SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SS Layton se ha averiado y ha ido a parar a territorio extranjero.
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Azerbaiyán niega rotundamente que su territorio pueda ser utilizado para atacar un país vecino.
Für den jungen Designer wurde die französische Hauptstadt zu einer Inspirationsquelle, zu einem Boden der Creation, wo er unheimlich gerne arbeitet.
ES
Ein nach spanischem Recht formwirksam errichtetes Testament wird auch im deutschen Rechtskreis als formwirksam angesehen, wenn es auf spanischem Boden errichtet wird.
DE
Kämpfen Sie um die Macht in Tokyo-to, markieren Sie Ihr Revier mit Graffitis, hinterlassen Sie Ihren Tag auf Mauern, Plakatwänden und sogar auf den Mitgliedern der rivalisierenden Gang!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las ratas evitan los espacios abiertos y utilizan la orina para marcar el territorio.
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la mayoría de insecto…no matan a menos que se invada su territorio.
Abe…die meisten Insekten töten nur dan…wenn jemand in ihr Revier eindringt.
Korpustyp: Untertitel
Además, los visones viven de forma solitaria en grandes territorios de varios kilómetros cuadrados de extensión.
Außerdem leben Nerze einzeln in großen Revieren von mehreren Quadratkilometern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué tenemos que ir por ahí metiéndonos en otros territorios?
Warum mussten wir uns unbedingt in ein neues Revier reindrängen, yo?
Korpustyp: Untertitel
Se encuentran en América Central y del Sur, pero son animales algo más grandes y el territorio en el que viven, de 30 a 100 hectáreas, es mayor.
Sie sind in Süd- und Mittelamerika anzutreffen, sind jedoch etwas größer und haben größere Reviere mit einer Reichweite von 30 bis 100 Hektar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, si quiero tu territorio, tomaré tu territorio.
Hör zu, wenn ich will, nehme ich mir dein Revier.
Korpustyp: Untertitel
En libertad, viven en territorios de 1 a 4 hectáreas, en grupos de familia extensa de tres a quince miembros compuestos por una pareja reproductora y su prole.
Sie leben in freier Wildbahn in Revieren mit einer Fläche von ein bis vier Hektar in großen Familiengruppen mit drei bis fünfzehn Tieren, bestehend aus einem Elternpaar und seinem Nachwuchs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los predadores usan gritos para amenazar a otros predadores, para marcar su territorio y para iniciar el proceso de apareamiento.
Raubtiere benutzen Laute, um andere Raubtiere zu verscheuchen, und sie markieren so ihr Revier und verkünden so Paarungsbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
La mayor extensión del territorio de los tamarinos está relacionada con una dieta más frugívora, mientras que no roen, y solo comen caucho cuando está directamente disponible para su consumo.
Der Grund für die größeren Reviere der Tamarine beruht auf der Tatsache, dass sie in stärkerem Maße Früchtefresser sind und keine Bäume aushöhlen, sondern Baumsaft nur dann fressen, wenn er leicht zugänglich ist.
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
Como es sabido, el territorio marino de la Unión Europea es más grande que su territorio terrestre.
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass das Seegebiet der Europäischen Union größer als ihr Landgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– territorios terrestres que puedan causar contaminación en las aguas marinas europeas,
– Landgebiete, von denen eine Verunreinigung europäischer Meeresgewässer ausgehen kann,
Korpustyp: EU DCEP
Espacio aéreo de dimensiones definidas, por encima del territorio o las aguas territoriales de un Estado, en el que está prohibido el vuelo de aeronaves.
Ein Luftraum mit festgelegten Abmessungen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in dem der Luftverkehr verboten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estén estacionados o presentes en el territorio terrestre de terceros Estados,
im Landgebiet von Drittstaaten stationiert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario ampliar la zona de operaciones de Atalanta para incluir las aguas interiores somalíes y el territorio en tierra.
Es ist notwendig, das Einsatzgebiet der Operation Atalanta so auszudehnen, dass auch innere Gewässer Somalias und somalisches Landgebiet eingeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio aéreo de dimensiones definidas, por encima del territorio o las aguas territoriales de un Estado, en el que se restringe el vuelo de aeronaves con arreglo a ciertas condiciones especificadas.
Ein Luftraum mit festgelegten Abmessungen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in dem der Luftverkehr gemäß bestimmten Sonderbedingungen eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El litoral europeo se extiende a lo largo de 100 000 km., y el territorio marino de la Comunidad es más vasto que su territorio terrestre.
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100.000 km, und das Meeresgebiet der Gemeinschaft ist größer als ihr Landgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
«zona prohibida» un espacio aéreo de dimensiones definidas sobre el territorio o las aguas jurisdiccionales de un Estado, dentro del cual está prohibido el vuelo de las aeronaves;
„Luftsperrgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen verboten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«zona restringida» un espacio aéreo de dimensiones definidas sobre el territorio o las aguas jurisdiccionales de un Estado, dentro del cual está restringido el vuelo de las aeronaves, de acuerdo con determinadas condiciones especificadas;
„Flugbeschränkungsgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen über den Landgebieten oder Hoheitsgewässern eines Staates, in welchem Flüge von Luftfahrzeugen aufgrund bestimmter Bedingungen eingeschränkt sind;
Este país cuya belleza siempre hizo soñar a los occidentales y que se ha visto lacerado por la historia reciente se ve confrontado hoy a un nuevo reto: el de gestionar de forma armoniosa su territorio y sus riquezas naturales.
ES
Das von der jüngsten Geschichte stark geprägte Land, dessen Schönheit die westlichen Reisenden seit je her faszinierte, steht vor der großen Herausforderung einer harmonischen Planung der Lebensräume und des Schutzes der natürlichen Vielfalt.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Estas fábricas deben situarse en el mismo lugar de producción, pues la actividad está estrechamente vinculada con el territorio.
Diese Fabriken müssen direkt am Produktionsort angesiedelt sein, da die Tätigkeit eng an den Lebensraum gebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo puedo estar orgulloso de haber combatido abiertamente a los judío…...y de limpiar el territorio de la contaminación judía.
Ich kann mir nur zugute halten, die Juden offen bekämpft zu haben. Und dass ich den deutschen Lebensraum vom jüdischen Gift gesäubert habe.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación pone a los jonoine–urasade, un grupo de los ayoreo-totobiegosode que vive en aislamiento voluntario, en especial peligro, dado el riesgo de contacto no deseado, deforestación adicional y degradación irreversible de su territorio natural, y amenaza su sustento y su supervivencia cultural y física.
Diese Situation gefährdet insbesondere die Jonoine-urasade, eine Gruppe der Ayoreo Totobiegosode, die in freiwilliger Isolation lebt. Das Risiko unerwünschten Kontakts, weiterer Rodungen und einer irreversiblen Verschlechterung ihres natürlichen Lebensraums stellt eine Gefährdung ihres Lebensunterhalts sowie ihres kulturellen und physischen Überlebens dar.
¿Qué posibilidades de supervivencia tiene el lince ibérico en Sierra Morena, zona incluida en el programa Natura 2000, si 2 000 hectáreas de su territorio vital desaparecen bajo el agua y el resto queda dividido en dos partes?
Welche Überlebenschancen haben die iberischen Luchse in der als Natura-2000-Gebiet ausgewiesenen Sierra Morena, wenn 2 000 ha ihres Lebensraums im Wasser verschwinden und der Rest in zwei Teile getrennt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Entre las razones, se considera que pueden mencionarse la reducción del hábitat natural causada por la intensificación de la explotación del territorio y la sobrecaza que se produce en los Estados miembros (Finlandia, Suecia, Dinamarca, Alemania y los Países Bajos).
Als Grund hierfür wird die durch intensivierte Bodennutzung bedingte Einengung des Lebensraums und die übermäßige Jagd in den Mitgliedstaaten (Finnland, Schweden, Dänemark, Deutschland und Niederlande) vermutet.
En este contexto debe considerarse que la presente Decisión no concierne a un mecanismo que permitiría a todas las autoridades locales de un nivel particular (regiones, territorios u otros) introducir y recaudar impuestos locales.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die vorliegende Entscheidung sich nicht auf einen Mechanismus bezieht, der sämtlichen lokalen Gebietskörperschaften einer bestimmten Ebene (Regionen, Bezirke oder andere) die Einführung und Erhebung lokaler Steuern gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clemenza le prometió a los Rosato tres territorios en el Bronx cuando muriera.
Clemenza versprach den Rosatos drei Bezirke nach seinem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Nadie se las firmará en este territorio.
Wohl kaum von einem in diesem Bezirk.
Korpustyp: Untertitel
territorioEU-Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría insistir especialmente en la importancia de la medida dirigida a ampliar el ámbito de aplicación del reglamento a todos los conductores de camiones que operan en territorio europeo, sean ciudadanos de la UE o no.
Ich möchte besonders die Bedeutung der Maßnahme unterstreichen, die vorsieht, den Anwendungsbereich der Verordnung auf alle Fahrer auszuweiten, die auf EU-Gebiet fahren, unabhängig davon, ob sie EU-Bürger sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a presentar una propuesta para que los parlamentarios europeos puedan visitar prisiones e instituciones de este tipo en todo el territorio de la Unión?
Wäre die Kommission bereit, einen Vorschlag zu machen, damit die Europaabgeordneten sich in alle Einrichtungen dieser Art und die Haftanstalten auf dem gesamten EU-Gebiet begeben können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva normativa europea que permita certificar de forma clara y uniforme en todo el territorio de la Unión Europea los productos de origen animal obtenidos según los criterios de la producción ecológica representa un paso importante en este sentido.
Eine neue Gemeinschaftsregelung, die es gestattet, auf dem ganzen EU-Gebiet tierische Erzeugnisse, die nach biologischen Produktionsmethoden erzeugt werden, eindeutig und einheitlich zu kennzeichnen, stellt einen wichtigen Schritt in dieser Richtung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La Unión Europea tiene 1 636 puntos fronterizos designados como controles para entrar en territorio de la UE, y cada año se cruza la frontera alrededor de novecientos millones de veces.
(RO) Die Europäische Union hat 1 636 Grenzpunkte, die für den Eintritt ins EU-Gebiet als Kontrollposten dienen, und jedes Jahr finden etwa 900 Millionen Grenzübergänge statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Negro está rodeado parcialmente por territorio de la UE y es principalmente europeo desde un punto de vista geográfico.
Das Schwarze Meer ist teilweise von EU-Gebiet umgeben und gehört geographisch im Wesentlichen zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra solicitud legítima de una cooperación más eficaz por parte de estos países en los esfuerzos por impedir la inmigración ilegal se combinará con nuestra voluntad de integrar a los ciudadanos de terceros países legalmente residentes en el territorio de la Unión.
Unsere an diese Länder gerichtete legitime Forderung nach einer wirksameren Mitwirkung bei der Verhütung der illegalen Zuwanderung wird mit unserer Bereitschaft zur Integration der Drittstaatsangehörigen mit rechtmäßigem Wohnsitz im EU-Gebiet verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos pasando por alto totalmente, por ejemplo, su opinión sobre la construcción programada de nuevas bases extranjeras sobre el territorio de la Unión Europea.
Gleichzeitig ignorieren wir ihre Meinung, beispielsweise zu dem geplante Bau neuer ausländischer Stützpunkte auf EU-Gebiet, komplett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe trabajar conjuntamente con los gobiernos nacionales para garantizar el mismo nivel de derechos humanos, seguridad, protección y calidad de vida en todo su territorio.
Die EU muss mit den Staatsregierungen zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass ihre Bürger im gesamten EU-Gebiet dieselben persönlichen Rechte, dieselbe Sicherheit, denselben Schutz und dieselbe Lebensqualität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no sería un desvío, ya que la función prioritaria de los Fondos estructurales también consiste en mantener la actividad en el conjunto del territorio, lo que ocurriría si ayudasen a luchar contra las consecuencias devastadoras de la EEB.
Dies wäre im Übrigen nicht einmal eine Zweckentfremdung, denn die Strukturfonds dienen ja auch vorrangig dazu, die Wirtschaftstätigkeit auf dem gesamten EU-Gebiet aufrechtzuerhalten, und dies wäre doch wohl der Fall, wenn sie für die Bekämpfung der verheerenden Folgen der BSE-Krise verwendet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas razones para prohibir esos medios de transporte en el territorio de la UE, aunque comprendemos que países con un menor nivel de vida y una tecnología menos avanzada no tengan más remedio que utilizarlos.
Grund genug, um solche Fahrzeuge von dem EU-Gebiet fernzuhalten, auch wenn wir Verständnis dafür aufbringen können, dass Länder mit einem niedrigeren Lebensstandard und einer weniger fortgeschrittenen technischen Entwicklung nach wie vor dazu verdammt sind, weiterhin solche Transportmittel zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por su población, su territorio, su PIB?
Wegen seiner Bevölkerung, seiner Fläche, seines BIP?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que salga a la palestra y le diga a los americanos que las emisiones de ruido y gases de los aviones constituyen un serio problema en Europa, un problema más serio que en los EE.UU. porque tenemos un territorio más pequeño y una infraestructura diferente.
Es ist für uns wichtig, dass Sie hier herausgehen und den Amerikanern ganz deutlich erklären, dass Lärm- und Abgasemissionen von Flugzeugen in Europa ein ernstes Problem, und zwar ein viel ernsteres Problem als in den USA, darstellen, da wir eine viel kleinere Fläche und eine ganz andere Infrastruktur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 1997, Polonia sufrió las peores inundaciones de los últimos doscientos años, que afectaron al 2 % de su territorio.
Im Juli 1997 wurde Polen vom schlimmsten Hochwasser seit 200 Jahren heimgesucht, das 2 % der Fläche unseres Landes überflutete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso señalar que el bosque constituye el 38 % del territorio de Portugal y es el hogar de 400 000 propietarios.
Es ist erwähnenswert, dass Wälder 38 % der Fläche Portugals bedecken und dass dort 400.000 Grundstückseigentümer leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, Bangladesh tiene un territorio de, aproximadamente, el mismo tamaño que Grecia, aunque su población es dos veces la de Alemania.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Bangladesch ist von seiner Fläche her etwa so groß wie Griechenland, aber seine Einwohnerzahl ist fast doppelt so hoch wie die Deutschlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camerún, cuyo territorio está cubierto de bosques en un 40 %, es el mayor exportador africano de maderas nobles a Europa.
Kamerun, dessen Fläche zu 40 % von Wald bedeckt ist, ist der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día 7, en plena noche, treinta y tres pueblos palestinos - entre Ramal y Birzeit, donde hay una universidad - fueron bloqueados por el ejército israelí que incluso utilizó tanques, abrió trincheras y destruyó 400 metros de territorio pavimentado; 65.000 personas se encuentran bloqueadas en estos lugares.
In der Nacht vom 7. März wurden 33 Palästinenserdörfer zwischen Ramallah und der Universitätsstadt Birzeit durch israelische Soldaten, die sogar Panzer einsetzten, Gräben aushoben und eine gepflasterte Fläche von 400 m² zerstörten, hermetisch abgeriegelt; 65 000 Menschen sind in diesen Orten eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incendios forestales que se produjeron el pasado verano en Portugal dejaron un rastro de muerte y devastación, al arder el 11% de los bosques y el 5% del territorio portugués.
Die Waldbrände des letzten Sommers in Portugal haben eine Spur des Todes und der Verwüstung hinterlassen: 11 % der Wälder und 5 % der Fläche Portugals standen in Flammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las montañas cubren, como es sabido, el 30% del territorio de la Comunidad.
Gleichwohl bedecken die Berggebiete, wie wir wissen, 30 Prozent der Fläche der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la política de conservación de la naturaleza, la Red Natura 2000 es única, ya que protege el entorno de unos 200 tipos de hábitats y de 700 especies, y pronto abarcará más del 17 % del territorio de la UE.
Umweltpolitisch ist das Netzwerk Natura 2000 einzigartig, da es das Lebensumfeld von nahezu zweihundert Lebensraumtypen sowie siebenhundert Arten schützt und bald über 17 % der Fläche der EU umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioHoheitsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme señalar igualmente que corresponde a los Estados miembros decidir si abren minas de oro en su territorio.
Lassen Sie mich bitte auch hervorheben, dass Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, zu entscheiden , ob sie Goldbergwerke auf ihren Hoheitsgebieten eröffnen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de la dificultades que existen en un cierto número de Estados miembros con relación a la utilización de automóviles por parte de personas residentes en zonas transfronterizas y que por motivos de trabajo están obligadas a frecuentes desplazamientos en el territorio de dos o más Estados miembros.
Die Kommission ist sich der in einer bestimmten Zahl von Mitgliedstaaten bestehenden Schwierigkeiten im Hinblick auf die Benutzung von Kraftfahrzeugen durch Personen bewußt, die in Grenzregionen wohnhaft sind und aus beruflichen Gründen häufig zwischen den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten pendeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha aprobado la UE alguna decisión que proponga que los Estados miembros eliminen los paraísos fiscales existentes en su territorio?
Hat die EU irgendeinen Beschluss in dem Sinne gefasst, ihren Mitgliedstaaten die Schließung der in ihren Hoheitsgebieten bestehenden "Steuerparadiese” vorzuschlagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, a menudo se sospecha que algunos Estados miembros discriminan de forma encubierta a las minorías que viven en su territorio.
Trotzdem werden bestimmte Mitgliedstaaten oft der verdeckten Diskriminierung gegen Minderheiten, die in ihren Hoheitsgebieten leben, verdächtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aeropuertos y las autoridades nacionales de aviación civil del territorio de los Estados miembros están obligados a llamar la atención de los pasajeros sobre la lista de la UE, tanto a través de sus páginas web como, en los casos pertinentes, en sus instalaciones.
Nationale Zivilluftfahrtbehörden und Flughäfen in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten sind dazu verpflichtet, die Fluggäste sowohl via Internet als auch gegebenenfalls vor Ort über die EU-Liste zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pago de las prestaciones a las personas que residan en el territorio de los Estados miembros.
die Zahlung der Leistungen an Personen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten wohnen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Art culo 6 bis 1 . Adem s de cumplir las condiciones previstas en los art culos 5 y 5 bis , toda sociedad de gesti n que desee establecer una sucursal en el territorio de otro Estado miembro deber notificarlo a las autoridades competentes del Estado miembro de origen .
Artikel 6 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , daß Verwaltungsgesellschaften , die gemäß dieser Richtlinie von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats zugelassen worden sind , in ihren Hoheitsgebieten die Tätigkeiten , für die sie eine Zulassung erhalten haben , entweder durch Errichtung einer Zweigniederlassung oder im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs ausüben können .
Korpustyp: Allgemein
la fuerza de los vínculos familiares entre el menor y las distintas personas identificadas en el territorio de los Estados miembros;
die Stärke der familiären Bindung zwischen dem Minderjährigen und den verschiedenen in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten identifizierten Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben decidir sobre la forma adecuada de financiación de dichas entidades en su territorio, sin restringir la financiación de las entidades que ya estén en funcionamiento.
Die Mitgliedstaaten sollten in ihren Hoheitsgebieten über die angemessene Form der Finanzierung von AS-Stellen entscheiden, ohne dabei die Finanzierung von bereits vorhandenen Stellen einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nacionales de terceros países o los apátridas a los que se autorice a permanecer en el territorio de un Estado miembro por motivos que no sean la necesidad de protección internacional, sino por compasión o por motivos humanitarios y sobre una base discrecional, no están incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Diejenigen Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen, die in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten verbleiben dürfen, nicht weil sie internationalen Schutz benötigen, sondern aus familiären oder humanitären Ermessensgründen, fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
territorioLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel tiene derecho a la paz y a la seguridad, pero los palestinos, que tuvieron que ceder una gran parte de su territorio para que ello fuera posible, tienen derecho a contar con un estado propio, tal como se confirmó en las resoluciones 242 y 338 de la ONU.
Israel hat ein Anrecht auf Frieden und Sicherheit, die Palästinenser aber, die dafür einen erheblichen Teil ihres Landes hergeben mussten, haben, wie es in den UN-Resolutionen 242 und 338 bekräftigt worden ist, das Recht auf einen eigenen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice usted que la situación es incierta y que hay un vacío político y militar; es decir, que Iraq no controla la zona norte de su territorio.
Sie sagen, die Situation im Nordirak sei noch unklar und es gebe ein politisches und militärisches Vakuum, d. h. der Irak habe diesen Teil des Landes nicht unter Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, el que no permitamos a Iraq controlar la zona norte de su territorio no significa que debamos aceptar que la controle otro.
Wenn wir aber den Irak daran hindern, die Kontrolle im nördlichen Teil des Landes auszuüben, heißt das noch lange nicht, wir dürften hinnehmen, daß das irgend jemand anders tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades del país no están haciendo mucho por apoyar la economía, en la que los precios de los alimentos han aumentado en más del triple en meses recientes, y un cuarto del territorio está amenazado por el riesgo constante de inundaciones y catástrofes humanas.
Die Behörden Bangladeschs tun wenig für die Wirtschaft ihres Landes, obwohl die Nahrungsmittelpreise in den letzten Monaten um mehr als ein Drittel gestiegen sind und ein Viertel des Landes jederzeit von Überschwemmungen und humanitären Katastrophen heimgesucht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el régimen de Mobutu fue claramente condenado desde 1982 y progresivamente aislado a nivel internacional, la riqueza de su territorio atemperó el aislamiento económico que hubiera debido resultar.
Das Mobutu-Regime wurde zwar seit 1982 klar verurteilt und auf internationaler Ebene immer stärker isoliert, aber der Reichtum des Landes hat zu einer geringeren wirtschaftlichen Isolation geführt, als es eigentlich zu erwarten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto que deseo mencionar se refiere a los actos violentos ocurridos en territorio europeo y a la toma de rehenes en nuestras diversas embajadas por manifestantes kurdos que protestaban contra la detención de su jefe.
Der letzte Punkt meines Beitrags betrifft die gewalttätigen Ausschreitungen in Europa und die Geiselnahmen in verschiedenen Botschaften unseres Landes durch kurdische Demonstranten anläßlich der Proteste gegen die Inhaftierung ihres Führers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No están previstas ni intervenciones ni ayudas en beneficio de los productores, no hay incentivos para la promoción y la exportación, y, sin embargo, las flores, las plantas y los bulbos mueven una balanza comercial europea con un activo creciente e invaden, con sus colores, superficies cada vez más amplias de territorio.
Es gibt keine Interventionen und Hilfen für die Erzeuger, keine Fördermaßnahmen und keine Maßnahmen zur Ausfuhrförderung, und dennoch machen Blumen, Pflanzen und Bulben in Europa einen ständig steigenden Anteil der Handelsbilanz aus, und mit ihren Farben bedecken sie immer größere Flächen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la cohesión debe usarse también para reducir las disparidades económicas y sociales más graves dentro de un territorio para beneficio de las zonas rurales o urbanas menos favorecidas que estén en dificultades o que reciban muy pocos servicios a causa de desventajas estructurales, como es el caso de las islas, por ejemplo.
Drittens muss die Kohäsionspolitik auch dafür eingesetzt werden, die größten wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede innerhalb eines Landes zugunsten benachteiligter Stadtgebiete oder ländlicher Regionen abzubauen, die in Schwierigkeiten oder, wie z. B. die Inseln, aufgrund struktureller Hindernisse schlecht erschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integridad territorial de Moldova ha sido violada: contra los deseos de un Gobierno elegido democráticamente, se han desplegado tropas extranjeras en su territorio: el ejército ruso.
Die territoriale Integrität der Republik Moldau ist verletzt worden: Entgegen den Wünschen der demokratisch gewählten Regierung des Landes wurden ausländische Truppen – die russische Armee – dort stationiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación de los dirigentes rusos por la integridad de su territorio está bien fundada.
Die Sorge der russischen Führung um die territoriale Einheit ihres Landes ist zweifelsohne begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioStaatsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerca de 3 millones de franceses, la mayor parte de los cuales residen y trabajan en regiones rurales, se verán afectados por la nueva reforma: el 20 % del territorio francés dejará de ser idóneo con respecto a las intervenciones de los Fondos estructurales.
Damit werden fast 3 Millionen Franzosen, von denen die meisten in ländlichen Regionen leben und arbeiten, durch die neue Reform schlechtergestellt, und 20 % des französischen Staatsgebiets werden nicht mehr in den Genuß der Interventionen der Strukturfonds kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha encarcelado a personas durante casi diez años en esta parte del territorio cubano con el único fin de puentear la jurisdicción de los Estados Unidos y pese a la falta de pruebas contra algunas de estas personas.
Menschen sind fast zehn Jahre lang in diesem Teil des kubanischen Staatsgebiets festgehalten worden, mit dem einzigen Zweck, die in den USA gültige Rechtsprechung zu umgehen, und trotz des Mangels an Beweisen gegen einige von ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham Burg ha dicho: "¿Por qué no garantizar la integridad del territorio de Israel, por ejemplo, integrando a Israel en la OTAN?"
Avraham Burg ist der Meinung: 'Warum könnte man nicht die Integrität des israelischen Staatsgebiets garantieren, indem man beispielsweise Israel in die NATO aufnimmt?'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento actual de la independencia de Kosovo por parte del Consejo y de la Comisión supone una vulneración de todo ello y de la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 1999, de la que se desprende que Kosovo forma parte del territorio serbio.
Denn gegen all dies und dazu noch gegen die Resolution Nr. 1244 des VN-Sicherheitsrats von 1999, der zufolge das Kosovo Teil des serbischen Staatsgebiets ist, verstoßen der Rat und die Kommission, indem sie heute die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la sexta pregunta, el problema de los territorios ocupados, la franja de Gaza, Cisjordania y la meseta del Golán no se consideran como parte del territorio de Israel.
Zur sechsten Frage, dem Problem der besetzten Gebiete, ist zu sagen, daß der Gaza-Streifen, das Westjordanland und die Golan-Höhen nicht als Teil des Staatsgebiets Israels betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solicito el voto favorable de esta Asamblea a la enmienda que diversos grupos y varios diputados hemos presentado al informe Evans, pidiendo que las peticiones redactadas en la lengua oficial de una parte del territorio de un Estado miembro sean también admitidas a trámite.
Daher ersuche ich dieses Haus, dem Änderungsantrag zuzustimmen, den verschiedene Fraktionen und einige Abgeordnete zum Bericht Evans eingereicht haben und in dem gefordert wird, daß die in der Amtssprache eines Teils des Staatsgebiets eines Mitgliedstaates abgefaßten Petitionen auch zur Prüfung zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el hecho de que siga siendo posible la existencia de una doble incriminación, con carácter excepcional, no debe ocultar la aportación esencial de esa acción común, a saber, la afirmación del principio de una competencia extraterritorial aplicable a uno de sus ciudadanos o a una persona que resida habitualmente en su territorio.
So darf über der Tatsache, daß die Möglichkeit einer doppelten Anklage in Ausnahmefällen weiterbesteht, nicht der wesentliche Beitrag dieser gemeinsamen Aktion vergessen werden, nämlich die Bekräftigung des Prinzips einer extraterritorialen Zuständigkeit des Staates für einen seiner Staatsangehörigen oder für eine Person mit gewöhnlichem Wohnsitz innerhalb seines Staatsgebiets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular no acepto que se trivialice la utilización del territorio de un Estado miembro por un Estado tercero -aunque sea amigo- con el argumento de que otro Estado miembro, en este caso Francia, tendría medios para dotarse de un sistema de interceptación planetario.
So kann ich vor allem nicht hinnehmen, dass die Nutzung des Staatsgebiets durch einen Drittstaat - und sei es auch ein befreundetes Land - mit der Begründung heruntergespielt wird, dass ein anderer Mitgliedstaat, in diesem Falle Frankreich, über die Mittel verfügen würde, ein weltweites Abhörsystem aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que olvidar que el medio ambiente pertenece a todo el mundo y que el respeto del territorio se logra a través de una educación adecuada, dirigida a responsabilizar a los usuarios.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Umwelt allen gehört und daß die Achtung des Staatsgebiets durch eine geeignete Erziehung entsteht, bei der die Nutznießer in die Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que la modificación del derecho de petición al Parlamento Europeo en el sentido de que sean reconocidas las lenguas que son oficiales en una parte del territorio de los Estados miembros es un paso positivo.
Frau Präsidentin! Ich glaube, daß die Änderung des Petitionsrechts beim Europäischen Parlament, mit der alle Sprachen anerkannt werden, die in einem Teil des Staatsgebiets der Mitgliedstaaten gleichberechtigte Amtssprachen sind, ein positiver Schritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones regionales y la gente que reside en este o aquel territorio saben mejor que nadie lo que se necesita para reconstruir su región.
Die regionalen Institutionen und die in diesen Gebieten lebenden Menschen wissen am besten, welche Maßnahmen zur Wiederbelebung ihrer Region unternommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de intervención no debe permitirse, porque la necesidad, en la que todos estamos de acuerdo, de combatir el terrorismo no debe utilizarse nunca como pretexto para presentar como un hecho consumado la ocupación de territorio en el norte de Irak, como sucedió en Chipre.
Ein solcher Schritt ist zu unterbinden, denn die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung, über die wir uns alle einig sind, darf niemals als Vorwand dafür herhalten, mit der Besetzung von Gebieten im Nordirak einen "Fait accompli" wie auf Zypern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra el valor añadido del mecanismo internacional temporal, que puede funcionar de manera eficiente en todo el territorio palestino ocupado.
Daraus ist der zusätzliche Nutzen des vorläufigen internationalen Mechanismus (TIM) erkennbar, der in allen besetzten palästinensischen Gebieten gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos, en mi opinión, deben efectuarse en zonas específicas, bien delimitadas y, al menos, sobre territorio no habitado.
Solche Flüge müssen meiner Meinung nach in ganz bestimmten, genau abgegrenzten und zumindest in unbesiedelten Gebieten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce y acepta una solución con dos Estados en Oriente Próximo y, sin embargo, se ve sometido de forma constante, persistente y cruel a la violencia más horrible desde el otro lado de sus fronteras, sobre todo el territorio controlado por Hamás.
Dennoch ist er ständig, anhaltend und brutal der abscheulichsten Gewalt ausgesetzt, die gegen ihn von außerhalb seiner Grenzen ausgeübt wird, insbesondere aus Gebieten, die von der Hamas kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica paz surge en los ciudadanos, en las personas que tienen que vivir diariamente juntas y mezcladas, en los niños, en los estudiantes del mismo territorio.
Der wahre Frieden entsteht bei den Bürgern, bei den Menschen, die täglich nebeneinander und miteinander leben, bei den Kindern, den Studenten in den Gebieten selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que el informe Goldstone contiene pruebas claras de violación del Derecho internacional humanitario cometidas por las fuerzas israelíes en territorio palestino durante las operaciones militares de 2008.
Tatsächlich enthält der Goldstone-Bericht eindeutige Beweise für die Verletzungen des humanitären Völkerrechts, die von den israelischen Streitkräften während ihrer militärischen Operationen 2008 in den palästinensischen Gebieten begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La práctica totalidad del mundo está unida en sus llamamientos a Israel para que se retire del territorio palestino y en el llamamiento de que vuelva a la mesa de negociaciones.
Fast die ganze Welt ist sich einig in der Aufforderung an Israel, sich aus den palästinensischen Gebieten zurückzuziehen und an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la contaminación acústica en las proximidades de los aeropuertos es un asunto extraordinariamente importante, sobre el que existen un sinfín de problemas, especialmente, en un territorio densamente poblado.
Lärmbelastung im Umfeld von Flughäfen stellt ein sehr großes Problem dar, von dem jedenfalls die Bewohner in sehr dicht besiedelten Gebieten extrem betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al cálculo de los costes de las financiaciones especiales, las respuestas son extremadamente diferentes en función de la elección del territorio pertinente.
Bei der Frage der Kostenberechnung für Sonderfinanzierungen unterscheiden sich die Antworten in Abhängigkeit von den jeweiligen Gebieten deutlich voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero llamar también su atención sobre la importancia de la cooperación entre las zonas urbanas y rurales para promover el desarrollo del territorio en su conjunto.
Ich möchte auch auf die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten für die Förderung der gesamten Region hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera a los inmigrantes se les trata así en la Unión Europea, mucho menos a personas que han vivido en este territorio durante mil años, en el que se ha creado un nuevo Estado sólo hace 17 años.
Nicht einmal Einwanderer werden in der Europäischen Union so behandelt, wie diese allein gelassenen Menschen, die seit einem Jahrtausend in dieser Region leben, in der erst vor 17 Jahren ein neuer Staat gegründet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por poner un simple ejemplo, el País Vasco, territorio al que represento, obtendrá 37.000 millones de pesetas por estos conceptos -englobados los Objetivos 2, 3, 4 y 5- para el próximo año.
Um ein einfaches Beispiel zu nennen: Das Baskenland, die Region, die ich vertrete, wird im nächsten Jahr für diese Aufgaben - die in den Zielen 2, 3. 4 und 5 zusammengefaßt sind - 37 Milliarden Pesetas erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las medidas financieras y económicas es inevitable que colaboremos con otros que estén dispuestos a tomarlas, como Norteamérica y Japón, para ver cuál debe ser nuestro papel para asegurar la paz en ese territorio de acuerdo con aquellos que son capaces, en efecto, de ejercer una presión financiera y económica.
Wirtschaftliche Maßnahmen erfordern, daß wir mit anderen, die dazu in der Lage sind, wie Amerika und Japan, zusammenarbeiten, um zu prüfen, wie unsere Rolle aussehen muß, um den Frieden in dieser Region zu sichern, und zwar in Abstimmung mit denen, die tatsächlich in der Lage sind, wirtschaftlichen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los Estados miembros, junto con las autoridades locales y regionales, tienen la obligación de preservar estas condiciones de prevención, control y terapia para todos los ciudadanos en cada rincón de su territorio.
Deshalb sind die Mitgliedstaaten ebenso wie die regionalen und lokalen Behörden verpflichtet, diese Bedingungen der Prävention, Überwachung und Therapie für alle Bürger in jedem Winkel ihrer Region zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi voto a favor de una política sostenible para el Alto Norte tiene una importancia crucial, en la medida en que la región ha de salvaguardarse y protegerse porque ha tenido que enfrentarse a efectos medioambientales desastrosos que no dependen directamente de su propio territorio sino de los países europeos más industrializados.
Ich glaube, dass meine Stimme zugunsten einer nachhaltigen Politik für den hohen Norden insofern sehr wichtig ist, als dass die Region geschützt werden muss, da sie sich verheerenden Auswirkungen auf die Umwelt gegenübersieht, die ihre Ursache nicht direkt in der eigenen Region haben, sondern in den stärker industrialisierten europäischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que involucrar en mayor medida a las autoridades locales, los medios empresariales y las organizaciones no gubernamentales presentes en el territorio.
Wir müssen die Kommunalverwaltungen, Wirtschaftskreise und Nichtregierungsorganisationen der Region stärker einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes, como los países nórdicos, están unidos entre sí por una historia, unas lenguas y una cultura comunes que se extienden por todos los rincones de su territorio.
So wie die nordischen Länder verbinden den Balkan eine gemeinsame Geschichte, gemeinsame Sprachen und eine gemeinsame Kultur, die sich über die gesamte Region erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, los recientes acontecimientos en la zona de Oriente Próximo están aplicando aún más presión sobre un territorio, lastrado ya por guerras y otras muchas circunstancias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die jüngsten Entwicklungen in der Nahost-Region stellen für die bereits durch Krieg und vieles andere gebeutelte Region eine noch größere Belastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Indonesia había asegurado a la Unión Europea y a la comunidad internacional que se comprometía a mantener el orden y la seguridad en el territorio.
Der Union und der gesamten Völkergemeinschaft ist von der indonesischen Regierung zugesichert worden, daß sie in der Lage sein wird, Ordnung und Sicherheit in der Region aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioGebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengamos en cuenta que las personas de la mayor parte del territorio europeo obtienen el agua potable de las reservas de agua subterránea y que estas aguas todavía se pueden extraer dulces en origen sin ningún tratamiento.
Bedenken wir, dass doch die größten Gebiete Europas ihr Trinkwasser aus den Grundwasserreserven schöpfen und dass dieses immer noch quellfrisch, ohne Aufbereitungen gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Israel todavía mantiene reductos de territorio libanés en el sur y sigue sin facilitar mapas con la ubicación de los campos de minas para que pueda procederse al desminado, de resultas de lo cual, nueve pastores han muerto desde la retirada.
Israel hält allerdings noch immer einzelne kleine libanesische Gebiete im Süden des Landes besetzt. Außerdem hat die israelische Seite bisher keine Karten über die Lage von Landminen übergeben und so eine Räumung der Minen verhindert, was dazu geführt hat, dass seit dem israelischen Rückzug neun Schäfer durch Minen getötet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, después de la toma de Gaza por parte de Hamás, existe actualmente un grave riesgo de fragmentación del territorio palestino.
Doch nachdem die Hamas nun im Gazastreifen die Macht übernommen hat, ist die Gefahr jetzt groß, dass es zu einer Spaltung zwischen Teilen der palästinensischen Gebiete kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presenciado la ocupación de un territorio que se encuentra a cientos de kilómetros del escenario de la guerra, y cómo se han echado por tierra las promesas realizadas a Occidente.
Wir haben gesehen, wie Hunderte von Kilometern vom Kriegsschauplatz entfernt liegende Gebiete okkupiert und die dem Westen gegebenen Versprechen gebrochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a mis colegas británicos que comprendan los sentimientos y respeten los derechos del pueblo chipriota y que presionen a su Gobierno para que devuelva ese territorio ocupado por bases británicas a su legítimo dueño: el pueblo chipriota.
Ich appelliere an meine britischen Kollegen, die Gefühle des zypriotischen Volkes zu verstehen, seine Rechte zu achten und Druck auf ihre Regierung auszuüben, damit diese Gebiete der britischen Militärstützpunkte an ihre rechtmäßigen Eigentümer – das Volk Zyperns – zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que esta Cámara apruebe masivamente el informe de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural y que estas medidas sigan funcionando en beneficio nuestro y del resto del territorio de la Unión Europea.
Deshalb hoffe ich, dass dieses Haus den Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung mit breiter Mehrheit annimmt und dass diese Maßnahmen weiterhin zu unserem Wohl und zum Nutzen der übrigen Gebiete der Europäischen Union zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vuelo se suma al vuelo directo procedente de Azerbaiyán con destino al territorio ocupado efectuado el 27 de julio de 2005.
Bereits vorher, am 27. Juli 2005, erfolgte ein Direktflug von Aserbaidschan in die besetzten Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Kalandia, en pleno territorio palestino, acaba de ser transformada en una terminal fronteriza!
Kalandia, inmitten der palästinensischen Gebiete gelegen, wurde in einen Grenzort verwandelt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello es erróneo, y es un hecho que Israel ha ocupado el territorio palestino desde 1967 y que las instituciones europeas, incluido este Parlamento, han pedido repetidas veces al Estado de Israel que respete las reglas del Derecho internacional.
All das ist falsch, während es eine Tatsache ist, dass Israel seit 1967 palästinensische Gebiete besetzt hält und die Europäischen Institutionen, darunter dieses Parlament, den Staat Israel wiederholt dazu aufgefordert haben, sich an die Regeln des Völkerrechts zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que tener en cuenta que, en muchos casos, las grandes catástrofes tienen efectos transfronterizos, con repercusiones en el territorio de países vecinos.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass größere Katastrophen in vielen Fällen grenzüberschreitende Auswirkungen haben und die Gebiete der Nachbarländer in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioGebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros expedirán a los beneficiarios del estatuto de refugiado documentos de viaje conformes a lo dispuesto en el anexo de la Convención de Ginebra que les permitan viajar fuera de su territorio, salvo en caso de que se opongan a ello motivos imperiosos de seguridad nacional u orden público.
Die Mitgliedstaaten stellen Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt worden ist, Reiseausweise — wie im Anhang zur Genfer Flüchtlingskonvention vorgesehen — für Reisen außerhalb ihres Gebietes aus, es sei denn, dass zwingende Gründe der öffentlichen Sicherheit oder Ordnung dem entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere al arrendamiento y otras cargas de los inmuebles que se encuentran en el territorio de la Unión:
im Zusammenhang mit Gebäudemiet- und -nebenkosten der Delegationen innerhalb des Gebietes der Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante, veterinario oficial (1)/veterinario autorizado por la autoridad competente (1) de… (insertar el nombre del tercer país o territorio) certifica lo siguiente:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt (1)/Der von der zuständigen Behörde ermächtigte Tierarzt (1) von … ((den Namen des Gebietes oder Drittlandes einfügen) bescheinigt hiermit
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar paradas-estancias en cualquier punto dentro o fuera del territorio de cualquiera de las Partes Contratantes, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del presente Acuerdo;
Zwischenlandungen an beliebigen Punkten innerhalb oder außerhalb des Gebietes beider Vertragsparteien durchführen, unbeschadet Artikel 2 Absatz 2 dieses Abkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
A otros clanes de los hijos de Cohat, les dieron ciudades en el territorio de la tribu de Efraín.
Aber den Geschlechtern der Kinder Kahath wurden Städte ihres Gebietes aus dem Stamm Ephraim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los Estados Miembros deben acordar también con el TAC antes del lanzamiento del producto: • La viabilidad de recopilar datos detallados relacionados con la indicación para monitorizar rigurosamente el uso fuera de indicación (off-label) dentro del territorio nacional • La implementación a nivel nacional de medidas para asegurar la eficacia y el cumplimiento del PPE.
Der Mitgliedsstaat soll außerdem mit dem Inhaber der Zulassung vor der Markteinführung des Arzneimittels abstimmen: • Die Realisierbarkeit einer detaillierten Datensammlung im Hinblick auf die Indikation, um den „ Off-Label-Use“ innerhalb des nationalen Gebietes eng zu überwachen • Den Aufbau nationaler Maßnahmen, um die Wirksamkeit und die Einhaltung des Schwangerschaftsverhütungsprogramms zu bewerten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconoce que resulta sumamente importante apoyar el llamamiento de la Liga Árabe para el restablecimiento de la unidad nacional palestina y la unidad del territorio palestino; apoya, en este sentido, todos los esfuerzos encaminados a construir un proceso de reconciliación;
weist darauf hin, dass es äußerst wichtig ist, den Aufruf der Arabischen Liga zur Wiederherstellung der nationalen Einheit der Palästinenser und zur Einheit des palästinensischen Gebietes zu unterstützen; unterstützt in diesem Zusammenhang alle Anstrengungen, die darauf abzielen, einen Aussöhnungsprozess in Gang zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
El despacho a libre práctica de un producto fitosanitario en el territorio de la Comunidad
Die Überführung eines Pflanzenschutzmittels in den zollrechtlich freien Verkehr des Gebietes der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos 18 y 22, que siguen el recorrido de algunos corredores paneuropeos, tratan exclusivamente de obras situadas en el territorio de la Unión o de los países candidatos a la adhesión.
Die Vorhaben Nr. 18 und 22, die entlang bestimmter paneuropäischer Korridore verlaufen, beziehen sich ausschließlich auf Arbeiten innerhalb des Gebietes der Union oder der Beitrittsländer.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, toda la provincia está inmersa en una profunda crisis, que afecta a las industrias más importantes del territorio y también a pequeñas empresas conexas y subcontratistas.
Heute steckt die gesamte Provinz in einer tiefen Krise, von der die Großindustrien des Gebietes sowie die kleineren damit verbundenen nachgelagerten Betriebe betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
territorioLandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
explora vastos territorios mientras te desplazas en tu caravana de pueblo en pueblo siguiendo el hilo narrativo.
ES
In der Vielfalt ihrer Landschaft, bietet Italien eine besonders beeindruckende Gebirgswelt, ein ideales Urlaubsziel sowohl im Winter als auch im Sommer.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gozan de amplia presencia las especies propias de hábitats de mosaico con importantes territorios abiertos, aunque también éstas dependen de los bosques de roble pequeño.
Gut vertreten sind Arten, die typisch für Mosaiklebensräume mit großen offenen Landschaften sind, aber auch kleine Eichenwälder zum Überleben brauchen.
Korpustyp: EU DCEP
Los pueblos de Sierra de Guara son pueblos típicamente aragonés situados en los valles, a flan de colinas y en las plenas que componen su territorio.
ES
Die Sierra de Guara beherbergt einige Dutzend typisch aragonesische Dörfer. Sie liegen in den Tälern, an Hängen und auf den Hochplateaus die diese Landschaft prägen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, el sector vitivinícola necesita una reforma que promueva la competitividad del vino europeo, prosiguiendo su reestructuración para hacerlo más competitivo y favoreciendo el mantenimiento de la viticultura para que proteja el territorio y el medio ambiente.
Frau Fischer Boel, der Weinsektor braucht eine Reform, die eine stärkere Wettbewerbsfähigkeit europäischer Weine fördert, wobei die Umstrukturierung der Rebflächen mit dem Ziel, sie wettbewerbsfähiger zu machen, fortgeführt und der Erhalt des Weinbaus gefördert werden muss, um die Landschaft und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un territorio salvaje apreciado por los senderistas y los alpinistas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De hecho, es preciso recordar que el cambio climático, con la agravación de los sucesos extremos, genera grandes amenazas para el territorio, que hay que afrontar de inmediato.
Es sei nämlich darauf hingewiesen, dass der Klimawandel, verbunden mit der Verschärfung von Extremsituationen, zu starken Gefährdungen für die Landschaft führt, denen sofort entgegengetreten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorioStaatsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: VP/HR — Bombardeos turcos en territorio kurdo iraquí
Betrifft: VP/HR — türkische Bombardements auf irakisch-kurdischem Staatsgebiet
Korpustyp: EU DCEP
Desde el miércoles 17 de agosto, el Estado turco bombardea el territorio kurdo iraquí.
Seit Mittwoch, dem 17. August, bombardiert der türkische Staat irakisch-kurdisches Staatsgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Procederá la Alta Representante a condenar la violencia militar turca en territorio iraquí?
Wird sie die türkische Militärgewalt auf irakischem Staatsgebiet verurteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las normas del acuerdo técnico ya requieren que Israel y sus exportadores distingan entre las operaciones de producción llevadas a cabo en los territorios bajo administración israelí desde 1967 y la producción llevada a cabo en el territorio del Estado de Israel reconocido por la comunidad internacional;
in der Erwägung, dass Israel und israelische Exporteure gemäß der technischen Vereinbarung bereits verpflichtet sind, die Unterscheidung zwischen Produktionsschritten, die in Gebieten stattfinden, die seit 1967 unter israelischer Verwaltung stehen, und der Produktion, die auf dem international anerkannten israelischen Staatsgebiet stattfindet, vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
c) simplificar el flujo de mercancías utilizando todos los medios de transporte en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina, y
Vereinfachung der Abwicklung des Güterflusses mit jedem Beförderungsmittel im gesamten Staatsgebiet von Bosnien und Herzegowina, sowie
Korpustyp: EU DCEP
Los dos últimos tramos proyectados de este eje, es decir, Břeclav-Praga-Nurenberg y Praga-Linz, atravesarán el territorio de la República Checa.
Die zwei letzten geplanten Abschnitte dieser Eisenbahnachse, nämlich die Eisenbahnstrecken Břeclav-Prag-Nürnberg und Prag-Linz, werden über das Staatsgebiet der Tschechischen Republik führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide una vez más a la SADC que cierre su centro regional de formación en defensa de la paz de Harare y lo traslade al territorio de otro de sus Estados miembros;
wiederholt seine Forderung an die SADC, ihr regionales Schulungszentrum für Friedenserhaltung ("Peacekeeping Training Centre") in Harare zu schließen und in das Staatsgebiet eines anderen SADC-Mitgliedstaats zu verlegen;
Korpustyp: EU DCEP
Procede por lo tanto clasificar el territorio de los Estados miembros por zonas o aglomeraciones que reflejen la densidad de población.
Daher sollte das Staatsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten in Gebiete oder Ballungsräume aufgeteilt werden, die der Bevölkerungsdichte entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán zonas y aglomeraciones en todo su territorio.
Die Mitgliedstaaten legen auf ihrem gesamten Staatsgebiet Gebiete und Ballungsräume fest.
Korpustyp: EU DCEP
se asegurarán de que, en todo su territorio, los niveles de dióxido de azufre, PM10, plomo y monóxido de carbono en el aire ambiente no rebasen los valores límite establecidos en el anexo XI.
sicher, dass auf ihrem gesamten Staatsgebiet die Werte für Schwefeldioxid, PM10, Blei und Kohlenmonoxid in der Luft die in Anhang XI festgelegten Grenzwerte nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
territorioGebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de que han pasado más de cincuenta años desde la aprobación de la resolución 181 (II), de 29 de noviembre de 1947, y treinta y tres años desde la ocupación del territorio palestino, incluida Jerusalén, en 1967,
sich dessen bewusst, dass seit der Verabschiedung der Resolution 181 (II) vom 29. November 1947 mehr als fünfzig Jahre vergangen sind und dass sich die 1967 erfolgte Besetzung palästinensischen Gebiets einschließlich Jerusalems zum dreiunddreißigsten Mal jährt,
Korpustyp: UN
Consciente de que han pasado más de cincuenta años desde la aprobación de la resolución 181 (II), de 29 de noviembre de 1947, y treinta y cuatro años desde la ocupación del territorio palestino, incluida Jerusalén, en 1967,
sich dessen bewusst, dass seit der Verabschiedung der Resolution 181 (II) vom 29. November 1947 mehr als fünfzig Jahre vergangen sind und dass sich die 1967 erfolgte Besetzung palästinensischen Gebiets einschließlich Jerusalems zum vierunddreißigsten Mal jährt,
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo segundo período de sesiones.
20. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que cumpla estrictamente sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, en lo que respecta a la modificación del carácter, el estatuto y la composición demográfica del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
7. fordert die Besatzungsmacht Israel auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters, des Status und der demografischen Zusammensetzung des besetzten palästinensischen Gebiets, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, genauestens an ihre Verpflichtungen aufgrund des Völkerrechts, einschlieȣlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando la cuestión del territorio no autónomo de Tokelau y le presente un informe al respecto en su sexagésimo primer período de sesiones.
18. ersucht den Sonderausschuss, die Prüfung der Frage Tokelaus, eines Gebiets ohne Selbstregierung, fortzusetzen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
No habrá ningún cambio en el actual territorio de Kosovo, es decir, no habrá partición del territorio ni unión de Kosovo con cualquier otro país o parte de otro país.
Es wird keine Änderungen des derzeitigen Gebiets des Kosovo geben, das heißt weder eine Teilung des Kosovo noch eine Union des Kosovo mit einem Land oder einem Teil eines Landes.
Korpustyp: UN
El acceso de la ayuda humanitaria a la mayor parte del Iraq y a zonas importantes del Afganistán, Somalia y el territorio palestino ocupado se ha visto también gravemente limitado.
Im größten Teil Iraks und in wichtigen Teilen Afghanistans, Somalias und des besetzten palästinensischen Gebiets war der Zugang humanitärer Organisationen ebenfalls stark eingeschränkt.
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación ante la explotación por Israel, la Potencia ocupante, de los recursos naturales del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y de otros territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Jerusalems, und anderer seit 1967 von Israel besetzter arabischer Gebiete durch die Besatzungsmacht Israel,
Korpustyp: UN
Expresando su apoyo a las medidas que ha adoptado la UNTAET para acrecentar el interés y la participación directa del pueblo de Timor Oriental en la administración de su territorio e instándola a que adopte más medidas para delegar autoridad en el pueblo de Timor Oriental, como parte esencial de la transición a la independencia,
mit dem Ausdruck seiner Unterstützung für die Maßnahmen, die die UNTAET ergriffen hat, um die Mitwirkung und unmittelbare Beteiligung des osttimorischen Volkes an der Verwaltung seines Gebiets zu verstärken, und mit der nachdrücklichen Aufforderung, als wesentlicher Teil des Übergangs zur Unabhängigkeit weitere Maßnahmen zur Abtretung von Macht an das osttimorische Volk zu ergreifen,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación ante la explotación por Israel, la Potencia ocupante, de los recursos naturales del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y de otros territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Ost-Jerusalems, und anderer seit 1967 von Israel besetzter arabischer Gebiete durch die Besatzungsmacht Israel,
Korpustyp: UN
territorioHoheitsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los gobiernos cuyas fuerzas ocupan parte del territorio de la República Democrática del Congo a que respeten los derechos humanos y el derecho internacional humanitario en las zonas que sigan bajo su control y a que retiren sus tropas;
6. appelliert an die Regierungen, deren Streitkräfte Teile des Hoheitsgebiets der Demokratischen Republik Kongo besetzt halten, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht in den noch immer von ihnen kontrollierten Gebieten zu achten und ihre Truppen abzuziehen;
Korpustyp: UN
i) Prevengan situaciones que puedan dar lugar a corrientes de refugiados y desplazados en el territorio de la República Democrática del Congo y a través de sus fronteras, y adopten y pongan en práctica todas las medidas necesarias para crear condiciones propicias para el regreso voluntario de los refugiados y desplazados;
i) zu verhindern, dass Bedingungen entstehen, die Ströme von Flüchtlingen und Vertriebenen innerhalb des Hoheitsgebiets der Demokratischen Republik Kongo und über ihre Grenzen hinweg auslösen könnten, und alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und anzuwenden, um Bedingungen zu schaffen, die der freiwilligen Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen förderlich sind;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por cualquier acto o amenaza de intervención u ocupación extranjera de un Estado o territorio en contra de lo dispuesto en la Carta;
8. bekundet ihre tiefe Besorgnis über jede tatsächliche oder angedrohte ausländische Intervention oder Besetzung eines Staates oder Hoheitsgebiets unter Verstoß gegen die Charta;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe (S/2001/511) del Comité de Expertos establecido en virtud de la resolución 1333 (2000), y observa las conclusiones y recomendaciones que en él figuran, hechas tras las consultas con los Estados que limitan con el territorio del Afganistán controlado por los talibanes que había visitado;
2. begrüßt den Bericht (S/2001/511) des Sachverständigenausschusses nach Resolution 1333 (2000) und nimmt Kenntnis von den darin enthaltenen Schlussfolgerungen und Empfehlungen im Anschluss an die Konsultationen mit den Anrainerstaaten des unter der Kontrolle der Taliban stehenden Hoheitsgebiets von Afghanistan, denen er Besuche abgestattet hatte;
Korpustyp: UN
b) Ayudar a los Estados que limitan con el territorio del Afganistán controlado por los talibanes y a otros Estados, según proceda, a incrementar su capacidad para aplicar las medidas impuestas por las resoluciones 1267 (1999) y 1333 (2000), y
b) der den Anrainerstaaten des unter der Kontrolle der Taliban stehenden Hoheitsgebiets von Afghanistan sowie gegebenenfalls anderen Staaten Hilfe gewähren soll, damit sie besser in der Lage sind, die mit den Resolutionen 1267 (1999) und 1333 (2000) verhängten Maßnahmen durchzuführen; und
Korpustyp: UN
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los territorios exigen aplicar criterios flexibles, prácticos e innovadores a las opciones de libre determinación, sin perjuicio de la extensión, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio de que se trate,
in der Erkenntnis, dass die jeweiligen Besonderheiten und Präferenzen der Einwohner der Hoheitsgebiete flexible, praktische und innovative Selbstbestimmungsansätze erfordern, ungeachtet der Größe, der geografischen Lage, der Einwohnerzahl oder der natürlichen Ressourcen des Hoheitsgebiets,
Korpustyp: UN
Reafirmando su condena de la utilización del territorio afgano para llevar a cabo actividades terroristas y su utilización como base para la exportación del terrorismo internacional, y acogiendo con beneplácito el éxito que están alcanzando el pueblo afgano y la coalición que lleva a cabo la Operación Libertad Duradera en la lucha contra el terrorismo en su territorio,
erneut erklärend, dass sie die Benutzung des afghanischen Hoheitsgebiets für terroristische Aktivitäten und den Export des internationalen Terrorismus aus Afghanistan verurteilt, und mit Genugtuung über die erfolgreichen Anstrengungen, die das afghanische Volk und die für den Einsatz "Enduring Freedom" gebildete Koalition derzeit unternehmen, um den Terrorismus in dem Hoheitsgebiet des Landes zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Recalca que la precaria situación en el Afganistán supone un riesgo permanente para la paz y la estabilidad de la región, y expresa su determinación de prestar asistencia a los esfuerzos desplegados por la Autoridad de Transición para evitar que el territorio afgano se utilice con fines de terrorismo internacional;
2. betont, dass die instabile Situation in Afghanistan weiterhin eine Bedrohung des Friedens und der Stabilität in der Region darstellt, und erklärt ihre Entschlossenheit, die Übergangsverwaltung bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, die Benutzung des afghanischen Hoheitsgebiets für den internationalen Terrorismus zu verhindern;
Korpustyp: UN
Consciente de que el Afganistán es sumamente vulnerable a los desastres naturales y que algunas partes de su territorio siguen afectadas por una grave sequía,
in Anbetracht dessen, dass Afghanistan für Naturkatastrophen äußerst anfällig ist und dass einige Teile seines Hoheitsgebiets weiterhin von einer schweren Dürre betroffen sind,
Korpustyp: UN
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores respecto de las opciones de libre determinación, sin perjuicio de las dimensiones, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio de que se trate,
in der Erkenntnis, dass die jeweiligen Besonderheiten der Hoheitsgebiete und die Meinungen ihrer Einwohner flexible, praktische und innovative Selbstbestimmungsansätze erfordern, unbeschadet der Größe, der geografischen Lage, der Einwohnerzahl oder der natürlichen Ressourcen des Hoheitsgebiets,
Korpustyp: UN
territorioBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salas Altas se encuentra en la frontera de dos territorios diferentes:
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, señora Comisaria, al debatir sobre cuestiones de defensa nos estamos metiendo en territorios importantes y sensibles de soberanía nacional.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Mit der Diskussion über Verteidigungsfragen dringen wir in wichtige und sensible Bereiche der nationalen Souveränität vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanjay, tus territorios son universidades, institutos, escuelas de interxcambio.. y bares y discotecas gays, porque soy un marica.
Sanjay, dein Bereich sind Hochschulen, Junior Colleges, Berufschule…Und Schwulenbars und Tanzclubs, weil ich eine Schwuchtel bin.
Korpustyp: Untertitel
La Sociedad está acreditada para las cuatro especialidades preventivas en todo el territorio nacional:
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Es importante que los objetivos medioambientales se alcancen de la forma más económica posible en todo el territorio comunitario.
Wichtig ist, daß die Umweltziele im Bereich der gesamten Gemeinschaft möglichst kosteneffizient erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces cómo se supone que debo cubrir mi territorio?
Wie soll ich mich dann um meinen Bereich kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Posee posiciones líderes en el mercado en un gran número de territorios clave, lo que refleja la fuerza de sus principales marcas y de la innovación tecnológica.
In mehreren wichtigen Bereichen konnte sich das Unternehmen als Marktführer positionieren, was die Stärke seiner Kernmarken und die starke Innovationskraft in puncto Technologien belegt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que distingue a los Carrefours es que están radicados en el territorio rural y prestan especial atención al desarrollo de este territorio.
Die besondere Ausrichtung der Carrefours besteht darin, dass ein Carrefour im ländlichen Raum angesiedelt ist und die Entwicklung ländlicher Räume besonders berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando mi nave haya atravesado su territorio, les daré los datos.
Wenn mein Schiff Ihren Raum verlassen hat, erhalten Sie unsere Forschungen.
Korpustyp: Untertitel
El futuro del sector agrario está estrechamente vinculado con el desarrollo equilibrado del territorio rural que, en la Unión Europea, representa el 80% del total.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Es preciso recordar que las zonas rurales representan aproximadamente el 80 % del territorio comunitario?
Muß daran erinnert werden, daß die ländlichen Gebiete ca. 80 % des europäischen Raumes ausmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entrar sin autorización en territorio romulano tiene trascendencia galáctica. Es una violación de los tratados.
Das Eindringen in romulanischen Raum ist von galaktischer Bedeutung und eine Verletzung aller Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
Desde enero de 1993, con la supresión en el mercado interior de los controles que se aplicaban a la circulación de mercancías, la Unión forma un solo territorio sin fronteras.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desarrollo armonioso y equilibrado del territorio europeo (INTERREG)
Harmonische und ausgewogene Entwicklung des europäischen Raums (INTERREG)
Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, tenemos que cubrir mucho territorio, despleguémonos.
Okay, wir haben eine Menge Raum abzudecken, also laßt uns ausschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
La idea es mostrar las posibilidades de la arquitectura en la comunidad de Madrid y que la iniciativa actúe como altavoz, más arquitecturas en más municipios, más maneras de hacer arquitectura, mas urbanismo, mas territorio, mas cultura.
DE
Die Idee ist, die Möglichkeiten der Architektur in der Region Madrid zu zeigen und die Initiative soll als eine Art gemeinsame Stimme die folgenden Punkte verbreiten: Mehr Architektur in mehr Gebäuden, mehr Arten Architektur zu machen, mehr Urbanismus, mehr Raum, mehr Kultur.
DE
Las víctimas son civiles en territorios que apoyan a la guerrilla, personas de izquierdas, activistas sindicales y trabajadores por los derechos humanos.
Die Opfer stammen aus der Zivilbevölkerung in den Gegenden, in denen die Guerilla unterstützt wird, aus der politischen Linken, aus Gewerkschaftskreisen und der Menschenrechtsbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha atracado casi todos los bancos de este territorio.
Der hat in dieser Gegend fast jede Bank ausgeraubt.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de Italia se podrán celebrar los ritos del carnaval que cambian dependiendo del territorio y la tradición.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la energía nuclear es barata, fiable y segura, y hace que los países dependan menos de los combustibles sólidos procedentes de territorios inestables.
Außerdem ist sie billig, zuverlässig, sicher und verringert die Abhängigkeit der Länder von fossilen Brennstoffen, die aus instabilen Gegenden kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguno de ustedes ve a un Turner en este territorio, dispárenlo.
Falls ihr in dieser Gegend auf einen Turner stoßen solltet, schießt einfach.
Korpustyp: Untertitel
Descubra un territorio salvaje y preservado, en el corazón del parque nacional de Ecrins.
¿A quién tienen que rendir cuentas los agentes del FBI que operan fuera del territorio de los Estados Unidos?
Wem sind die FBI-Agenten, die außerhalb des Territoriums der Vereinigten Staaten arbeiten, Rechenschaft schuldig?
Korpustyp: EU DCEP
Las valoraciones emitidas en el estudio de impacto ambiental no son objetivas, carecen de base documental fuera de escala y alejada de la realidad del territorio, por lo que resultaría preceptivo un nuevo estudio de impacto ambiental.
Die Bewertungen der Umweltverträglichkeitsprüfung sind nicht objektiv, ihnen fehlt die dokumentarische Grundlage, sie sind nicht maßstabsgetreu und entsprechen nicht der Realität des Territoriums, deshalb wäre eine neue Umweltverträglichkeitsprüfung zwingend.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de tales datos, ¿no cree la Comisión que sería necesario poner en marcha los programas de ayuda y financiación adecuados con el fin de facilitar el desarrollo de Internet en los países que tienen dificultades físicas objetivas para cablear el territorio?
Hält die Kommission vor dem Hintergrund solcher Informationen nicht entsprechende Förder- und Finanzierungsprogramme für erforderlich, mittels derer in Ländern mit objektiven naturgegebenen Schwierigkeiten für die Verkabelung des Territoriums der Internet-Ausbau vorangetrieben werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé para este fin la colaboración con organizaciones gubernamentales de protección y regeneración del territorio para obtener energía de fuentes alternativas en asociación con las empresas municipales, que deberán ocuparse de la eliminación de los residuos de la actividad productiva.
Hierfür ist die Zusammenarbeit mit Regierungsorganisationen im Bereich des Schutzes und der Sanierung des Territoriums geplant, um in Partnerschaft mit den Gemeindeverbänden, die für die Entsorgung von Industrieabfällen zuständig sind, alternative Energie zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Vicepresidenta/Alta Representante solicitar al Gobierno de Netanyahu el fin de todas las prácticas ilegales que lleva a cabo (asentamientos ilegales, ocupaciones de casas, destrucción de infraestructura… para apropiarse de facto de parte del territorio palestino?
Beabsichtigt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, die Regierung Netanjahu zur Einstellung aller rechtwidrigen Vorgehensweisen (illegale Siedlungen, Hausbesetzungen, Zerstörung von Infrastruktur …) aufzufordern, die diese anwendet, um sich de facto einen Teil des palästinensischen Territoriums anzueignen?
Korpustyp: EU DCEP
En las regiones más desarrolladas el reto sigue consistiendo en cimentar y mejorar su capacidad relativa de atracción a través de una mayor competitividad, a fin de contribuir al desarrollo armonioso del territorio comunitario.
Die weiterentwickelten Regionen sind mit der Notwendigkeit konfrontiert, ihre Attraktivität durch eine Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit zu verstärken, um eine ausgewogene und harmonische Entwicklung des Territoriums der Gemeinschaft zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro advierte un daño ocurrido fuera de su territorio, informará inmediatamente de ello a la Comisión, que a su vez informará a los demás Estados miembros afectados.
Wenn ein Mitgliedstaat einen Schaden feststellt, der außerhalb seines Territoriums aufgetreten ist, berichtet er unverzüglich der Kommission, die ihrerseits jeden anderen betroffenen Mitgliedstaat unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la delincuencia organizada opera gracias a la instauración de una aceptación tácita y del control sobre un territorio determinado a través de actividades ilícitas,
in der Erwägung, dass die Aktivitäten des organisierten Verbrechens sich durch den Aufbau eines breiten Konsenses und durch die Kontrolle eines bestimmten Territoriums mittels illegaler Tätigkeiten vollziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Hezbolá no es sólo un partido político de la oposición, sino también un grupo armado que controla una buena parte del territorio libanés, en particular la zona habitada por las comunidades chiítas,
in der Erwägung, dass die Hisbollah nicht nur eine politische Partei ist, die sich in der Opposition befindet, sondern auch eine bewaffnete Gruppe, die einen beträchtlichen Teil des libanesischen Territoriums kontrolliert, einschließlich des Gebiets, in dem die schiitischen Gemeinschaften leben,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando la especial importancia del patrimonio cultural en el medio rural, que, aunque constituye el 90 % del territorio europeo, sufre los efectos del abandono, la despoblación y el estancamiento económico,
F. in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
territorioStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Y el resultado de ello es que tras años de cooperación, estos territorios se han convertido en un campo de batalla en el que se reducen o se eliminan totalmente los enlaces transfronterizos.
An die Stelle jahrelanger Zusammenarbeit tritt somit ein Konkurrenzkampf, und grenzüberschreitende Strecken werden ausgedünnt oder verschwinden ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de sufrir agresiones territoriales, implícito en el concepto clásico de defensa, se ha visto claramente superado por los peligros que surgen en las fronteras regionales en áreas contiguas al territorio de la UE.
An die Stelle des Risikos eines territorialen Angriffs, das im klassischen Verteidigungskonzept inbegriffen ist, traten größtenteils Gefahren, die von den Regionalgrenzen benachbarter Gebiete der Union ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) lograr que las administraciones aduaneras interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando la equivalencia de las inspecciones en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung, als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, so dass gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
b) asegurar que las administraciones aduaneras de la Comunidad interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando inspecciones que desemboquen en una equivalencia de resultados en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) Sicherstellung der effizienten Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung, als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, so dass (Streichung) Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft zu gleichen Ergebnissen führen und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt wird ;
Korpustyp: EU DCEP
lograr que las administraciones aduaneras de los Estados miembros interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando que haya inspecciones con un nivel de resultados equivalente en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
Zusammenarbeit zwischen den Zollverwaltungen der Mitgliedstaaten und Erfüllung ihrer Aufgaben in so effizienter Weise, als wären sie eine einzige Verwaltung, um Kontrollen mit gleichen Ergebnissen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und die Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) lograr que las administraciones aduaneras comunitarias interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando unas inspecciones con un nivel de resultados equivalente en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) die verschiedenen Zollverwaltungen sollen zusammenarbeiten und ihre Aufgaben so effizient erfüllen , als ob sie eine einzige Verwaltung wären, sodass Kontrollen mit gleichen Ergebnissen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
b) lograr que las administraciones aduaneras interactúen y desempeñen sus funciones con tanta eficacia como si fueran una única administración, garantizando la equivalencia de las inspecciones en todo el territorio aduanero de la Comunidad y el apoyo de la actividad empresarial legítima;
(b) effiziente Zusammenarbeit und Aufgabenerfüllung , als ob die verschiedenen Zollverwaltungen eine einzige Verwaltung wären, sodaß gleiche Kontrollen an allen Stellen des Zollgebiets der Gemeinschaft und gleiche Unterstützung von legitimen Geschäftstätigkeiten sichergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
territorioAreal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Decreto de 29.11.1993 del Ministerio italiano de Bienes Culturales, este territorio forma parte de una zona objeto de una declaración de gran interés público.
Das betreffende Areal wurde mit Verordnung des italienischen Kulturministers vom 29.11.1993 als Teil eines Gebietes von erheblicher öffentlicher Bedeutung ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces los caballos disfrutan de un territorio como dos veces Mónaco.
Auf einem Areal doppelt so groß wie Monaco sind die Pferde seither sich selbst überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dado que […] tiene previsto ampliar sus operaciones y utilizar la totalidad del territorio arrendado, la Autoridad Portuaria adoptó en octubre de 2005 una resolución para construir una nueva terminal y posteriormente otorgar la concesión de su explotación a […] (véase el anexo I).
Da […] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an […] (siehe Anhang I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos en su territorio de cacería.
Jetzt sind wir in dem Areal.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos en el territorio.
Jetzt sind wir in dem Areal.
Korpustyp: Untertitel
territorioNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, debemos hacer más en nuestro propio territorio -en los Balcanes, en Ucrania y en otros países- para potenciar el desarrollo de la agricultura sostenible.
Also auch in unserer Nachbarschaft - auf dem Balkan, in der Ukraine und in anderen Ländern - müssen wir mehr für die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft tun.
Se requieren datos trimestrales de las rentas devengadas por inversiones para la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind periodengerecht ermittelte Vermögenseinkommensdaten auf vierteljährlicher Basis zu melden.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Requerimientos Es esencial que los datos sean adecuados para el cálculo de la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes .
Anforderungen Es ist unbedingt erforderlich , daß sich die Daten zur Berechnung der Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten eignen .
Korpustyp: Allgemein
Es esencial que los datos sean adecuados para el cálculo de la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorioeconómico, salvo las administraciones locales de la seguridad social.
Öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE elabora la posición de inversión internacional del conjunto del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Exigencias Es esencial que los datos sean adecuados para el cálculo de la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes .
Anforderungen Es ist unerlässlich , dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten eignen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE elabora la posición de inversión internacional del conjunto del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
San Bartolomé ya no pertenece al territorioaduanero de la Unión Europea.
St. Barthélemy gehört nicht mehr zum Zollgebiet der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exportación de bienes culturales fuera del territorioaduanero de la Comunidad estará supeditada a la presentación de una autorización de exportación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Serbia y Montenegro son dos Repúblicas con sus propios territoriosaduaneros que juntas constituyen una Unión de Estados.
Serbien und Montenegro sind Republiken mit eigenständigen Zollgebieten, die einen Staatenbund bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
territorio regionalGebiet einer Region
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es casual que algunos definan el área madonita como un auténtico huerto botánico en el centro del Mediterráneo, un parque desde el cual se puede ver el mar, donde sobre una superficie que representa solamente el 2% del territorioregional se encuentra el 50% de las especies florales de la isla.
Nicht durch Zufall wird das Gebiet der Madonie von einigen als wahrer "botanischer Garten" im Zentrum des Mittelmeerraums bezeichnet, ein Park von dem aus man das Meer sehen kann und in dem auf einer Oberfläche, die nur 2% des Gebietes der Region ausmacht, 50% der Pflanzenarten der gesamten Insel wachsen.
La mayor parte de las inversiones y de los fondos se acumulan en los capitales nacionales y regionales en detrimento de otros territorios, y los Estados miembros no pueden o no desean contrarrestar esto.
Investitionen und Finanzmittel sind zumeist in den Hauptstädten der Staaten und Regionen konzentriert - zu Lasten der anderen Gebiete - und die Mitgliedstaaten können oder wollen dem nicht entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que los Estados miembros y las autoridades regionales presten mayor atención al desarrollo de infraestructuras de TIC en los programas operativos sectoriales y regionales, con especial consideración hacia aquellos territorios hasta hoy desatendidos;
10. fordert die Mitgliedstaaten und die Regionen auf, sektoralen und regionalen Programmen zum Ausbau von ITC-Infrastrukturen mehr Aufmerksamkeit zu schenken, insbesondere in den bisher vernachlässigten Gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la vulnerabilidad sea un problema en los niveles inferiores, por ejemplo del nivel regional, incide sobre el conjunto del territorio y afecta a todas las categorías sociales que viven en él.
Obwohl wir feststellen konnten, dass die Schutzbedürftigkeit ein Problem auf niedrigeren Ebenen ist - beispielsweise in den ärmsten Regionen - wirkt es sich auf das gesamte Gebiet aus und betrifft alle darin lebenden sozialen Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohibieron igualmente los movimientos de dichos animales desde la Provincia de Cagliari hacia el resto del territorioregional y se impuso la obligación de que los servicios veterinarios de las otras regiones llevaran a cabo análisis clínicos en las explotaciones en que se hubiera introducido ganado ovino de Cerdeña en un período inferior a los dos meses anteriores.
Außerdem wurde die Verbringung dieser Tiere von der Provinz Cagliari in das übrige Gebiet der Region verboten, und die Veterinärdienste der anderen Regionen wurden verpflichtet, klinische Untersuchungen in den Betrieben durchzuführen, in denen vor weniger als zwei Monaten Schafe aus Sardinien in den Bestand aufgenommen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sectores en que se asuman compromisos de acceso al mercado, ninguna Parte mantendrá ni adoptará, ni a escala de una subdivisión regional ni en todo su territorio, a menos que en los anexos XXVII-B y XXVII-F del presente Acuerdo se especifique otra cosa, las medidas siguientes:
Sofern in den Anhängen XXVII-B und XXVII-F nichts anderes bestimmt ist, darf eine Vertragspartei in den Sektoren, in denen Marktzugangsverpflichtungen eingegangen werden, folgende Maßnahmen weder für bestimmte Regionen noch für ihr gesamtes Gebiet aufrechterhalten oder einführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Territorios Ocupadosbesetztes Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Expulsión de periodistas españoles y derecho a la información en El Aaiún (TerritoriosOcupados por Marruecos, Sáhara Occidental)
Betrifft: Ausweisung spanischer Journalisten und Recht auf Information in El Aaiún (von Marokko besetztesGebiet Westsahara)
Korpustyp: EU DCEP
territorios ocupadosbesetzte Gebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que reconozcan las regiones georgianas de Abjazia y la región de Tskinvali/Osetia del Sur como territoriosocupados;
die georgischen Gebiete Abchasien und Zchinwali/Südossetien als besetzteGebiete anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
(g) que reconozcan las regiones georgianas de Abjazia y la región de Tskinvali/Osetia del Sur como territoriosocupados;
g) die georgischen Gebiete Abchasien und Zchinwali/Südossetien als besetzteGebiete anzuerkennen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinatos, ataques y detenciones de saharauis en la ciudad de Dajla (territoriosocupados por Marruecos)
Betrifft: Ermordung, Angriffe und Festnahmen von Saharauis in der Stadt Ad-Dakhla (von Marokko besetzteGebiete)
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de julio de 2004 el Tribunal Internacional de Justicia confirmó que el estatuto jurídico de Cisjordania y Jerusalén Oriental era de «territoriosocupados».
Am 9. Juli 2004 bestätigte der Internationale Gerichtshof den rechtlichen Status der West Bank und Ost-Jerusalems als „besetzteGebiete“.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19493, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten3 auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
erneut erklärend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Reafirma que el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 19492, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967;
1. erklärt erneut, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten2 auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet;
Korpustyp: UN
Reafirmando también que el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, es aplicable al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, y a los demás territorios árabes ocupados por Israel desde 1967,
sowie bekräftigend, dass das Genfer Abkommen vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten auf das besetzte palästinensische Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, und andere seit 1967 von Israel besetzte arabische Gebiete Anwendung findet,
Korpustyp: UN
Territorios PalestinosPalästinensische Gebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos, los TerritoriosPalestinos, Siria y Túnez.
Marokko, PalästinensischeGebiete, Syrien und Tunesien.
Korpustyp: EU DCEP
1 Sin perjuicio de futuros cambios, los países vecinos en cuestión son Bielorrusia, Moldavia, la Federación Rusa y Ucrania, Argelia, Egipto, Israel, Jordania, Líbano, Marruecos, los TerritoriosPalestinos, Siria y Túnez.
1 Vorbehaltlich künftiger Entwicklungen gelten als Nachbarländer: Belarus, Republik Moldau, Russische Förderation, Ukraine, Algerien, Ägypten, Israel, Jordanien, Libanon, Marokko, PalästinensischeGebiete, Syrien und Tunesien.
Korpustyp: EU DCEP
1 Sin perjuicio de futuros cambios, los países vecinos en cuestión son Armenia, Azerbaiyán, Bielorrusia, Georgia, Moldavia, la Federación Rusa y Ucrania, Argelia, Egipto, Israel, Jordania, Líbano, Libia, Marruecos, los TerritoriosPalestinos, Siria y Túnez.
1 Vorbehaltlich künftiger Entwicklungen gelten als Nachbarländer: Armenien , Aserbaidschan , Belarus, Georgien, Republik Moldau, Russische Förderation, Ukraine, Algerien, Ägypten, Israel, Jordanien, Libanon, Libyen, Marokko, PalästinensischeGebiete, Syrien und Tunesien.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta apoya la apertura del programa a proyectos con los siguientes países socios: Belarús, Moldova, Federación de Rusia, Ucrania, Argelia, Egipto, Israel, Jordania, Líbano, Marruecos, los TerritoriosPalestinos, Siria y Túnez. , así como la cooperación con terceros países en el ámbito de la juventud.
Der Vorschlag unterstützt die Öffnung des Programms für Projekte mit den folgenden Partnerländern: Belarus, Republik Moldau, Russische Föderation, Ukraine, Algerien, Ägypten, Israel, Jordanien, Libanon, Marokko, PalästinensischeGebiete, Syrien und Tunesien. der Union und die Zusammenarbeit mit Drittländern im Jugendbereich unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
territorio únicoeinziges Hoheitsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán presentar bien un programa único para todo su territorio, bien un conjunto de programas regionales.
Ein Mitgliedstaat kann entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos alternativos de verificación de la identidad de los équidos no se utilicen como único medio de verificación de la identidad de la mayoría de los équidos identificados en su territorio conforme al presente Reglamento;
die alternativen Methoden zur Überprüfung der Identität von Equiden nicht als einziges Mittel zur Überprüfung der Identität der Mehrheit der gemäß dieser Verordnung in ihrem Hoheitsgebiet identifizierten Equiden verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- La propuesta de una directiva sobre el derecho de los ciudadanos de la Unión y los miembros de sus familias a trasladarse y residir libremente dentro del territorio de los Estados miembros: su objetivo principal es sustituir los diversos actos legislativos existentes en este sector por un único instrumento legislativo organizado en torno al concepto de ciudadanía.
– der Vorschlag für eine Richtlinie über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten: sein wichtigstes Ziel besteht darin, die in diesem Bereich bestehenden verschiedenen Rechtsinstrumente durch ein einziges Rechtsinstrument im Rahmen des Konzepts der Unionsbürgerschaft zu ersetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ante la precipitación de los acontecimientos y el agravamiento de la crisis, el único país que pidió una acción en favor del pueblo albanés fue Italia que, sin embargo, tenía un motivo muy concreto para formular dicha solicitud, esto es, el creciente flujo de refugiados albaneses hacia su territorio.
Angesichts der sich überstürzenden Ereignisse und der sich verschlimmernden Krise hatte Italien als einziges Land eine Aktion zugunsten des albanischen Volkes gefordert, wobei es für eine solche Forderung allerdings einen ganz bestimmten Grund besaß, nämlich der wachsende Strom albanischer Flüchtlinge, die auf seinem Hoheitsgebiet Zuflucht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al establecimiento de los programas de desarrollo rural en los Estados miembros, recuerde Su Señoría que el artículo 15, apartado 2, del mencionado Reglamento dispone que los Estados miembros pueden presentar, bien un programa único que incluya todo su territorio, o una serie de programas regionales.
Im Hinblick auf die Festlegung der Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums in den Mitgliedstaaten sei darauf hingewiesen, dass nach Artikel 15 Absatz 2 der oben genannten Verordnung ein Mitgliedstaat entweder ein einziges Programm für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen vorlegen kann.
Korpustyp: EU DCEP
territorio electoralWahlgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su nacionalidad, fecha y lugar de nacimiento, su último domicilio en el Estado miembro de origen y su domicilio en el territorioelectoral del Estado miembro de residencia;»;
seine Staatsangehörigkeit, sein Geburtsdatum und seinen Geburtsort, seine letzte Anschrift im Herkunftsmitgliedstaat sowie seine Anschrift im Wahlgebiet des Wohnsitzmitgliedstaats;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
territorio estadísticostatistisches Erhebungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Estado miembro de llegada": el Estado miembro que se define por su territorioestadístico, al cual llegan las mercancías procedentes de otro Estado miembro;
"Eingangsmitgliedstaat": der Mitgliedstaat, definiert als sein statistischesErhebungsgebiet, in dem Güter aus einem anderen Mitgliedstaat eingehen;
Korpustyp: EU DCEP
"Estado miembro de expedición": el Estado miembro que se define por su territorioestadístico, desde el cual las mercancías se expiden con destino a otro Estado miembro;
"Absendemitgliedstaat": der Mitgliedstaat, definiert als sein statistischesErhebungsgebiet, von dem aus Waren an einen Bestimmungsort in einen anderen Mitgliedstaat versandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
" territorioestadístico de la Comunidad " , el territorio aduanero de la Comunidad tal y como se define en el Código Aduanero , más la isla de Heligoland , situada en el territorio de la República Federal de Alemania ;
"statistischesErhebungsgebiet der Gemeinschaft " ist das im Zollkodex festgelegte Zollgebiet der Gemeinschaft und die zum Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gehörende Insel Helgoland ;
Korpustyp: Allgemein
territorio fiscalSteuergebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tipos impositivos inferiores aplicables generalmente en un territoriofiscal autónomo no cumplen este requisito de especificidad y por lo tanto no constituyen generalmente ayuda estatal.
Niedrigere Steuersätze, die allgemein in einem autonomen Steuergebiet gelten, erfüllen nicht diese Bedingung der materiellen Spezifizität und stellen daher keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así es en la esfera fiscal, en la que Internet malbarata los conceptos básicos, como frontera fiscal, territoriofiscal o base tributaria.
So werden beispielsweise im Bereich der Steuerpolitik durch das Internet Grundbegriffe wie Steuergrenze, Steuergebiet oder Bemessungsgrundlage in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no existe un régimen común de IVA dentro de la Unión, y esta falta de uniformidad ha dado lugar a una fragmentación en el funcionamiento del mercado único de los quince territoriosfiscales.
Derzeit gibt es in der Union kein gemeinsames Mehrwertsteuersystem, und in Ermangelung einheitlicher Regelungen kam es zu einer Aufsplitterung des Binnenmarktes in 15 unterschiedliche Steuergebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
territorio nacionalStaatsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Low festival, una de las citas festivaleras más importantes y carismáticas del territorionacional.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El permiso A1 solo es válido en el territorionacional.
Die Klasse A1 gilt nur auf italienischem Staatsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo permite a Tiscali convertirse en un operador virtual y, por tanto, ofrecer los servicios móviles e integrados en todo el territorionacional.
En efecto, buena parte del territorionacional colombiano está ahora dominado por alguno de los tres grupos insurgentes.
In der Tat wird ein Großteil des kolumbianischen Staatsgebietes heutzutage von einer der drei aufständischen Gruppen kontrolliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
territorio nacionalInland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizamos asistencia médica completa en la red de servicios sanitarios de DKV a nivel nacional, incluyendo asistencia primaria, asistencia hospitalaria y extra hospitalaria, así como urgencias en territorionacional a personas con Síndrome de Down y sus familias.
Wir garantieren volle medizinische Versorgung innerhalb des Gesundheitsportfolios der DKV auf nationaler Ebene, einschließlich Grundversorgung, Krankenhausaufenthalt und ambulante Behandlung sowie Notfallversorgung im Inland für Menschen mit Down-Syndrom und ihre Familien.
El gasto en consumo final por hogares y por productos no incluye las adquisiciones realizadas en el territorionacional por no residentes.
Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Gütergruppen umfassen Käufe ausländischer Haushalte im Inland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los équidos registrados provistos de un documento de identificación, conviene igualmente regular las condiciones de sus movimientos en el territorionacional.
Bei registrierten Equiden, die mit einem Dokument zu ihrer Identifizierung versehen sind, sollten auch die Bedingungen ihrer Verbringung im Inland geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados extranjeros al Parlamento Europeo no podrán ser detenidos ni perseguidos judicialmente en el territorionacional.
Ein ausländisches Mitglied des Europäischen Parlaments kann im Inland weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
el grupo bancario está considerable y estrechamente interconectado con otras entidades financieras de su territorionacional;
die Bankengruppe ist eng und weitreichend mit anderen Finanzinstituten im Inland verbunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contrapartidas ubicadas en el territorionacional y en los otros Estados miembros participantes se identifican por separado y se tratan exactamente de la misma manera en todos los detalles estadísticos .
Geschäftspartner , die im Inland und in den übrigen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , werden in allen statistischen Aufgliederungen in gleicher Weise behandelt und gesondert ermittelt .
Korpustyp: Allgemein
Las contrapartidas situadas en el territorionacional y en los otros Estados miembros participantes se determinan por separado y se tratan exactamente de la misma manera en todos los detalles estadísticos .
Geschäftspartner , die im Inland und in den übrigen teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , werden in allen statistischen Untergliederungen in gleicher Weise behandelt und gesondert ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Estos servicios no incluyen enlaces nacionales (la transmisión por satélite de dichas señales del territorionacional al territorio nacional).
Diese Dienstleistungen umfassen nicht Inlandsverbindungen (die Übertragung dieser Signale innerhalb des Inlands über Satellit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Opino que es más fácil comprar en el territorionacional, las personas se sienten más cómodas.
Ich glaube, es ist einfacher, im Inland einzukaufen; die Menschen fühlen sich wohler mit Einheimischem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ajustes al concepto nacional (adquisiciones directas realizadas en el extranjero por residentes y adquisiciones realizadas en el territorionacional por no residentes) se incluyen en la columna correspondiente a totales.
Anpassungen an das Inländerkonzept (Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige und Käufe ausländischer Haushalte im Inland) werden als Zeilensummen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
territorio nacionalnationales Hoheitsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro la examina e inicia un procedimiento nacional de oposición, garantizando una publicidad adecuada y concediendo un plazo durante el cual cualquier persona física o jurídica que tenga un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio pueda oponerse a la solicitud.
ES
Der Mitgliedstaat prüft den Antrag und eröffnet ein nationales Einspruchsverfahren, indem er für eine angemessene Veröffentlichung des Antrags sorgt und eine ausreichende Frist setzt, innerhalb derer jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
División del territorionacional en unidades de administración a nivel local, regional y nacional.
NationalesHoheitsgebiet, unterteilt in lokale, regionale und nationale Verwaltungseinheiten .
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento en el caso de juguetes cuya no conformidad no se limita al territorionacional [1]
Verfahren zur Handhabung von Spielzeug, dessen Nichtkonformität sich nicht auf ihr nationalesHoheitsgebiet beschränkt [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que, por respeto de estas normas, se entenderá a la vez su ratificación, su incorporación al Derecho nacional y su aplicación efectiva en el conjunto del territorionacional;
betont, dass unter der Einhaltung dieser Normen zu verstehen ist, dass sie ratifiziert und in nationales Recht umgesetzt werden und im gesamten Hoheitsgebiet tatsächlich Anwendung finden;
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe elaborar un programa nacional de desarrollo rural para todo su territorio, un conjunto de programas regionales, o ambos a la vez un programa nacional y un conjunto de programas regionales.
Jeder Mitgliedstaat sollte entweder ein nationales Programm zur Entwicklung des ländlichen Raums für sein gesamtes Hoheitsgebiet oder ein Bündel von regionalen Programmen oder sowohl ein nationales Programm als auch ein Bündel von regionalen Programmen ausarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera que existe el peligro de que se refuercen, y no de que se desaceleren, las políticas industriales nacionales y las estrategias de deslocalización de centros industriales en el territorionacional, que son contrarias a las normas de los Tratados y al espíritu del mercado interior?
Besteht nach Auffassung der Kommission nicht eher die Gefahr einer Verstärkung anstelle eines Abbaus nationalistischer Industriepolitik bzw. der Strategien zur Verlagerung von Produktionsstandorten auf nationalesHoheitsgebiet, die im Gegensatz zu den Festlegungen der Verträge und dem Geist des Binnenmarktes stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Las crecientes tendencias y medidas federalistas y militaristas en la UE han sido responsables de la toma de decisiones dirigidas a crear estructuras, tanto a nivel de información como de grupos operativos de la policía, con competencias para intervenir en territorionacional, una dinámica que se pretende solapar con las propias políticas nacionales.
Die zunehmenden föderalistischen und militaristischen Tendenzen der EU sind dafür verantwortlich, dass Entscheidungen für den Aufbau von Strukturen getroffen werden, die sowohl bei nachrichtendienstlichen als auch bei polizeilichen Einsatzkräften über Befugnisse verfügen, in nationalesHoheitsgebiet vorzudringen, wobei im Grunde tatsächlich Aufgaben der nationalen Polizei wahrgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se aplica a la restitución de los bienes culturales clasificados o definidos por un Estado miembro como patrimonio nacional a que se refiere el artículo 2, punto 1, que hayan salido de forma ilegal del territorio de dicho Estado miembro.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf die Rückgabe von Kulturgütern, die von einem Mitgliedstaat als „nationales Kulturgut“ im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 eingestuft oder definiert und unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva contempla solamente los bienes clasificados, antes o después de haber salido de forma ilegal del territorio del Estado miembro, como patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico según la legislación nacional, y que correspondan a una de las categorías de bienes culturales citadas en el anexo de la Directiva.
Die Richtlinie betrifft nur Güter, die vor oder nach ihrer illegalen Ausfuhr aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates nach der nationalen Gesetzgebung als nationales Kulturgut von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert klassifiziert wurden und zu einer der Kategorien von Kulturgütern gehören, die im Anhang zu dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la legislación comunitaria sobre el IVA se funda en una Directiva ( 77/388/CEE de 17 de mayo de 1977, Sexta Directiva sobre el IVA), los Estados miembros son responsables de la incorporación de dichas disposiciones en el ordenamiento jurídico nacional y de su correcta aplicación en su territorio.
Da sich die gemeinschaftlichen MwSt-Vorschriften auf eine Richtlinie (Sechste MwSt-Richtlinie 77/388/EWG vom 17. Mai 1977) gründen, obliegt jedem Mitgliedstaat die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften in nationales Recht und die Gewährleistung ihrer ordnungsgemäßen Anwendung auf seinem Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit territorio
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen