linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

territorio Gebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Asociación de BirdLife opera en 116 países y territorios de todo el mundo. ES
BirdLife Partner setzen sich in 116 Ländern und Gebieten weltweit für den Naturschutz ein. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rusia tiene un territorio inmenso pero apenas 140 millones de personas.
Russland umfasst ein enormes Gebiet, aber nur 140 Millionen Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El territorio de esa pandilla está a sólo cuatro manzanas.
K2K! Das Gebiet der Gang umfasste nur vier Blöcke.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el territorio ofrece paisajes todavía salvajes y vírgenes: IT
Hier das Gebiet Landschaften gibt noch wilde und unberührte: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Georgia fue invadida por Rusia y dos de sus territorios autónomos prácticamente se anexionaron.
Georgien wurde von Russland überfallen, und zwei seiner autonomen Gebiete wurden praktisch annektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Grant dice que es territorio muy peligroso.
Dr. Grant sagt, dieses Gebiet ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic sobre un territorio para acceder a un nuevo combate.
Klicke auf ein Gebiet, um einem neuen Kampf beizutreten.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Grecia ha efectuado las mismas gestiones y ha obtenido un resultado positivo para su territorio.
Griechenland ist in der gleichen Angelegenheit tätig geworden und hat für sein Gebiet Recht bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Medio territorio de Nuevo México es contiguo a tu rancho.
Die Hälfte des Gebiets von Neu-Mexiko grenzt an Ihre Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo Europeo condenó firmemente el bombardeo por parte de las fuerzas sirias del territorio turco. ES
Der Europäische Rat verurteilte nachdrücklich, dass von syrischen Streitkräften Granaten auf türkisches Gebiet abgeschossen wurden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


territorio geográfico . .
territorio económico Wirtschaftsgebiet 109 .
territorio aduanero Zollgebiet 871 .
territorio regional Gebiet einer Region 6
Territorios Ocupados besetztes Gebiet 1
territorio fideicometido .
territorios ocupados besetzte Gebiete 17
territorios constitutivos .
territorio concedido .
territorio comunal . . .
Territorios Palestinos Palästinensische Gebiete 4
territorio convenido .
territorio único einziges Hoheitsgebiet 5
territorio electoral Wahlgebiet 1
Territorio ocupado .
territorio tercero .
territorio estadístico statistisches Erhebungsgebiet 3
territorio fiscal Steuergebiet 3
territorio nacional Staatsgebiet 63 Inland 27 nationales Hoheitsgebiet 13
territorio dependiente .
ordenación del territorio . .
territorios franceses de ultramar . . .
territorio no autónomo .
territorio de ultramar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit territorio

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

— la ordenación del territorio;
– die Raumordnung berühren,
   Korpustyp: EU DCEP
Es un territorio precioso.
Es ist schön hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ven al Territorio Emperador.
Du musst nach Kaiserland mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El último territorio salvaje.
Das letzte wilde Pionierland.
   Korpustyp: Untertitel
retiradas de ese territorio; ES
aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· Implicación con el territorio
· Vereinbarkeit mit der Umgebung
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
para Suiza, el territorio estadístico comprenderá el territorio aduanero;
Das statistische Erhebungsgebiet der Schweiz umfasst das Zollgebiet der Schweiz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto llegará a tu territorio.
Er ist bald bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Situación por países y territorios
Lage in bestimmten Ländern und Territorien
   Korpustyp: EU DCEP
territorio de un Estado admisible.
größeren Ausmaßes eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
en el territorio del mismo.
oder legal in den Mitgliedstaat eingereist ist
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es un territorio desconocido.
Das ist unbekanntes Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Prometiste que sería territorio desconocido.
Du hast unbekanntes Terrain versprochen. Das hatten wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos entrado en territorio salvaje.
Wir sind in der Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
Comunas de Territorio de Belfort
Liste der Gemeinden im Département Territoire de Belfort
   Korpustyp: Wikipedia
El territorio económico no incluye:
Das Wirtschaftsgebiet umfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el territorio aduanero de Noruega.».
das Zollgebiet von Norwegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy fuera de mi territorio.
Ich bin aus der Übung.
   Korpustyp: Untertitel
A tu territorio, Nueva York.
Hoch in dein Stammrevier, nach New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es territorio del condado.
Das ist Sache der County.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos a los Nuevos Territorios.
Wir fahren in die New Territories!
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos regresar a territorio federal.
Wir sollten zur Föderation zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es tu territorio.
Das ist nicht dein Rasen
   Korpustyp: Untertitel
Me encuentr…en territorio desconocido.
Darum befinde ich mic…in für mich unbekannten Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Aún sigue siendo mi territorio.
Genau genommen ist meine Schwägerin Maria zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Abrirnos camino por territorio apache.
Wir durchstoßen das Apachengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita salir de territorio hostil.
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ése es mi territorio.
Das ist jetzt mein Teritorium.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo autoridad en mi territorio.
Ich habe hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Territorio estadístico de la UE: ES
statistisches Erhebungsgebiet der EU: ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Qué vasto y desconocido territorio
So weit und grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Yo veía un territorio virgen.
Für mich war es unberührt.
   Korpustyp: Untertitel
Es territorio de los Deuces.
Das ist einer von den Deuces.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un territorio hostil.
Dies ist feindliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Un olivar que marca territorio
Olivenhaine, die ihre Marke setzen
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Energía sostenible y territorios periféricos
Nachhaltige Energie in den Randregionen
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Judá también Tomó Gaza con su territorio, Ascalón con su territorio y Ecrón con su territorio.
Dazu gewann Juda Gaza mit seinem Zugehör und Askalon mit seinem Zugehör und Ekron mit seinem Zugehör.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La cooperación con estos países y territorios
Zusammenarbeit zielt in erster Linie darauf ab,
   Korpustyp: EU DCEP
marítima, a un tercer país o territorio.
Schiffs in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
   Korpustyp: EU DCEP
, a un tercer país o territorio.
in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente tiene autoridad sobre los territorios.
Er hat Autorität über die Territorien.
   Korpustyp: Untertitel
a) programas por zonas diseñados para territorios
a) gebietsbezogene Programme konzipiert für
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Presos estadounidenses en territorio polaco
Betrifft: US-Gefängnisse in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
y en el conjunto de su territorio.
zur Kenntnis gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
grave en el territorio de ese Estado.
größeren Ausmaßes eingetreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
que afecten a su territorio o cometidos
mit tatsächlichen oder beabsichtigten Auswirkungen auf sein
   Korpustyp: EU DCEP
Israel debe abandonar los territorios ocupados ilegalmente.
Israel hat die illegal besetzten Territorien zu räumen.
   Korpustyp: EU DCEP
El número dos ha cruzado el territorio.
Nummer zwei hat den Terror-Pass überquert.
   Korpustyp: Untertitel
No es cuestiôn de territorios, Paquette.
- Hier geht's nicht um Gebietsansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza Internet como territorio de caza.
Er nutzt das Internet als Jagdrevier.
   Korpustyp: Untertitel
sacadas del territorio aduanero de la Unión;
das Zollgebiet der Union verlassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué necesitamos una ordenación del territorio?
Warum benötigen wir ein Raumordnungspolitik?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Localidades de los Territorios del Noroeste
Liste der Gemeinden in den Nordwest-Territorien
   Korpustyp: Wikipedia
Bandera de los Territorios Australes Franceses
Flagge der Französischen Süd- und Antarktisgebiete
   Korpustyp: Wikipedia
Estados y territorios de la India
Liste der Bundesstaaten und Unionsterritorien in Indien
   Korpustyp: Wikipedia
Bandera del Territorio de la Capital Australiana
Flagge des Australian Capital Territory
   Korpustyp: Wikipedia
Escudo de los Territorios Australes Franceses
Wappen der Französischen Süd- und Antarktisgebiete
   Korpustyp: Wikipedia
Primer ministro de Territorios del Noroeste
Liste der Premierminister der Nordwest-Territorien
   Korpustyp: Wikipedia
Territorio antártico francés (incluidas las Islas Kerguelen)
Französische Antarktisgebiete (einschließlich Kerguelen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa y el territorio afectados;
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El territorio económico de Rumanía comprende:
„Das Wirtschaftsgebiet Rumäniens umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías que salen del territorio aduanero
Verbringen von Waren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para considerar un territorio indemne
Bedingungen für die Anerkennung der Seuchenfreiheit von Territorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas y el territorio afectados;
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el territorio aduanero de la Comunidad,
das Zollgebiet der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando volvamos al Territorio, estarás conmigo.
Wenn wir nach Oklahoma zurückkehren, wirst du mit mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gobernadores regionales controlan ahora sus territorios.
Die Regionalgouverneure haben jetzt direkte Kontroll…über ihre Territorien.
   Korpustyp: Untertitel
hecho de franquear el territorio económico
Überschreiten der Grenze des Wirtschaftsgebietes
   Korpustyp: EU IATE
territorios que acceden a la independencia
Territorien,welche Unabhängigkeit vom Mutterland erlangen
   Korpustyp: EU IATE
matrimonio de extranjeros en territorio nacional
Eheschließung von Ausländern im Inland
   Korpustyp: EU IATE
definir el territorio aduanero de la Comunidad
das Zollgebiet der Gemeinschaft festlegen
   Korpustyp: EU IATE
condición de entrada en el territorio
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
   Korpustyp: EU IATE
requisito para la entrada en el territorio
Voraussetzung für die Einreise in das Bundesgebiet
   Korpustyp: EU IATE
mejor reparto del turismo en el territorio
räumlich bessere Verteilung des Fremdenverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
Y sonó muy cerca del Territorio Emperador.
Klang, als wäre es nah bei Kaiserland, furchtbar nah.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando en darte el territorio sureste.
Ich dachte, ich überlasse Ihnen den südöstlichen Teil der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero no funciona lo del territorio sureste.
Erst geht die Sache mit dem Südost-Teil schief.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que marcar nuestro territorio y protegerlo.
Wir müssen unser Zeichen setzen und verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo gobernador del territorio.
General Lew Wallace ist der neue Bezirksgouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
El Ejército hizo posesión del territorio.
Das Heer hat hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
La familia Otomo dirige ahora este territorio.
Die Otomo-Familie ist hier eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca saldría con vida de este territorio.
Er würde nie lebend durch diese Wildnis kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi declaración, pero en su territorio.
Es ist meine eidliche Aussage, aber sie haben den Heimvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es extraño todo el territorio.
- Das ganze Fürstentum ist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero guerreros para cruzar el territorio gaboni.
Bwana will Krieger, um durch Gaboniland zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ir al norte, abrir los territorios.
Wir würden uns nach Norden durchkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cada año le van quitando territorio.
Und jedes Jahr ist er weiter in die Prärie abgedrängt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Podían crear terremotos masivos en nuestro territorio.
Sie hätten Erdbeben unter uns auslösen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un guerreros cheyennes asaltando el territorio.
Es sind mehrfach Cheyenne Indianer gesichtet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Y nos atraparon en un territorio abierto.
Und wir sind auf freiem Feld erwischt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero él está en su territorio.
Ja, aber er hat den Heimvorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre está en nuestro territorio.
Die Mutter haben wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es territorio rebelde, es una trampa.
Das ist Rebellengebiet, es ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
- Prometisteis no volver a mi territorio.
- Ihr habt versprochen, nie hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Territorio palestino ocupadoCompromiso de la COSU… EUR
Besetztes Palästinensisches GebietEngagement der DEZA: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera en pleno territorio enemigo.
Auch wenn er noch so tief im Feindesland steht.
   Korpustyp: Untertitel
Exposición de vinos y territorios italianos IT
Salon der Weine und italienischen Weinregionen IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Moverse dentro del territorio italiano es fácil: IT
Innerhalb Italiens ist es ebenfalls leicht zu reisen. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estas olvidando una clave de territorio
Du hast etwas Wichtiges vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el territorio de Lo Pan.
Wir sind in Lo Pans Reich.
   Korpustyp: Untertitel