Señora Presidenta, este texto legislativo es terrible.
- Frau Präsidentin! Dieser Rechtsakt ist entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es considerado una de las más terribles formas de tortura.
Es wird als eine der entsetzlichsten Formen der Folter angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser terrible tener la conciencia cargada, haber de deslizarse por caminos tortuosos, cuando yo, que soy inocente, sufro tanto sólo porque tengo las apariencias en contra.
Es muß entsetzlich sein, ein böses Gewissen zu haben, sich auf bösen Wegen umherzuschleichen, wenn mir, der ich doch ganz unschuldig bin, schon so zumute sein kann, weil ich bloß das Aussehen habe!
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Japón descubrió para su desgracia que dos décadas de terribles políticas económicas resultaron en una bacarrota acumulativa de las finanzas gubernamentales y nacionales.
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahora sólo escucho es…...ese ruido terrible.
Und jetzt höre ich nur noc…dieses fürchterliche Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo muy terrible, ¿cómo esto puede acabar, podrías recientemente en el último episodio de Hermanos y Hermanas ver.
DE
La Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) condena duramente el terrible crimen y pide a la Comunidad Internacional que presione al gobierno de Colombia para que los asesinos sean capturados y condenados.
IT
Die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) verurteilt die abscheulichen Morde aufs Schärfste und fordert die internationale Staatengemeinschaft dazu auf, Kolumbien unter Druck zu setzen, damit die Mörder ausfindig gemacht und verurteilt werden können.
IT
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
En Sudáfrica esta situación condujo incluso a un terrible sistema de desigualdad y represión, de segregación racial.
In Südafrika hat diese Situation sogar zu einem abscheulichen System von Ungleichheit und Unterdrückung geführt, der Apartheid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han descubierto ocho cadáveres en lo que ya se conoce como el más brutal y terrible crimen de la historia local.
Acht Leichen wurden entdeckt. Dies ist eines der abscheulichsten Verbrechen der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado a menudo, las terribles atrocidades denunciadas demuestran la incapacidad de una verdadera cooperación judicial en materia de lucha contra la pedofilia.
Nur zu häufig belegen die aufgedeckten abscheulichen Verbrechen die Unfähigkeit der Gerichte, im Kampf gegen die Pädophilie wirklich zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mujer es terrible.
Diese Frau ist abscheulich!
Korpustyp: Untertitel
Las terribles matanzas del último 15 de enero en Racak constituyeron un nuevo declive en el desarrollo del conflicto entre albanokosovares y serbios.
Das abscheuliche Massaker am 15. Januar dieses Jahres in Racak war ein weiterer Tiefpunkt im Konflikt zwischen Kosovo-Albanern und Serben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está diciendo terribles mentiras de mí.
Sie erzählt ganz abscheuliche Lügen über mich.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si Taylor permanece en Nigeria, dudo que este hombre acusado de terribles crímenes vaya nunca a juicio.
Sollte Taylor jedoch in Nigeria bleiben, ist es fraglich, ob diesem Mann, der abscheulicher Verbrechen beschuldigt wird, jemals der Prozess gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más terrible de todo es el hecho de que se han propinado verdaderas palizas que han causado la muerte de varias personas en varios Estados miembros de la Unión.
Am abscheulichsten ist jedoch, dass tätliche Übergriffe in verschiedenen EU-Staaten den Tod von mehreren Menschen zur Folge hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo debe instar al Presidente Putin a que lleve ante la justicia a los autores de este terrible delito.
Der Europäische Rat muss von Präsident Putin fordern, dass die für dieses abscheuliche Verbrechen Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden.
En primer lugar, las terribles acusaciones de homicido en Mazar-I-Sharif.
Erstens, über die unglaublichen Vorwürfe bezüglich des Massakers in Mazar-I-Sharif.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría tener dolores terribles durante el resto de su vida.
Er könnte eine unglaubliche Menge von Schmerzen für den Rest seines Lebens haben.
Korpustyp: Untertitel
La gestión de la crisis ha estado marcada por una terrible debilidad y la anticipación de sus consecuencias previsibles por una ineficacia trágica.
Das Krisenmanagement zeigte unglaubliche Schwachstellen, und die Berücksichtigung der vorhersehbaren Folgen dieser Krise ist äußerst unzureichend ausgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suspense es terrible.
Die Spannung ist unglaublich stark.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez han oído hablar de la terrible ola de frío que sacudió una noche de 1965 a los Estados Unidos y que fue la responsable del baby boom?
Haben Sie je von der unglaublichen Nacht im Jahre 1965 gehört, als man in den USA jämmerlich fror und die zum Babyboom führte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suspenso es terrible.
Die Spannung ist unglaublich stark.
Korpustyp: Untertitel
por escrito. - (NL) He votado en contra de este informe debido a la terrible hipocresía que contiene el texto.
schriftlich. - (NL) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil sich darin eine unglaubliche Scheinheiligkeit zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una cosa terrible.
Es war eine unglaubliche Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Esto también se ha puesto de manifiesto en la inadmisible propuesta de la Comisión, la cual no satisface las necesidades de los países candidatos, ni soluciona la desigualdad social creciente, las terribles cifras de desempleo o la pobreza y la exclusión existente en los actuales países de la Unión Europea, como Portugal.
Das wurde auch bei dem unannehmbaren Vorschlag der Kommission deutlich, der den Erfordernissen der Beitrittsländer, der wachsenden sozialen Ungleichheit, der unglaublichen Arbeitslosigkeit oder auch der Armut und Ausgrenzung, die in gegenwärtigen EU-Ländern wie Portugal festzustellen sind, nicht gerecht wird.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El terrible gasto de los diferentes lugares a duras penas se puede justificar ante los ciudadanos y contribuyentes de la UE, en especial durante la crisis económica.
Die horrenden Ausgaben für die verschiedenen Standorte sind gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise gegenüber EU-Bürgern und Steuerzahlern kaum zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una posibilidad muy real de que la dirección de Babylon Mitte quiera que actuemos como niños testarudos para así poder presionar e imputarnos terribles cargos con los que callarnos.
Es mag gut sein, dass sich die Geschäftsleitung des Babylon Mitte gedacht oder gewünscht hat, wir würden uns wie störrische Kleinkinder verhalten und sie könnten uns mit horrenden Ordnungsgeldern beeindrucken oder mundtot machen.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Se envían grandes cantidades de RAEE al extranjero para su desmantelamiento en condiciones terribles con la excusa de que los elementos funcionan y se destinan a su reutilización.
Es werden enorme Mengen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten unter dem Vorwand, dass sie funktionsfähig und zur Wiederverwendung bestimmt sind, ins Ausland verbracht, wo sie unter horrenden Bedingungen demontiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente la situación que tenemos ante nosotros fue y es un hecho terrible, la manera en que son tratados los animales, en una forma y medida solamente calificable como inhumana.
Es war und ist in der Tat eine horrende Situation, die wir vor uns haben, wie Tiere behandelt werden, in einem Ausmaß und einer Art und Weise, die nur auf Unmenschlichkeit schließen lassen.
Finalmente, existe un terrible desequilibrio entre el rápido ritmo de liberalización y la falta de bienes públicos en el ámbito regional y mundial.
Schließlich besteht eine riesige Asymmetrie zwischen der schnellen Liberalisierung und dem Mangel an öffentlichen Gütern auf regionaler und internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás en una situación terrible, Hugo.
Du steckst in riesigen Schwierigkeiten, Hugo.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, presionar a Irlanda sería un terrible error.
Dennoch wäre es ein riesiger Fehler, nun Druck auf Irland auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con mirar a la propia situación económica de la Unión Europea en este momento para darse cuenta de que nos encontramos ante un problema terrible y que no va a ser fácil de resolver.
Wo auch immer Sie sich derzeit die finanzielle Situation in der Europäischen Union anschauen, so werden Sie feststellen, dass wir vor einem riesigen Problem stehen, dessen Lösung nicht einfach sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos mantenernos muy atentos con respecto a Afganistán, país sobre el cual celebramos una reunión de donantes aquí en Bruselas a principios de la semana, cosa que constituye un reconocimiento del destacado papel que desempeñamos bajo los auspicios de las Naciones Unidas en la reconstrucción de este país, que todavía se enfrenta a problemas terribles.
Wir müssen uns auch weiterhin unvermindert auf Afghanistan konzentrieren, wozu Anfang der Woche hier in Brüssel eine Geberkonferenz stattfand. Ich sehe darin eine Anerkennung unserer wichtigen Rolle beim Wiederaufbau dieses noch immer vor riesigen Problemen stehenden Landes unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
No obstante, hay que decir también que las ejecuciones cometidas por el terrible y bárbaro método de la lapidación parecen haber llegado a su fin.
Es muss indes gesagt werden, dass sich Hinrichtungen durch die gefürchtete und äußerst barbarische Methode der Steinigung glücklicherweise dem Ende zu nähern scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo son, entonces son enemigos terribles.
Falls es nicht so ist, sind sie deine gefürchteten Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Los caballeros de todas las razas acudieron al galope a Rasganorte para luchar por la gloria en épicos combates contra terribles monstruos.
En esta materia solo podremos lograr resultados si trabajamos juntos, hombres y mujeres, para combatir este terrible fenómeno.
Wir können nur dann Resultate erzielen, wenn wir - Männer wie Frauen - zusammenarbeiten, um dieses ungeheuerliche Phänomen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las elecciones en Turquía, los observadores electorales del partido austríaco FPÖ fueron testigos en su viaje a este país de unos hechos terribles.
Im Zuge der türkischen Wahlen wurden die Wahlbeobachter der FPÖ bei ihrer Reise in die Türkei Zeugen ungeheuerlicher Vorgänge.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario Fischler, tenemos que tomar conciencia del hecho terrible de que aquí se han utilizado con evidente sistematicidad materias tóxicas en los productos comestibles para animales.
Herr Kommissar Fischler! Wir müssen die ungeheuerliche Tatsache zur Kenntnis nehmen, daß hier offensichtlich systematisch toxische Stoffe über die Futtermittel verwertet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una acción así no debe quedar sin consecuencias, pues me parece terrible que alguien me dirija un gesto tan insolentemente agresivo.
Ich glaube, dass das ein Punkt ist, wo wirklich auch Konsequenzen gezogen werden müssen. Ich halte es für ungeheuerlich, dass sich ein Mensch in solcher Form geradezu gewalttätig mir gegenüber benimmt.
autor. - Señor Presidente, celebro la atención prestada al aplastamiento terrible y sistemático de los derechos humanos en Azerbaiyán: ninguna libertad para los medios, docenas de periodistas encarcelados, algunos golpeados, incluso algunos asesinados en los últimos años.
Verfasser. - Herr Präsident, ich begrüße die Aufmerksamkeit, die auf die unerhörte und dauernde Verletzung der Menschenrechte in Aserbaidschan gelenkt wird: keine Freiheit für die Medien, Dutzende Journalisten sind im Gefängnis, einige wurden geschlagen, andere wurden in den letzten Jahren sogar umgebracht.
¡Qué significó ese desempeño terrible del otro día ante a Su señoría!
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
Korpustyp: Untertitel
terriblefurchtbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que ese es el problema fundamental con el que se enfrentan todas las instituciones, incluido el Parlamento Europeo, que quieren hacer frente a un problema tan terrible como la drogodependencia.
Ich glaube, das ist das Grundproblem, das sich allen Institutionen und auch dem Europäischen Parlament stellt, die gegen ein so furchtbares Problem wie die Drogenabhängigkeit vorgehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería una terrible paradoja que la principal consecuencia de esta iniciativa fuera aumentar los costes de endeudamiento para algunos de los Estados miembros de la zona del euro más débiles, y contribuir así a la próxima crisis.
Es wäre allerdings ein furchtbares Paradoxon, sollte die wichtigste Konsequenz einer solchen Initiative darin bestehen, die Kreditkosten für einige der schwächeren Mitgliedstaaten des Eurogebiets zu erhöhen und zur nächsten Krise beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta terrible tragedia no solo ha destruido una región y una ciudad; también ha afectado a un país entero y a su pueblo.
Ein furchtbares Unglück hat nicht nur eine Region und eine Stadt zerstört, sondern auch ein ganzes Land und dessen Bevölkerung getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debemos reconocer con tristeza que este Parlamento Europeo nuevamente vuelve a llamar la atención por un acontecimiento terrible en un denominado país civilizado.
Frau Präsidentin! Tief betrübt muß das Europäische Parlament erneut auf ein furchtbares Geschehen in einem sogenannten zivilisierten Land aufmerksam machen, nämlich auf die Verhängung der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas situaciones, la ayuda humanitaria a las víctimas naturalmente no es bien recibida, lo cual deja al mundo ante un terrible dilema.
In solchen Situationen ist humanitärer Beistand für die Opfer natürlich nicht erwünscht, was die Welt in ein furchtbares Dilemma stürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pareció incapaz de reaccionar de manera inmediata, con un documento conjunto, a un delito terrible ocurrido en Moscú, para no molestar al presidente ruso, que viajaba por Europa.
Das Europäische Parlament sah sich nicht in der Lage, unverzüglich mit einem gemeinsamen Dokument auf ein furchtbares Verbrechen in Moskau zu reagieren, nur um die Europa-Tournee des russischen Präsidenten nicht zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la prosecución de la guerra civil en el Este del Zaire va a arrojar a la población a una miseria aún más terrible.
Frau Präsidentin! Der anhaltende Bürgerkrieg im Osten Zaires wird die Bevölkerung in weiteres furchtbares Elend stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que haga un terrible juego de palabras en inglés y que diga que este informe está «packed» de su energía y de su voluntad.
Um ein furchtbares englisches Wortspiel zu gebrauchen, würde ich sagen, daß dieser Bericht mit ihrer Energie und ihrem Engagement "vollgepackt" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Rey Loco le hizo fue un terrible crimen.
Was der Irre König ihm angetan hat, war ein furchtbares Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un ruido terrible.
Es gab ein furchtbares Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
terribleSchlimmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, al escuchar las declaraciones del Sr. Cushnahan y del Sr. Collins, creo que tengo que volver a mi guión y comprobar si realmente es verdad que lo que he dicho ha sido tan terrible.
Frau Präsidentin, wenn ich Herrn Cushnahan und Herrn Collins zuhöre, muss ich doch auf mein Manuskript zurückgreifen und nachsehen, ob es wahr sein kann, dass ich etwas so Schlimmes gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando algo terrible pasa, ¿que hace él? Se defiende él mismo, eso hace.
Wenn etwas Schlimmes geschieht, ist er auf sich allein gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ambos han sufrido una experiencia terrible, y por eso él necesita todo su amor y su apoyo.
Sie beide haben Schlimmes durchgemacht und darum braucht er Ihre Liebe, damit er wieder wird, wie er war.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no es nada terrible, es solo qu…este tipo espeluznante trató de comprar un antiguo anillo de Celia, y le ofreció £20.000 y luego presioné y le pedí cien.
Ach, nichts Schlimmes, es ist nu…Ein unheimlicher Typ wollte Celia einen Ring für 20000 Pfund abkaufen. Ich verlangte 100000, dann hat er uns bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Le hace algo terrible a tu molleja.
Die machen irgendwas Schlimmes mit dem Muskelmagen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que algo terrible le ha sucedido.
Ich wusste, dass etwas Schlimmes mit ihm passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Ha ocurrido algo terrible.
Etwae Schlimmes ist geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Algo terrible le ha pasado a Cathy.
Cathy ist was Schlimmes passiert und er ist verantwortlich dafür.
Korpustyp: Untertitel
Podría suceder algo terrible.
Es könnte etwas Schlimmes passieren.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez si alguno de los dos hace algo terrible, puede ser la parte más difícil de que acostumbrarse.
Vielleicht tut jemand etwas Schlimmes. Dann ist es schwer, damit fertig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
terriblefürchterlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, en los últimos tiempos nos hemos enterado por los medios de comunicación del terrible y escandaloso abuso hacia el Viceprimer Ministro Anwar Ibrahim y hemos oído las acusaciones completamente grotescas contra él.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In der letzten Zeit mußten wir aus den Medien immer wieder von den fürchterlichen und schlimmen Mißhandlungen des Vizepremiers Anwar Ibrahim erfahren und von völlig grotesken Anzeigen gegen ihn hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente queremos dar este terrible primer paso y regular la prensa sin un debate adecuado sobre sus posibles consecuencias?
Wollen wir wirklich diesen fürchterlichen ersten Schritt der Regulierung der Presse tun, ohne die möglichen Folgen richtig diskutiert zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opresión de los medios de comunicación libres, el silenciamiento de la oposición y el fraude durante el referéndum tenían que llevar a este terrible resultado.
Die Unterdrückung der freien Medien, das Mundtotmachen der Opposition und der Betrug während des Referendums selbst mußten wohl zu diesem fürchterlichen Ergebnis führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores están pagando en la actualidad un precio terrible por la crisis de la EBE.
Die Farmer zahlen jetzt einen fürchterlichen Preis für die BSE-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mi intención en absoluto ofender al Comisario Monti, pero el Comisario Byrne ha sido el auténtico intermediario en esta terrible polémica desde el primer día.
Das soll keinerlei Respektlosigkeit gegenüber Kommissar Monti bedeuten, doch war Kommissar Byrne vom ersten Tag an der ehrliche Makler in diesem fürchterlichen Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin dicha intervención se habría producido una terrible masacre.
Ohne dieses Eingreifen hätte es einen fürchterlichen Massenmord gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hablar en primer lugar de Camboya: La trágica historia de Camboya requiere medidas especiales para garantizar la protección de los derechos humanos y asegurar que nunca volvamos a ver la terrible escala de asesinatos y devastación infligida a los ciudadanos de Camboya en la época de los jemeres rojos.
Lassen Sie mich zunächst auf Kambodscha eingehen. Die tragische Geschichte Kambodschas erfordert spezielle Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte und um sicherzustellen, dass wir nie wieder Mord und Zerstörung derart fürchterlichen Ausmaßes erleben müssen, wie sie dem Volk von Kambodscha in den Zeiten der Roten Khmer auferlegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que para ellos habría sido un día de júbilo –su primer día de clase– se acabó convirtiendo en una tragedia terrible.
Was für Hunderte von Kindern ein Freudentag – der erste Schultag – hätte sein sollen, endete in einer fürchterlichen Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que en el futuro podamos resolver esta situación, librarnos de este terrible hombre y que la democracia pueda prosperar en Zimbabue.
Ich hoffe daher, dass wir das künftig auf die Reihe bekommen, diesen fürchterlichen Menschen loswerden und die Demokratie in Simbabwe gedeihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos años de terrible crisis económica global han demostrado que el euro ha sido un ancla potente de estabilidad.
Diese zwei Jahre der fürchterlichen Weltwirtschaftskrise haben gezeigt, dass der Euro uns stabil verankert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terribleschlimme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sabemos que las cifras reales no eran muy altas, pero lograron atraer la atención sobre la terrible y desesperada situación en que estos se encuentran.
Wir wissen auch, dass die tatsächlichen Zahlen nicht sehr hoch waren, uns aber auf die schlimme und hoffnungslose Lage der Roma aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un registro terrible al respecto: por ejemplo, la directiva sobre los nitratos, que está recogida en la legislación, pero se ignora ampliamente, porque los Estados miembros no pueden pagar su aplicación.
In dieser Hinsicht haben wir eine schlimme Vorgeschichte: die Richtlinie zu Nitraten beispielsweise, die inzwischen geltendes Recht ist und von den Mitgliedstaaten weitgehend ignoriert wird, weil diese sich die Durchführung nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se está desarrollando en Angola y en otros países de la región una situación verdaderamente terrible, como hace poco ha contado aquí el Sr. Mário Soares y que hace algunas semanas ya fue comparada apropiadamente con la primera guerra mundial de África.
Doch in Angola und anderen Ländern der Region entsteht gegenwärtig eine wirklich schlimme Situation, wie der Herr Abgeordnete Mário Soares vor wenigen Augenblicken gesagt hat, und vor einigen Wochen hat man sie schon treffend als den Ersten Weltkrieg Afrikas bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y recibí esta respuesta absolutamente terrible: "Es cierto, pero estamos en tiempo de guerra".
Der Betreffende gab mir eine wahrhaft schlimme Antwort: "Das stimmt, aber wir befinden uns in Kriegszeiten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando el terrible pasado que la Unión Europea ha tenido puede guiarnos en la dirección más adecuada para el futuro.
Die Erinnerung an die schlimme Vergangenheit, aus der die Europäische Union entstanden ist, kann dazu beizutragen, uns den richtigen Weg in die Zukunft zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir esto, estoy pensando en particular en el terrible destino del ex líder de las fuerzas libanesas, Samir Geagea, el único líder de una facción que ha participado en estos conflictos que lleva ocho años en la cárcel, en instalaciones militares, en un lugar sin luz.
Wenn ich das sage, denke ich insbesondere an das schlimme Schicksal des ehemaligen Führers der libanesischen Streitkräfte, Samir Geagea, des einzigen Anführers einer an diesen Konflikten beteiligten Partei, der seit nunmehr acht Jahren in einer Dunkelzelle einer militärischen Einrichtung festgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que el Presidente de la República Italiana devolviera al Parlamento la terrible y peligrosa ley sobre esta cuestión, que fue presentada por su Gobierno y aprobada por una mayoría del mismo, confirma estas preocupaciones.
Die Tatsache, dass der italienische Staatspräsident das von Ihrer Regierung zu diesem Thema eingebrachte und von Ihrer Mehrheit angenommene schlimme und gefährliche Gesetz an das Parlament zurücküberwiesen hat, bestätigt diese Besorgnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el terrible ejemplo de Italia nos preocupa más, por el daño que ha hecho a la libertad de información y por el ejemplo que da a otros países europeos.
Das schlimme Beispiel Italiens beunruhigt uns jedoch am meisten, sei es wegen der Schäden, die es der Informationsfreiheit zugefügt hat, oder sei es wegen des Modells, das es den anderen europäischen Ländern bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico que la misma izquierda que gobernó la región de Campania durante décadas y que sigue gobernando la ciudad de Nápoles, con un desprecio absoluto por la comunidad de Campania, quiera dar lecciones y atacar a aquellos que están trabajando para encontrar soluciones a esta situación terrible.
Es ist paradox, dass dieselben Linken, die die Region Kampanien jahrzehntelang regierten und die Stadt Neapel noch immer regieren, mit voller Verachtung der gesamten Gemeinde Kampanien Lektionen erteilen wollen und diejenigen angreifen, die hart daran arbeiten, Lösungen für diese schlimme Situation zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto antes de que llegue mi país la sociedad de la información, ya hay una tradición terrible en la transgresión y en la falta de protección de la propiedad intelectual.
Herr Präsident! In meinem Land existiert noch vor dem Eintritt in die Informationsgesellschaft eine schlimme Tradition insofern, als das Urheberrecht umgangen und nicht geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terribleschlimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que mi sucesor, el señor Tajani, se siente asimismo muy comprometido con el asunto de la seguridad vial, y puedo decirles que todas sus sugerencias y actuaciones nos ayudarán a poner fin a esta terrible plaga.
Ich weiß, dass mein Nachfolger, Herr Tajani, sich in der Frage der Straßenverkehrssicherheit ebenfalls sehr engagiert, und ich kann ihnen sagen, dass all Ihre Anregungen und Ihre Mobilisierung uns dabei helfen werden, dieser schlimmen Geißel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ha quedado claro que la crisis financiera ha degenerado en una terrible crisis económica y ahora también social.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist klar geworden, dass die Finanzkrise sich zu einer schlimmen wirtschaftlichen und jetzt sozialen Krise ausgeweitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la terrible crisis económica, los peligros de una apabullante catástrofe son considerables, pero sin un profundo cambio político, serán mucho mayores.
In einer schlimmen Wirtschaftskrise sind die Gefahren einer entsetzlichen Katastrophe groß, aber ohne maßgebliche politische Änderungen sind sie noch viel größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que salva a muchos niños de un destino incierto y terrible en algunos países; pero yo comparto lo que ha dicho algún compañero, en el sentido de que si hubiera mejores condiciones de vida en esos países, lo mejor sería que los niños se quedaran en su país.
Wir glauben, daß sie viele Kinder in einer Reihe von Ländern vor einem unsicheren und schlimmen Schicksal bewahren: Aber ich teile die Meinung eines meiner Kollegen in dem Sinne, daß es, wenn in diesen Ländern bessere Lebensbedingungen existieren würden, am besten wäre, wenn die Kinder in ihrer Heimat blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera garantizarles que la Comisión hará todo lo posible para ayudar al pueblo y las autoridades de Madeira para hacer frente a este terrible desastre natural.
Ich will Ihnen versichern, dass die Kommission alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um den Menschen und Behörden auf Madeira bei der Bewältigung dieser schlimmen Naturkatastrophe zu helfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asegurarles una vez más que la Comisión hará todo lo posible para ayudar al pueblo y la administración de Madeira a fin de hacer frente a este terrible suceso.
Ich will Ihnen nochmals versichern, dass die Kommission alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um den Menschen und der Verwaltung auf Madeira bei der Bewältigung dieses schlimmen Ereignisses zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, primero el epicentro de un terrible terremoto, precisamente en la zona más pobre y peor gobernada del hemisferio americano, y ahora el cólera en el país que recibe una de las mayores cantidades de ayuda internacional per cápita.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Erst liegt das Epizentrum eines schlimmen Erdbebens ausgerechnet in der ärmsten und am schlechtesten regierten Region der amerikanischen Hemisphäre, und nun sucht Cholera dieses Land heim, dessen Pro-Kopf-Beiträge an internationaler Hilfe zu den größten überhaupt gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos nombrar a estos países y adoptar medidas contra ellos porque tienen un efecto terrible en las empresas legítimas de Europa.
Wir müssen diese Länder benennen, anprangern und gegen sie tätig werden, denn sie nehmen schlimmen Einfluss auf legitime Handelsgeschäfte in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres ya se encuentran en una situación terrible y bajo gran presión en los países musulmanes.
In islamischen Ländern befinden sich Frauen ohnehin in einer schlimmen Lage und unter immensem Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cofinanciación es un aspecto, pero tengo la terrible sospecha de que podría crear un campo de juego desigual en muchos países de la Unión Europea.
Die Kofinanzierung ist ein Aspekt, aber ich habe den schlimmen Verdacht, dass das in vielen Ländern der Europäischen Union zu ungleichen Ausgangsbedingungen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terribleentsetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a un estremecedor documental neerlandés, nos hemos visto confrontados con el terrible sufrimiento de los caballos durante su transporte en la frontera de Italia.
Durch die schrecklichen Bilder im niederländischen Fernsehen wurden wir mit dem entsetzlichen Leid von Pferden beim Transport über die italienische Grenze konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto muy serio, y, como espero que comprendieran por mi introducción, compartimos sus preocupaciones sobre la terrible violación de los derechos humanos que ha ocurrido en Conakry.
Es ist ein sehr wichtiger Sachverhalt, und Sie haben, wie ich hoffe, meiner Einführung entnommen, dass wir Ihre Sorgen zu den entsetzlichen, in Conakry geschehenen Menschenrechtsverletzungen teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante teniendo en cuenta la terrible situación de los soldados infantiles, y los niños en general, en Sierra Leona.
Angesichts der entsetzlichen Lage der Kindersoldaten und der Kinder in Sierra Leone allgemein ist das ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queremos destacar, no obstante, que el problema no se puede afrontar solo en términos de fondos económicos para proyectos encaminados a luchar contra este terrible fenómeno, sino que es necesario divulgar la cultura del respeto por los sectores más débiles de la sociedad.
Bei dieser Gelegenheit wollen wir jedoch hervorheben, Herr Präsident, dass das Problem nicht allein unter dem Gesichtspunkt der für die Projekte zur Bekämpfung dieses entsetzlichen Verbrechens bereitzustellenden Mittel angepackt werden kann, sondern eine Kultur der Achtung vor den schwächsten Schichten der Gesellschaft entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el debate sobre el informe se ve eclipsado por la terrible propuesta del Consejo para las perspectivas financieras de la UE del próximo periodo de siete años.
Die Debatte über den Bericht wird allerdings überschattet von dem entsetzlichen Vorschlag des Rates zur Finanziellen Vorausschau der EU für die kommenden sieben Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces hemos tenido el tsunami asiático, numerosos terremotos, inundaciones y huracanes que afectan a Centroamérica y la terrible situación de Darfur.
Seitdem erlebten wir den Tsunami in Asien, zahlreiche Erdbeben, Überschwemmungen und Wirbelstürme in Mittelamerika und die entsetzlichen Ereignisse in Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE condenó el secuestro y asesinato de Theys Eluay en noviembre de 2001 e hizo un llamamiento al Gobierno de Indonesia para que garantice una investigación completa de este terrible incidente y lleve a sus autores ante la justicia.
Die EU verurteilte die Entführung und Ermordung von Theys Eluay im November 2001 und rief die indonesische Regierung auf, die uneingeschränkte Untersuchung dieses entsetzlichen Vorfalls zu veranlassen und die Täter vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya las diferentes iniciativas propuestas por los Estados miembros para luchar contra este terrible fenómeno.
Die Kommission unterstützt die verschiedenen von den Mitgliedstaaten zur Bekämpfung dieses entsetzlichen Phänomens vorgeschlagenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor debe saber también qué productos se han obtenido a costa de un terrible sufrimiento de los animales.
Der Verbraucher sollte auch erkennen, wenn es sich um ein Produkt handelt, das unter entsetzlichen Tierquälereien entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo vergonzoso en el espectáculo que daban todos estos dirigentes europeos al adular a este régimen terrible, por el que se les caía la baba.
Das gesamte Spektakel der geifernden und vor diesem entsetzlichen Regime katzbuckelnden europäischen Führungspolitiker ist geradezu widerwärtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terriblefürchterliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aparición de la EEB y de la nueva enfermedad de Creutzfeldt-Jakob en los seres humanos, en Europa y especialmente en el Reino Unido hemos recibido un terrible aviso de que no debemos correr riesgos ni con la salud humana ni con la salud de los animales en pro del máximo beneficio.
Das Entstehen von BSE und das Auftauchen des neuen Creutzfeld-Jakob-Erregers im menschlichen Körper stellen für uns in Europa und vor allem im Vereinigten Königreich eine fürchterliche Warnung dar, daß wir zum Zwecke der Gewinnmaximierung keine Risiken eingehen dürfen, was die menschliche oder tierische Gesundheit betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, incluida la UE, tiene ahora la responsabilidad de afrontar el derrumbe de los precios mundiales del café y aliviar el terrible sufrimiento del que hablaba el Sr. Wijkman, el de 25 millones de agricultores pobres y las comunidades en que viven y que dependen del café.
Der internationalen Gemeinschaft, auch der EU, obliegt eine Verantwortung, jetzt den Zusammenbruch der Welt-Kaffeepreise zur Sprache zu bringen und dieses fürchterliche Leid zu mildern, von dem Herr Wijkman sprach: 25 Millionen arme Bauern und die Gemeinschaften, in denen sie leben, sind vom Kaffee abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se trata de una situación terrible, que pone en entredicho nuestra capacidad en la Unión Europea para plasmar el Tratado en medidas apropiadas.
Hier handelt es sich ganz klar um eine fürchterliche Situation, die Zweifel an unserer Fähigkeit aufwirft, den Vertrag innerhalb der Europäischen Union überhaupt in entsprechende Aktion umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en un clima, en una atmósfera de locura antisérbica, enarbolando la bandera de los errores que haya cometido Milosevic -y ha cometido errores, errores criminales- no es posible enfrentarse a esta terrible crisis que late en Kosovo ni con sangre fría ni con cuidado como ha pedido el Sr. Van den Broek.
Herr Präsident, in einem Klima, einer Atmosphäre eines antiserbischen Amoklaufs und unter ständiger Herausstellung der Fehler von Milosevic - und er hat Fehler begangen, verbrecherische Fehler - können wir diese fürchterliche Krise, die im Kosovo schwelt, weder mit Besonnenheit noch mit Umsicht lösen, wie es Herr Van den Broek gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo gobierno de Zimbabwe y todos los que desean que el país salga de sus graves dificultades actuales, ya sean las relativas a la situación económica, a la cuestión de la reforma de la tierra o al terrible azote del VIH, deben ahora enfrentarse a los retos de manera eficaz, colectiva y constructiva.
Die neue Regierung von Simbabwe und all jene, denen die Überwindung der derzeitigen ernsten Probleme des Landes am Herzen liegt, ob es nun um die wirtschaftliche Lage, die Frage der Bodenreform oder die fürchterliche Geißel HIV geht, müssen sich dieser neuen Herausforderung effektiv, kollektiv und konstruktiv stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes sobre la terrible violencia y el terrorismo desencadenados contra mujeres, niños y civiles –principalmente iraquíes, por supuesto, pero también periodistas extranjeros, asistentes sociales, empresarios y personal militar– son alarmantes.
Die Berichte über die fürchterliche Gewalt, den Terror gegen Frauen, Kinder und Zivilisten – hauptsächlich natürlich Iraker, aber auch gegen ausländische Journalisten, Entwicklungshelfer, Geschäftsleute und Militärs – sind alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, desde finales de abril he seguido muy de cerca la terrible tragedia de los incendios forestales en todo el país.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe seit Ende Juli diese fürchterliche Tragödie der Waldbrände im ganzen Land hautnah verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que sólo una buena campaña de información durante el Campeonato de Europa de 2008 acerca de la necesidad de prevenir la trata de mujeres y la prostitución forzada abrirá los ojos al público y le revelará este terrible tipo de violencia contra las niñas y las mujeres.
Ich bin überzeugt, dass nur eine während der Europameisterschaft 2008 durchgeführte gute Informationskampagne über die unbedingte Vermeidung des Frauenhandels und der Zwangsprostitution den Menschen die Augen öffnen und diese fürchterliche Art von Gewalt gegen Mädchen und Frauen ans Tageslicht bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se trata sin duda de una terrible tragedia para los niños que han resultado infectados de sida y para sus familias.
Gleichzeitig ist es natürlich eine fürchterliche Tragödie für die AIDS-infizierten Kinder und ihre Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si usted pudiera al menos procurar que se mejoren las condiciones acústicas, podría hasta escuchar mis propias palabras por encima de este terrible ruido de fondo.
Aber wenn Sie zumindest gewährleisten würden, dass die Akustik etwas verbessert wird, dann könnte man zumindest das eigene Wort verstehen und nicht nur dieses fürchterliche Rauschen hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terribleschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue tan terrible que el ejército tuvo que intervenir para evacuar las zonas más afectadas.
Es war so schlimm, dass die Armee eingreifen musste, um die am schwersten getroffenen Gebiete zu evakuieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros campos no ocurre así: si se produce un accidente de automóvil, no se prohiben todos los coches y si un avión se estrella, es algo terrible pero esto no trae como consecuencia la prohibición de todos los aviones.
Es ist ja auch in anderen Technikbranchen nicht so: Wenn ein Unfall mit einem Auto passiert, werden nicht alle Autos verboten, und wenn ein Flugzeug abstürzt, dann ist das sehr schlimm, führt aber nicht zum Verbot aller Flugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente es terrible y comprendo perfectamente que la gente se impaciente y exija en su lugar un fiscal europeo común.
Das ist einfach schlimm, und ich kann verstehen, daß die Leute ungeduldig werden und dann nach einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este siglo ha sido suficientemente terrible. No obstante, este final del siglo también ha traído esperanzas.
Herr Präsident, dieses Jahrhundert war schlimm genug, und am Ende sah es vielversprechend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿qué hay de terrible con el Ayuntamiento de Estrasburgo?
Was ist denn so schlimm an der Stadt Straßburg?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así me pareció tras el terremoto, al igual que ahora: aunque el terremoto de Haití fue terrible, no es el mayor de los problemas a los que se enfrenta Haití.
Das jedenfalls war mein erster Eindruck unmittelbar nach dem Erdbeben, und daran hat sich nichts geändert: So schlimm das Erdbeben auch gewesen sein mag, es ist nicht das größte Problem Haitis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sería tan terrible, si, a partir de esa fecha, nuestro Gobierno hiciera responsables a los fabricantes, ya que esa posibilidad existe en la Directiva, antes de que la responsabilidad de los fabricantes sea obligatoria en enero de 2007.
Das wäre nicht ganz so schlimm, wenn unsere Regierung von diesem Zeitpunkt an die Hersteller haftbar gemacht hätte, wie das im Rahmen der Richtlinie möglich ist, bevor im Januar 2007 die Hersteller rechtsverbindlich haften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible saber que en cualquier momento puedes sufrir un atentado.
Es ist schlimm zu wissen, dass man jeden Augenblick angegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dicen que sería terrible que los terroristas contaminaran a poblaciones con viruela, pues no tendríamos los medicamentos necesarios para tratar a la gente.
Man malt uns aus, wie schlimm es wäre, wenn Terroristen ganze Bevölkerungsgruppen mit Pocken verseuchen würden und es wären nicht genügend Medikamente zu deren Behandlung verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible que se hayan producido muertos.
Daß es dabei Tote gab, ist schlimm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terriblefurchtbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que poner fin al terrible gobierno de Mugabe.
Mugabes furchtbarer Herrschaft muss ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias del pasado sugieren que esto sería un terrible error.
Die Erfahrungen der Vergangenheit lassen darauf schließen, dass dies ein furchtbarer Fehler wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿quién puede pasar a este orden del día, cuando arde Irlanda del Norte, cuando la seguridad interior en Belfast o en Derry se encuentra amenazada de una forma terrible y diferente a como lo está en Munich, en París, en Roma o en Bruselas?
Doch wer kann zu einer solchen Tagesordnung übergehen, wenn Nordirland brennt? Wenn die innere Sicherheit in Belfast und in Derry in ganz anderer, furchtbarer Weise bedroht ist als in München, Paris, Rom oder Brüssel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, ayer comenzó en los Países Bajos un terrible juicio político contra el líder de nuestro partido, Geert Wilders.
(NL) Herr Präsident, gestern hat in den Niederlanden ein furchtbarer politischer Prozess gegen unseren Parteivorsitzenden Geert Wilders begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco después de la caída de régimen comunista estuve allí y vi la terrible situación que había imperado en el país.
Ich war kurz nach dem Sturz des kommunistischen Regimes dort und habe gesehen, was für ein furchtbarer Zustand in dem Land geherrscht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación terrible.
Das ist ein furchtbarer Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo en una ocasión una terrible guerra civil en Nicaragua, sobre la que se han mostrado aquí con frecuencia imágenes distorsionadas.
Es war nun einmal ein furchtbarer Bürgerkrieg in Nicaragua, von dem man hier sehr oft verfälschte Bilder gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería un error terrible en cualquier esfuerzo por consolidar la nueva democracia en Palestina, con un impacto negativo en otros países que se están reformando en el mundo árabe.
Dies wäre ein furchtbarer Fehler in dem Bemühen um eine Festigung der neuen palästinensischen Demokratie mit negativer Wirkung auf andere Reformländer in der arabischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Asesinato de Abdelaziz Rantisi por el ejército de Israel: terrible terrorismo de Estado contrario al proceso de paz
Betrifft: Ermordung von Abdelaziz Rantisi durch die israelische Armee - furchtbarer Akt des Staatsterrorismus zum Nachteil des Friedensprozesses
Korpustyp: EU DCEP
Sadam Husein era un dictador terrible, pero su gobierno no disponía de armas de destrucción masiva ni daba albergue a terroristas dispuestos a atacar a los Estados Unidos o a cualquier otro país.
Saddam Hussein war zwar ein furchtbarer Diktator, doch seine Regierung verfügte weder über Massenvernichtungswaffen noch bot er Terroristen Unterschlupf, die die USA oder ein anderes Land angreifen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
terribleSchreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es terrible oír los problemas de las mujeres en ellos. La mutilación de genitales, los asesinatos por el hecho de haber sido infieles o por haber tenido relaciones prematrimoniales, etcétera.
Über die Probleme von Frauen in Drittländern ist Schreckliches zu hören: Verstümmelung von Geschlechtsteilen, Tötung von Frauen, die untreu geworden sind oder vor ihrer Heirat ein Verhältnis hatten, und dergleichen mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser una persona desplazada es algo terrible.
Vertrieben zu sein, ist etwas Schreckliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quería recordarles que en este momento está sucediendo algo terrible en Serbia.
Ich möchte nur daran erinnern, daß derzeit in Serbien etwas Schreckliches abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia es terrible.
Gewalt ist etwas Schreckliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos consentirlo, y mañana no nos queda otra opción que votar a favor si no queremos acabar teniendo algo absolutamente terrible.
Ich meine, das darf man nicht zulassen, und wir müssen morgen zustimmen, sonst bekommen wir etwas ganz Schreckliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo menos terrible tal vez no habría sido suficiente.
Etwas weniger Schreckliches hätte vielleicht nicht gereicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo ver mucho en el futur…...y siento que en cualquier momento algo terrible va a sucederme.
Und die Zukunft sieht nicht gut aus. Ich fühle, daß mir jeden Moment etwas Schreckliches zustoßen kann.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que algo terrible ha sucedido.
Wetten, daß was Schreckliches passiert is'?!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue lo terrible que dijo?
Was hast du Schreckliches zu ihm gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Le ocurrió algo terrible.
Etwas Schreckliches passierte mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
terribleschrecklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desastre natural se ha cobrado la vida de miles de personas, una pérdida terrible.
Diese Naturkatastrophe hat das Leben von Tausenden Menschen genommen, und dies ist ein schrecklicher Verlust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía una terrible espiral de violencia, pero al mismo tiempo, llegó la noticia de que los ingredientes para una solución estaban sobre la mesa en Camp David y Taba.
Einerseits gab es diesen Teufelskreis schrecklicher Gewalt, andererseits wussten wir inzwischen aber auch, dass in Camp David und Taba die Ansätze für eine Friedenslösung auf dem Tisch lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, quien lea la propuesta aprobada podría pensar que vive en un terrible ambiente de persecución, bajo una de las dictaduras más turbias del siglo veinte.
So könnte nun jeder, der den jetzt angenommenen Antrag liest, selbst glauben, unter schrecklicher Verfolgung zu leben, unter einer der finstersten Diktaturen des 20. Jahrhunderts!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo unas palabras rápidas sobre el accidente del petrolero frente a la costa gallega, que es otro terrible y trágico accidente del que sin lugar a dudas no hemos oído la última palabra.
Herr Präsident, noch ein schnelles Wort zu dem Tankerunglück vor der galicischen Küste. Das ist wieder ein schrecklicher, tragischer Unfall, von dem wir aber sicherlich nicht zum letzten Mal gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será una batalla terrible, declaró a la prensa el primer ministro irlandés, Sr. Bertie Ahern; será un atentado contra el acervo comunitario, manifestó el Sr. Chirac, y Alianza Nacional comparte sus afirmaciones.
Das wird ein schrecklicher Kampf, wie der irische Premierminister Bertie Ahern gegenüber der Presse sagte; das wird ein Angriff auf den gemeinschaftlichen Besitzstand, wie Jacques Chirac betonte - und Alleanza Nazionale schließt sich diesen Äußerungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me ayudaría a batir el récord de brevedad al que se ha referido, señor Presidente, pero ser tan breve establecería, sin duda, un precedente terrible para mis colegas Comisarios.
Damit würde ich den Rekord für den kürzesten Beitrag unterbieten, den Sie, Herr Präsident, erwähnt haben, aber dies wäre natürlich ein schrecklicher Präzedenzfall für die Mitglieder der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por tanto, la de esos periodistas es una causa que nosotros debemos abrazar, aunque con la conciencia de que el problema es mucho más vasto, mucho más profundo y terrible.
Darum müssen wir uns die Sache dieser Journalisten zu eigen machen, wenngleich in dem Bewußtsein, daß das Problem weitaus umfassender, tiefgreifender und schrecklicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido un episodio terrible.
Dies war ein schrecklicher Vorfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho antes en esta Cámara, sería un error terrible si pensáramos que los problemas de los Balcanes, o los de Afganistán, por poner otro ejemplo, estuvieran ya resueltos definitivamente.
Ich habe in diesem Haus bereits bei anderer Gelegenheit darauf hingewiesen, dass es ein schrecklicher Fehler wäre zu denken, die Probleme auf dem Balkan, und übrigens auch in Afghanistan, seien aus der Welt geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una terrible escasez y la opresión está cada vez más extendida y es más brutal.
Es herrscht ein schrecklicher Mangel, die Unterdrückung nimmt zu und wird immer brutaler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terribleschreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no hay ninguna duda de que el Gobierno turco ha improvisado algunas medidas cosméticas para ocultar su terrible trayectoria en materia de derechos humanos, aunque las nuevas medidas de represión son motivo de seria preocupación, como ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, sicherlich hat die türkische Regierung einige kosmetische Tricks angewandt, um ihr schreckliches Register von Menschenrechtsverletzungen zu vertuschen, doch aktuelle Fälle von Unterdrückung geben uns, wie der amtierende Ratsvorsitzende zum Ausdruck gebracht hat, wieder Anlass zu ernsthaften Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las situaciones que pinta (ausencia de estatuto personal, explotación, mutilaciones, crímenes de honor, etc.) son una terrible constatación del fracaso de las políticas de inmigración e integración.
Die hier beschriebenen Situationen (Fehlen eines eigenen Rechtsstatus, Ausbeutung, Verstümmelungen, Ehrenmorde usw.) sind ein schreckliches Eingeständnis des Scheiterns der Zuwanderungs- und Integrationspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras todo esto está ocurriendo en el frente terrorista, otro crimen terrible que se está cometiendo diariamente contra miles de mujeres y niños en la forma de comercio de esclavos moderno, se ha añadido a nuestra agenda política.
Während all dies an der Front des Terrorismus geschieht, ist unsere politische Agenda in jüngster Zeit um ein weiteres schreckliches Verbrechen ergänzt worden, das in Form eines modernen Sklavenhandels Tag für Tag an Tausenden Frauen und Kindern begangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Hungría ha sufrido una terrible catástrofe y siento un gran pesar por las personas afectadas.
(SV) Dies ist ein schreckliches Unglück, das Ungarn heimgesucht hat, und ich habe großes Mitgefühl mit den betroffenen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dejaremos una terrible herencia a nuestros hijos si no nos aseguramos de que cambie la situación actual.
Es besteht kein Zweifel, dass wir unseren Kindern ein schreckliches Erbe hinterlassen, wenn wir nichts gegen die gegenwärtige Situation unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me temo que Milosevic va a retrasar las negociaciones, que el gato va a jugar con el ratón un juego terrible y que occidente al final va a acusar al ratón de no dejarse comer voluntariamente y que los pobres observadores van a tener que mirar compasivamente.
Ich befürchte jedoch leider, daß Milosevic dann die Verhandlungen hinauszögern wird, daß die Katze mit der Maus ein schreckliches Spiel spielen wird und der Westen am Ende die Maus dafür schuldig sprechen wird, daß sie sich nicht hat freiwillig fressen lassen, und die armen Zuschauer mitleidig zusehen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil no tener la impresión de que, una vez más, nos enfrentamos a un ejemplo de utilización cínica de un problema social terrible para impulsar la posición de la UE a costa de la independencia de los Estados miembros.
Es drängt sich der Eindruck auf, dass wir es hier wieder einmal mit dem Beispiel für einen Versuch zu tun haben, ein schreckliches soziales Problem in zynischer Weise zu dem Zweck auszunutzen, die Machtposition der EU auf Kosten der Unabhängigkeit der Mitgliedstaaten auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, el martes de esta semana ocurrió una terrible catástrofe en Kitzsteinhorn, cerca de Salzburgo. Once personas murieron en una avalancha.
Werte Kollegen, wie Sie wissen, ereignete sich am Dienstag dieser Woche ein schreckliches Lawinenunglück in Kitzsteinhorn bei Salzburg, bei dem elf Menschen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema terrible, tiene solución y dicha solución está en nuestras manos.
Dies ist ein schreckliches Problem, es kann gelöst werden, und seine Lösung liegt in unseren Händen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, hablamos, con razón, de la trata de mujeres como un delito brutal y terrible contra el que deberíamos luchar.
Einerseits sprechen wir zu Recht über den Handel mit Frauen als ein brutales, schreckliches Verbrechen, das wir bekämpfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terriblefurchtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como usted bien sabe, la situación que en España provoca el terrorismo de ETA es terrible, y aprovecho esta oportunidad para darle las gracias por su labor durante su presidencia.
Frau Präsidentin, wie Sie wissen, hat der Terrorismus in Spanien eine furchtbare Situation hervorgerufen, und ich möchte Ihnen bei dieser Gelegenheit für Ihre Arbeit während Ihrer Präsidentschaft danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto masivo y el posterior tsunami que asoló Chile en las primeras horas del sábado 27 de febrero fueron una tragedia terrible.
Das gewaltige Erdbeben und der nachfolgende Tsunami, die Chile in den frühen Morgenstunden am Samstag, dem 27. Februar, erschüttert haben, sind eine furchtbare Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y la comunicación son las tareas principales del futuro, también con respecto a esta terrible enfermedad, por lo que pido a ambos Comisarios que ejerzan toda su influencia política para convencer al Consejo y para establecer directrices.
Information, Kommunikation, das sind die Aufgaben der Zukunft, auch im Hinblick auf diese furchtbare Krankheit. Und deswegen die Bitte an beide Kommissare: Machen Sie all Ihre politische Kraft geltend, überzeugen Sie den Rat, stellen Sie Leitlinien auf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de mujeres que se vieron, por aquel entonces, abocadas a esta terrible situación eran muy jóvenes.
Die meisten dieser Frauen, die in diese furchtbare Situation gezwungen wurden, waren sehr jung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy segura de que éste sea el modo adecuado de interpretar este terrible acontecimiento.
Ich glaube nicht, dass man dieses furchtbare Ereignis so sehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han cambiado muchas cosas desde 1985, muchas cosas, y ha nacido una terrible belleza.
Seit 1985 hat sich alles vollständig verändert und eine furchtbare Schönheit ist entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre terrible que azotó Haití hace un año nos estremeció y generó una corriente mundial de buena voluntad, poniendo a disposición recursos humanitarios, financieros, humanos y logísticos de forma inmediata y a gran escala.
Die furchtbare Katastrophe, von der Haiti vor einem Jahr erschüttert wurde, schockierte uns alle und führte zu einem weltweiten Strom der Hilfsbereitschaft, indem logistische, personelle, finanzielle und humanitäre Ressourcen sofort und im großen Umfang verfügbar gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que Sus Señorías estén al corriente de la terrible tragedia que ha supuesto la pérdida de un buque pesquero y sus siete tripulantes en Escocia.
Vielleicht ist den ehrenwerten Mitgliedern noch die furchtbare Tragödie des Untergangs eines Fischereifahrzeugs mit seiner siebenköpfigen Besatzung in Schottland gegenwärtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, el terrible desastre que asoló la región de Tōhoku en el noreste de Japón ha despertado, naturalmente, la compasión de todos los europeos.
(FR) Frau Präsidentin, die furchtbare Katastrophe, von der die Region Tōhoku im Nordosten Japans ereilt wurde, hat natürlich Mitgefühl und Anteilnahme aufseiten aller Europäerinnen und Europäer geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en nombre de estos valores, hablando de sus "hermanos chinos", que el Dalái Lama ha pedido -enérgicamente, eso sí- una autonomía auténtica y tangible para el Tíbet, recordando la tortura y el terrible sufrimiento de su pueblo y su tierra.
Es ist im Namen dieser Werte - wo wir gerade von seinen "chinesischen Brüdern" sprechen -, dass der Dalai Lama - allerdings mit Nachdruck - die legitime und reale Autonomie für Tibet gefordert und dabei an die Folter und das furchtbare Leid seines Volkes und seines Landes erinnert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terriblefurchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que siempre, no sólo este día, recordemos a las víctimas de esta terrible enfermedad.
Es ist wichtig, dass wir immer, und nicht nur an diesem Tag, der Opfer dieser furchtbaren Krankheit gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme asegurarles que la Comisión ha sacado las conclusiones del terrible accidente que tuvo lugar hace diez años en Baia Mare.
Aber ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission Konsequenzen aus dem furchtbaren Unfall, der sich vor zehn Jahren in Baia Mare ereignet hat, gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he mencionado en el debate de esta mañana este terrible aniversario.
Auch ich habe diesen furchtbaren Jahrestag in dieser Vormittagsdebatte erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez se han sentado las bases para una auténtica política común de lucha contra esta terrible plaga de los tiempos modernos.
Zum ersten Mal wurden die Grundfesten für eine echte gemeinsame Politik der Bekämpfung dieser furchtbaren Geißel des modernen Zeitalters gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, he solicitado la celebración del presente debate con el fin de poner al día a esta Cámara en lo referente a la situación en Haití tras el terrible terremoto ocurrido el 12 de enero.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, ich habe diese Aussprache angeregt, um das Parlament über die aktuelle Situation in Haiti nach dem furchtbaren Erdbeben am 12. Januar zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente ellos, y lo constato siempre con una profunda emoción, han conservado un profundo amor por su antigua patria a pesar de su terrible destino.
Gerade sie, und ich stelle das immer wieder mit Bewegtheit fest, haben oft, trotz ihres furchtbaren Schicksals, eine tiefe Liebe zu ihrer früheren Heimat bewahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante siete años, el ciudadano sueco Dawit Isaak ha estado encarcelado sin juicio previo en un país bajo una terrible dictadura.
Seit sieben Jahren ist der schwedische Staatsbürger Dawit Isaak ohne Gerichtsverfahren in einer Gefängniszelle unter einer furchtbaren Diktatur inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después del terrible terremoto en Haití, uno de los desastres naturales más devastadores en la historia de la humanidad, todavía siguen grabadas profundamente las huellas de la catástrofe.
Ein Jahr nach dem furchtbaren Erdbeben in Haiti, einer der verheerendsten Naturkatastrophen in der Geschichte der Menschheit, sind die Spuren der Katastrophe immer noch tief eingegraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, rindo homenaje al valor y fortaleza de los que ahora luchan para abordar las consecuencias del terrible terremoto y tsunami, así como de los que intentan ocuparse de las consecuencias del incidente nuclear.
Auch spreche ich dem Mut und der Tapferkeit jener meine Anerkennung aus, die derzeit darum ringen, die Auswirkungen des furchtbaren Erdbebens und Tsunamis anzugehen sowie denjenigen, die darum bemüht sind, die Folgen des nuklearen Störfalls in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debemos redoblar nuestros esfuerzos para hacer frente a este terrible azote, señor Comisario.
Ich denke, Herr Präsident, dass wir unsere Anstrengungen zur Bekämpfung dieser furchtbaren Geißel intensivieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
terribleschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa grave preocupación por la terrible situación humanitaria de la población palestina y pide que se le preste asistencia de emergencia;
7. bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die schreckliche humanitäre Lage des palästinensischen Volkes und ruft dazu auf, ihm Nothilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
Profundamente decepcionado por la falta de referencia alguna en la Declaración conjunta a la terrible situación en aquella república caucásica,
zutiefst enttäuscht darüber, dass in der gemeinsamen Schlusserklärung jeglicher Hinweis auf die schreckliche Lage in dieser Kaukasus-Republik fehlte,
Korpustyp: EU DCEP
Algunos medios de prensa han informado de que cerca de un millón de cerdos han corrido la terrible suerte de ser enterrados vivos.
So erlitten den Berichten einiger Nachrichtenagenturen zufolge beinahe eine Million Schweine das schreckliche Schicksal, lebendig vergraben zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se muestra profundamente consternado por el terrible terremoto que asoló la ciudad de Bam, que costó la vida de una enorme cantidad de personas y causó una destrucción considerable;
zeigt sich tief bestürzt über das schreckliche Erdbeben, das die Stadt Bam heimgesucht hat und das Leben einer Unzahl von Menschen gekostet und erhebliche Zerstörungen angerichtet hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas y urgentes piensa promover la Comisión a fin de respaldar las acciones más oportunas encaminadas a poner fin a esta terrible espiral de violencia homicida y a devolver a los inocentes rehenes su libertad?
Welche konkreten und umgehenden Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die geeignetesten Maßnahmen zu unterstützen, damit diese schreckliche Spirale mörderischer Gewalt gestoppt wird und die unschuldigen Geiseln freigelassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
De nuevo somos testigos del trágico destino que espera a las personas que buscan trabajo y una vida mejor en Europa, mientras que las instituciones europeas se muestran incapaces de tomar medidas políticas sobre la inmigración que puedan evitar la terrible sucesión de accidentes mortales.
Erneut erleben wir das tragische Schicksal, das die Menschen erwartet, die in Europa Arbeit und ein besseres Leben suchen, während sich die europäischen Institutionen nicht in der Lage sehen, politische Maßnahmen betreffend die Einwanderung zu treffen, die die schreckliche Folge von tödlichen Unfällen vermeiden können.
Korpustyp: EU DCEP
La justicia no ha mostrado sensibilidad alguna ante la terrible experiencia de una niña pequeña de Mardin, que a la edad de doce años fue violada por una horda de 27 hombres.
Für die schreckliche Erfahrung eines kleinen Mädchens aus Mardin, das im Alter von zwölf Jahren von einer Horde aus 27 Männern vergewaltigt worden war, hatte die Justiz kein Empfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la terrible situación de las cinco enfermeras búlgaras y el médico palestino que afrontan condenas de pena de muerte en Trípoli;
erinnert an die schreckliche Lage der fünf bulgarischen Krankenschwestern und des palästinensischen Arztes, denen in Tripolis die Todesstrafe droht,
Korpustyp: EU DCEP
Este terrible accidente llama nuestra atención sobre el tema de la seguridad de los transportes y, en particular, de la seguridad ferroviaria.
Dieses schreckliche Unglück lenkt die Aufmerksamkeit auf die Frage der Verkehrssicherheit und insbesondere auf die Sicherheit im Schienenverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa, según un reciente estudio, que uno de cada tres ciudadanos podrá contraer, en el transcurso de su vida, esta terrible enfermedad.
Laut einer aktuellen Studie bedeutet dies, dass jeder Dritte im Laufe seines Lebens diese schreckliche Krankheit bekommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
terribleschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando que, con objeto de hacer frente a esa terrible amenaza moderna, el deber principal de los gobiernos democráticos es proteger con determinación a nuestros conciudadanos, luchar con firmeza y tenacidad contra el terrorismo, y detectar y desmantelar cualquier red terrorista,
unter Bekräftigung der Tatsache, dass zur Bewältigung dieser schrecklichen modernen Bedrohung es oberste Pflicht der demokratischen Regierungen ist, unsere Bürgerinnen und Bürger entschlossen zu schützen, den Terrorismus hart und unnachgiebig zu bekämpfen und alle Terrornetzwerke aufzudecken und zu zerstören,
Korpustyp: EU DCEP
Comparte la desdicha y la desesperación del pueblo turco que, dos años y medio después del terrible seísmo de agosto de 1999, ha tenido que hacer frente a un nuevo temblor de tierra devastador;
teilt das Leid und die Verzweiflung der Bevölkerung der Türkei, die nur zweieinhalb Jahre nach dem schrecklichen Erdbeben vom August 1999 nun ein weiteres verheerendes Beben erleiden musste;
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente consternado por el terrible accidente ocurrido en la fábrica de AZF en Toulouse, hace extensivo su sentir y solidaridad a las víctimas, a las familias y a las personas siniestradas;
ist zutiefst schockiert durch den schrecklichen Unfall im AZF-Werk von Toulouse und äußert sein Mitgefühl und seine Solidarität gegenüber den Opfern, den Familien und der betroffenen Bevölkerung;
Korpustyp: EU DCEP
La terrible explosión causó la muerte a 29 personas y destruyó las casas cercanas a las vías del tren.
Bei der anschließenden schrecklichen Explosion sind 29 Menschen zu Tode gekommen, und in der Nähe der Eisenbahn gelegene Wohnhäuser wurden zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Veintidós años después de la aparición del SIDA, la epidemia que se ha convertido en la lacra del siglo, más de 39 millones de personas se han visto afectadas por esta terrible enfermedad.
Zweiundzwanzig (22) Jahre nachdem Aids, eine Epidemie, die sich zur Geißel des Jahrhunderts entwickelt hat, zum ersten Mal aufgetreten ist, sind über 39 Millionen Menschen von dieser schrecklichen Krankheit betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente consternado por el terrible accidente ocurrido en la fábrica de AZF en Toulouse, hace extensivas su compasión y solidaridad a las víctimas, a las familias y a las personas siniestradas;
ist zutiefst schockiert durch den schrecklichen Unfall im AZF-Werk von Toulouse und äußert sein Mitgefühl und seine Solidarität gegenüber den Opfern, den Familien und der betroffenen Bevölkerung;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que esta triste decisión empeora aún más el terrible balance del régimen talibán en el ámbito de los derechos humanos, un régimen bien conocido por su política de discriminación en función del sexo y su oposición sistemática al ejercicio de prácticamente todas las libertades individuales;
ist der Auffassung, dass dieser bestürzende Beschluss ein weiteres schockierendes Element in der schrecklichen Bilanz der Menschenrechtsverletzungen des Taliban-Regimes darstellt, das für seine Politik der Geschlechtertrennung und der systematischen Unterdrückung praktisch aller persönlichen Freiheiten allgemein bekannt ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos está estudiando el Consejo para atajar los posibles problemas económicos derivados de la terrible catástrofe que afectó al archipiélago japonés?
Welche Maßnahmen sieht der Rat vor, um die möglichen wirtschaftlichen Probleme nach der schrecklichen Katastrophe in Japan abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos está estudiando la Comisión Europea para atajar los posibles problemas económicos derivados de la terrible catástrofe que afectó al archipiélago japonés?
Welche Maßnahmen sieht die Kommission vor, um die möglichen wirtschaftlichen Probleme nach der schrecklichen Katastrophe in Japan abzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
En esta terrible clasificación, los Estados Unidos de América registraron, en el mismo período, 52 sentencias de muerte ejecutadas.
In dieser schrecklichen Rangliste verzeichnen die Vereinigten Staaten in demselben Zeitraum 52 vollstreckte Todesurteile.
Korpustyp: EU DCEP
terriblekatastrophal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias y terribles lecciones aprendidas a partir de la segunda guerra mundial, permitieron la implementación del modelo de ESM en Alemania.
DE
Die Lehren, die aus den katastrophalen Folgen des Zweiten Weltkrieges gezogen wurden, erlaubten letztendlich die Einführung des Modells der SMW in Deutschland.
DE
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el año 1986 sufrimos la terrible explosión de la central nuclear de Chernóbil.
1986 ereignete sich die katastrophale Explosion des Kernreaktors von Tschernobyl.
Korpustyp: EU DCEP
La primera mitad fue terrible.
Die 1. Halbzeit war katastrophal!
Korpustyp: Untertitel
La seguridad es tan terrible que es una desgracia que todas estas centrales no se hubiesen cerrado hace mucho tiempo.
Das Sicherheitsniveau ist so katastrophal, dass es eine Schande ist, dass diese Kraftwerke nicht schon vor langer Zeit stillgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sociólogo alemán Max Weber construyó su reputación con sus advertencias sobre las terribles consecuencias que tendría una mayor migración polaca hacia Alemania.
Der deutsche Soziologe Max Weber erwarb sich seinen Ruf durch Warnungen vor den katastrophalen Auswirkungen der Einwanderung polnischer Arbeiter nach Deutschland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo comparte las inquietudes manifestadas por Su Señoría en cuanto a la terrible situación existente tras las recientes inundaciones en Pakistán.
Der Rat teilt die Sorge des Herrn Abgeordneten über die katastrophale Lage nach den jüngsten Überschwemmungen in Pakistan.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, el ponente no dispone de tiempo oficial de uso de la palabra, lo que creo que es una situación terrible.
Der Berichterstatter hat in diesem Fall keine offizielle Redezeit. Das finde ich eigentlich katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Evaluación de la activación del Fondo de Solidaridad tras los terribles incendios en Grecia
Betrifft: Nutzung des Solidaritätsfonds nach den katastrophalen Bränden in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Los terribles incendios del pasado verano en Grecia activaron el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, en un intento de aliviar al país de los daños que éstos causaron.
Aufgrund der katastrophalen Brände im vergangenen Sommer in Griechenland wurde der Solidaritätsfonds der Europäischen Union aktiviert, um dem Land bei der Beseitigung der entstandenen Schäden beizustehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un mes, debatimos el asesinato de periodistas. Hoy, se trata de la terrible situación de los derechos humanos en Guinea, Irán y Sri Lanka.
Vor einem Monat haben wir über die Ermordung von Journalisten gesprochen, heute über die katastrophale Menschenrechtssituation in Guinea, Iran und Sri Lanka.