En este año, creo que lo fundamental no es hacer una tertulia de café, ni un top show; lo que tenemos que hacer a la hora de reflexionar es ver cuáles son el procedimiento y el método.
In diesem Jahr geht es meiner Meinung nach nicht darum, ein Kaffeekränzchen oder eine Top Show zu veranstalten; wir müssen über das Verfahren und die Methode nachdenken.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Señor Borrell, voy a dirigirme a usted en los escasos segundos que me quedan: quisiera que el Parlamento no fuera únicamente una tertulia, sino que usted mismo promoviera una medida para situarlo en el centro de un debate de iniciativa europea.
In diesen letzten Sekunden wende ich mich an Sie, Herr Borrell: ich würde mir wünschen, dass das Parlament nicht nur eine Talkshow ist, sondern dass Sie selbst eine Aktion anstoßen, um es ins Zentrum einer Europa-Initiative-Debatte zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el furor en EE.UU. me llevó a aparecer en el programa de las mañanas Good Morning, America! y en la conocida tertulia Ellen DeGeneres Show.
ich wurde von der Frühstückssendung „Good Morning, America!“ und von der bekannten Talkshow „Ellen DeGeneres Show“ kontaktiert und mein Video lief auch in diesen Sendungen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
tertuliaGesprächsrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ofrece boletines culturales, entrevistas, tertulias, reportajes, música y documentales sobre la actualidad cultural de España y de los países hispanohablantes, así como sobre los más de cinco mil actos culturales que se celebran anualmente en los casi 70 centros del Instituto .
ES
bietet Kulturnotizen, Interviews, Gesprächsrunden, Reportagen, Musik und aktuelle Dokumentationen über die Kultur in Spanien und den spanischsprachigen Ländern sowie über die mehr als 5000 Kulturveranstaltungen, die in den über 70 Cervantes Zentren stattfinden.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
En el futuro estas cumbres no deberían convertirse en tertulias, sino constituir acontecimiento más importantes para el lanzamiento de iniciativas nuevas y audaces.
In Zukunft sollten diese Gipfeltreffen nicht in Gesprächsrunden umgewandelt werden und ehrgeizigere Veranstaltungen sein, auf denen neue und mutige Initiative eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que se encargue a los consejos consultivos regionales una tarea significativa, muy pronto se considerarán simples tertulias sin importancia.
Wenn die Regionalen Beratungsausschüsse nicht mit sinnvollen Aufgaben befasst werden, dann wird man sie schon bald als sinnlose Gesprächsrunden betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, esperábamos mucho más de la reunión de Hong Kong , a pesar de que ya se había anunciado que iba a ser una tertulia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Von der Konferenz in Hongkong haben wir uns wesentlich mehr erhofft, obwohl von vornherein erklärt wurde, dass es sich nur um eine Gesprächsrunde handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tertuliaZirkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede participar como tertuliano en nuestra tertulia literaria cualquier persona interesada; para ello es imprescindible tener dominio del español.
ES
Jedermann, der Interesse an unserem literarischen Zirkel hat und über Kenntnisse der spanischen Sprache verfügt, kann als Teilnehmer an unserem Gesprächskreis teilnehmen.
ES
La tertulia inició con la intervención del Dr. Hubert Gehring, Representante para Colombia de la KAS, quien manifestó que la Fundación ha recibido con gran positivismo el anuncio de los diálogos de paz y su desarrollo.
DE
Das Diskussionsforum eröffnete Dr. Hubert Gehring, Leiter des Auslandsbüros für Kolumbien. Er betonte, dass die KAS die Ankündigung der Friedensgespräche und deren Entwicklung mit großem Optimismus zur Kenntnis genommen habe.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer –KAS– y el Centro Colombiano de Derecho Procesal Constitucional (CCDPC), se complacen en invitarle a la tertulia académica: "RUTAS JURÍDICAS PARA LA PAZ:
DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung –KAS– und das Kolumbianische Zentrum für Verfassungsprozessrecht (CCDPC) laden Sie herzlich zum akademischen Diskussionsforum "JURISTISCHE OPTIONEN FÜR EINE FRIEDENSLÖSUNG:
DE
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
tertuliaSchwatzbude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, la Agencia no será más que una tertulia inútil y costosa.
Andernfalls wäre sie nichts als eine weitere nutzlose und kostspielige Schwatzbude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los gobiernos se ausentan nos quedaríamos con una tertulia grandiosa, sería insufrible para este Parlamento ser engatusado de ese modo.
Blieben nun die Regierungen dem Konvent fern, dann stünden wir mit einer großartigen Schwatzbude da, und es wäre für dieses Parlament einfach unerträglich, auf diese Art und Weise abgespeist worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tertuliaBeratungsrunde gemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una tertulia de asesoramiento con expertos internacionales en música coral, se va a cumplir el deseo de muchos coros de recibir asesoramiento artístico y pedagógico y les ayudará a despojarse del miedo escénico de concursar en una competición.
In einer Beratungsrundegemeinsam mit anerkannten internationalen Chorfachleuten soll dem wiederholten Wunsch vieler Chöre nach umfassender pädagogischer und künstlerischer Beratung Rechnung getragen und die Hemmschwelle „Wettbewerb“ überwunden werden.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
tertuliaLesezirkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El participante en la tertulia (tertuliano) deberá comprometerse a participar activamente en la tertulia, comentando sus impresiones sobre la obra tratada.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
tertuliaLesezirkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El participante en la tertulia (tertuliano) deberá comprometerse a participar activamente en la tertulia, comentando sus impresiones sobre la obra tratada.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tertuliaGeburtstagspartys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos afirmar que nuestra cocina, equipo y los espacios bien aprovechables del barco hacen del Barco Columbus una escena atrayente tanto para una cena íntima entre dos como para la celebración de un cumpleaños en una tertulia de amigos o para un almuerzo de negocios con un socio extranjero.
Wir können getrost sagen, dass sich durch unsere Küche, unser Team, und die flexibel nutzbaren Räume des Columbus Schiffes sowohl für ein gemütliches Abendessen zu zweit, für Geburtstagspartys mit Freunden, als auch für ein Geschäftsmittagessen mit einem ausländischen Geschäftspartner bestens geeignet.
Superar el miedo a hablar en público, utilizar frases específicas para dirigirte al público, salir de situaciones difíciles en un discurso, responder a preguntas y defender tu postura en un debate o tertulia son algunos de los objetivos de este programa.
Die Angst vor dem öffentlichen Sprechen zu überwinden, spezifische Sätze zu benutzen, um dich an das Publikum zu wenden, schwierigen Situationen in einer Rede zu entkommen, Fragen zu beantworten und deinen Standpunkt in einer Debatte oder einem Gespräch zu verteidigen sind einige Ziele dieses Programms.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
tertuliaRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería conducir a que reflexionáramos un poco sobre nuestros propios procedimientos puesto que ¿cuál es el sentido de seguir discutiendo en esta exclusiva tertulia si hace ya tiempo que el tren ha partido?
Dies sollte eigentlich dazu führen, daß wir über unsere eigenen Verfahrensabläufe ein wenig nachdenken, denn welchen Sinn hat es, hier in dieser exklusiven Runde noch zu diskutieren, während der Zug schon längst abgefahren ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tertuliaCafé
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Universidad Paris Descartes se complace en invitarle a la tertulia Descartes, el martes 1 de febrero a las 6 de la tarde con:
EUR
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
tertuliaModerator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación del libro se realizó en el marco de una tertulia académica moderada por el Director del Programa Estado de Derecho de la KAS para Latinoamérica, Dr. Christian Steiner;
DE
Das Buch wurde im Rahmen eines akademischen Diskussionsforums vorgestellt. Moderator war der Direktor des Rechtsstaatsprogramms Lateinamerika, Dr. Christian Steiner.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
tertuliaAbendgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros bares están especialmente creados para que pueda saborear sus bebidas predilectas y gozar del placer de una buena tertulia, la lectura de un diario o simplemente tomarse un respiro entre actividades.
Hier können Sie an Ihren Lieblingsgetränken nippen, eine wunderbare Abendgesellschaft genießen, eine Zeitung lesen oder einfach zwischen verschiedenen Unternehmungen ausruhen.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Ahora me parece que cada vez que nos encontramos con un problema, introducimos pruebas de resistencia, que ahora son el nuevo tema de las tertulias.
Ich habe jetzt den Eindruck, dass wir jedes Mal Stresstests einführen, wenn wir auf ein Problem stoßen. Dies sind die neuen Quasselbuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han aumentado hasta 15, el Parlamento está comenzando a adquirir poderes y espero que dejará de ser una mera tertulia.
Die Mitgliedschaft ist auf 15 Staaten angewachsen, das Parlament gewinnt allmählich politische Macht und wird hoffentlich keine reine Quasselbude mehr sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta en el Parlamento Europeo -pues somos una Comunidad Europea- celebramos por el contrario esta circunstancia con frases sacadas de las tertulias del bar de la esquina.
Bis ins Europäische Parlament hinein - wir sind hier eine europäische Gemeinschaft - feiern hingegen Stammtischparolen fröhliche Urständ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son simples centros de tertulia donde se consumen litros y litros de café y se elaboran montañas de informes que no lee absolutamente nadie.
Sie sind reine Plauderrunden, bei denen Liter von Kaffee getrunken werden und die einen endlosen Strom an Berichten ausstoßen, die niemand liest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se encargue a los consejos consultivos regionales una tarea significativa, muy pronto se considerarán simples tertulias sin importancia.
Wenn die Regionalen Beratungsausschüsse nicht mit sinnvollen Aufgaben befasst werden, dann wird man sie schon bald als sinnlose Gesprächsrunden betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de Internet en los últimos tres meses con fines privados para otras actividades de comunicación (acceso a sitios de tertulias, messenger, etc.),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für andere Kommunikation (Nutzung von Chat-Seiten, Messenger usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades para enviar mensajes a tertulias, grupos informativos o foros de debate en línea por internet (por ejemplo, a los sitios de redes sociales),
Internet-Kenntnisse: Absetzen von Mitteilungen in Chat-Räumen, Newsgroups oder Online-Diskussionsforen (z. B. auf Websites für soziale Netzwerke),
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de Internet en los últimos tres meses con fines privados para enviar mensajes a sitios de tertulias, grupos informativos o foros de debate en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen in Chat-Räumen, Newsgroups oder Online-Diskussionsforen abzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro estas cumbres no deberían convertirse en tertulias, sino constituir acontecimiento más importantes para el lanzamiento de iniciativas nuevas y audaces.
In Zukunft sollten diese Gipfeltreffen nicht in Gesprächsrunden umgewandelt werden und ehrgeizigere Veranstaltungen sein, auf denen neue und mutige Initiative eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Manfred Steffen, jefe de proyecto de la Fundación Konrad Adenauer oficina Montevideo, brindó la cena tertulia sobre desafíos ambientales en América Latina
DE
Manfred Steffen, Projektleiter der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Montevideo, spricht während des gemeinsamen Abendessens über die ökologischen Herausforderungen in Lateinamerika.
DE
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el marco incomparable del lobby de este elegante edificio, representa el espacio ideal para tomarse una copa disfrutando de una tertulia o hablando de negocios.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El magnífico cenador de hierro, cubierto de glicinias, hiedra y buganvillas, fue testigo mudo de tertulias en las que tomó parte Cánovas del Castillo, amigo de la familla.
ES
Vielleicht entwarf Antonio Cánovas del Castillo, ein Freund des Hauses, in der prachtvollen, von Glyzinien, Efeu und Bougainvilleen überwachsenen schmiedeeisernen Gartenlaube die Verfassung von 1876.
ES
Wir bitten euch deshalb, weiter für die EBI „Wasser ist ein Menschenrecht“ bei euren FreundInnen und KollegInnen und überall dort, wo sich Menschen treffen, zu werben. Das gilt auch für die Social Media.
ES
Wir bitten EUCH deshalb erneut darum, für unsere EBI bei FreundInnen und KollegInnen und überall dort, wo sich Menschen treffen, die Werbetrommel zu rühren.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
En esta época frecuentó la cervecería "Els Quatre Gats" donde vivió las tertulias con artistas catalanes significativos como Ramon Casas o Santiago Rusiñol.
UK
In dieser Zeit suchte er häufig das Lokal ""Els Quatre Gats"" auf, wo er sich mit bedeutenden katalanischen Künstlern wie Ramon Casas und Santiago Rusiñol traf.
UK
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo estará sin duda informado de que Microsoft ha decidido clausurar su servicio libre y sin moderación de tertulias en Internet, debido a la preocupación por la seguridad y la vulnerabilidad de los niños que lo usan.
Wie dem Rat bekannt ist, hat Microsoft beschlossen, seinen „unmoderated” (uneingeschränkten) Chatroomdienst im Internet in Anbetracht seiner Besorgnisse bezüglich der Sicherheit und der Gefährdung von Kindern, die sie nutzen, zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, los que deseen abandonar el hemiciclo que lo hagan, pero no me conviertan los pasillos en un lugar de tertulias, impidiendo el normal desarrollo de la sesión.
Wer den Saal verlassen will, kann das tun, aber bitte nutzen Sie nicht die Korridore zu Gesprächen und behindern Sie dadurch nicht den normalen Ablauf der Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que ayer hubo un concurso de los dichos más necios que se pueden decir en una tertulia. Naturalmente esto no se refería a los diputados alemanes y tampoco a todos los diputados del PPE.
Hier heißt es, es habe gestern einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen gegeben; dies bezog sich natürlich nicht auf die deutschen Abgeordneten und auch nicht auf alle EVP-Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto rebaja en última instancia al Parlamento al nivel de una tertulia, por lo que la Mesa, en concreto, debería adoptar ciertas medidas para demostrar al Consejo la fuerza del Parlamento.
Ersteres aber macht aus der Debatte im Parlament letztlich eine Art Caféhausdebatte, und insbesondere das Präsidium sollte etwas unternehmen und dem Rat gegenüber die Macht des Parlaments herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos que, por lo tanto, la participación significativa de los afectados se verá restringida a la función de «tertulias», y que Bruselas continuará tomando todas las decisiones de gestión.
Wir befürchten deshalb, dass sich die Einbeziehung sinnvoller Interessenvertreter auf die Rolle als bloße ‚Schwatzbuden’ beschränkt, während Brüssel weiterhin alle Entscheidungen über die Bewirtschaftung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se mantuvo como una tertulia informal y en el mismo participaron representantes de DG AGRI, Asociación europea LEADER para el desarrollo rural (AELDR), GAL, Grupos de enfoque en EDL (GE4) y el PC de la REDR.
ES
Teilnehmer an der im informellen Talkshowformat geführten Diskussion waren unter anderem Vertreter aus dem GD AGRI, dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER), zahlreichen LAGs, der Fokusgruppe zu Lokalen Entwicklungsstrategien (FG4) und der ENRD-Kontaktstelle.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A su llegada entablo amistad con varios habitantes de Fuerteventura, entre los que destaca Ramón Castañeyra, y su casa era lugar habitual para tertulias entre Unamuno y sus amigos.
Bei der Ankunft wurde er mit mehreren Freunden Bewohner von Fuerteventura, unter denen Castañeyra Ramon, und seine Heimat war die übliche Platz für den Chat zwischen Unamuno und seine Freunde.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el pasillo de la puerta principal, luce un mosaico con la siguiente inscripción de una frase atribuida a Joselito "El Gallo" que comentó cuando se discutía en una tertulia sobre la mejor plaza de toros:
Auf dem Flur der Haupttür Luce ein Mosaik mit Inschrift einer Phrase zugeschrieben Joselito "El Gallo" Das heißt wenn wir in einem Chat über den besten Platz Bullring diskutieren:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El programa, que incluye presentaciones de películas y obras de teatro, tertulias y encuentros, recitales, lecturas o exposiciones, dará a conocer la diversidad de las culturas españolas e hispanoamericanas – desde Cervantes hasta Almodóvar, desde Octavio Paz hasta Isabel Allende.
ES
Das Veranstaltungsprogramm mit Film- und Theateraufführungen, Diskussionen, Konzerten, Lesungen und Ausstellungen präsentiert die Vielfalt des spanischen und lateinamerikanischen Kulturraums – von Cervantes bis Almodóvar, von Octavio Paz bis Isabel Allende.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
El restaurante y bar Villa Pelikán del hotel de cabida de 160 personas con su ambiente caluroso y con un servicio de gran nivel es una escena excelente de almuerzos de negocio, comidas, tertulias.
Das Villa Pelikan Restaurant und die Bar des Hotels für 160 Personen sind mit ihrer angenehmen Atmosphäre und der Bedienung hoher Qualität ausgezeichnet für Geschäftsessen, sowie Familientreffen.
Su espacio interior con sus asientos cómodos de canapés de piel, crea una atmósfera desenvuelta para desayunos, almuerzos de negocio, tertulias de amigos, cenas o para un pequeño relajamiento también.
Die innere Ausstattung mit bequemen Ledersofas sichert eine zwanglose Atmosphäre zum Frühstück, Geschäftsmittagessen, Freundschaftstreffen und Abendessen, oder wenn man einfach ein bisschen ausschalten möchte.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Expresa su opinión de que los diálogos sobre derechos humanos entre la UE y terceros países no deben convertirse en meras tertulias o limitarse a intercambios de puntos de vista sobre diferencias históricas y culturales, sino que, al contrario, deben establecerse criterios de referencia aplicables a los progresos que deban alcanzarse y reflejarse sobre el terreno;
äußert seine Auffassung, dass Menschenrechtsdialoge zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten nicht in bloße Plauderrunden ausarten oder auf einen Meinungsaustausch über kulturelle und historische Unterschiede beschränkt bleiben dürfen; fordert, stattdessen Bezugsnormen für den Fortschritt aufzustellen, der diesbezüglich erzielt und sichtbar werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Los componentes fundamentales están, pues, sobre la mesa y la tarea de la UE es conducir los asuntos con energía y determinación en lugar de que degeneren en las tertulias desunidas que, desgraciadamente, hemos tenido en los últimos años en la cuestión de la política de Oriente Próximo.
Das heißt, die Grundelemente liegen auf dem Tisch. Von daher ist es unsere Aufgabe als EU, die Dinge mit Energie und Entschlossenheit voranzutreiben, statt wieder zu einem zerrissenen Debattierklub zu werden, der wir leider in den letzten Jahren in der Frage der Nahostpolitik waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos gastado 180 millones de euros en la ridícula peregrinación a Estrasburgo, hemos tirado 60 millones de euros en el Comité de las Regiones, una tertulia a la que nadie escucha; funcionarios corruptos de Eurostat se han embolsado 5 millones de euros.
Wir haben 180 Millionen Euro für diese lächerliche Wallfahrt nach Straßburg ausgegeben; wir haben 60 Millionen Euro an den Ausschuss der Regionen verschwendet – einen Redeclub, dem keiner zuhört; 5 Millionen Euro haben sich korrupte Beamte bei Eurostat unter den Nagel gerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación permanente de los profesores y formadores, conjuntamente con las asociaciones de protección de la infancia, sobre la utilización de Internet en el marco del aprendizaje escolar para mantener la sensibilización acerca de los posibles riesgos de Internet, prestando especial atención a los espacios de tertulia electrónica y foros;
Eine ständige Fortbildung von Lehrern und Ausbildern in Zusammenarbeit mit Vereinigungen zum Schutz von Kindern über Fragen der Nutzung des Internets im Rahmen der Schulbildung, um eine ständige Sensibilisierung für die Gefahren des Internets insbesondere in Chatrooms und Diskussionsforen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el usuario reconoce que las tertulias, el material publicado en tablones de anuncios, las conferencias y los mensajes de correo electrónico y otras comunicaciones de otros usuarios no cuentan con el respaldo de las Naciones Unidas y no se considerará que han sido revisados, examinados ni aprobados por las Naciones Unidas.
Ferner erkennt der Nutzer an, dass sich die Vereinten Nationen Chats, in einen Kommunikationsdienst gestellte Dateien, Konferenzen, E-Mails und sonstige Mitteilungen anderer Nutzer nicht zu eigen machen und dass diese nicht als von den Vereinten Nationen überprüft, kontrolliert oder gebilligt anzusehen sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ofrece boletines culturales, entrevistas, tertulias, reportajes, música y documentales sobre la actualidad cultural de España y de los países hispanohablantes, así como sobre los más de cinco mil actos culturales que se celebran anualmente en los casi 70 centros del Instituto .
ES
bietet Kulturnotizen, Interviews, Gesprächsrunden, Reportagen, Musik und aktuelle Dokumentationen über die Kultur in Spanien und den spanischsprachigen Ländern sowie über die mehr als 5000 Kulturveranstaltungen, die in den über 70 Cervantes Zentren stattfinden.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Para los que buscan un ambiente relajado y tranquilo, el Piano-Bar La Barqueta es su lugar de encuentro, está amenizado por la relajante música en vivo, es el marco ideal para disfrutar de un ambiente elegante y de una buena tertulia con los amigos.
Für diejenigen, die eine entspannte und ruhige Atmosphäre suchen, öffnet die Piano-Bar "La Barqueta" täglich ihre Pforten, mit einer großen Auswahl an Kaffees, von unserem Pianisten musikalisch untermalt.