist äußerst störend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una comprobación terrible.
Das ist eine sehr traurige Feststellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un viaje terrible.
Es war eine erschütternde Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pia se siente terrible.
Pia fühlt sich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe ser terrible.
Das muss Scheiße sein.
   Korpustyp: Untertitel
El tráfico está terrible.
- Der Verkehr ist zum Verrückt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Su rabia será terrible.
Der Zorn der Leute ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es terrible.
Das Leben ist ein Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un aspecto terrible.
Du siehst fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Está en terribles condiciones.
Ist in einem üblen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Tu poder es terrible.
Ihre Macht ist furchterregend.
   Korpustyp: Untertitel
Era un padre terrible.
Ich war ein grauenhafter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Este calor es terrible.
Ich kann bei dieser Hitze nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
El tiempo fue terrible.
Wir hatten ziemlich schlechtes Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Me turbaban ideas terribles.
Finstere Gedanken plagten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Somos unas actrices terribles.
Wir beide sind so miese Darstellerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una cantante terrible.
Du bist eine sauschlechte Sängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Es una terrible enfermedad.
Das ist wirklich eine fiese Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una terrible pérdida.
Es ist ein großer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un frío terrible.
Es ist so kalt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un terrible mentiroso.
Sie sind ein schlechter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
El mar es terrible.
Das Meer ist psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Raudales de terrible dolor.
Viele Wellen brennenden Schmerzes.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra Majestad es terrible.
Eure Majestät ist drastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas de ellas terribles.
Die stellte sich auch die schrecklichsten Dinge vor.
   Korpustyp: Untertitel
Su traje es terrible.
Sein Kostüm ist mies.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente acabe siendo terrible.
Wahrscheinlich wird der Film total beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una reputación terrible.
Er hat den schlechtesten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy terrible esta noche.
Ich bin super in Form heute.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un terrible mentiroso.
Du bist ein schlechter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Pagar alimentos sería terrible.
Alimente zahlen wäre tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una pelea terrible.
Wir hatten einen üblen Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe ser terrible.
Das muss beschissen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cosa terrible!
Es ist eine schockierende Sache!
   Korpustyp: Untertitel
El karma es terrible.
Karma kann einem auf den Sack gehen!
   Korpustyp: Untertitel
El primero es terrible.
Das erste Kind ist das schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es absolutamente terrible.
Das ist absolut grauenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre ocurre algo terrible.
lmmer wenn ich das hör, passiert was.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso es terrible.
Das ist ja grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es una herida terrible.
Das ist eine üble Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Terrible todo el día.
Scheiße, den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es terrible quedarse calvo.
Glatze kriegen ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Cometí un terrible error.
Ich habe einen großen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una terrible jaqueca.
Ich habe solche Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán un castigo terrible.
Und ihnen wird gewaltige Strafe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sacarlo a relucir es una terrible, terrible jugada.
Sich zu outen ist ei…ein schlechter, schlechter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Fúndele con tu terrible láser.
Röste ihn doch, mit deinem furchterregenden Laser.
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido un shock terrible.
Mr. Beale hatte einen Nervenschock.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros tres podéis ser terribles.
Ihr drei könnt sehr gemein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste un susto terrible.
Sie haben mir richtig Angst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el repertorio es terrible.
Die Besetzung bisher ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
El terrible diálogo de fallo
Der Dialog bei einem Programmabsturz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo no soy tan terrible.
Ich bin kein Unmensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es una idea terrible.
- Das ist eine ekelhafte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Esta actitud me parece terrible.
Diese Einstellung, so finde ich, ist empörend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos erradicar este abuso terrible.
Wir wollen diesen scheußlichen Mißbrauch mit Stumpf und Stiel ausrotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una señal terrible.
Das ist ein fatales Signal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Qué terrible herida tiene ahí.
-Üble Wunde hast du da, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque lo previsto sea terrible.
Selbst, wenn die Dinge grauenvoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio debe ser terrible.
Die Bedienung muss ätzend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado una terrible experiencia.
Sie hat eine Tortur mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto va a ser terrible.
- Dies ist, gonna ist eine Hündin.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo nos decimos cosas terribles.
Wir würden uns nur noch mehr beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Un accidente de coche terrible.
Es war ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Veo las cosas más terribles.
Ich sehe die schrecklichsten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos jeans son terribles.
Und diese Jeans ist einfach scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, nuestros niños eran terribles.
Ja, unsere Kinder sind wirklich zum Fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
El síndrome premenstrual es terrible.
Dieses pre-menstruelle Syndro…ist mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para quién es terrible exactamente?
Für wen genau soll denn das so furchbar sein?
   Korpustyp: Untertitel
Porque ha ocurrido algo terrible.
Etwas Grauenvolles ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pie se ve terrible.
Sieht übel aus, der Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Revivir ese trauma tan terribl…
Dieses Trauma wieder durchzumache…
   Korpustyp: Untertitel
Hoy el jefe está terrible.
Der Boss knurrt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso fui terrible contigo.
Deshalb war ich fies zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Y un año nuevo terrible.
Und auf ein doofes neues Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor debe ser terrible.
Die Schmerzen müssen unerträglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en un lío terrible.
Das ist eine schöne Patsche.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que tengo noticias terribles:
Ich fürchte, ich habe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese terrible ruido?
Was ist das für ein Gejaule?
   Korpustyp: Untertitel
Y soy un terrible bailarín.
Und ich bin ein beschissener Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una noche terrible.
Es war eine ruhige Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu padre es tan terrible?
Dein Vater ist doch weg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Quinto, conduce un terrible auto
Fünftens: Eine geile Karre fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sería una idea terrible.
Das wäre keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenía un temperamento terrible.
Und sein Temperament war auch nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sido un día terrible.
Du hattest wohl einen ganz beschissenen Tag.
   Korpustyp: Untertitel