Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
tesisDiplomarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, es incoherente que un estudiante que ha obtenido un visado para asistir a un curso en Portugal no tenga la opción de, por ejemplo, ir a Bélgica para recopilar información de una biblioteca especializada para escribir su tesis.
Aus diesem Grund ist es inkonsequent, dass ein Student, der ein Visum für ein Studium in Portugal erhalten hat, nicht die Möglichkeit haben sollte, z. B. nach Belgien zu reisen, um dort in einer spezialisierten Bibliothek Informationen zum Schreiben seiner Diplomarbeit zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paul Sibly, que escribió una tesis al respecto, y su asesor de la Universidad de Londres, A. C. Walker, fueron los primeros en señalar el intervalo de treinta años entre los fallos históricos de puentes.
Auf die dreißigjährigen Intervalle zwischen den historischen Einstürzen wiesen als erste Paul Sibly, der eine Diplomarbeit zu diesem Thema schrieb, und A.C. Walker, sein Betreuer von der University of London hin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudiante Petr Koniok llegó a la Oficina de Información para recopilar datos para su tesis doctoral sobre las elecciones parlamentarias de 1979.
Ihr Kommilitone Petr Koniok suchte dagegen für seine Diplomarbeit nach Informationen über die Parlamentswahlen von 1979.
Korpustyp: EU DCEP
Obtuve un máster en Bonn con una tesis sobre «Las implicaciones de la inflación para el crecimiento: un análisis teórico y empírico» ( Die Implikationn von Inflation für Wachstum – eine theoretische und empirische Analyse ).
Meinen Abschluss als Diplom-Volkswirt in Bonn erreichte ich mit einer Diplomarbeit zum Thema „Die Implikation von Inflation für Wachstum – eine theoretische und empirische Analyse“.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba preparando su tesis.
Sie schrieb an ihrer Diplomarbeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto?, bueno, la mayoría de la gente acaba pasando gran parte de su tiempo haciéndose más productivos, así que si trabajasen ahora en una tesis la terminarían en un día.
Gut, gut, ist das wahr? Urteile selbst. Weißt du, die meisten Leute verwenden viel von ihrer Zeit produktiver zu werden, so dass wenn sie wirklich an ihrer Diplomarbeit gearbeitet hätten sie diese in einem Tag fertig hätten.
Korpustyp: Untertitel
Hice mi tesis sobre música folklórica europea.
- Brown University. Meine Diplomarbeit ging über osteuropäische Volksmusik.
Korpustyp: Untertitel
Vivir con mis exiguos medio…...y seguir con mi tesis sobre las raíce…...del Teatro Musical Estadounidense.
In ärmlichen Verhältnissen zu leben und an meiner Diplomarbeit über das amerikanische Musical weiterzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Eugen trabaja en su tesis y y…cuidaba de la casa y poco más.
Eugen arbeitete an seiner Diplomarbeit und ich kümmerte mich ums Haus.
Korpustyp: Untertitel
Tu sabes que mucha gente termina gastando mucho de su tiempo haciéndose más productivo de tal manera que ellos trabajaran en sus tesis y pudieran terminarla algún día.
Weißt du, die meisten Leute verwenden viel von ihrer Zeit produktiver zu werden, so dass, wenn sie wirklich an ihrer Diplomarbeit gearbeitet hätten, sie diese in einem Tag fertig hätten.
Korpustyp: Untertitel
tesisThesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la seguridad alimentaria es un derecho humano fundamental, que debe ser garantizado, exigiendo el pago de los agricultores por sus esfuerzos, y proponer un sistema de reservas alimentarias administrado por las Naciones Unidas son todas las concesiones a nuestra tesis.
Die Feststellung, dass Ernährungssicherheit ein grundlegendes Menschenrecht ist, das es zu gewährleisten gilt, die Forderung, dass Landwirte für ihre Arbeit entlohnt werden müssen, und der Vorschlag eines von den Vereinten Nationen verwalteten Vorratssystems für Nahrungsmittel - das alles sind Zugeständnisse gegenüber unseren Thesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ponente de dos de ellos, soy ponente en la sombra del informe de la señora Torres Marques y soy enmendante del informe sobre combustible de aviación, porque no comparto algunas de las tesis que fueron aprobadas en comisión.
Ich bin Berichterstatter bei zwei von ihnen, ich bin Berichterstatter im Schatten des Berichts von Frau Torres Marques, und ich bin Einbringer von Änderungsanträgen zum Bericht über Flugkraftstoff, weil ich einige der im Ausschuss angenommenen Thesen nicht teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución, porque en ella el Parlamento ha tenido la sensatez de no optar por las tesis "imperialistas" de la Europa de los países grandes y populosos contra la afirmación de los demás.
(PT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, denn in ihr entscheidet sich das Parlament klugerweise nicht für die "imperialistischen " Thesen von einem Europa der großen und bevölkerungsreichen Länder gegen die Zustimmung der übrigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un caso preciso en que nuestro papel de intermediario, sumado a una apertura a las tesis de unos y otros, resultó ser, finalmente, el correcto.
Dies ist ein konkreter Fall, in dem sich unsere Vermittlerrolle auf der Grundlage einer Öffnung gegenüber den Thesen aller Beteiligten letztlich als richtig erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo de agricultura europea, tal como ha sido diseñado en las tesis de la Conferencia de Cork, solamente se ha hecho realidad en parte.
Das Modell der europäischen Landwirtschaft, so wie es in den Thesen der Konferenz von Cork vorgezeichnet wurde, wurde nur bruchstückhaft verwirklicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos están revisando siempre sus tesis, lo que significa que también nosotros debemos estar abiertos a nuevas ideas.
Wissenschaftler nehmen ständig Überarbeitungen ihrer Thesen vor, das heißt, dass auch wir offen für neue Ideen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, mostré una actitud crítica con respecto al compromiso Jové Peres, sin embargo, hoy tengo que reconocer que, tras los atormentados debates del año 1997 sobre los aspectos fundamentales del compromiso del pasado mes de diciembre, la Comisión ha aceptado las tesis del Parlamento.
Ich hatte zunächst eine kritische Einstellung zum Jové Peres-Kompromiß; nach den aufreibenden Diskussionen von 1997 über die grundlegenden Punkte des Kompromisses vom Dezember letzten Jahres muß ich jedoch heute gestehen, daß die Kommission die Thesen des Parlaments übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos, más o menos, en la misma discusión que precedió al Acta Única Europea, en la que, por fortuna no triunfaron las tesis de la Sra. Thatcher.
Wir befinden uns mehr oder weniger in der gleichen Diskussion, die der Einheitlichen Europäischen Akte vorausging, in der die Thesen von Frau Thatcher glücklicherweise nicht den Sieg davontrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que John Major ha perdido el poder, sus tesis lo llevarán a Europa si los Jefes de Estado y de Gobierno no tienen el último impulso de construir Europa con los ciudadanos en lugar de hacerlo contra la democracia.
John Major hat zwar die Macht verloren, doch würden sich seine Thesen in Europa durchsetzen, wenn die Staats- und Regierungschefs sich nicht zusammenreißen und Europa mit den Bürgern anstatt gegen die Demokratie zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo esto son tesis, hay investigación de mercado y muchas cosas más. Todo esto debe ser objeto de los estudios.
Aber das sind alles Thesen, da gibt es Marktforschung und was weiß ich nicht alles, das alles muß Gegenstand der Untersuchungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tesisDoktorarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera mencionar un recuerdo muy personal de mi juventud, cuando estaba en la Universidad. El profesor Cariota-Ferrara, quién realizó su tesis sobre el Derecho de sucesiones, solía decir que esta parte del Derecho trata de emociones y conlleva a menudo sufrimiento.
Ich möchte Ihnen eine sehr persönliche Erinnerung aus meiner Jugend, als ich die Universität besuchte, schildern: Professor Cariota-Ferrara, der seine Doktorarbeit zum Erbrecht geschrieben hatte, pflegte zu sagen, das Erbrecht sei ein Recht über Emotionen, ein Recht, das oft mit Leiden verbunden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores deben observar dichas normativas entregando los resultados requeridos (tesis, publicaciones, patentes, informes, desarrollo de nuevos productos, etc.), de acuerdo con lo establecido en las condiciones del contrato o documento equivalente.
Forscher sollten solche Vorschriften einhalten, indem sie die geforderten Ergebnisse (z. B. Doktorarbeit, Veröffentlichungen, Patente, Berichte, neue Produktentwicklungen usw.) gemäß den Bedingungen des Vertrags oder gleichwertigen Textes liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los mejores estudiantes de doctorado que puedan unirse a equipos de investigación bien establecidos para trabajar en su tesis, que requerirán el reconocimiento mutuo de la calidad de tal formación y, en su caso, de los diplomas y otros certificados expedidos en relación con los programas en cuestión.
die besten Doktoranden, die zur Anfertigung ihrer Doktorarbeit in etablierten Forschungsteams mitarbeiten könnten, wobei hierfür die gegenseitige Anerkennung der Qualität dieser Ausbildung sowie der Ausbildungsabschlüsse und anderer im Rahmen der Programme ausgestellten Befähigungsnachweise erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal aceptó mi tesis de doctorado.
Das Pruefungskommittee hat meine Doktorarbeit angenommen.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez cedí. Le aprobé su tesis.
"Beim 1. Mal habe ich seine Doktorarbeit anerkannt."
Korpustyp: Untertitel
He escrito una tesis, De Morbo Oneirodynia e…
Ich habe eine Doktorarbeit geschrieben, De Morbo Oneirodynia et
Korpustyp: Untertitel
En la tesis de Mía quiz…...haya alguna referencia que nos permit…...averiguar cómo se llaman.
Ein paar der Pseudonyme verwendet Mia auch in ihrer Doktorarbeit. Ich versuche anhand der Referenzen herauszufinden, um wen es sich handelt.
Korpustyp: Untertitel
El gen guerrero, ¿dónde está la tesis?
Das Krieger-Gen. Wo ist die Doktorarbeit?
Korpustyp: Untertitel
Mi tesis entera está construida sobre esta idea.
Meine gesamte Doktorarbeit beruht auf dieser Behauptung.
Korpustyp: Untertitel
El acosador de Kevin sólo apareció cuando estaba terminando su tesis.
Kevins Stalker tauchte auf, als seine Doktorarbeit fast fertig war.
Korpustyp: Untertitel
tesisBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana lo hemos vivido aquí en este Parlamento en una de sus manifestaciones más repugnantes cuando se reiteró una vez más la viejísima tesis de que la culpa del antisemitismo la tienen los propios judíos.
Wir haben heute am Vormittag in diesem Parlament eine seiner widerlichsten Formen erlebt, als die uralte Behauptung wiederholt wurde, die Juden seien am Antisemitismus selbst schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existen buenos argumentos para defender la tesis de que los derechos humanos son indivisibles, pero es preciso establecer una diferencia entre los derechos fundamentales clásicos y los objetivos socioeconómicos.
Herr Präsident, für die Behauptung, daß Menschenrechte unteilbar sind, gibt es zwar triftige Argumente, doch müssen die klassischen Grundrechte von sozialen und wirtschaftlichen Zielsetzungen prinzipiell unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la tesis de que el de la pesca sea un sector en declive.
Ich widerspreche der Behauptung, daß die Fischerei ein im Niedergang befindlicher Sektor sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un muy buen ejemplo que confirma esta tesis es la ausencia de reacción por parte de la Comisión Europea a la propuesta del Parlamento Europeo del 28 de enero de 2008 relativa a desarrollar una estrategia europea sobre los gitanos en cooperación con los Estados miembros.
Ein sehr gutes Beispiel, um diese Behauptung zu bestätigen, ist die fehlende Reaktion der Europäischen Kommission auf den Vorschlag des Europäischen Parlaments vom 28. Januar 2008 zur Entwicklung einer europäischen Strategie für die Roma, die in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten unternommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la tesis del Sr. Rocard de que el Estado se ahorra 350 millardos de ecus por tener que conceder menos subsidios de desempleo no es del todo correcta.
Die Behauptung von Herrn Rocard, nämlich daß dadurch, daß der Staat wenig zur Unterstützung der Arbeitslosen auszugeben braucht und 350 Milliarden ECU spart, ist also nur teilweise zutreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para corroborar su tesis la interlocutora de Nemtsov contó que el año pasado habían nacido muchos niños en los campos de refugiados de Ingushetia.
Zur Bekräftigung ihrer Behauptung berichtete Nemtsows Gesprächspartnerin, im vergangenen Jahr seien in den Flüchtlingslagern von Inguschetien viele Kinder geboren worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incidentalmente, estas explicaciones contradicen la tesis italiana de que la tarifa Terni tenía, a pesar de todo, carácter de indemnización, y ciertamente no contienen ninguna justificación de la revisión de las medidas de expropiación.
Übrigens widersprechen diese Begründungen der italienischen Behauptung, dass der Terni-Tarif immer noch Entschädigungsfunktion habe. Auf jeden Fall enthalten sie keine Rechtfertigung für eine Revision des Enteignungsmaßnahmenpakets.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se trata, la Comisión no necesita examinar el asunto, dado que las autoridades italianas no han aportado pruebas en apoyo de sus tesis.
Im vorliegenden Fall braucht die Kommission diese Frage nicht einmal zu klären, da die italienischen Behörden keine Beweise zur Untermauerung dieser Behauptung erbracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que observar que era la primera vez que se presentaba esta alegación tras la comunicación de las conclusiones y que, ni siquiera en esta fase se facilitaron pruebas en apoyo de la tesis de VIZ-STAL.
Hierzu ist zu bemerken, dass diese Behauptung erst nach der Unterrichtung vorgebracht wurde und dass selbst zu diesem Zeitpunkt keine Beweise übermittelt wurden, die die Behauptung von VIZ STAL belegen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia se muestra en desacuerdo con la tesis de que la privatización [15] únicamente de AZ Fly es contraria a los compromisos contenidos en la decisión de la ayuda de salvamento.
Italien bestreitet außerdem die Behauptung, dass die Privatisierung [15] allein von AZ Fly gegen die Verpflichtungen in der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesisAbschlussarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como geólogo y oceanógrafo - de hecho, hice mi tesis sobre la seismicidad de la cadena montañosa que discurre en medio del Atlántico de 12ºN a 20ºS - sé muy bien que el Reino Unido es casi inmune a los seísmos.
Als Geologe und Ozeanograph - in meiner Abschlussarbeit ging es übrigens um die Seismizität des mittelatlantischen Rückens zwischen 12 Grad Nord und 20 Grad Süd - bin ich mir vollkommen darüber im Klaren, dass das Vereinigte Königreich fast immun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea analizar un tema específico de la práctica en su tesis?
Desde hace años, LS telcom es un socio tecnológico fiable de esta universidad en la que los estudiantes preparan continuamente sus tesis de grado e incluso dan comienzo a sus carreras profesionales.
Zwischen LS telcom und der Hochschule Offenburg besteht eine langjährige Partnerschaft. LS telcom bietet Studierenden der Hochschule die Möglichkeit, ihre Abschlussarbeit im Unternehmen zu schreiben oder sogar ihre berufliche Laufbahn zu starten.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Apoyamos a los estudiantes universitarios desde las prácticas hasta la elaboración de su tesis y cooperamos activamente con las academias profesionales de Alemania.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
A principios de octubre del 2014, terminó sus estudios con la tesis sobre la concepción de procesos para la construcción de edificios ecológicos y obtuvo el título de Bachelor of Science.
DE
Anfang Oktober 2014 schloss er mit einer Abschlussarbeit über die Prozesskonzipierung zur Errichtung umweltverträglicher Gebäude sein Studium zum Bachelor of Science ab.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
tesisAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda alguna, es una excelente diputada que ha trabajado muy bien, pero, al final, se ha ido a las tesis del Consejo.
Sie ist zweifellos eine hervorragende Abgeordnete, deren Arbeit sehr gut ist, aber letztendlich hat sie sich der Auffassung des Rates angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido -usted sabe cuáles son las tesis del Parlamento-, el Parlamento ha insistido en tener un marco jurídico diferenciado y entendemos también que tenemos que promover toda una serie de políticas en el ámbito de la educación, de la cultura, de la formación profesional y de la cooperación científica y tecnológica.
Diesbezüglich – und Sie kennen die Auffassung des Parlaments in dieser Hinsicht – war das Parlament für einen differenzierten Rechtsrahmen eingetreten, und wir glauben auch, dass wir ein ganzes Spektrum von Politiken in den Bereichen Bildung, Kultur, Berufsausbildung und wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Miguélez Ramos argumenta que existen pruebas científicas a favor de su propuesta del 6,5 %; permítanme no obstante, y con todo mi respeto, observar que otras pruebas científicas aportadas por fuentes igualmente fiables apoyan la tesis de que el 5 % es de hecho una cifra más que apropiada.
Frau Miguélez Ramos macht geltend, dass einige wissenschaftliche Beweise für ihre Meinung zugunsten eines Satzes von 6,5 % sprächen, aber ich möchte bei allem Respekt feststellen, dass andere wissenschaftliche Fakten, die von mindestens ebenso angesehenen Quellen stammen, die Auffassung stützen, dass der Satz von 5 % mehr als ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tesis de la Comisión Europea, por lo que respecta a los 10 nuevos países que son miembros de la Unión desde 2004, es que no existe un peligro de invasión de trabajadores y, por tanto, hemos publicado una Comunicación a este respecto.
Nach Auffassung der Europäischen Kommission besteht in Bezug auf die zehn neuen, der Union bereits seit 2004 angehörenden Mitgliedstaaten nicht mehr die Gefahr, dass ihre Arbeitskräfte den Arbeitsmarkt überschwemmen, wozu wir auch eine Mitteilung veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, comparto la tesis de aquéllos que han dicho que las soluciones no deben ser simplistas.
Ich teile zweifellos die Auffassung jener, die grob vereinfachende Lösungen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era ésa la tesis del Parlamento, que solicitó se declarase este recurso inadmisible.
Dazu war das Parlament ja anderer Auffassung, das verlangt hatte, den Einspruch für unzulässig zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con algunos de ustedes comparto la tesis de que nuestras dificultades no se inician con el 11 de septiembre.
Ich teile mit einer Reihe von Abgeordneten die Auffassung, dass unsere Schwierigkeiten nicht mit dem 11. September begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Órgano de Vigilancia no puede aceptar la tesis del Gobierno noruego de que Entra no recibió una ventaja en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE al eximírsele del pago del impuesto especial y seguir, no obstante, recibiendo la protección ofrecida por el Registro de la Propiedad.
Die Überwachungsbehörde kann daher der Auffassung der norwegischen Regierung nicht zustimmen, Entra habe durch die Befreiung von der Verbrauchsteuer und durch den anhaltenden Schutz aufgrund der Eintragung im Liegenschaftskataster keinen Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen erlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observamos que comparte esta tesis un número elevado y creciente de países en desarrollo que están aplicando el enfoque de “Unidos en la acción” y que procuran activamente dar efecto al consenso plasmado en la resolución relativa a la revisión trienal amplia de la política.
Wir stellen fest, dass diese Auffassung von der hohen und wachsenden Zahl der Entwicklungsländer geteilt wird, die den Ansatz der „Einheit in der Aktion“ anwenden und proaktiv auf die Durchführung der Konsensresolution über die dreijährliche umfassende Grundsatzüberprüfung hinarbeiten.
Korpustyp: UN
¿Está el Consejo de acuerdo con la tesis de que dadas las circunstancias actuales deben mantenerse los controles fronterizos con Rumanía y Bulgaria?
Teilt der Rat die Auffassung, dass unter den derzeitigen Umständen die Kontrollen an den Binnengrenzen Rumäniens und Bulgariens aufrechterhalten werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
tesisArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kevin, en tu tesis escribiste sobre las tres naturalezas del ser humano: el bien, el mal-
In deiner Arbeit schreibst du, dass der Mensch von drei Elementen bestimmt wird.
Korpustyp: Untertitel
Un ex-estudiante mío, un erudito suizo llamado Meyer…..escribió una tesis sobre ella.
Ein ehemaliger Schüler von mir, ein Schweizer namens Meyer, hat eine Arbeit über das Thema geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero la tesis está terminada. Es un ejempl…
Aber dass die Arbeit fertig geworden ist ist doch ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a la mitad de mi tesis y ando haciendo una investigación.
Ich schreibe gerade eine Arbeit und mache eine Umfrage.
Korpustyp: Untertitel
No es el tipo de dolor del que puedas hacer toda una tesis.
Keine Art Trauer, über die man eine ganze Arbeit schreiben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces podría ser mucho más productivo, me graduaría antes porque podría terminar mi tesis antes"
Dann wäre ich viel produktiver, ich würde schneller den Abschluss machen denn ich könnte meine Arbeit schneller fertig stellen."
Korpustyp: Untertitel
Ha vivido en Milán, donde se licencia con Andrea Branzi con una tesis sobre la recalificación de áreas urbanas…
Ha vivido en Milán, donde se licencia con Andrea Branzi con una tesis sobre la recalificación de áreas urbanas, siguiendo la crisis de la relación «forma-función».
Er lebte in Mailand, wo er seinen Hochschulabschluss bei Andrea Branzi mit einer Arbeit über die Sanierung von Stadtgebieten absolvierte und dabei die Krise des Verhältnisses „Form-Funktion“ verfolgte.
Por eso, apoyamos la creación del Tribunal Penal Internacional, por eso, todas nuestras resoluciones mantienen la tesis de que los crímenes contra la humanidad no prescriben nunca.
Deshalb unterstützen wir die Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs, darum enthalten alle unsere Entschließungen die Aussage, daß Verbrechen gegen die Menschlichkeit niemals verjähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta es su tesis, ¿cuál sería su recomendación para la ampliación de los complementos de personal de Frontex y cuánto dinero deberíamos asignar al presupuesto de Frontex?
Wie würden Sie in Anbetracht dieser Aussage empfehlen, den Personalbestand der Agentur Frontex zu erhöhen, und um wie viel sollten wir den Frontex-Etat aufstocken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) El informe que lleva por título 'Hacia una política exterior común europea en el ámbito de la energía' sostiene la tesis importante de que el suministro europeo de energía depende en un grado creciente de países inestables y no democráticos.
schriftlich. - (HU) Der Bericht "Auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energieaußenpolitik" trifft die wichtige Aussage, dass die europäische Energieversorgung zu einem großen Teil von undemokratischen und instabilen Ländern abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto la tesis de que hemos tenido una política procíclica.
Ich stimme nicht mit der Aussage überein, dass wir eine prozyklische Politik betrieben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación apoya la tesis de Alemania según la cual el grado Oechsle del mosto tiene que ser mayor si el producto final es vino espumoso que si es vino de mesa, y que debía pagarse un precio más elevado por el mosto de mayor grado Oechsle.
Dies bestätigt die Aussage Deutschlands, wonach der Most zur Sektherstellung mehr Oechslegrade aufweisen muss als Most zur Herstellung von Tafelwein und dass für Most mit einem höheren Mostgewicht ein höherer Preis zu zahlen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Alemania actual, una enorme mayoría apoya la tesis de que el 8 de mayo de 1945 fue un día de liberación, no sólo para Europa, sino para la misma Alemania.
Im heutigen Deutschland stimmt eine überwältigende Mehrheit der Aussage zu, dass der 8. Mai 1945 ein Tag der Befreiung war - nicht nur für Europa, sondern auch für Deutschland selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del lado izquierdo del espectro político alemán, la tesis de que el 8 de mayo de 1945 fue un día de liberación sigue siendo indiscutida.
Auf der linken Seite des politischen Spektrums ist die Aussage vom 8. Mai 1945 als Tag der Befreiung nach wie vor unbestritten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta tesis fue desmentida por una sentencia del Tribunal Administrativo Regional (nº 90455/09).
Diese Aussage wurde durch ein Urteil des Regionalen Verwaltungsgerichts TAR (Nr. 09455/09) widerlegt.
Korpustyp: EU DCEP
tesisTheorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí es donde la tesis de Keynes se mete en problemas.
An dieser Stelle kommt Keynes' Theorie in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos refurtar la tesis de la sangre fria.
Wir können die Theorie von den Kaltblütern vergessen!
Korpustyp: Untertitel
La tesis de las muchas recetas enriquece la contribución de la economía neoclásica al debate sobre el desarrollo y muchas de sus propuestas normativas contarán con el apoyo de los economistas heterodoxos.
Die Theorie der vielen Wege bereichert den neoklassischen Beitrag in der Entwicklungsdebatte und viele ihrer Vorschläge werden auch bei heterodoxen Ökonomen Unterstützung finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que demostró su tesis.
Sie untermauern gerade Ihre Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Frenar los integrismos, combatir la tesis del supuesto choque de civilizaciones y construir el conjunto del Mashrek sobre valores compartidos son los objetivos que debe proponerse la Unión Europea.
Die Ziele, für die sich die Europäische Union einsetzen muss, bestehen in der Eindämmung jeder Art von Fundamentalismus, in der Bekämpfung der Theorie vom so genannten Konflikt der Zivilisationen und in der Gründung dieser gesamten Mashreq-Region auf die gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tesis de las muchas recetas es la de que los países se desarrollan con éxito siguiendo políticas eclécticas adaptadas a las condiciones locales concretas y no siguiendo fórmulas genéricas sobre la fórmula de los procedimientos óptimos expuesta por los teóricos de la economía.
Die Theorie von den vielen Wegen besagt, dass sich Länder erfolgreich entwickeln, wenn sie vielseitige, ihren lokalen Gegebenheiten angepasste Strategien verfolgen und sich nicht einfach nach allgemeinen, von Ökonomietheoretikern ersonnenen Best Practice-Formeln richten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, no es aceptable la tesis de que hay partes del mundo que, por una u otra razón, están exentas de la observancia de los derechos humanos. Esto es, que hay regímenes a los que no se les puede reclamar el respeto de las libertades.
Die Theorie, wonach es Teile in der Welt gibt, die aus dem einen oder anderen Grund von der Einhaltung der Menschenrechte ausgenommen sind, das heißt, die Theorie, dass von manchen Regimen die Achtung der Freiheiten nicht gefordert werden kann, ist nicht akzeptabel,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tesisAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que se comprende la tesis eslovena según la cual es necesario encontrar mecanismos sólidos para los Fondos estructurales, las subvenciones directas, etcétera.
Verständnis findet offenbar die Ansicht Sloweniens, wonach solide Mechanismen für die Strukturfonds, die Direktsubventionen usw. gefunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tesis ya la defendí en 1972, y casi consigo que me linchen en una multitudinaria reunión en la Universidad de Jerusalén.
Ich habe diese Ansicht bereits 1972 vertreten und wäre dafür auf einem großen Meeting in der Universität Jerusalem fast gelyncht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En apoyo de esta tesis Italia cita una serie de sentencias del Tribunal de Justicia que se refieren a determinadas formas de indemnización que no constituyen ayudas [17] a las empresas como, en particular, la indemnización por daños y los servicios de interés económico general.
Zur Untermauerung dieser Ansicht führt Italien eine Reihe von Urteilen des Gerichtshofs an, bei denen es um bestimmte Formen von Entschädigungen für Unternehmen geht, die nicht als Beihilfen gewertet wurden [17], insbesondere um Schadensersatz und um Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia defendió la tesis de la no aplicabilidad «necesaria» de la obligación de suspensión, en el caso de ayudas concedidas a una empresa encargada de la gestión de un servicio de interés económico general.
Frankreich vertrat die Ansicht, dass im Fall von Beihilfen zugunsten von Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut seien, die Verpflichtung zur Aussetzung „zwangsläufig“ unanwendbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva doctrina jurisprudencial viene, por otra parte, a confirmar la tesis sostenida en la propuesta de la Comisión sobre la pertinencia de un tratamiento simultáneo de los demandantes de asilo y de los de protección subsidiaria.
Die neue Rechtsprechung wird andererseits die im Vorschlag der Kommission zum Ausdruck kommende Ansicht untermauern, dass eine Ausweitung der Bearbeitung von Asylanträgen auf Personen, die subsidiären Schutz beantragt haben, zulässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿puede aportar argumentos precisos para fundamentar su tesis?
Falls nicht, kann sie treffende Argumente anführen, die ihre eigene Ansicht stützen?
Korpustyp: EU DCEP
tesisDissertationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f quáter) una base de datos que se pueda alimentar con información sobre las tesis y estudios que preparan los investigadores y los estudiantes de doctorado.
fc) eine Datenbank, in die Forscher und Doktoranden Informationen über ihre in Vorbereitung befindlichen Dissertationen und Studien einstellen können.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Educación griego ha decidido suspender la financiación de los programas de tesis doctoral e investigación posdoctoral en Grecia por parte de la Fundación de becas estatales (IKY) para este curso académico.
Das griechische Bildungsministerium hat für das laufende akademische Jahr einen Finanzierungsstopp der Programme für Dissertationen und postdoktorale Forschung in Griechenland durch die Stiftung für Staatliche Stipendien (IKY) beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la mayoría de las tesis de doctorado elaboradas en el LAI son de carácter interdisciplinario.
DE
Cerca de la mitad de los estudiantes de doctorado son de origen extranjero con 80 nacionalidades representadas y el 11% de las tesis se llevan en cotutela con una universidad extranjera.
EUR
Fast die Hälfte der Doktoranden sind ausländischer Herkunft, wobei 80 Nationalitäten vertreten sind und 11% der Dissertationen über das Cotutelle-Verfahren in Zusammenarbeit mit ausländischen Universitäten angefertigt werden.
EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, se revisan patentes, tesis de grado, y otras publicaciones utilizando diversas técnicas de búsqueda en varias bases de datos bibliográficos en línea.
Weiterführende Literaturauswertungen umfassten Patente, Dissertationen und andere frei zugängliche Literatur, die mittels verschiedener rechnergestützter Datenbanken und Suchtechniken gesichtet wurden.
Señor Presidente, la tesis que mantiene nuestro ponente es indiscutible en lo que respecta a la enmienda 1.
Herr Präsident, die Position, die unser Berichterstatter zu Änderungsantrag 1 vertritt, ist unanfechtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, su tesis es más discutible en lo que se refiere a las enmiendas 4 y 5, es decir, la enmienda de nuestro grupo y la del Grupo ELDR.
Seine Position zu den Änderungsanträgen 4 und 5, d.h. zum Änderungsantrag unserer Fraktion und zum Änderungsantrag der ELDR-Fraktion, ist jedoch schon eher anfechtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece absurdo que en la Comisión y en el Consejo existan comités de gestión civil de crisis que asistan al Alto Representante Por tanto, quiero repetir ante el Parlamento Europeo la tesis de que a largo plazo debemos concentrar las funciones del Comisario de Asuntos Exteriores y del Alto Representante en la Comisión.
Ich halte es für Unsinn, dass man in der Kommission und im Rat beim Hohen Vertreter Komitees für ziviles Krisenmanagement hat. Deswegen will ich für das Europäische Parlament die Position wiederholen, dass wir auf Dauer die Funktionen des Außenkommissars und des Hohen Vertreters in der Kommission zusammenfassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante obstáculo para los avances es la extraña política del Gobierno de los Estados Unidos de que el diálogo sobre asuntos controvertidos sea sólo un premio al comportamiento sumiso y no se mantenga con quienes rechacen las tesis de los EE.UU.
Ein wichtiges Hindernis auf dem Weg zu Fortschritten ist die seltsame Politik der US-Regierung, einen Dialog in kontroversen Fragen nur als Belohnung für unterwürfiges Verhalten auszuweiten und ihn jenen vorzuenthalten, die die Position der USA ablehnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión JURI comparte en su opinión la tesis de la Comisión de que el artículo 280 TCE excluye únicamente del ámbito comunitario el Derecho procesal penal y la colaboración entre las autoridades judiciales.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt stimmt in seiner Stellungnahme der Position der Kommission zu, wonach durch Artikel 280 EGV nur die Strafgerichtsbarkeit und die justizielle Zusammenarbeit vom Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
tesisStandpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Harbour ha de conocer mi tesis de que, a consecuencia de ese cambio fundamental y mensurable, sujeto a continuo examen, vamos a conseguir el consiguiente cambio de usos en el estilo de gestión, en sentido amplio, y en el funcionamiento de la Comisión.
Herr Harbour kennt meinen Standpunkt, daß es uns nämlich durch diese zentrale und meßbare Veränderung, die natürlich kontinuierlich kontrolliert werden muß, gelingen wird, grundlegende Veränderungen im generellen Führungsstil und der Verwaltung des Hauses zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio confirma la tesis de la ABI y enumera y describe los siguientes productos asimilables a los BFP.
In der Studie, die den Standpunkt von ABI bestätigt, wird auf die nachstehenden mit BFP vergleichbaren Produkte verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco el asunto C-364/90 corrobora la tesis de Italia.
Auch die Rechtsprechung in der Rechtssache C-364/90 stützt nicht den Standpunkt Italiens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no entiende cómo estos aspectos meramente procesales podrían corroborar la tesis de Italia según la cual el incremento de la dotación del régimen, en tanto que cuestión de derecho sustantivo, debería ser aprobado sobre la base del Reglamento MDT.
Für die Kommission ist nicht ersichtlich, wie diese rein verfahrensrechtlichen Feststellungen den Standpunkt Italiens stützen könnten, dass die Erhöhung der Mittelausstattung der Regelung — als materiellrechtlicher Vorgang — auf der Grundlage der Schutzverordnung zu genehmigen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesisMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, no existe ni rastro de este cambio de parecer en el informe, mientras que está repleto de testimonios de periodistas que comparten la tesis del ponente.
Nun, in dem Bericht deutet nichts auf ihren Sinneswandel hin, während er unzählige Aussagen von Journalisten enthält, die die Meinung des Berichterstatters teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tesis es que actualmente no existe ningún fundamento jurídico para que se produzca dicha exigencia.
Ich bin der Meinung, daß es gegenwärtig keine Rechtsgrundlage gibt, mit deren Hilfe sich dies erreichen ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tesis es que el Parlamento puede desempeñar un papel mucho mayor en el cumplimiento de la legislación.
Meiner Meinung nach könnte das Parlament diesbezüglich eine weitaus aktivere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros hemos aceptado la tesis de que el nivel del mar aumentará a causa del efecto invernadero, entonces deberíamos comenzar ya a pensar cómo vamos a proteger las costas.
DE
Wir sind der Meinung, dass sich der Meeresspiegel auf Grund des Treibhauseffektes erhöhen wird. Wir müssen uns bereits jetzt überlegen, wie wir den Küstenschutz gestalten.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
tesisVorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al argumento de que el régimen no es perjudicial para el buen funcionamiento del mercado interior y no distorsiona la competencia, la Comisión refuta la tesis de las autoridades italianas por lo siguiente:
Bezüglich des Arguments, die Regelung würde das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen und keine Wettbewerbsverzerrungen nach sich ziehen, weist die Kommission das Vorbringen der italienischen Behörden aus folgenden Gründen zurück:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la tesis de la Comisión de que la medida está en vigor desde hace más de cinco años carece de fundamento puesto que, hasta ahora, la tarifa no constituía una ayuda.
Außerdem sei das Vorbringen der Kommission, die Maßnahme sei bereits seit mehr als fünf Jahren in Kraft, unbegründet, da der Tarif bislang keine Beihilfe dargestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó la tesis de Alcoa de que en ningún momento se ha producido un «cambio de circunstancias» que pueda invalidar la Decisión Alumix, dado que ni la liberalización del mercado ni el papel confiado a la Cassa Conguaglio han influido en el precio pagado por Alcoa.
Die Kommission hat das Vorbringen von Alcoa geprüft, es sei zu keiner Zeit eine „Änderung der Umstände“ eingetreten, die geeignet war, die Wirksamkeit der Entscheidung Alumix zu beenden, da weder die Liberalisierung des Marktes noch die der Ausgleichskasse zugewiesene Rolle Auswirkungen auf den von Alcoa gezahlten Preis gehabt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es por lo tanto sostenible la tesis de que en la Decisión Alumix la Comisión había reconocido que la concesión de una ayuda de funcionamiento se justificaba sobre la base de consideraciones regionales.
Somit ist das Vorbringen nicht haltbar, die Kommission habe in der Entscheidung Alumix anerkannt, dass die Gewährung einer Betriebsbeihilfe auf der Grundlage regionaler Erwägungen gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesisAbschlussarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blizzard Entertainment apoya el uso de los contenidos de sus juegos con propósitos educativos, y te animamos a que prepares una producción para cualquier trabajo para el colegio, tesis, etc.
Blizzard Entertainment fördert die Verwendung von Spielinhalten zu Bildungszwecken. Eine Produktion für Schulprojekte, Abschlussarbeiten und ähnliches wird gern unterstützt.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
La versión beta de Google Académico permite que los estudiosos realicen búsquedas en publicaciones especializadas como, por ejemplo, artículos científicos revisados, tesis o tesinas, monográficos, textos preimpresos, resúmenes e informes técnicos, de forma gratuita.
Mit der Beta-Version von Google Scholar können Dozenten kostenlos wissenschaftliche Literatur durchsuchen, z. B. von Kollegen geprüfte Artikel, Abschlussarbeiten, Bücher, Vorabdrucke, Abstracts und technische Berichte.
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
tesisBehauptungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El puente de desarrollo euroasiático, con la construcción de corredores en el continente euroasiático que pondrían fin a las tesis sobre los límites de las reservas de materias primas.
Die euro-asiatische Entwicklungsbrücke, mit der Schaffung eines Korridors auf dem eurasischen Kontinent, der die Behauptungen über die Begrenztheit der Rohstoffressourcen zum Verstummen bringen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno de Japón a que condene públicamente todas las tesis que defienden que el sometimiento y la esclavización de las mujeres de solaz nunca tuvieron lugar;
fordert die japanische Regierung auf, alle Behauptungen, wonach die Unterjochung und Versklavung der so genannten Trostfrauen niemals stattgefunden haben soll, öffentlich zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno japonés a que condene públicamente todas las tesis que defienden que el sometimiento y la esclavización de las mujeres de solaz nunca tuvieron lugar;
fordert die japanische Regierung auf, alle Behauptungen, wonach die Unterjochung und Versklavung der sogenannten Trostfrauen niemals stattgefunden haben soll, öffentlich zurückzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
tesisArgument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tensiones en el Cáucaso meridional no hacen sino validar la tesis que aboga por la apertura urgente de una negociación multilateral para resolver la cuestión de los territorios de Abjasia y Osetia del Sur.
Durch die Spannungen im Südkaukasus wird das Argument zu Gunsten einer sofortigen Aufnahme multilateraler Verhandlungen zur Lösung des Problems der Regionen Abchasien und Südossetien nur noch bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que sea posible aceptar la tesis de que una ayuda de funcionamiento reservada a determinadas empresas industriales sea una respuesta adecuada a la falta de competencia en el mercado local de la energía eléctrica, que afecta a todos los consumidores de electricidad.
Der Kommission scheint das Argument, eine Betriebsbeihilfe für einige Industrieunternehmen sei eine angemessene Reaktion auf mangelnden Wettbewerb auf dem lokalen Elektrizitätsmarkt, von dem alle Stromabnehmer betroffen sind, nicht annehmbar zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede rechazarse, por lo tanto, la tesis de Alcoa.
Somit kann das Argument von Alcoa zurückgewiesen werden.
Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
- (FR) Si hubiera un concurso para escoger la mejor tesisdoctoral sobre el Tratado de Lisboa, el texto del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales merecería el primer premio y los máximos elogios.
Wenn es einen Wettbewerb um die beste Doktorarbeit über den Vertrag von Lissabon gäbe, so hätte der Text des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen alle Chancen, den ersten Preis und das höchste Lob zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi tesisdoctoral. La convertiré en un libro.
Ist meine Doktorarbeit, ich mach' daraus ein Buch.
Korpustyp: Untertitel
En mi tesisdoctoral, titulada “Multicentered Feminism:
ES
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesisdoctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está terminando su tesisdoctoral en, pues, en Barbra Streisand.
Sie arbeitet an ihrer Doktorarbeit - über, naja, Barbara Streisand.
Korpustyp: Untertitel
Con ello nos referimos especialmente a tesinas, tesisdoctorales y similares.
EUR
Das Internationale Graduiertenkolleg ermöglicht besonders qualifizierten Doktorand/innen, ihre Dissertationen in einem anspruchsvollen Forschungsumfeld anzufertigen.
DE
Una política activa y pasiva de licencias y patentes -tema de mi tesisdoctoral en la Universidad- es la base para una investigación con éxito.
Eine aktive und passive Lizenz- und Patentpolitik - ich habe darüber meine Dissertation an der Universität geschrieben - ist die Grundlage für erfolgreiches Forschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento dirige también tesisdoctorales y ofrece regularmente cursos de formación continua destinados a traductores profesionales.
EUR
Professoren des Fachbereichs betreuen Dissertationen. Ausserdem werden regelmässig Weiterbildungskurse für ÜbersetzerInnen angeboten. Fachbereichsleiterin: Prof. Pierrette Bouillon
EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
En Finlandia, un especialista en medicina laboral, el doctor Timo Leino, estimó en su tesisdoctoral que cerca de un tercio de los empleados de peluquerías debían abandonar su oficio por haber desarrollado alergias a los productos capilares o asma.
In Finnland ist der Facharzt für Arbeitsmedizin Timo Leino in seiner Dissertation zu der Einschätzung gelangt, dass etwa ein Drittel aller Friseure auf Grund von Allergien gegen Friseurchemikalien oder wegen Asthmas vorzeitig den Beruf aufgeben muss.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tesis
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mit PlagScan können Sie, angefangen bei der einfach Hausarbeit über Bachelor- und Masterarbeiten bis hin zu Doktorarbeiten jegliche Dokumente auf Plagiate prüfen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Igualmente nos dedicamos a trabajos de traducciones y revisiones para tesis de fin de curso y tesis doctorales en muchas diferentes áreas de estudios.
NL
No obstante, los puestos en prácticas resultan adecuados para aquellos estudiantes que se hallen escribiendo la tesis doctoral o la tesis de fin de carrera.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Para inscribirse en el doctorado, hay que encontrar previamente un laboratorio de acogida y un director de tesis con el que definir un tema y concretar un proyecto de financiación para los tres años de tesis.
EUR
Wer sich für eine Promotion einschreiben möchte, muss zuerst ein Laboratorium und ein/e Doktorvater/mutter finden, um gemeinsam ein Forschungsthema festzulegen und eine Finanzierung für das dreijährige Studium zu finden.
EUR
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
En varios países no parece aceptarse la tesis de que la causa de la crisis fueron los grandes desequilibrios exteriores.
In mehreren Ländern scheint ein gewisses Gefühl der Verleugnung zu herrschen, dass die riesigen externen Ungleichgewichte eine Ursache der Krise waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fin, la tesis de que esa clase de armas son necesarias para mantener la paz se está viniendo abajo.
Endlich bröckelt die Annahme, dass solche Waffen notwendig sind, um den Frieden zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alicante, Elche, Murcia, Valencia, Barcelona, así como la realización de tesis doctorales y programas de estancia de pre y postgrado.
Es bestehen verschiedene Abkommen mit mehreren Universitäten in Alicante, Elche, Murcia, Valencia, Barcelona für das Schreiben von Doktorarbeiten und Aufenthalte im Rahmen von Weiterbildungen.