linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tesis These 247
Dissertation 108 . .

Verwendungsbeispiele

tesis These
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para el diseñador, la moda comienza con la tesis
Für den Designer fängt Mode mit einer These an.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi tesis: la transparencia que no hace sudar a los afectados no vale la pena.
These: Transparenz, die nicht auch die Betroffenen zum transpirieren bringt, ist nichts wert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidalo que él piense, esto no es tu puta tesis.
Vergiss was er denkt, das ist nicht deine verdammte These.
   Korpustyp: Untertitel
Se reavivan las viejas tesis revisionistas sobre la democracia: DE
Die alten revisionistischen Thesen über die Demokratie werden wiederbelebt: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la tesis oficial, las emisiones de gas carbónico calientan el planeta.
Der amtlichen These zufolge führen die CO2 -Emissionen zu einer Erwärmung der Erde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, voy a trabajar en la tesis.
Nein, ich werd noch an meiner These arbeiten
   Korpustyp: Untertitel
En los siglos siguientes, muchos teólogos utilizaron las declaraciones antijudíos de Lutero para fundamentar sus tesis. DE
Luthers judenfeindliche Aussagen werden in den folgenden Jahrhunderten oftmals von Ideologen als Begründungen für ihre Thesen genutzt. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Los científicos están revisando siempre sus tesis, lo que significa que también nosotros debemos estar abiertos a nuevas ideas.
Wissenschaftler nehmen ständig Überarbeitungen ihrer Thesen vor, das heißt, dass auch wir offen für neue Ideen sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual me trae a mi tesis original:
Und das bringt mich zu meiner ursprünglichen These:
   Korpustyp: Untertitel
Lutero envió las tesis solamente a los obispos y a unos pocos amigos. DE
Luther hatte die Thesen außer den Bischöfen nur wenigen Freunden gesandt. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tesis doctoral Doktorarbeit 38 Dissertation 28 .
tesis revisionista .
novela de tesis .
director de la tesis .
tesis negacionista del Holocausto .
director de tesis .
tesis de doctorado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tesis

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya está lista la tesis.
Sie ist fertig. Schon gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
La fijación de las tesis DE
Der Thesenanschlag und die Folgen DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la tesis implícita es correcta.
Dennoch ist der Grundgedanke richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esa tesis es muy errónea.
Wir denken, dass dies falsch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debería pensar quién dirigirá su tesis.
Sie sollten sich auch Gedanken über einen Doktorvater machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo mi película de tesis.
Aber ich habe meinen Abschlussfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Ibamos a escribir una tesis sobre ello.
Wir wollten dort einen Artikel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejas la tesis?
Warum gibst du die Diss nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente ocurrió el día de tu tesis.
Es fing am Tag der Prüfung an.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de temas conjuntos para tesis
Gemeinsame Themen für Examensarbeiten erarbeiten
Sachgebiete: e-commerce finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aquí la Tesis WordPress Tema de DIYthemes. SV
Hier ist die Thesis Wordpress Theme von DIYthemes. SV
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
La chica iba a presentar su tesis doctoral.
Die Frau stand kurz vor ihrer Promotion.
   Korpustyp: Untertitel
Tesis: "Fiscalización de organismos públicos – Consideraciones y Perspectivas”
Artikel: "Prüfung öffentlicher Einrichtungen ‑ Überlegungen und Perspektiven"
   Korpustyp: EU DCEP
¿Una tesis de mayor gasto resolvería los problemas?
Würden höhere Ausgaben die Probleme lösen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, muchos juristas escriban su tesis sobre esta cuestión.
Viele Juristen werden vielleicht darüber promovieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tesis doctoral versó sobre la epidemiología de la gripe.
Das Thema seiner Promotionsarbeit war die Epidemiologie der Influenza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La Comisión sostiene la tesis de la simplificación.
Die Kommission spricht sich für Vereinfachung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Libro Verde defendimos enérgicamente esa tesis.
Wir haben im Grünbuch mit Nachdruck darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acababa de tener una idea para mi tesis
Ich hatte gerade eine Idee für meinen Abschlussfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un estudiante y tu eres mi tesis.
Und du bist mein Studienfach.
   Korpustyp: Untertitel
Me han llevado el dinero, el maletín, mi tesi…
Sie haben meine Tasche genommen. Meine Dissertatio…
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos dirá el tema de su tesis, por favor?
Wie lautet das Thema Ihrer Abhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
He pasado diez años escribiendo e investigando mi tesis.
Ich habe zehn Jahre auf diese Abhandlung verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me autorice para la tesis de mi maestría.
Ich brauche Sie um auf meiner Masterarbeit zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
La fijación de las tesis y sus consecuencias (1517-19) DE
Der Thesenanschlag und die Folgen (1517-19) DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
El concurso de tesis va dirigido al mundo académico. ES
Der Dissertationswettbewerb richtet sich an Hochschulvertreter. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Póster sobre el proyecto de tesis en formato PDF DE
Plakat zum Promotionsvorhaben als PDF DE
Sachgebiete: literatur soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Hoy, nuestra tesis de trabajo es esta cita:
Unser Thema heute Abend ist dieses Zitat:
   Korpustyp: Untertitel
Hago la tesis para mi doctorado en sociología.
Ich mache meinen Doktor in Soziologie.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre eso fue que escribí mi tesis de maestría. DE
Darüber schrieb ich meine Masterarbeit. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Si esta tesis tuviera la más mínima posibilidad de ser ES
Wenn demnächst Gesellschafter und Aktionäre nicht mehr frei ihre ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descarga de posters, tesis doctorales y artículos científicos ES
Download von Postern, Doktorarbeiten und wissenschaftlichen Artikeln ES
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Corrección y revisación de sus propios documentos, tesis y publicaciones NL
Revision und Korrektur Ihrer eigenen Dokumente, Dissertationsschriften und Veröffentlichungen NL
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
la adjudicación de varios masters y tesis doctorales en investigación;
Vergabe von mehreren Master- und Doktorarbeiten;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Obtener inteligente con la Tesis WordPress Tema de DIYthemes.
Holen Sie sich das smart mit Thesis WordPress Theme von DIYthemes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Master en ciencias historicas, Radboud Universidad Nijmegen, Tesis: DE
Master in Geschichte an der Radboud Universität Nijmegen, Niederlande; DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tesis doctoral sobre Derecho sucesorio español (común y foral) DE
Promotion über spanisches Erbrecht (Gemeines und Foralrecht) DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la diferencia con la tesis de Lutero?
Worin liegt nun der Unterschied zu Luther?
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Con PlagScan puede comprobar a plagios trabajos, trabajos de fin de carrera, trabajos de tesis o tesis de doctorado.
Mit PlagScan können Sie, angefangen bei der einfach Hausarbeit über Bachelor- und Masterarbeiten bis hin zu Doktorarbeiten jegliche Dokumente auf Plagiate prüfen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Igualmente nos dedicamos a trabajos de traducciones y revisiones para tesis de fin de curso y tesis doctorales en muchas diferentes áreas de estudios. NL
Wir bieten auch Übersetzungen und Korrekturen von Diplomarbeiten und Doktorarbeiten in vielen Fachgebieten an. v. 0.0.5763.30581 © 2015 - Infobrowse BV NL
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, los puestos en prácticas resultan adecuados para aquellos estudiantes que se hallen escribiendo la tesis doctoral o la tesis de fin de carrera.
Die Praktika sind jedoch auch für Studenten geeignet, die gerade im Begriff sind, ihre Diplom- oder Magisterarbeit zu schreiben.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Tienes 150 citas de diversas tesis diciendo que no puedes disparar agua?
Hast du 150 Zitate aus dem Koran? sag uns nicht die spritzen mit einer Wasserpistole?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que pensar en la seguridad de las chicas entrevistadas por Mí…...para su tesis doctoral.
Es geht hier um die Sicherheit der Mädchen, die Mia interviewt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes 150 citas de diversas tesis diciendo que no puedes disparar agua?
Hast du 150 Gelehrtensprüche am Start, die sagen, dass wir nicht mit Wasserpistolen schießen dürfen?!
   Korpustyp: Untertitel
Por último, apoyó las tesis de Hänsch y Brok sobre la Europa a varias velocidades.
Er stimme Brok und Hänsch hinsichtlich ihrer Gedanken zum Kerneuropa zu.
   Korpustyp: EU DCEP
A mi entender, la tesis del Sr. Metten no hace más que crear confusión.
Was Herr Metten sagt, ruft meines Erachtens nur Verwirrung hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no apoyamos en absoluto una tesis minimalista de esta ampliación.
Wir haben also absolut keine Minimalvorstellung von dieser Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos la tesis principal de la resolución resultante y quisiéramos hacer algunas observaciones al respecto.
Wir akzeptieren die Hauptlinie des sich daraus ergebenden Entschließungsantrags und möchten dazu einige Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en torno a ese momento, se pronunciaron distintas tesis.
In der Tat wurden damals verschiedene Auffassungen zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tesis de Italia es que una mejor interconexión reducirá los precios que pagan estas empresas.
Italien bringt vor, eine Verbesserung der Verbindungsleitungen werde zu einer Senkung der Preise für diese Unternehmen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y si piensas que no es verdad, estaré feliz de prestarte mi tesis de maestría.
Und wenn du glaubst das stimmt nicht, bin ich froh, dass ich dir meine Masterarbeit ausgeliehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi asesor de tesis, si es lo que quiere saber.
Er ist mein Doktorvater, falls Sie das meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente estará tirado en una zanja escribiendo una tesis sobre lo muy listo que es.
Er ist wahrscheinlich in einen Graben abgehauen und schreibt eine Hausarbeit darüber, wie viel klüger er als ich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar un experto confiable en el campo de la tesis se unen . DE
Finden Sie einen zuverlässigen Fachmann im Bereich Magisterarbeit binden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, se debe absolver un período de prácticas y escribir una tesis final de la carrera. DE
Weiterhin muss ein Betriebspraktikum absolviert und die Bachelorarbeit geschrieben werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
La fijación de las tesis del 31 de octubre de 1517 DE
Der "Thesenanschlag" am 31. Oktober 1517 DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Quiere acercarse? ?Nos dirá el tema de su tesis, por favor?
Machen Sie mit. Wie lautet das Thema Ihrer Abhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
La Paradoja del Círculo de Pražák resume esta tesis en dos puntos:
Diese Erscheinung fasst der Pražáks Zirkulationsparadox in zwei Punkten zusammen:
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de esta beca es la promoción de tesis doctorales. DE
Das Goethe-Institut ist der offizielle Anbieter von Deutsch-Sprachkursen. DE
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por último, una tesis de Bachelor completa la trayectoria académica de los estudiantes. ES
Mit der Bachelorarbeit beenden die Studierenden ihre akademische Laufbahn. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
En el marco de este proyecto se elaboraron y se elaboraran trabajos científicos (tesinas y tesis). DE
Im Rahmen dieses Projektes wurden und werden wissenschaftliche Arbeiten (Diplom-, Masterarbeiten) erstellt. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En la fase de la tesis se escribe un trabajo de Máster (30 ECTS). EUR
In der Masterarbeitsphase ist eine Masterarbeit (30 ECTS) zu verfassen. EUR
Sachgebiete: schule sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Con ello nos referimos especialmente a tesinas, tesis doctorales y similares. EUR
Dies betrifft vor allem Diplom- und Doktorarbeiten und ähnliches. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
En 2003 culminó su doctorado con una tesis sobre el autor nacionalsocialista Wilfrid Bade. DE
2003 promovierte er über den nationalsozialistischen Autor Wilfrid Bade. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Si aún envía el formulario, puedo usar los datos anónimos para analizar en mi tesis. DE
Wenn Ihr das Formular auch noch abschickt, dann kann ich eure anonymen Daten zur Analyse in meiner Bachelorarbeit verwenden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tercer seminario prepara a los estudiantes para la redacción de su tesis de maestría. ES
Das dritte Seminar bereitet die Studierenden auf die Anfertigung der Masterarbeit vor. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
José García (1958) se doctoró con una tesis sobre Historia Medieval. DE
José García (1958), Promotion in Mittelalterlicher Geschichte. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
En los años ’80, Kluge rodó dos grandes filmes de tesis: DE
In den 80er drehte Kluge zwei große Episodenfilme: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Será capaz de comprender las tesis principales y los detalles importantes. DE
Sie können Hauptaussagen und wichtige Einzelheiten erfassen. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Su tesis doctoral versó sobre "participación política de organizaciones musulmanas en Berlín". DE
Sie promovierte zum Thema „politische Beteiligung muslimischer Organisationen in Berlin“. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Una visualización abstracta de un accidente para un proyecto de tesis:
Die Visualisierung eines Unfallhergangs auf abstrakte Weise:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Esto fue la máxima de Marx en la 11. Tesis sobre Feuerbach (cf. MEW 3: DE
Dies war Marxens Maxime in der 11. Feuerbachthese. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
A continuación, se puede llamar Dr. Dr.) El titulo de la tesis es: AT
Er kann sich dann Dr. Dr. nennen). Titel: AT
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Premio de la T-Systems Nova GmbH para tesis de Master DE
Förderpreis der T-Systems Nova GmbH für Masterarbeiten DE
Sachgebiete: verwaltung schule media    Korpustyp: Webseite
Diploma sobre las soluciones de Unitec. Pueden consultar y descargarse tesis.
Diplomarbeiten über die Unitec Lösungen Sie können akademische Diplomarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Numerosos proyectos de tesis doctorales son la manifestación del interés en el campo de investigación. DE
laufende Dissertationsprojekte Ausdruck der Forschungsinteressen sind die Dissertationsprojekte. DE
Sachgebiete: geografie universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Promover la realización de tesis doctorales con los fondos históricos de la Armada. ES
Veranlassung von Doktorarbeiten mit den historischen Gütern der Kriegsmarine. ES
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Lista de referencia, comentó en proyecto de tesis doctoral (Wolfgang Busch)
Referenzliste im Dissertationsprojekt kommentiert (Wolfgang Busch)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Micromotores para bombas, prótesis, herramientas manuales o sistemas implantables ES
Mikroantriebe für Pumpen, Prothesen, Handtools oder implantierbare Systeme ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Audi Urban Future refleja las tesis sobre la movilidad del futuro ES
„Unsere Zukunft bei Audi ist die vernetzte Mobilität“, betonte Hackenberg. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Publica en línea las tesis defendidas en París 8, una vez obtenidas las autorizaciones necesarias. EUR
Gleiches gilt nach Erlangung der erforderlichen Berechtigungen für alle an der Universität Paris 8 abgeschlossenen Promotionsarbeiten. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Para inscribirse en el doctorado, hay que encontrar previamente un laboratorio de acogida y un director de tesis con el que definir un tema y concretar un proyecto de financiación para los tres años de tesis. EUR
Wer sich für eine Promotion einschreiben möchte, muss zuerst ein Laboratorium und ein/e Doktorvater/mutter finden, um gemeinsam ein Forschungsthema festzulegen und eine Finanzierung für das dreijährige Studium zu finden. EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Rechaza y condena las tesis revisionistas por su carácter ignominioso y por ser contrarias a la verdad histórica;
lehnt revisionistische Auffassungen als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilt sie;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, algunos Tribunales italianos han abrazado la tesis defensiva alemana, que gira en torno a la prescripción.
Einige italienische Gerichte folgten allerdings der deutschen Verteidigungsthese, wonach die Ansprüche verjährt wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, respetamos las tradiciones nacionales por lo que respecta a la condena de la tesis revisionista.
Damit achten wir beispielsweise die nationalen Traditionen, wenn es um die Ahndung des Negationismus geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tesis esencial del informe es que estamos en un momento muy oportuno para reforzar la relación transatlántica.
Die Kernaussage des Berichts besteht darin, dass dies genau der richtige Zeitpunkt für die Verstärkung der transatlantischen Beziehungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Brittan nos ha dicho que es la mejor garantía para defender las tesis de la Unión Europea.
Herr Brittan hat uns gesagt, daß es die beste Garantie zur Verteidigung der Grundvorstellungen der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que esta noción compromete de alguna manera la tesis de la reducción de los arsenales nucleares?
Denken Sie, dass dieses Projekt das Ziel der Abrüstung von Kernwaffen in irgendeiner Weise beeinträchtigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las conclusiones no son favorables a las tesis sostenidas por la Comisión en dicha causa.
Die Schlussanträge folgen allerdings nicht den von der Kommission in dieser Rechtssache vertretenen Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Como lo era el compañero de cuarto de Bob y el director de su tesis y su entrenador de baloncesto!
Das war Bob's College-Zimmergenosse auc…und sein Referent und sein Basketballtrainer!
   Korpustyp: Untertitel
1517 Con el impacto de la tesis de Lutero en Wittenberg se establece el punto de partida de la Reforma. DE
1517 Mit dem Thesenanschlag Luthers in Wittenberg ist der Ausgangspunkt der Reformation gesetzt. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
En varios países no parece aceptarse la tesis de que la causa de la crisis fueron los grandes desequilibrios exteriores.
In mehreren Ländern scheint ein gewisses Gefühl der Verleugnung zu herrschen, dass die riesigen externen Ungleichgewichte eine Ursache der Krise waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fin, la tesis de que esa clase de armas son necesarias para mantener la paz se está viniendo abajo.
Endlich bröckelt die Annahme, dass solche Waffen notwendig sind, um den Frieden zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alicante, Elche, Murcia, Valencia, Barcelona, así como la realización de tesis doctorales y programas de estancia de pre y postgrado.
Es bestehen verschiedene Abkommen mit mehreren Universitäten in Alicante, Elche, Murcia, Valencia, Barcelona für das Schreiben von Doktorarbeiten und Aufenthalte im Rahmen von Weiterbildungen.
Sachgebiete: geografie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sylvia Matuszak, entrevistó tanto a las empresas y las personas con discapacidad dentro de su Tesis de Licenciatura: DE
Sylvia Matuszak, befragt sowohl Unternehmen als auch Menschen mit einer Behinderung im Rahmen ihrer Bachelorarbeit zum Thema: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si su todavía envía el formulario, entonces puedo usar sus datos anónimos para el análisis en mi tesis. DE
Wenn Ihr das Formular auch noch abschickt, dann kann ich eure anonymen Daten zur Analyse in meiner Bachelorarbeit verwenden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El tema de su tesis de grado fue Corporate Identity: un perfil de la carrera de Arboricultura y los arboricultores. DE
Seine Bachelorarbeit schrieb er über Corporate Identity – Ein Profil für den Studiengang Arboristik und dessen Absolventen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Johann Wolfgang Goethe, un estudiante de Derecho de 23 años, es suspendido durante la defensa de su tesis. DE
Der 23-jährige Jura-Student Johann Wolfgang Goethe fällt beim Rigorosum durch. DE
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
En 1971 Timm se doctoró con una tesis sobre “El problema del absurdo en el obra de Camus”. DE
1971 promovierte er in Philosophie über „Das Problem der Absurdität bei Camus“. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
El perfil de orientación hacia la investigación posibilita especialmente una preparación sólida para una tesis doctoral posterior. DE
Das forschungsorientierte Profil ermöglicht insbesondere die fundierte Vorbereitung auf eine spätere Promotion. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite