linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tertulia Kaffeekränzchen 1 Stammtisch 1 .
[Weiteres]
tertulia Talkshow 3

Verwendungsbeispiele

tertulia Gesprächsrunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ofrece boletines culturales, entrevistas, tertulias, reportajes, música y documentales sobre la actualidad cultural de España y de los países hispanohablantes, así como sobre los más de cinco mil actos culturales que se celebran anualmente en los casi 70 centros del Instituto . ES
bietet Kulturnotizen, Interviews, Gesprächsrunden, Reportagen, Musik und aktuelle Dokumentationen über die Kultur in Spanien und den spanischsprachigen Ländern sowie über die mehr als 5000 Kulturveranstaltungen, die in den über 70 Cervantes Zentren stattfinden. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
En el futuro estas cumbres no deberían convertirse en tertulias, sino constituir acontecimiento más importantes para el lanzamiento de iniciativas nuevas y audaces.
In Zukunft sollten diese Gipfeltreffen nicht in Gesprächsrunden umgewandelt werden und ehrgeizigere Veranstaltungen sein, auf denen neue und mutige Initiative eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que se encargue a los consejos consultivos regionales una tarea significativa, muy pronto se considerarán simples tertulias sin importancia.
Wenn die Regionalen Beratungsausschüsse nicht mit sinnvollen Aufgaben befasst werden, dann wird man sie schon bald als sinnlose Gesprächsrunden betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, esperábamos mucho más de la reunión de Hong Kong , a pesar de que ya se había anunciado que iba a ser una tertulia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Von der Konferenz in Hongkong haben wir uns wesentlich mehr erhofft, obwohl von vornherein erklärt wurde, dass es sich nur um eine Gesprächsrunde handeln würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "tertulia"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me encantan estas tertulias semanales.
- Ich liebe diese wöchentlichen Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tertulia para los Diáconos permanentes.
Begegnung der ständigen Diakone.
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Clausura de tertulias en Internet
Betrifft: Schließung von Chatrooms
   Korpustyp: EU DCEP
le llaman de todas las tertulias televisivas nacionales.
Er bekommt Bücher-Angebote und wird von jeder nationalen Talk-Show angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos, sin embargo, permitir que este debate se considere una mera tertulia.
Wir dürfen unter keinen Umständen zulassen, dass hier nur diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercambiando impresiones con otros padres en las Elternstammtisch (tertulias entre padres), DE
Austausch mit anderen Eltern bei einem Elternstammtisch, DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Evidentemente el debate era tan constructivo como una tertulia entre merengues y culés. DE
Natürlich war diese Debatte so konstruktiv wie eine Unterhaltung zwischen Real-Madrid- und Barça-Fans. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
También hay bares de ambiente, cafés tertulia y terrazas que ofrecen conexión a intenet.
Viele der Lokale haben eine Terrasse und bieten ihren Gästen einen Internetzugang.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante y la sala especial son escenas excelentes para bodas, banquetes, actos empresariales, tertulias familiares.
Unser Restaurant und Veranstaltungsraum ist ein optimaler Schauplatz für Hochzeiten, Bankette, Firmen- und Familienveranstaltungen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Madrid ha demostrado claramente que la asociación birregional que establecimos en Río es mucho más que una tertulia cualquiera.
Madrid hat eindeutig gezeigt, dass in der von uns in Rio gebildeten biregionalen Partnerschaft gehandelt und nicht nur geredet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cumbres son ridiculizadas a menudo como tertulias de alto nivel que con demasiada frecuencia producen poco más que palabrería.
Diese Gipfeltreffen werden häufig als hochrangige Plauderrunden verspottet, bei denen meist nicht viel herauskommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la Comisión ha resaltado reiteradamente, estamos decididos a que Madrid no sea apenas una tertulia así.
Wie von der Kommission wiederholt betont wurde, wollen wir alles daransetzen, dass Madrid nicht zu einer solchen Plauderrunde wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han demostrado que estas instituciones no son simplemente lugares de tertulia, sino que también prestan ayuda práctica.
Sie haben bewiesen, dass sie nicht nur reden, sondern praktisch helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello ha contribuido –no ocultemos los hechos– a transformar el principal foro parlamentario en una simpática tertulia.
All das hat dazu beigetragen – seien wir doch ehrlich –, dass sich das parlamentarische Forum zu einer netten Talk Show entwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencias en materia de Internet para enviar mensajes a tertulias, grupos informativos o foros de debate en línea,
Internetkenntnisse, die die Versendung von Nachrichten in Chat-Räumen oder Online-Diskussionsforen ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos para enviar mensajes a tertulias («chats»), grupos informativos o foros de debate en línea en internet,
Internet-Kenntnisse: Absetzen von Mitteilungen in Chat-Räumen, Newsgroups oder Online-Diskussionsforen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus elegantes salones fueron escenario de tertulias entre Dalí, Miró, Lorca y Picasso, además de otros encuentros de alta sociedad.
In den eleganten Salons trafen sich unter anderem Dalí, Miró, Lorca und Picasso zu ihren Fachgesprächen. (mehr info >>>)
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además presenta un programa de tertulia política en la cadena TVi, crítica con el gobierno de su país.
Außerdem moderiert er eine politische Talk-Sendung bei dem regierungskritischen TV-Sender “TVi”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En realidad es un club en cuanto espacio de convivencia, de tertulia e intercambio de ideas en un ambiente fadista.
Es ist ein Ort, an dem in der Atmosphäre des Fado Menschen zusammenkommen, gesellig beieinander sitzen und Ideen austauschen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ya sea transmitir en directo o un programa de tertulia donde los oyentes pueden llamar al programa.
Ob Live-Bericht oder Talk-Show, bei der die Hörer in der Sendung anrufen – alles ist möglich.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hotel SPA Colón Béjar *** Béjar Completan las instalaciones tranquilos espacios que invitan a la tertulia y al relax.
Hotel SPA Colón Béjar *** Béjar In den Gemeinschaftsbereichen können sich die Gäste entspannen oder angeregt mit neugewonnenen Freunden unterhalten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hotel De Alma *** Siero Completan las instalaciones tranquilos espacios que invitan a la tertulia y al relax.
Hotel De Alma *** Siero Die Gemeinschaftsbereiche sind ideal, um sich unter Freunden zu entspannen.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Ahora me parece que cada vez que nos encontramos con un problema, introducimos pruebas de resistencia, que ahora son el nuevo tema de las tertulias.
Ich habe jetzt den Eindruck, dass wir jedes Mal Stresstests einführen, wenn wir auf ein Problem stoßen. Dies sind die neuen Quasselbuden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han aumentado hasta 15, el Parlamento está comenzando a adquirir poderes y espero que dejará de ser una mera tertulia.
Die Mitgliedschaft ist auf 15 Staaten angewachsen, das Parlament gewinnt allmählich politische Macht und wird hoffentlich keine reine Quasselbude mehr sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta en el Parlamento Europeo -pues somos una Comunidad Europea- celebramos por el contrario esta circunstancia con frases sacadas de las tertulias del bar de la esquina.
Bis ins Europäische Parlament hinein - wir sind hier eine europäische Gemeinschaft - feiern hingegen Stammtischparolen fröhliche Urständ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son simples centros de tertulia donde se consumen litros y litros de café y se elaboran montañas de informes que no lee absolutamente nadie.
Sie sind reine Plauderrunden, bei denen Liter von Kaffee getrunken werden und die einen endlosen Strom an Berichten ausstoßen, die niemand liest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se encargue a los consejos consultivos regionales una tarea significativa, muy pronto se considerarán simples tertulias sin importancia.
Wenn die Regionalen Beratungsausschüsse nicht mit sinnvollen Aufgaben befasst werden, dann wird man sie schon bald als sinnlose Gesprächsrunden betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de Internet en los últimos tres meses con fines privados para otras actividades de comunicación (acceso a sitios de tertulias, messenger, etc.),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für andere Kommunikation (Nutzung von Chat-Seiten, Messenger usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades para enviar mensajes a tertulias, grupos informativos o foros de debate en línea por internet (por ejemplo, a los sitios de redes sociales),
Internet-Kenntnisse: Absetzen von Mitteilungen in Chat-Räumen, Newsgroups oder Online-Diskussionsforen (z. B. auf Websites für soziale Netzwerke),
   Korpustyp: EU DGT-TM
uso de Internet en los últimos tres meses con fines privados para enviar mensajes a sitios de tertulias, grupos informativos o foros de debate en línea,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen in Chat-Räumen, Newsgroups oder Online-Diskussionsforen abzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro estas cumbres no deberían convertirse en tertulias, sino constituir acontecimiento más importantes para el lanzamiento de iniciativas nuevas y audaces.
In Zukunft sollten diese Gipfeltreffen nicht in Gesprächsrunden umgewandelt werden und ehrgeizigere Veranstaltungen sein, auf denen neue und mutige Initiative eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Manfred Steffen, jefe de proyecto de la Fundación Konrad Adenauer oficina Montevideo, brindó la cena tertulia sobre desafíos ambientales en América Latina DE
Manfred Steffen, Projektleiter der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Montevideo, spricht während des gemeinsamen Abendessens über die ökologischen Herausforderungen in Lateinamerika. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amplia zona de juego con cuentos, juguetes y películas donde los niños podrán jugar hasta cansarse mientras los padres disfrutarán de la tertulia.
Großer Spielplatz mit Märchen, Spielzeug und Filmen wo die Kinder spielen können, bis sie müde sind, während die Eltern gemütlich bei Tisch plaudern.
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el marco incomparable del lobby de este elegante edificio, representa el espacio ideal para tomarse una copa disfrutando de una tertulia o hablando de negocios. ES
Die Lobby unseres eleganten Gebäudes ist der ideale Ort für einen Drink bei privaten und geschäftlichen Anlässen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez finalizada la presentación del libro, la tertulia contó con dos figuras y analistas del conflicto armado y la política Nacional: DE
Nach dieser Präsentation stellten zwei Experten des Themenkreises bewaffneter Konflikt und nationale Politik ihre Meinung zum Thema dar: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El magnífico cenador de hierro, cubierto de glicinias, hiedra y buganvillas, fue testigo mudo de tertulias en las que tomó parte Cánovas del Castillo, amigo de la familla. ES
Vielleicht entwarf Antonio Cánovas del Castillo, ein Freund des Hauses, in der prachtvollen, von Glyzinien, Efeu und Bougainvilleen überwachsenen schmiedeeisernen Gartenlaube die Verfassung von 1876. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Inicio de la Senda del Oso, es un paraíso para el senderismo y el cicloturismo, así como para disfrutar de la buena mesa y la tertulia.
Beginn des "Bärenpfads" (Senda del Oso), ein Paradies zum Wandern und Radfahren, aber auch für ein nettes Beisammensein an einem gut gedeckten Tisch.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
En el marco de nuestras tertulias para talleres Herth+Buss se pueden tratar soluciones de problemas individuales y volúmenes de ventas.
Im Rahmen unserer Herth+Buss-Werkstattstammtische können individuelle Problem- und Vertriebslösungen erarbeitet werden.
Sachgebiete: verlag gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Te pedimos que no dejes de promover la ICE El agua es un derecho humano entre tus amigos y compañeros, en tertulias y en medios sociales. ES
Wir bitten euch deshalb, weiter für die EBI „Wasser ist ein Menschenrecht“ bei euren FreundInnen und KollegInnen und überall dort, wo sich Menschen treffen, zu werben. Das gilt auch für die Social Media. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Por eso TE pedimos una vez más que promuevas la ICE entre tus amigos y compañeros, en tertulias y medios sociales. ES
Wir bitten EUCH deshalb erneut darum, für unsere EBI bei FreundInnen und KollegInnen und überall dort, wo sich Menschen treffen, die Werbetrommel zu rühren. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
En esta época frecuentó la cervecería "Els Quatre Gats" donde vivió las tertulias con artistas catalanes significativos como Ramon Casas o Santiago Rusiñol. UK
In dieser Zeit suchte er häufig das Lokal ""Els Quatre Gats"" auf, wo er sich mit bedeutenden katalanischen Künstlern wie Ramon Casas und Santiago Rusiñol traf. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Enlazando Alternativas 2. A diario se emiten notas informativas, reportajes, y tertulias, sobre lo que ocurre en Viena en estos días. AT
Es besteht aus Kurz- und Hintergrundberichten, Nachrichten, Livediskussionen und Interviews zum Geschehen während dieser Tage in Wien. AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consejo estará sin duda informado de que Microsoft ha decidido clausurar su servicio libre y sin moderación de tertulias en Internet, debido a la preocupación por la seguridad y la vulnerabilidad de los niños que lo usan.
Wie dem Rat bekannt ist, hat Microsoft beschlossen, seinen „unmoderated” (uneingeschränkten) Chatroomdienst im Internet in Anbetracht seiner Besorgnisse bezüglich der Sicherheit und der Gefährdung von Kindern, die sie nutzen, zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, los que deseen abandonar el hemiciclo que lo hagan, pero no me conviertan los pasillos en un lugar de tertulias, impidiendo el normal desarrollo de la sesión.
Wer den Saal verlassen will, kann das tun, aber bitte nutzen Sie nicht die Korridore zu Gesprächen und behindern Sie dadurch nicht den normalen Ablauf der Sitzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que ayer hubo un concurso de los dichos más necios que se pueden decir en una tertulia. Naturalmente esto no se refería a los diputados alemanes y tampoco a todos los diputados del PPE.
Hier heißt es, es habe gestern einen Wettlauf der dümmsten Stammtischparolen gegeben; dies bezog sich natürlich nicht auf die deutschen Abgeordneten und auch nicht auf alle EVP-Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto rebaja en última instancia al Parlamento al nivel de una tertulia, por lo que la Mesa, en concreto, debería adoptar ciertas medidas para demostrar al Consejo la fuerza del Parlamento.
Ersteres aber macht aus der Debatte im Parlament letztlich eine Art Caféhausdebatte, und insbesondere das Präsidium sollte etwas unternehmen und dem Rat gegenüber die Macht des Parlaments herausstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos que, por lo tanto, la participación significativa de los afectados se verá restringida a la función de «tertulias», y que Bruselas continuará tomando todas las decisiones de gestión.
Wir befürchten deshalb, dass sich die Einbeziehung sinnvoller Interessenvertreter auf die Rolle als bloße ‚Schwatzbuden’ beschränkt, während Brüssel weiterhin alle Entscheidungen über die Bewirtschaftung trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se mantuvo como una tertulia informal y en el mismo participaron representantes de DG AGRI, Asociación europea LEADER para el desarrollo rural (AELDR), GAL, Grupos de enfoque en EDL (GE4) y el PC de la REDR. ES
Teilnehmer an der im informellen Talkshowformat geführten Diskussion waren unter anderem Vertreter aus dem GD AGRI, dem Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER), zahlreichen LAGs, der Fokusgruppe zu Lokalen Entwicklungsstrategien (FG4) und der ENRD-Kontaktstelle. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A su llegada entablo amistad con varios habitantes de Fuerteventura, entre los que destaca Ramón Castañeyra, y su casa era lugar habitual para tertulias entre Unamuno y sus amigos.
Bei der Ankunft wurde er mit mehreren Freunden Bewohner von Fuerteventura, unter denen Castañeyra Ramon, und seine Heimat war die übliche Platz für den Chat zwischen Unamuno und seine Freunde.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el pasillo de la puerta principal, luce un mosaico con la siguiente inscripción de una frase atribuida a Joselito "El Gallo" que comentó cuando se discutía en una tertulia sobre la mejor plaza de toros:
Auf dem Flur der Haupttür Luce ein Mosaik mit Inschrift einer Phrase zugeschrieben Joselito "El Gallo" Das heißt wenn wir in einem Chat über den besten Platz Bullring diskutieren:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El programa, que incluye presentaciones de películas y obras de teatro, tertulias y encuentros, recitales, lecturas o exposiciones, dará a conocer la diversidad de las culturas españolas e hispanoamericanas – desde Cervantes hasta Almodóvar, desde Octavio Paz hasta Isabel Allende. ES
Das Veranstaltungsprogramm mit Film- und Theateraufführungen, Diskussionen, Konzerten, Lesungen und Ausstellungen präsentiert die Vielfalt des spanischen und lateinamerikanischen Kulturraums – von Cervantes bis Almodóvar, von Octavio Paz bis Isabel Allende. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
El restaurante y bar Villa Pelikán del hotel de cabida de 160 personas con su ambiente caluroso y con un servicio de gran nivel es una escena excelente de almuerzos de negocio, comidas, tertulias.
Das Villa Pelikan Restaurant und die Bar des Hotels für 160 Personen sind mit ihrer angenehmen Atmosphäre und der Bedienung hoher Qualität ausgezeichnet für Geschäftsessen, sowie Familientreffen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Su espacio interior con sus asientos cómodos de canapés de piel, crea una atmósfera desenvuelta para desayunos, almuerzos de negocio, tertulias de amigos, cenas o para un pequeño relajamiento también.
Die innere Ausstattung mit bequemen Ledersofas sichert eine zwanglose Atmosphäre zum Frühstück, Geschäftsmittagessen, Freundschaftstreffen und Abendessen, oder wenn man einfach ein bisschen ausschalten möchte.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un lugar exquisito y elegante donde disfrutar de una agradable tertulia o de un alto en un día de trabajo o de compras por el centro de la ciudad.
Ein exquisiter und eleganter Platz, an dem man angenehm plaudern oder eine Pause während der Arbeit oder beim Einkaufen in der Stadtmitte machen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Expresa su opinión de que los diálogos sobre derechos humanos entre la UE y terceros países no deben convertirse en meras tertulias o limitarse a intercambios de puntos de vista sobre diferencias históricas y culturales, sino que, al contrario, deben establecerse criterios de referencia aplicables a los progresos que deban alcanzarse y reflejarse sobre el terreno;
äußert seine Auffassung, dass Menschenrechtsdialoge zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten nicht in bloße Plauderrunden ausarten oder auf einen Meinungsaustausch über kulturelle und historische Unterschiede beschränkt bleiben dürfen; fordert, stattdessen Bezugsnormen für den Fortschritt aufzustellen, der diesbezüglich erzielt und sichtbar werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Los componentes fundamentales están, pues, sobre la mesa y la tarea de la UE es conducir los asuntos con energía y determinación en lugar de que degeneren en las tertulias desunidas que, desgraciadamente, hemos tenido en los últimos años en la cuestión de la política de Oriente Próximo.
Das heißt, die Grundelemente liegen auf dem Tisch. Von daher ist es unsere Aufgabe als EU, die Dinge mit Energie und Entschlossenheit voranzutreiben, statt wieder zu einem zerrissenen Debattierklub zu werden, der wir leider in den letzten Jahren in der Frage der Nahostpolitik waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos gastado 180 millones de euros en la ridícula peregrinación a Estrasburgo, hemos tirado 60 millones de euros en el Comité de las Regiones, una tertulia a la que nadie escucha; funcionarios corruptos de Eurostat se han embolsado 5 millones de euros.
Wir haben 180 Millionen Euro für diese lächerliche Wallfahrt nach Straßburg ausgegeben; wir haben 60 Millionen Euro an den Ausschuss der Regionen verschwendet – einen Redeclub, dem keiner zuhört; 5 Millionen Euro haben sich korrupte Beamte bei Eurostat unter den Nagel gerissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación permanente de los profesores y formadores, conjuntamente con las asociaciones de protección de la infancia, sobre la utilización de Internet en el marco del aprendizaje escolar para mantener la sensibilización acerca de los posibles riesgos de Internet, prestando especial atención a los espacios de tertulia electrónica y foros;
Eine ständige Fortbildung von Lehrern und Ausbildern in Zusammenarbeit mit Vereinigungen zum Schutz von Kindern über Fragen der Nutzung des Internets im Rahmen der Schulbildung, um eine ständige Sensibilisierung für die Gefahren des Internets insbesondere in Chatrooms und Diskussionsforen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el usuario reconoce que las tertulias, el material publicado en tablones de anuncios, las conferencias y los mensajes de correo electrónico y otras comunicaciones de otros usuarios no cuentan con el respaldo de las Naciones Unidas y no se considerará que han sido revisados, examinados ni aprobados por las Naciones Unidas.
Ferner erkennt der Nutzer an, dass sich die Vereinten Nationen Chats, in einen Kommunikationsdienst gestellte Dateien, Konferenzen, E-Mails und sonstige Mitteilungen anderer Nutzer nicht zu eigen machen und dass diese nicht als von den Vereinten Nationen überprüft, kontrolliert oder gebilligt anzusehen sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ofrece boletines culturales, entrevistas, tertulias, reportajes, música y documentales sobre la actualidad cultural de España y de los países hispanohablantes, así como sobre los más de cinco mil actos culturales que se celebran anualmente en los casi 70 centros del Instituto . ES
bietet Kulturnotizen, Interviews, Gesprächsrunden, Reportagen, Musik und aktuelle Dokumentationen über die Kultur in Spanien und den spanischsprachigen Ländern sowie über die mehr als 5000 Kulturveranstaltungen, die in den über 70 Cervantes Zentren stattfinden. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Para los que buscan un ambiente relajado y tranquilo, el Piano-Bar La Barqueta es su lugar de encuentro, está amenizado por la relajante música en vivo, es el marco ideal para disfrutar de un ambiente elegante y de una buena tertulia con los amigos.
Für diejenigen, die eine entspannte und ruhige Atmosphäre suchen, öffnet die Piano-Bar "La Barqueta" täglich ihre Pforten, mit einer großen Auswahl an Kaffees, von unserem Pianisten musikalisch untermalt.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite