La Comisión aplicará directrices específicas de gestión de tesorería.
Die Kommission verfährt nach besonderen Leitlinien für die Verwaltung der Kassenmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de una prefinanciación es proporcionar fondos de tesorería.
Mit einer Vorfinanzierung sollen einem Empfänger Kassenmittel an die Hand gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas transferencias se efectuarán en función de las necesidades de tesorería de los proyectos y programas.
Derartige Überweisungen richten sich nach dem Bedarf an Kassenmitteln für die Projekte und Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer frente a sus obligaciones, la Comisión podrá garantizar provisionalmente el servicio de la deuda recurriendo a los fondos de tesorería.
Um ihren Verpflichtungen nachzukommen, kann die Kommission den Schuldendienst vorläufig aus den Kassenmitteln leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tesorería estará constituida por los elementos siguientes:
Die Kassenmittel bestehen aus folgenden Elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de gastos efectuados en relación con la gestión de la tesorería
Deckung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung der Kassenmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Consignación presupuestaria de los gastos ocasionados en relación con la gestión de la tesorería
a) Deckung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Verwaltung der Kassenmittel
Korpustyp: EU DCEP
A fin de hacer frente a sus obligaciones en caso de quiebra de los deudores, la Comisión podrá garantizar provisionalmente el servicio de la deuda recurriendo a sus fondos de tesorería.
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen bei einem Schuldnerausfall kann die Kommission ihre Schulden vorläufig durch Rückgriff auf Kassenmittel bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
Ø Anticipo de doceavas partes mensuales en función de las necesidades específicas del FEOGA y de la situación de la tesorería de la Comunidad
Ø Vorgezogene Gutschriften von monatlichen Zwölfteln auf der Grundlage des spezifischen Bedarfs des EGFL und des Stands der Kassenmittel der Gemeinschaft,
Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a clarificar las responsabilidades, es importante asimismo definir con precisión las funciones y responsabilidades del contable relativas a los sistemas contables, la gestión de la tesorería y la gestión de las cuentas bancarias y de los ficheros de terceros.
Zur Klärung der Verantwortlichkeiten sollten die Aufgaben und Verantwortlichkeiten des Rechnungsführers im Zusammenhang mit den Rechnungsführungssystemen, der Verwaltung der Kassenmittel sowie der Verwaltung von Bankkonten und Rechtsträger-Dateien genau definiert werden.
Las autoridades francesas transmitieron también una previsión de cuenta de resultados y de tesorería de Euromoteurs para 2006.
Die französischen Behörden haben ferner für 2006 eine vorläufige Ergebnisrechnung und Einschätzung der Liquiditätslage von Euromoteurs vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese al nivel relativamente importante del primer desembolso de la ayuda financiera, la tesorería del Estado sigue sujeta a presión.
Die Liquiditätslage der Regierung ist trotz der relativ hohen ersten Auszahlung nach wie vor angespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de tesorería consolidada de ABX LOGISTICS Worldwide S.
Konsolidierte Liquiditätslage von ABX LOGISTICS Worldwide S.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de tesorería de Alitalia sigue siendo, pues, muy crítica, ya sea en cifras brutas o respecto a la de sus principales competidores.
Daher bleibt die Liquiditätslage von Alitalia sowohl in Bruttowerten ausgedrückt als auch im Vergleich zu seinen Hauptkonkurrenten äußerst angespannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones generales sobre el préstamo puente y sobre la tesorería
Allgemeine Bemerkungen zum Überbrückungsdarlehen und zur Liquiditätslage
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que muchas cuestiones conocidas de la gestión de Alitalia en esa fecha suscitaban grandes preocupaciones sobre la evolución de la tesorería a partir del verano de 2004.
Sie erinnert daran, dass viele zu diesem Zeitpunkt bekannte Elemente der Unternehmensführung von Alitalia starke Besorgnis hinsichtlich der Weiterentwicklung der Liquiditätslage ab dem Sommer 2004 auslösten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación prevista de la tesorería hasta finales de 2005
Voraussichtliche Liquiditätslage bis Ende 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, ese nivel sigue siendo, en cualquier caso, insuficiente para la CMN, y la difícil situación de tesorería encontrada por la CMN en 2002 es una prueba de ello.
Den französischen Behörden zufolge sei ein solches Niveau für die CMN in jedem Fall dennoch unzureichend, was die schwierige Liquiditätslage der CMN im Jahr 2002 zeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta la situación de tesorería de OA y de NOA en el momento de la reestructuración, una reducción de ese tipo de la liquidez puesta a disposición por el Gobierno hubiera tenido implicaciones considerables sobre la posibilidad de OA y NOA de proseguir su actividad.
Angesichts der Liquiditätslage von Olympic Airways und Olympic Airlines zum Zeitpunkt der Umstrukturierung hätte ein entsprechend niedrigerer von der Regierung bereitgestellter Betrag die Möglichkeiten von Olympic Airways und Olympic Airlines, bestehen zu bleiben, erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores de la Unión que no formaban parte de grupos más amplios señalaron una mayor presión sobre su situación de tesorería debido a la baja rentabilidad y al deterioro de las condiciones comerciales con proveedores y clientes.
Unionshersteller, die nicht zu größeren Gruppen gehörten, berichteten von einer zunehmend angespannten Liquiditätslage, welche mit der geringen Rentabilität und der Verschlechterung der Geschäftsbedingungen sowohl gegenüber Lieferanten als auch gegenüber Kunden zusammenhing.
el estado de los flujos de tesorería, en el que se reflejan los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
die Kapitalflussrechnung, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cuadro de los flujos de tesorería, en el que se reflejan los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahrs und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
Korpustyp: EU DCEP
el estado de los flujos de tesorería, en el que se reflejan los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
die Cashflow-Übersicht, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahrs und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cuadro de los flujos de tesorería, en el que se reflejen los cobros y desembolsos del ejercicio, así como la situación final de la tesorería;
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Haushaltsjahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el cuadro de los flujos de tesorería en el que figuren los cobros y desembolsos del ejercicio, la situación final de la tesorería y un estado de los recursos y empleos de fondos que cubran el ejercicio anterior;
die Cashflow-Tabelle, aus der die Ein- und Auszahlungen des Jahres und der endgültige Kassenmittelbestand hervorgehen, sowie eine Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestandes im abgelaufenen Haushaltsjahr;
El cometido de los auditores será verificar los libros contables y la tesorería del Centro, comprobar que el balance y la cuenta de inventario se hayan elaborado correctamente y de buena fe, y velar por que la información sobre la contabilidad del Centro sea correcta.
Der Auftrag der Prüfer besteht darin, die Bücher und die Kassenbestände des Zentrums zu prüfen, festzustellen, ob die Bestandsverzeichnisse und Vermögensübersichten ordnungsgemäß und nach Treu und Glauben aufgestellt worden sind, und sich zu vergewissern, dass die Informationen über die Rechnungsführung des Zentrums richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hipoteca comercial cubrirá, en principio, todos los activos comerciales (como maquinaria, equipos, derechos de marca, materias primas, productos, tesorería, créditos) de la empresa deudora, con la excepción de los bienes inmuebles.
Eine Unternehmenshypothek erstreckt sich im Prinzip auf alle Vermögenswerte des Unternehmens (Maschinen, Anlagen, Markenrechte, Rohstoffe, Erzeugnisse, Kassenbestände, Forderungen) des Schuldnerunternehmens, mit Ausnahme von unbeweglichen Vermögensgegenständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaCashflow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumentar el abastecimiento procedente de otras fuentes energéticas significa disminuir la demanda de combustibles fósiles, precios más bajos para los ciudadanos europeos y una no menos importante reducción del flujo de tesorería para los regímenes petroleros del mundo.
Eine stärkere Versorgung aus anderen Energiequellen bedeutet einen geringeren Bedarf an fossilen Brennstoffen, niedrigere Preise für die europäischen Bürger und nicht zuletzt einen reduzierten Cashflow zu den Ölregimes der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución debe ser real, es decir auténtica, sin incluir ningún beneficio previsto en el futuro como puede ser el flujo de tesorería (punto 43 de las Directrices).
Es muss sich um einen konkreten, d. h. tatsächlichen Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow (Randnr. 43 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien).
Korpustyp: EU DGT-TM
un cupón variable que no pueda dar lugar a un flujo de tesorería negativo y tenga la siguiente estructura: tipo del cupón = (tipo de referencia * l) ± x, siendo f ≤ tipo del cupón ≤ c, donde:
hat eine variable Verzinsung, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann und folgendermaßen ausgestaltet ist: Zinssatz = (Referenzzinssatz * 1) ± x, mit f ≤ Zinssatz ≤ c, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
Una venta permanente de un activo aumentará el VAN del activo en comparación con una venta del derecho a compra de la concesión hidroeléctrica a 50,5 años, puesto que se supone que el activo tendrá un flujo de tesorería positivo después de 50,5 años.
Ein dauerhafter Verkauf eines Vermögensgegenstands erhöht dessen NPV im Vergleich zu einem Verkauf von Rechten zum Erwerb von Konzessionsstrom über 50,5 Jahre, da auch nach 50,5 Jahren von einem positiven Cashflow des Vermögensgegenstands ausgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las características de esta industria se encuentran su intensidad en términos de capital y los consiguientes importes elevados de depreciación con impacto directo en la tesorería.
Zu den besonderen Merkmalen dieses Wirtschaftszweigs zählen seine Kapitalintensität und folglich hohen Abschreibungsbeträge, was sich unmittelbar auf den Cashflow auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los solicitantes deben demostrar que disponen de los recursos propios necesarios para la cofinanciación de la Unión solicitada y de la tesorería necesaria para la gestión del proyecto.
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass sie über die zur Kofinanzierung der Maßnahme der Union erforderlichen Eigenmittel und den zur Verwaltung des Projekts erforderlichen Cashflow verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la práctica habitual [35], la Comisión considera que el flujo de tesorería futuro no puede considerarse contribución propia con arreglo a las Directrices, porque no representa una contribución real y libre de ayudas de la empresa o sus accionistas a la cobertura de los costes de reestructuración.
Nach der gängigen Praxis [35] erkennt die Kommission den zukünftigen Cashflow nicht als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien an, weil er keinen konkreten und tatsächlichen Beitrag des Unternehmens oder seiner Teilhaber zur Deckung der Umstrukturierungskosten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de tesorería (000 EUR)
Cashflow (in Tausend EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 2.1 de las Directrices de 1994, la reducción de la rentabilidad, la disminución del volumen de negocio y del flujo de tesorería son síntomas típicos de una empresa en dificultades.
Gemäß Nummer 2.1 der Leitlinien von 1994 gehören eine rückläufige Rentabilität, sinkende Umsätze und verminderter Cashflow zu den typischen Symptomen dafür, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el plan de septiembre, la tesorería se verá afectada por las deudas anteriores, que han aumentado de 592 millones PLN a 712 millones PLN.
Der Umstrukturierungsplan vom September sieht vor, dass der Cashflow von gestiegenen Belastungen aus der Vergangenheit bedroht ist, die von 592 Mio. PLN auf 712 Mio. PLN angewachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaCashflows
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establecerá procedimientos adecuados para determinar, al cierre del día hábil, los flujos de tesorería significativos y, en particular, aquellos que pudieran ser disconformes con las operaciones del FIA;
über geeignete Verfahren verfügen, um bei Ende des Geschäftstags signifikante Cashflows zu ermitteln, insbesondere solche, die mit den Geschäften des AIF unvereinbar sein könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las diferencias en flujo de tesorería, la rentabilidad prevista de la pista sur se calcula como sigue:
Anhand der verschiedenen Cashflows wird die erwartete Rentabilität der Südbahn wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las técnicas utilizadas por PI para controlar los riesgos de la gestión de las cuentas corrientes postales, técnicas basadas en los principios de Basilea II, evalúan el impacto de las variaciones del tipo de interés en los flujos de tesorería esperados.
Darüber hinaus wird mit den Verfahren, die die PI auf der Grundlage der Bestimmungen von Basel II zur Überwachung der Risiken im Zusammenhang mit den Postgiroeinlagen eingesetzt hat, gemessen, wie sich Schwankungen der Zinssätze auf die zu erwartenden Cashflows auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El factor de actualización utilizado para evaluar todos los flujos de tesorería, incluidos los relacionados con la ayuda, es el coste de capital medio ponderado (CCMP) del […] % empleado por Dell en la evaluación de sus proyectos de inversión en general.
Anmerkung: Der zur Bewertung des gesamten Cashflows — einschließlich des mit der Beihilfe im Zusammenhang stehenden Cashflows — verwendete Diskontierungsfaktor ist der mittlere gewichtete Kapitalkostensatz in Höhe von […] %, den Dell im Allgemeinen bei der Bewertung seiner Investitionsprojekte anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión del experto independiente, el único método que puede dar idea de lo que podría ser el valor justo de la empresa en una operación como la venta de las acciones del Estado en Sementsverksmiðjan hf. es el método del descuento de los flujos de tesorería futuros estimados (valor de uso) [14].
Nach Ansicht des unabhängigen Sachverständigen ist die einzige Methode, die Aufschluss darüber geben kann, wie hoch der angemessene Wert des Unternehmens in einem Geschäft wie dem Verkauf der Anteile des Staats an Sementsverksmiðjan hf. sein könnte, die Methode der Diskontierung der geschätzten künftigen Cashflows (Gebrauchswert) [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor actual neto de los flujos de tesorería previstos del uso futuro de un activo fijo representa el cálculo de un inversor en relación con el resultado de un proyecto potencial.
Der Kapitalwert der erwarteten Cashflows aus der zukünftigen Nutzung eines Anlagewerts bildet die Grundlage, auf der ein Kapitalgeber das Ergebnis eines geplanten Projekts errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se partió de la base de que todos los flujos de tesorería negativos se repercuten a los propietarios.
Weiter wurde vorausgesetzt, dass alle negativen Cashflows auf die Eigentümer übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor actual neto de los flujos de tesorería relacionados se adaptó con los activos y las obligaciones al margen del ciclo productivo en la fecha de la compra.
Der Kapitalwert der damit verbundenen Cashflows wurde unter Berücksichtigung der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten außerhalb des Produktionszyklus zum Zeitpunkt des Kaufs bereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que en el WACC aplicado como factor de descuento para calcular el NPV del flujo de tesorería libre se ha tenido en cuenta una prima de riesgo de endeudamiento de […] puntos básicos para las deudas de Austrian Airlines.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass bei dem WACC-Satz, der als Abzinsungssatz zur Berechnung des NPV der freien Cashflows verwendet wird, eine Verschuldungsrisikoprämie von […] Basispunkten für die Schulden der Austrian Airlines angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los valores finales utilizados por las autoridades belgas que dan respectivamente unas TIR de […] se obtienen contabilizando dos veces las partidas de amortizaciones, provisiones, inversión así como los valores residuales de activos incluidas las existencias, ya que éstos ya se contabilizan en las previsiones de flujo de tesorería.
Die von den belgischen Behörden verwendeten Endwerte, die jeweils zu IR von […] führen, ergeben sich durch doppelte Zählungen für die Abschreibungs-, Rückstellungs- und Investitionsposten sowie durch Restwerte von Aktiva, einschließlich Beständen, da diese bereits in den voraussichtlichen Cashflows verbucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaTreasury
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la concentración exclusiva de la actividad de mercados de capital en actividades de tesorería y negocio relacionado con clientes, en particular como proveedor de productos para otras unidades comerciales (cross-selling); cese de las operaciones por cuenta propia;
Ausschließliche Konzentration des Kapitalmarktgeschäfts auf Treasury Aktivitäten und kundenbezogenes Geschäft, insbesondere als Anbieter von Produkten für andere Geschäftseinheiten (Cross-selling); der Eigenhandel wurde eingestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el LBBW seguirá ofreciendo en el futuro servicios a las empresas, en particular banca de transacciones, tesorería y liquidación de valores así como determinados productos para las cajas de ahorros.
Außerdem wird die LBBW auch künftig unternehmensbezogene Dienstleistungen anbieten, insbesondere Transaction Banking, Treasury und Wertpapierabwicklung sowie bestimmte Produkte für Sparkassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el momento, los inversionistas globales no se cansan de los bonos de la tesorería de los Estados Unidos, como lo demuestra la caída de las tasas de interés de los valores estadounidenses a corto plazo.
Momentan können die weltweiten Anleger nicht genug von den US Treasury Bills bekommen, wie die zusammenbrechenden Zinssätze für kurzfristige US-Wertpapiere zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opera en los sectores de banca minorista, corporativa y privada, amén de prestar servicios de gestión de activos, tesorería y banca de inversiones.
Sie ist im Privat- und Unternehmenskundengeschäft, in der Vermögensverwaltung, im Treasury Management und im Investmentbanking tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercados, tesorería y gestión de activos
Märkte, Treasury und Vermögensverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
La división de tesorería es responsable de la liquidez y financiación del banco, gestiona el riesgo de mercado, la creación de mercado en el mercado de divisas («FX»), el mercado monetario y los valores cotizados.
Die Abteilung Treasury ist für die Liquidität und Mittelbeschaffung der Bank verantwortlich. Zu ihrem Verantwortungsbereich gehört ferner das Management von Marktrisiken, die Marktpflege im Devisenmarkt, Geldmarkt sowie bei amtlich notierten Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de crédito ligado a la tesorería
Kreditrisiko im Zusammenhang mit dem Treasury
Korpustyp: EU IATE
Una gestión de tesorería eficaz y transparente es fundamental para aumentar la confianza de los accionistas y los mercados en la empresa, y sienta las bases para reconocer y minimizar los riesgos financieros.
Der Nutzen eines effizienten und transparenten Treasury Managements liegt in der Erhöhung des Vertrauens der Shareholder und Märkte in das Unternehmen. Es bildet die Voraussetzungen, um finanzielle Risiken zu erkennen und zu minimieren.
La SAP International Treasury Management Conference es un evento de referencia para expertos sectoriales, donde ejecutivos de tesorería, responsables de tecnología y sistemas, gestores de proyectos, directores de negocio y expertos SAP en gestión de soluciones, desarrollo, ventas y consultoría se encuentran en un ambiente abierto y estimulante para intercambiar ideas e información.
Die SAP International Treasury Management Conference ist eine Referenz Veranstaltung für Branchen Experten, wo sich Treasury Führungskräfte, IT- und Systemverantwortliche, Projekt Manager, Geschäftsführer und SAP Experten in Lösungsmanagement, Entwicklung, Verkauf und Beratung treffen, in einem offenen und anregenden Umfeld, zum Ideen- und Informationsaustausch.
Sachgebiete: verlag ressorts media
Korpustyp: Webseite
tesoreríaLiquidität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, una parte importante del excedente de tesorería generado por la titulización podía, efectivamente, inyectarse en el cash pool (tesorería conjunta) de ABX, lo que permitiría a las empresas socias reembolsar parcialmente sus créditos pendientes con la SNCB.
Kurzfristig könnte ein erheblicher Teil des durch diese Verbriefung entstehenden Liquiditätsüberschusses in den Cash Pool von ABX überführt werden (gemeinsame Nutzung von Liquidität) und so den Mitgliedsunternehmen dieses Pools die Möglichkeit geben, teilweise ihre Kredite an die SNCB zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión quisiera recordar que la situación neta de tesorería de ABX-WW es negativa desde 2003, de forma que el grupo ABX no tiene tesorería excedentaria a su disposición.
Zweitens verweist die Kommission darauf, dass die Nettoliquiditätslage von ABX-WW seit 2003 negativ ist, so dass die ABX-Gruppe nicht über überschüssige Liquidität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, la Comisión considera que la ayuda no lleva a la empresa a disponer de un exceso de flujo de tesorería, que podría ser utilizado para actividades agresivas y distorsionadoras del mercado no vinculadas al proceso de reestructuración.
Zusammenfassend ist die Kommission der Ansicht, dass dem Unternehmen durch die Beihilfe keine überschüssige Liquidität zugeführt wird, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten in von dem Umstrukturierungsprozess nicht berührten Tätigkeitsbereichen verwenden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen parecía selectivo puesto que se reservaba a las sociedades en forma de holding que ejercen exclusivamente determinados tipos de actividad, es decir esencialmente actividades financieras, de gestión, de concesión de licencias y de tesorería.
Die Regelung ist selektiv, da sie Holdinggesellschaften vorbehalten ist, die ausschließlich bestimmte Geschäftstätigkeiten ausüben, und zwar hauptsächlich in den Bereichen Finanzierung, Verwaltung sowie Gewährung von Lizenzen und Liquidität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la tesorería del grupo Alitalia ascendía el 31 de marzo de 2005 a 262 millones de euros, o unos 200 millones de euros por encima de la de 30 de septiembre de 2004 (es decir, unos 60 millones de euros) [55].
Folglich beläuft sich die Liquidität (treasury) der Alitalia-Gruppe zum 31. März 2005 auf 262 Mio. EUR und damit auf einen um rund 200 Mio. EUR höheren Betrag als am 30. September 2004 festgestellt (seinerzeit rund 60 Mio. EUR) [55].
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, la tesorería de la empresa, incluidos los créditos financieros a corto plazo, había caído a 174 millones EUR a 30 de abril de 2008, es decir, un 53 % con respecto a finales de diciembre de 2007 [25].
Gleichzeitig sank die Liquidität des Unternehmens einschließlich kurzfristig verfügbarer Finanzguthaben am 30. April 2008 auf 174 Mio. EUR, was einen Rückgang um 53 % gegenüber Ende Dezember 2007 bedeutet [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Beicip-Franlab: tesorería y personal,
im Falle von Beicip-Franlab: Liquidität, Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no puede aportarse a la empresa un exceso de flujo de tesorería.
Dem Unternehmen dürfe aber keine überschüssige Liquidität zugeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, los bancos utilizarían el dinero del BEI para mejorar su tesorería, en vez de participar activamente en la financiación de las PYME.
Es heißt, dass die Banken das Geld der EIB zur Stärkung ihrer Liquidität einsetzen, anstatt aktiv zur Finanzierung der KMU beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
- ¿No podría comprometerse la Comisión a efectuar el pago en un plazo máximo de 3 meses, ya que, para la tesorería de una PYME, es difícil esperar más tiempo?
- Könnte die Kommission sich nicht zu einem Zahlungsziel von maximal drei Monaten verpflichten, da eine längere Frist für die Liquidität eines KMU schwer zu verkraften ist?
Korpustyp: EU DCEP
tesoreríaFinanzministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los logros de la reforma, que en gran parte se han conseguido gracias a nuestra ayuda presupuestaria, incluyen el establecimiento de una única cuenta de tesorería, la consolidación de toda la financiación pública de la Autoridad y los avances realizados hacia un sistema moderno de control financiero.
Auch bei den Reformbemühungen sind dank unserer Haushaltshilfe Fortschritte zu verbuchen, zu denen die Einrichtung eines einzigen Kontos beim Finanzministerium, die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen der Behörde sowie erste Schritte auf dem Weg zu einem modernen System der Finanzkontrolle zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay voluntarios como Alemania o la tesorería de los Estados Unidos dispuestos a hurgar en sus bolsillos.
Und hier gibt es keinerlei Freiwillige wie die Bundesrepublik Deutschland oder auch das Finanzministerium der USA, die dazu bereit wären, ihre tiefen Taschen zu öffnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Francia invitó por primera vez al Reino Unido a unirse a la naciente empresa europea, una década antes de que el General de Gaulle cerrara la puerta, los arrogantes mandarines de la tesorería británica se aseguraron de que su país rechazara la oferta con indignación.
Als Frankreich zehn Jahre vor der Absage General de Gaulles Großbritannien zum ersten Mal einlud, dem jungen europäischen Projekt beizutreten, stellten die überheblichen Bürokraten im britischen Finanzministerium klar, dass man das Angebot indigniert ablehnen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A su debido tiempo, la tesorería llegaría a un veredicto que sería económicamente imparcial y políticamente neutro.
Zu gegebener Zeit würde das Finanzministerium aufgrund dieser Tests eine fachlich einwandfreie, wirtschaftlich unparteiische und politisch neutrale Beurteilung vorlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, una vez que la decisión de principios se había subordinado a pruebas de carácter ostensiblemente técnico-económico, era inevitable que los mandarines de la tesorería, quienes institucionalmente se oponen a la integración europea, fueran quienes las llevaran a cabo.
Es war jedenfalls klar, dass von dem Moment, als man diese Grundsatzentscheidung vorgeblich sachlich ökonomischen Tests unterzog, die traditionell antieuropäisch eingestellten Bürokraten im Finanzministerium das Ruder übernehmen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante años, todo mundo se quejó de la incapacidad de Ukrania para recolectar las rentas del estado, pero su tesorería recolectaba, de hecho, demasiado dinero: cerca del 40% del PIB oficial, mucho más que en Estados Unidos.
Jahrelang wurde allgemein das Scheitern der Ukraine beklagt, Steuereinnahmen einzuziehen, aber in Wirklichkeit kassierte das Finanzministerium zuviel Geld - etwa 40 Prozent des offiziellen BIP, weitaus mehr als die USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He podido comprobarlo en mi puesto actual en la tesorería alemana.
Diese Erfahrung habe ich bei meiner derzeitigen Tätigkeit im deutschen Finanzministerium gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Un tipo de la tesorería que ha estado acostándose con la Sra.
Ein Mann aus dem Finanzministerium. Er vögelt mit Mrs. Cox.
Korpustyp: Untertitel
tesoreríaFinanzdisposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta posibilidad se restringe , como norma , a las entidades organizadas de forma que parte de su administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) sea responsabilidad del intermediario ( por ejemplo , las redes de cajas de ahorro y cooperativas de crédito pueden centralizar sus reservas ) .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Korpustyp: Allgemein
Esta posibilidad se restringe , por norma , a las entidades constituidas de forma que parte de su administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) sea responsabilidad del intermediario ( por ejemplo , las redes de cajas de ahorro y cooperativas de crédito pueden centralizar sus reservas ) .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Korpustyp: Allgemein
El intermediario deberá ser una entidad sujeta a las exigencias de reservas que lleve a cabo normalmente parte de la administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) de la entidad para la que actúa como intermediario , aparte del mantenimiento de las reservas mínimas .
Bei dem Mittler muß es sich um ein Institut handeln , das der Mindestreservepflicht unterliegt und das , über die Haltung der Mindestreserven hinaus , regelmäßig einen Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) des Instituts durchführt , für das es als Mittler tätig ist .
Korpustyp: Allgemein
El intermediario deberá ser una entidad sujeta a reservas mínimas que lleve a cabo normalmente parte de la administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) de la entidad para la que actúe como intermediario , aparte del mantenimiento de las reservas mínimas .
Bei dem Mittler muss es sich um ein Institut handeln , das der Mindestreservepflicht unterliegt und das über die Haltung der Mindestreserven hinaus regelmäßig einen Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) des Instituts durchführt , für das es als Mittler tätig ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta posibilidad se restringe , normalmente , a las entidades organizadas de forma que parte de su administración ( por ejemplo , la gestión de tesorería ) sea responsabilidad del intermediario ( por ejemplo , las redes de cajas de ahorro y cooperativas de crédito pueden centralizar sus reservas ) .
Die Möglichkeit , Mindestreserven durch einen Mittler zu unterhalten , ist in der Regel auf Institute beschränkt , die so aufgebaut sind , dass ein Teil der Geschäftsabwicklung ( z. B. Finanzdisposition ) regelmäßig von dem Mittler durchgeführt wird ( z. B. können Sparkassen und Genossenschaftsbanken ihre Reservehaltung zentralisieren ) .
Korpustyp: Allgemein
tesoreríaKassenmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los requisitos y los procedimientos aplicables a la gestión de intereses y otros beneficios generados tal como se prevé en el artículo 43, con inclusión de las operaciones de tesorería/inversiones aceptables y las responsabilidades de las partes interesadas;
Anforderungen und Verfahren für die Verwaltung von Zinsen und anderen Einnahmen, die gemäß Artikel 43 erwirtschaftet werden, einschließlich Kassenmitteln und kurzfristig verwertbarer Anlagen („Treasury investments“), sowie Verantwortung und Haftung der betreffenden Parteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas transferencias se efectuarán en función de las necesidades de tesorería de los proyectos y programas.
Derartige Überweisungen richten sich nach dem Bedarf an Kassenmitteln für die Projekte und Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
subestimación de la tesorería y de los títulos de crédito por un importe de al menos 600 millones de ecus, ya que se han omitido en el balance algunos importes depositados en cuentas bancarias o abonados como anticipos a terceros que actúan como agentes de la Comisión;
Unterbewertung von Kassenmitteln und Forderungen um mindestens 600 Mio. ECU, weil einige auf Bankkonten hinterlegte oder an im Auftrag der Kommission tätige Dritte als Vorschüsse gezahlte Beträge nicht in der Vermögensübersicht ausgewiesen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Para hacer frente a sus obligaciones, la Comisión podrá garantizar provisionalmente el servicio de la deuda recurriendo a los fondos de tesorería.
Um ihren Verpflichtungen nachzukommen, kann die Kommission den Schuldendienst vorläufig aus den Kassenmitteln leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaBarvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que los activos de la entidad de cometido especial que no estén constituidos por inversiones en los fondos propios de la filial en cuestión se limiten a los activos de tesorería destinados al pago de cupones y al reembolso de instrumentos de los fondos propios que sean exigibles;
Die Vermögenswerte der Zweckgesellschaft, bei denen es sich nicht um Investitionen in Eigenmittel des verbundenen Tochterinstituts handelt, beschränken sich auf Barvermögen, das für die Auszahlung von Kupons und die Rückzahlung fälliger Eigenmittelinstrumente bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ekorda ajustó el valor nominal de los activos del beneficiario aplicando el denominado factor de liquidación a cada componente de los activos en el caso de venta mediante procedimiento de quiebra (45 % para activos fijos, 20 % para existencias y títulos de crédito a corto plazo y 100 % para tesorería).
Die Gesellschaft EKORDA korrigierte den Nennwert der Aktiva des Empfängers durch den sogenannten Verwertungskoeffizienten für jeden Aktivabestandteil bei Verkauf im Rahmen des Insolvenzverfahrens (45 % für das Grundvermögen, 20 % für Bestände und kurzfristige Forderungen und 100 % für Barvermögen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios son de gran importancia al aplicar los factores de liquidación de Ekorda, que oscilan entre el 20 % para los activos y títulos de crédito a corto plazo y el 100 % para tesorería.
Diese Änderungen sind von großer Bedeutung bei der Anwendung der Verwertungskoeffizienten der Gesellschaft EKORDA im Bereich ab 20 % für die Bestände und kurzfristigen Forderungen bis 100 % für das Barvermögen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su plan Konas proponía financiar la deuda restante de 1602769 SKK (42000 EUR) mediante títulos de crédito a corto plazo (1323259 SKK o 35000 EUR) y tesorería disponible (2246419 SKK o 59000 EUR).
Das Unternehmen Konas hatte im Rahmen dieses Plans angeboten, die Restschuld in Höhe von 1602769 SKK (42000 EUR) durch kurzfristige Forderungen (1323259 SKK bzw. 35000 EUR) und verfügbares Barvermögen (2246419 SKK bzw. 59000 EUR) zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaCashflow-Analyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la evaluación de la ADI abarcó elementos como el análisis de flujo de tesorería, las previsiones financieras, la efectividad de la inversión, el umbral de rentabilidad, la vulnerabilidad del proyecto a factores externos, como los tipos de interés o los tipos de cambio de moneda.
Darüber hinaus berücksichtigte die IDA in ihrer Bewertung folgende Elemente: Cashflow-Analyse, Finanzprognosen, Kostenwirksamkeit der Investition, Gewinnschwelle und Abhängigkeit des Projekts von externen Faktoren, wie dem Zinssatz oder dem Wechselkurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, ha facilitado un análisis detallado de tesorería actualizado a julio de 2004.
Sie haben außerdem eine ausführliche, im Juli 2004 aktualisierte Cashflow-Analyse beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la opinión del experto independiente, el Órgano considera que el análisis del flujo de tesorería descontado constituye una fórmula adecuada para calcular el valor de una empresa como la que nos ocupa.
Übereinstimmend mit dem unabhängigen Sachverständigen vertritt die Überwachungsbehörde die Ansicht, dass eine diskontierte Cashflow-Analyse ein geeignetes Verfahren ist, um den Wert eines Unternehmens wie des im vorliegenden Fall betroffenen Unternehmens zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el análisis del flujo de tesorería solo abarcaría este período con el fin de evaluar el impacto de la inversión en la rentabilidad del aeropuerto.
In der Cashflow-Analyse wird deshalb nur dieser Zeitraum berücksichtigt, um zu beurteilen, inwieweit die Investition sich auf die Ertragskraft des Flughafens auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaCash
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, hay que destacar que el grupo, que dispone de una tesorería conjunta desde 2001, se encuentra en situación de tesorería negativa …, ya que los flujos disponibles derivados de las actividades rentables eran absorbidos por las deficitarias.
Abschließend sei noch darauf hingewiesen, dass die Gruppe insgesamt, die seit 2001 einen Cash Pool betreibt, unter Liquiditätsmangel […] leidet, da die von den profitablen Bereichen erwirtschafteten Gelder sofort von den defizitären Bereichen absorbiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la línea de tesorería conjunta sigue siendo negativa y, a menudo, cercana al nivel máximo autorizado de … millones de euros (p. ej., de -… millones de euros en junio de 2005), y el grupo … arroja un saldo deudor en liquidez a corto plazo.
Die Kreditlinie des Cash Pool wird noch immer übermäßig in Anspruch genommen, häufig bis zum genehmigten Höchstbetrag von […] Millionen Euro (zum Beispiel: -[…] Millionen Euro im Juni 2005), und die Gruppe hat kurzfristige Verbindlichkeiten von […]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abordamos las solicitudes enviadas por parte de los gestores de fondos u otros equipos sobre diversos temas tales como gestión de tesorería, rentabilidad, fijación de precios, etc.;
El tercer ámbito lo constituyen los aspectos operativos de la transición al euro, que afectan a las estadísticas, la tesorería, la gestión financiera, los sistemas de información y las cuestiones relativas a la comunicación.
Der dritte Bereich sind die operationellen Aspekte der Umstellung, die sich auf Statistik, Kassenverwaltung, Finanzmanagement, Informationssysteme und Kommunikationsfragen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI gestionará la tesorería de los importes contemplados en el apartado 1 con arreglo a las normas concretas establecidas en el convenio de gestión a que se refiere el artículo 152.
Die EIB übernimmt die Kassenverwaltung für die in Absatz 1 genannten Beträge entsprechend den Modalitäten der in Artikel 152 vorgesehenen Vereinbarung über die Mittelverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI gestionará la tesorería de los importes contemplados en el apartado 1 con arreglo a las modalidades establecidas en el convenio de gestión a que se refiere el artículo 55, apartado 4.
Die EIB übernimmt die Kassenverwaltung für die in Absatz 1 genannten Beträge entsprechend den Modalitäten der in Artikel 55 Absatz 4 vorgesehenen Vereinbarung über die Mittelverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaKassenmittelverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los créditos de las Oficinas Europeas, incluida la delegación de determinadas funciones del contable, la tesorería y las cuentas bancarias.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittelausstattung der Europäischen Ämter, auch die Übertragung bestimmter Aufgaben durch den Rechnungsführer, Kassenmittelverwaltung und Bankkonten, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicita a la Agencia por la puesta en marcha de una política de tesorería;
begrüßt, dass die Agentur eine Politik der Kassenmittelverwaltung eingeführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento delegado podrá incluir normas detalladas relativas a los créditos para las Oficinas Europeas, incluida la delegación de determinadas funciones del contable, la tesorería y las cuentas bancarias.
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Mittelausstattung der Europäischen Ämter enthalten, einschließlich der Übertragung bestimmter Aufgaben durch den Rechnungsführer, Kassenmittelverwaltung und Bankkonten.
Korpustyp: EU DCEP
tesoreríafinanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar dificultades de tesorería, es conveniente que las organizaciones de productores puedan acceder a un sistema de anticipos acompañado de la constitución de las correspondientes garantías.
Um finanziellen Engpässen vorzubeugen, sollten die Erzeugerorganisationen unter Leistung einer angemessenen Sicherheit eine Vorschussregelung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un momento en los que la crisis económica está golpeando con fuerza a las empresas europeas, incluidas las portuguesas, éstas se enfrentan también a enormes dificultades de tesorería, dado que, por problemas técnicos ajenos a su control, no pueden recuperar el IVA que se les debe.
Gerade jetzt, da die europäischen — auch die portugiesischen — Unternehmen die Wirtschaftskrise stark zu spüren bekommen, stehen sie vor enormen finanziellen Schwierigkeiten, weil die Erstattung der ihnen geschuldeten Mehrwertsteuer aufgrund technischer Probleme nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Examinará la Comisión la viabilidad de una transferencia anticipada de las ayudas denominadas «PAC 2010» a partir del primer trimestre de 2010, sobre la base de las declaraciones de 2009, para permitir que los productores de leche hagan frente a sus extremas dificultades de tesorería?
Wird die Kommission prüfen, ob es möglich ist, sog. „GAP-Beihilfen 2010“ bereits ab dem ersten Quartal 2010 auf der Basis der Erklärungen für 2009 vorzeitig zu zahlen, um den Milcherzeugern zu ermöglichen, mit ihren extremen finanziellen Schwierigkeiten fertig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
tesoreríaLiquiditätsmanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la gestión de la tesorería y de la refinanciación a largo plazo mediante obligaciones hipotecarias;
Liquiditätsmanagement und Steuerung der langfristigen Refinanzierung durch Pfandbriefe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belfius mejorará además los procedimientos y la gobernanza mediante una tesorería centralizada con objetivos y directrices claros.
Belfius muss darüber hinaus die Abläufe und die Governance für ein zentral gesteuertes Liquiditätsmanagement mit klaren Zielvorgaben und klaren Leitlinien verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
abandono del conjunto de las actividades de negociación por cuenta propia de TFM y fusión de las actividades de gestión de activo y pasivo y de tesorería en una nueva línea de negocio (Group Center),
Einstellung des gesamten Eigenhandels von TFM und Zusammenführung der Aktivitäten ALM und Liquiditätsmanagement in einem neuen Geschäftsfeld namens „Group Center“;
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaLiquiditätsfazilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
creación de un instrumento de tesorería de 4300 millones HUF para un año en el contexto de la adquisición prevista (que posteriormente no se materializó) por parte de MNV de la filial de asistencia en tierra de Malév, que según las autoridades húngaras, era una empresa financieramente solvente.
Eine Liquiditätsfazilität von 4,3 Mrd. HUF für ein Jahr im Zusammenhang mit dem von der MNV geplanten (und später gescheiterten) Verkauf der für die Bodenabfertigung zuständigen, Ungarn zufolge finanziell soliden Malév-Tochtergesellschaft (Malév GH).
Korpustyp: EU DGT-TM
la creación de un instrumento de tesorería de 4300 millones HUF para un año en el contexto de la adquisición prevista (que posteriormente no se materializó) por parte de MNV de la filial GH de asistencia en tierra de Malév.
Eine Liquiditätsfazilität von 4,3 Mrd. HUF für ein Jahr im Zusammenhang mit dem von der MNV Zrt. geplanten (und später gescheiterten) Verkauf der Malév-Tochtergesellschaft Malév Ground Handling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en el acuerdo también está prevista la concesión de facilidades de tesorería a corto plazo por un total de 1500 millones EUR (medida 2).
Ferner ist in der Vereinbarung die Bereitstellung einer kurzfristigen Liquiditätsfazilität von insgesamt 1,5 Mrd. EUR vorgesehen (Maßnahme 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaKassenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de que, según la Fundación, la gestión de tesorería está regulada por un Memorándum de entendimiento con la Dirección General de Educación y Cultura a la que está vinculada, en el que se definen unos criterios claros para el desembolso de las subvenciones sobre la base de requisitos estrictos en materia de tesorería;
nimmt zur Kenntnis, dass laut der Stiftung ihre Kassenführung im Rahmen einer Vereinbarung mit der für sie zuständigen Generaldirektion Bildung und Kultur (GD EAC) geregelt ist, in der eindeutige Kriterien für die Ausgabe der Zuschüsse auf der Grundlage strenger Cashflow-Anforderungen festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ante necesidades de tesorería, el contable y, si se trata de administraciones de anticipos, los administradores de anticipos estarán facultados para efectuar operaciones en otras monedas en las condiciones determinadas en el Reglamento Financiero de cada organismo de la Unión.
Für die Kassenführung dürfen der Rechnungsführer und — bei den Zahlstellen — der Zahlstellenverwalter nach Maßgabe der Finanzregelung der jeweiligen Unionseinrichtung Transaktionen in anderen Währungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, ante necesidades de tesorería, el contable y, si se trata de administraciones de anticipos, los administradores de anticipos estarán facultados para efectuar operaciones en moneda nacional en las condiciones determinadas en las normas de desarrollo del Reglamento financiero de Eurojust.
Für die Kassenführung dürfen der Rechnungsführer und — bei den Zahlstellen — der Zahlstellenverwalter nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust Transaktionen in den Landeswährungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaverfügbaren Kassenmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se opone a ello el director, y siempre que la situación de tesorería lo permita, el jefe de la Administración y de Personal del Instituto podrá conceder anticipos sobre la retribución, gravados con intereses, a los agentes que presenten una solicitud justificada.
Der Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal des Instituts kann, sofern der Direktor nicht ablehnend Stellung nimmt, im Rahmen der verfügbarenKassenmittel den Bediensteten auf begründeten Antrag hin verzinsliche Gehaltsvorschüsse gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se opone a ello el director, y siempre que la situación de tesorería lo permita, el jefe de la Administración y de Personal del Centro podrá conceder anticipos sobre la retribución, gravados con intereses, a los agentes que presenten una solicitud justificada.
Der Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal des Zentrums kann, sofern der Direktor nicht ablehnend Stellung nimmt, im Rahmen der verfügbarenKassenmittel den Bediensteten auf begründeten Antrag hin verzinsliche Gehaltsvorschüsse gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se opone a ello el Director, y siempre que la situación de tesorería lo permita, el Jefe de la Administración y de Personal del Centro podrá conceder anticipos sobre la retribución, gravados con intereses, a los agentes que se vean en dificultades financieras imprevistas.
Der Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal des Zentrums kann, sofern der Direktor nicht ablehnend Stellung nimmt, im Rahmen der verfügbarenKassenmittel den Bediensteten, die sich in unvorhergesehenen persönlichen finanziellen Schwierigkeiten befinden, verzinsliche Gehaltsvorschüsse gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tesoreríaLiquiditätsbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tesorería del FPAP está compuesta pues por fondos procedentes de las cuotas de los afiliados, los anticipos del Estado y los beneficios que obtenga de sus actividades en los mercados de futuros del petróleo.
Der Liquiditätsbestand des FPAP setzt sich somit aus den Beiträgen der Mitglieder, den Vorschüssen des Staates sowie eventuellen Gewinnen aus seinen Aktivitäten auf den Ölterminmärkten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de los anticipos conservada en la tesorería también puede calcularse multiplicando la tesorería restante por ese cociente.
Auf dieselbe Weise kann der im Liquiditätsbestand belassene Betrag der Vorschüsse ermittelt werden, indem auf den verbleibenden Liquiditätsbestand dasselbe Verhältnis angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en segundo lugar, el beneficio fiscal concedido a los miembros del FPAP, independientemente de su naturaleza, constituye un incentivo para contribuir a los ingresos del FPAP; de este modo le permite aumentar su tesorería en detrimento de las otras empresas activas en este sector que no se benefician de un mecanismo similar.
zweitens bildet der Steuervorteil, der den FPAP-Mitgliedern gewährt wurde, unabhängig von seiner Art einen Anreiz, zu den Einnahmen des FPAP beizutragen; dadurch kann der FPAP seinen Liquiditätsbestand verbessern, während andere in diesem Bereich tätige Unternehmen ohne einen derartigen Mechanismus auskommen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Departamento Tesorería
.
Modal title
...
tesorería monetaria
.
Modal title
...
anticipo de tesorería
.
Modal title
...
saldo anual de tesorería
.
Modal title
...
flujo de tesorería
.
.
.
.
Modal title
...
situación de tesorería
.
.
.
.
.
Modal title
...
necesidades reales de tesorería
.
Modal title
...
gestión de tesorería
.
.
Modal title
...
operación de tesorería
.
Modal title
...
tesorería de cobertura
.
Modal title
...
estado de la tesorería
.
Modal title
...
bono de tesorería
.
.
.
.
Modal title
...
saldo en tesorería
.
Modal title
...
préstamo de tesorería
.
Modal title
...
necesidad de tesorería
.
Modal title
...
ventaja temporal de tesorería
.
Modal title
...
ayuda de tesorería
.
Modal title
...
Servicio de Tesorería
.
Modal title
...
Unidad de Contabilidad y Tesorería
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tesorería
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuego en la tesorería?
Feuer in der Schatzkammer!
Korpustyp: Untertitel
De la tesorería del Vaticano.
Von der Schatzkammer des Vatikans.
Korpustyp: Untertitel
Anticipo de tesorería recibido del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
Korpustyp: EU DCEP
Anticipos de tesorería recibidos del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
Korpustyp: EU DCEP
El rey está en la tesorería.
Der König ist in seinem Kontor.
Korpustyp: Untertitel
Aparte de la tesorería, claro está.
Abgesehen von dem Gold, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Tesorería General de la Seguridad Social
Allgemeine Kasse für soziale Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
Fui secretario de la tesorería del país.
Ich war US Finanzminister.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede la tesorería cubrir los gastos?
Kann sich die Schatzkammer das leisten?
Korpustyp: Untertitel
Funcionario de la Tesorería General de la Seguridad Social.
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Y le estaban diciendo al Secretario de la Tesorería:
Dann wandten sie sich an den Finanzminister und sagten:
Korpustyp: Untertitel
La Oficina está generando importantes reservas de tesorería.
Das Amt erwirtschaftet beträchtliche Liquiditätsreserven.
Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión trimestral de pagos y cobros de la Tesorería.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el prepago a Olympic Airways consistía en ayudas de tesorería,
die Vorauszahlung an Olympic Airways eine Liquiditätshilfe sei,
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo fui el primer Secretario de la Tesorería.
Ich war der erste Schatzmeister der Region.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda de tesorería no notificada concedida a Reverta (tercera medida)
Nicht angemeldete Liquiditätshilfe für Reverta (dritte Maßnahme)
Korpustyp: EU DGT-TM
depositar en las tesorerías de los Estados miembros
bei den Schatzaemtern der Mitgliedstaaten hinterlegen
Korpustyp: EU IATE
La Tesorería accedió a financiarlo para el juego.
Das Schatzamt finanziert Ihre Teilnahme am Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Obama escogió a Timothy Geithner de Secretario de Tesorería.
Obama wählte Timothy Geithner als Finanzminister.
Korpustyp: Untertitel
una previsión trimestral de ingresos y pagos de tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación a la Tesorería General de la Seguridad Social.
Como consecuencia de ello, de las 49 Tesorerías Públicas (una por voivodía) se crearon 16 Tesorerías Públicas (una por región).
Dadurch wurden die 49 Finanzämter der einzelnen Woiwodschaften zu 16 Finanzämtern zusammengelegt, ein Finanzamt für jede Region.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del apartado 1, el contable establecerá sistemas de gestión de la tesorería que sean idóneos para fijar previsiones de tesorería.
Für die Zwecke des Absatzes 1 richtet der Rechnungsführer Liquiditätsmanagementsysteme ein, die ihm die Erstellung von Kassenmittelvorausschätzungen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Introducción de sistemas informáticos para el cumplimiento eficaz de las funciones de la Tesorería
a) Einführung von Informationssystemen als Instrumente für eine wirksame Erfüllung der Aufgaben des Schatzamtes
Korpustyp: EU DCEP
Curso dado a las recomendaciones anteriores - Rendimiento de la tesorería 12.
Weiterbehandlung früherer Empfehlungen - Leistung der Finanzverwaltung 12.
Korpustyp: EU DCEP
Gravar con el IVA las compras importantes de las PYME perjudica sus flujos de tesorería.
sich die Berechnung der Vorsteuer auf von KMU getätigten große Anschaffungen negativ auf deren Geldfluss auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
a) Como D irector de la Tesorería Pública de Katowice (Región de Silesia / Silesian Region):
a) Als Leiter des Finanzamts in Katowice (Region Schlesien):
Korpustyp: EU DCEP
No se puede permitir a las tesorerías británica y neerlandesa controlar la Unión Europea.
Den britischen und niederländischen Staatskassen darf nicht die Kontrolle über die Europäische Union überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordarle que son nuestros electores y no la Tesorería los que han de juzgarnos.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß es Aufgabe der Wähler ist, uns zu beurteilen, und nicht der Buchhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una previsión trimestral de los pagos y cobros de la tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que tal instrumento de tesorería no habría sido concedido por ningún operador privado.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass kein privater Betreiber einen solchen Barkredit gewährt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión trimestral de los ingresos y pagos de la tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenaus- und -einzahlungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidades de tesorería de las empresas copropietarias se debían a:
Der Liquiditätsbedarf der Miteigentümergesellschaften ergab sich aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda son las diferencias de tesorería en las administraciones de anticipos.
Bei der Zweiten handelt es sich um Bardifferenzen bei Zahlstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 la empresa registró un resultado de explotación negativo y un flujo de tesorería negativo.
2008 verzeichnete das Unternehmen einen negativen operativen Gewinn und einen negativen Geldstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos bancarios son más convenientes cuando la empresa genera suficiente tesorería para pagar los intereses.
Die Verfügbarkeit von Fremdfinanzierungen hat sich in den vergangenen Jahren deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de tesorería concedidas por la CGD al BPN (a 31 de diciembre de 2011)
d. der BPN seitens der CGD gewährte Liquiditätslinien (ab 31. Dezember 2011)
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de tesorería solicitadas por el BIC en favor de la entidad combinada
e. Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión trimestral de los ingresos y pagos de la tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese escrito, Francia no mencionaba los anticipos de tesorería otorgados por el Estado.
In diesem Schreiben wurden die vom Staat gewährten Finanzierungsvorschüsse in keiner Weise erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el reembolso del acuerdo de tesorería celebrado entre la SNCF y SeaFrance ([40-70] millones EUR);
Rückzahlung der zwischen der SNCF und Seafrance geschlossenen Liquiditätsvereinbarung ([40-70] Mio. EUR);
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 2: Condonación de deudas con la Tesorería de la Seguridad Social
Maßnahme 2 — Erlass der Schulden bei der Sozialversicherungsanstalt
Korpustyp: EU DGT-TM
la posesión de oro o de vales de tesorería vinculados al oro;
der Besitz von Gold oder goldgebundenen Handelspapieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión de órdenes de tesorería a corto y medio plazo;
die Ausgabe von Handelspapieren mit kurzer oder mittlerer Laufzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no aceptó la partida de «tesorería neta», por ser deficitaria.
Den Posten „Nettoliquidität“ berücksichtigte er allerdings nicht, da der Betrag negativ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una gran parte de ellos son bonos de la tesorería e hipotecas de los Estados Unidos.
Ein enormer Anteil davon entfällt auf amerikanische Schatzanleihen und Hypotheken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una llamada es todo lo que se necesit…...para retirar nuestro oro de tu tesorería.
- Es kostet mich nur einen Anruf, um dein ganzes Gold aus deinem Schatzamt abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
- facilitar información sobre la gestión financiera: ingresos y pagos y superávits o déficits de tesorería.
- Bereitstellung von Informationen über das Finanzmanagement: Ein- und Auszahlungen sowie Zahlungsmittelüberschüsse oder Fehlbeträge.
Korpustyp: EU DCEP
Explicación de las fuentes y cantidades y descripción narrativa de los flujos de tesorería del emisor.
Erläuterung der Quellen und der Beträge der Kapitalflüsse des Emittenten und ausführliche Darstellung dieser Posten.
Korpustyp: EU DGT-TM
enEspaña, a la Tesorería General de la Seguridad Social (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales), Madrid;
an die „Tesoreria General de la Seguridad Social — Ministerio de Tarbajo y Seguridad Social" (Hauptschatzamt der sozialen Sicherheit — Ministerium für Arbeit und soziale Sicherheit), Madrid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Visítalo para admirar las dependencias reales, así como la Tesorería nacional y el museo Tre kronor.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
Este procedimiento debe, por ejemplo, comparar uno a uno cada flujo de tesorería, según figure en los estados bancarios, con los flujos de tesorería registrados en las cuentas del FIA.
Beispielsweise sollte bei einem solchen Verfahren jeder einzelne in den Bankkontoauszügen aufgeführte Barmittelstrom mit den in den Büchern des AIF aufgeführten Barmittelströmen verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se deben incluir los bonos de tesorería en la Directiva, ya que son un instrumento del mercado monetario.
Kurzfristige Titel sollten nicht von der Richtlinie erfasst werden, da es sich hierbei um ein Geldmarktinstrument handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se está imponiendo una democracia de tesorería en lugar de una democracia parlamentaria ", alertó el portavoz liberal.
Diese wollten "alle Büchsen der Pandora der Reihe nach öffnen", selbst wenn sie im Konvent einer Lösung zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha Tesorería ha sido y sigue siendo la segunda de Polonia, en lo que a su tamaño respecta.
Diese Verwaltung war und ist die zweitgrößte in Polen und umfasste seinerzeit 35 Finanzämter der ehemaligen drei Woiwodschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto son las ayudas de tesorería del Banco Central Europeo a ciertos bancos a fin de mantenerlos a flote.
Ein weiterer Aspekt ist die Liquiditätsunterstützung der Europäischen Zentralbank für bestimmte Banken, mit dem Ziel, sie am Leben zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se propone que el sujeto B pague IVA sobre la diferencia de precio a la tesorería del estado.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, dass Subjekt B Mehrwertsteuer auf die Preisdifferenz an das staatliche Finanzamt zahlen solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La centralización de las funciones de tesorería de las grandes empresas podría hacer disminuir los servicios bancarios de corresponsalía .
Korrespondenzbankdienstleistungen könnten aufgrund der Zentralisierung der TreasuryFunktionen durch große Firmen an Bedeutung verlieren .
Korpustyp: Allgemein
en el caso de una admisión de valores a cotización solamente en un mercado regulado, una declaración de tesorería;
im Falle der Zulassung der Wertpapiere zum Handel lediglich auf einem geregelten Markt eine Kapitalflussrechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto comprende entradas netas de efectivo procedentes de las actividades de explotación, antes de movimientos de tesorería.
Dies schließt den Nettobarmittelzufluss aus Betriebstätigkeiten vor Betriebskapitalbewegungen mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen constituye, pues, para estos sujetos pasivos una medida de simplificación que, además, puede ofrecerles una ventaja de tesorería.
Daher bedeutet diese Regelung für die Steuerpflichtigen eine Vereinfachung und kann ihnen zudem einen Liquiditätsvorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También permiten cubrir provisionalmente una necesidad de tesorería imprevista que un recurso duradero garantizará posteriormente de forma permanente.
Sie ermöglichen auch die vorläufige Deckung eines unvorhergesehenen Kapitalbedarfs, die später aus dauerhaften Mitteln nachhaltig sichergestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, «las ayudas de salvamento deben constituir ayudas de tesorería consistentes en garantías sobre préstamos o en préstamos.
Erstens: „[Bei] Rettungsbeihilfen […] muss [es] sich um Liquiditätsbeihilfen in Form von Darlehensbürgschaften oder Darlehen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la situación de insuficiencia de tesorería estará cubierta en su caso por el Estado, o solo será temporal.
Daraus folgt, dass die Unzulänglichkeit der Mittel — gegebenenfalls durch den Staat — gedeckt wird oder nur vorübergehend besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo de tesorería era necesario, según Alemania, para pasar el período hasta la adopción de los planes de insolvencia.
Das Liquiditätsdarlehen sei erforderlich gewesen, um den Zeitraum bis zur Annahme der Insolvenzpläne zu überbrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de la afirmación de que el anticipo de tesorería podía constituir ayuda de salvamento Grecia señaló que:
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
las rentas de inversión cuando no correspondan a la remuneración de la tesorería corriente de la empresa,
Investitionen, deren Erträge keine Einkünfte aus dem Betriebskapital des Unternehmens sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
v. las líneas de tesorería que conceda la CGD solicitadas licitadas por el BIC en favor de la entidad combinada;
v. Liquiditätslinien, die der BIC von der CGD für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen gewährt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas, tanto si cubren necesidades de tesorería como medidas estructurales, se enmarcan en la lógica de la reestructuración actual.
Die Beihilfen, gleichgültig ob sie Liquiditätsbedarf decken oder strukturelle Maßnahmen sind, sind vor dem Hintergrund der laufenden Umstrukturierung zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está a cargo de las políticas financieras globales de Young Living, entre ellas contabilidad, presupuestos, crédito, seguros, impuestos y tesorería.
Er ist zuständig für die globale Finanzpolitik des Unternehmens, inklusive Rechnungswesen, Budgetierung, Kreditwesen, Versicherungen, Steuern und Finanzen.
importe de la inversión y trayectoria temporal de los flujos de tesorería: se considerarán elementos positivos a la hora de evaluar el efecto incentivador una elevada inversión de lanzamiento, un bajo nivel de flujos de tesorería apropiables y el hecho de que una proporción significativa de los flujos de tesorería se prevean en un futuro muy distante,
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Rückflüsse: Hohe Anfangsinvestitionen, ein niedriger Betrag des aneigbaren Rückflusses und ein beträchtlicher Anteil von Einnahmen, die erst in sehr ferner Zukunft entstehen, gelten als positive Elemente bei der Ermittlung der Anreizwirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el concepto «futuros flujos de tesorería» es muy general, ¿podría proporcionar la Comisión datos concretos sobre los compromisos específicos que se han decidido? 2.
2. Soll es neben den bereits bis 2015 geplanten und in der mittelfristigen Haushaltsstrategie 2012-2015 festgelegten Privatisierungen in Höhe von 50 Mrd. EUR eine weitere Liste für Privatisierungen in Höhe von 15 Mrd. EUR geben?
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la cita del portavoz de tesorería: No está basado en alguna cifra en particular. Simplemente queríamos llegar a un gran número.
Die Sprecherin des Finanzamtes sagte, diese Zahl basiert nicht auf bestimmten Kalkulationen, wir wollten einfach nur einen richtig hohen Betrag nennen.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros financian parcialmente Jeremie en parte con el mecanismo de flujos de tesorería de los programas operativos y en parte con préstamos agrupados del BEI.
Das Programm JEREMIE wird einerseits aus den von den Mitgliedstaaten aus den operationellen Programmen abrufbaren Mitteln, andererseits aus den Krediten der EIB-Gruppe finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal recomienda que el nivel de las subvenciones acordadas a las agencias se corresponda con sus necesidades reales de tesorería»;
Der Rechnungshof empfiehlt, die Höhe der den Agenturen gezahlten Zuschüsse auf ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf abzustimmen“;
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que las solicitudes de pago de subvenciones dirigidas a la Comisión deben estar justificadas por una previsión de tesorería Artículo 50 del Reglamento financiero del Centro.
unterstreicht nachdrücklich, dass die an die Kommission gerichteten Anträge auf Auszahlung von Zuschüssen mittels einer Vorausschätzung des Kassenmittelbedarfs begründet werden sollten Artikel 50 der Finanzregelung des Zentrums.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal recomienda que el nivel de las subvenciones acordadas a las agencias se corresponda con sus necesidades reales de tesorería";
Der Hof empfiehlt, die Höhe der den Agenturen gezahlten Zuschüsse auf ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf abzustimmen";
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, tenemos que interrumpir la ayuda financiera, que va directamente a manos del Gobierno que luego la utiliza para alimentar la tesorería de guerra.
Zweitens müssen wir die finanzielle Unterstützung aussetzen, die direkt der Regierung zugute kommt und dann zur Finanzierung der Kriegskassen genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario que tengamos un importante debate sobre todo el asunto de los flujos de tesorería en la UE.
Deshalb brauchen wir dringend eine Grundsatzdebatte über den gesamten Themenkomplex der Zahlungsströme in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasa de rendimiento interno : el tipo de descuento conforme al que el valor contable de un valor equivale al valor actual del flujo de tesorería futuro .
Vermögenswert : im Rahmen vorangegangener Transaktionen von einem Unternehmen erworbenes Wirtschaftsgut , aus dessen Besitz künftige Erträge für das Unternehmen absehbar sind .
Korpustyp: Allgemein
Tasa de rendimiento interno : tipo de descuento conforme al que el valor contable de un valor equivale al valor actual del flujo de tesorería futuro .
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart . Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande ;
Korpustyp: Allgemein
También se exceptúan las adquisiciones que pertenezcan, en relación con la gestión de obligaciones existentes de clientes en dificultades de tesorería, al negocio corriente normal de un banco.
Ausgenommen sind ebenfalls Akquisitionen die im Hinblick auf das Management von existierenden Verpflichtungen von Kunden in Zahlungsschwierigkeiten zum normalen laufenden Geschäft einer Bank gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dificultades de Dexia repercutieron especialmente en DBB/Belfius, la central de tesorería del grupo, a partir de comienzos de 2011.
Die Schwierigkeiten von Dexia belasteten DBB/Belfius, die Finanzverwaltungszentrale der Gruppe, seit Jahresbeginn 2011 besonders stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
en euros , como a la consolidación de la gestión de tesorería de aquellas entidades con diferentes centros de actividad en Europa .
möglichte die Konsolidierung des TreasuryManagements von Instituten mit unterschiedlichen Geschäftsschwerpunkten in Europa .
Korpustyp: Allgemein
Que no nos digan que las tesorerías de los Estados miembros se van a ir a la quiebra por el esfuerzo que estamos pidiendo.
Sie sollen uns nicht erzählen, dass die Staatskassen der Mitgliedstaaten aufgrund des Engagements, das wir fordern, bankrottgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva medida es mucho más beneficiosa en términos de tesorería puesto que permite a las empresas beneficiarse de la exención fiscal antes de la inversión.
Die neue Maßnahme ist hinsichtlich des Kassenflusses deutlich günstiger, da sie den Unternehmen die Möglichkeit einräumt, bereits vor der Investition von einer Steuerbefreiung zu profitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia no ha demostrado de forma convincente que las cuentas corrientes postales sirvan solamente para financiar las necesidades de tesorería a medio y largo plazo.
Italien war nicht in der Lage, in überzeugender Weise nachzuweisen, dass mit den Einlagen auf den Postgirokonten nur der mittel- bis langfristige Finanzierungsbedarf des Staates finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de cada institución velará por que esta disponga de fondos suficientes para cubrir las necesidades de tesorería derivadas de la ejecución presupuestaria.
Der Rechnungsführer sorgt dafür, dass seinem Organ ausreichende Mittel zur Deckung des Kassenbedarfs im Rahmen des Haushaltsvollzugs zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor extranjero, en particular una entidad financiera, podría así beneficiarse de dicho régimen y de los beneficios de tesorería resultantes, independientemente del lugar de su residencia fiscal.
Ausländische Investoren, insbesondere Finanzinstitute, könnten daher ungeachtet des Ortes ihrer steuerlichen Ansässigkeit in den Genuss der Regelung und der sich daraus ergebenden Liquiditätsvorteile kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para las acciones de reestructuración había reservado 94 millones EUR procedentes de su tesorería disponible a 31 de diciembre de 2001 [20].
Des Weiteren hatte das Unternehmen für Umstrukturierungsmaßnahmen Rückstellungen in Höhe von 94 Mio. EUR aus den am 31. Dezember 2001 verfügbaren Barmitteln gebildet [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
que consistan en ayudas de tesorería en forma de garantías de préstamos o en forma de préstamos reembolsables con un tipo de interés equivalente al del mercado;
Es muss sich um Liquiditätsbeihilfen in Form von Kreditbürgschaften oder rückzahlbaren Krediten zum Marktzinssatz handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chupa Chups utilizó esos fondos para cancelar parte del préstamo sindicado de 2002 (20 millones EUR) y para cubrir otras necesidades de tesorería.
Chupa Chups nutzte dieses Kapital zu einer Teilablösung des Konsortialdarlehens aus dem Jahr 2002 (20 Mio. EUR) und zur Deckung des Kassenbedarfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta línea de tesorería estaría disponible en caso de que los depósitos del BPN cayeran por debajo de los […] mil millones EUR;
Die Kreditlinie würde zur Verfügung gestellt, wenn der Einlagenbestand der BPN unter […] Mrd. EUR fiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, en lo que se refiere a la parte de la línea de tesorería mantenida tras la venta, las medidas también benefician a la entidad combinada.
Darüber hinaus kommen sie bezüglich des nach dem Verkauf weiterhin bestehenden Teils der Liquiditätslinie auch dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la remuneración relativa a la segunda línea de tesorería debería aproximarse más a las condiciones de mercado, aplicándosele el Euribor + […] puntos básicos.
Darüber hinaus muss die Vergütung für die zweite Liquiditätslinie enger an die Marktbedingungen angepasst und auf Euribor +[…] Bps festgesetzt werden.