linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tesorería Cashflow
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aumentar el abastecimiento procedente de otras fuentes energéticas significa disminuir la demanda de combustibles fósiles, precios más bajos para los ciudadanos europeos y una no menos importante reducción del flujo de tesorería para los regímenes petroleros del mundo.
Eine stärkere Versorgung aus anderen Energiequellen bedeutet einen geringeren Bedarf an fossilen Brennstoffen, niedrigere Preise für die europäischen Bürger und nicht zuletzt einen reduzierten Cashflow zu den Ölregimes der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución debe ser real, es decir auténtica, sin incluir ningún beneficio previsto en el futuro como puede ser el flujo de tesorería (punto 43 de las Directrices).
Es muss sich um einen konkreten, d. h. tatsächlichen Beitrag handeln ohne für die Zukunft erwartete Gewinne wie Cashflow (Randnr. 43 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cupón variable que no pueda dar lugar a un flujo de tesorería negativo y tenga la siguiente estructura: tipo del cupón = (tipo de referencia * l) ± x, siendo f ≤ tipo del cupón ≤ c, donde:
hat eine variable Verzinsung, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann und folgendermaßen ausgestaltet ist: Zinssatz = (Referenzzinssatz * 1) ± x, mit f ≤ Zinssatz ≤ c, wobei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una venta permanente de un activo aumentará el VAN del activo en comparación con una venta del derecho a compra de la concesión hidroeléctrica a 50,5 años, puesto que se supone que el activo tendrá un flujo de tesorería positivo después de 50,5 años.
Ein dauerhafter Verkauf eines Vermögensgegenstands erhöht dessen NPV im Vergleich zu einem Verkauf von Rechten zum Erwerb von Konzessionsstrom über 50,5 Jahre, da auch nach 50,5 Jahren von einem positiven Cashflow des Vermögensgegenstands ausgegangen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las características de esta industria se encuentran su intensidad en términos de capital y los consiguientes importes elevados de depreciación con impacto directo en la tesorería.
Zu den besonderen Merkmalen dieses Wirtschaftszweigs zählen seine Kapitalintensität und folglich hohen Abschreibungsbeträge, was sich unmittelbar auf den Cashflow auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los solicitantes deben demostrar que disponen de los recursos propios necesarios para la cofinanciación de la Unión solicitada y de la tesorería necesaria para la gestión del proyecto.
Die Antragsteller müssen nachweisen, dass sie über die zur Kofinanzierung der Maßnahme der Union erforderlichen Eigenmittel und den zur Verwaltung des Projekts erforderlichen Cashflow verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la práctica habitual [35], la Comisión considera que el flujo de tesorería futuro no puede considerarse contribución propia con arreglo a las Directrices, porque no representa una contribución real y libre de ayudas de la empresa o sus accionistas a la cobertura de los costes de reestructuración.
Nach der gängigen Praxis [35] erkennt die Kommission den zukünftigen Cashflow nicht als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien an, weil er keinen konkreten und tatsächlichen Beitrag des Unternehmens oder seiner Teilhaber zur Deckung der Umstrukturierungskosten darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo de tesorería (000 EUR)
Cashflow (in Tausend EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al punto 2.1 de las Directrices de 1994, la reducción de la rentabilidad, la disminución del volumen de negocio y del flujo de tesorería son síntomas típicos de una empresa en dificultades.
Gemäß Nummer 2.1 der Leitlinien von 1994 gehören eine rückläufige Rentabilität, sinkende Umsätze und verminderter Cashflow zu den typischen Symptomen dafür, dass sich ein Unternehmen in Schwierigkeiten befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el plan de septiembre, la tesorería se verá afectada por las deudas anteriores, que han aumentado de 592 millones PLN a 712 millones PLN.
Der Umstrukturierungsplan vom September sieht vor, dass der Cashflow von gestiegenen Belastungen aus der Vergangenheit bedroht ist, die von 592 Mio. PLN auf 712 Mio. PLN angewachsen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Departamento Tesorería .
tesorería monetaria .
anticipo de tesorería .
saldo anual de tesorería .
flujo de tesorería . . . .
situación de tesorería . . . . .
necesidades reales de tesorería .
gestión de tesorería . .
operación de tesorería .
tesorería de cobertura .
estado de la tesorería .
bono de tesorería . . . .
saldo en tesorería .
préstamo de tesorería .
necesidad de tesorería .
ventaja temporal de tesorería .
ayuda de tesorería .
Servicio de Tesorería .
Unidad de Contabilidad y Tesorería .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tesorería

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fuego en la tesorería?
Feuer in der Schatzkammer!
   Korpustyp: Untertitel
De la tesorería del Vaticano.
Von der Schatzkammer des Vatikans.
   Korpustyp: Untertitel
Anticipo de tesorería recibido del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
Anticipos de tesorería recibidos del 6º FED
Kassenvorschuß aus dem 6. EEF
   Korpustyp: EU DCEP
El rey está en la tesorería.
Der König ist in seinem Kontor.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de la tesorería, claro está.
Abgesehen von dem Gold, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tesorería General de la Seguridad Social
Allgemeine Kasse für soziale Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Fui secretario de la tesorería del país.
Ich war US Finanzminister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la tesorería cubrir los gastos?
Kann sich die Schatzkammer das leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Funcionario de la Tesorería General de la Seguridad Social.
Der Präsident eröffnet, unterbricht und schließt die Sitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y le estaban diciendo al Secretario de la Tesorería:
Dann wandten sie sich an den Finanzminister und sagten:
   Korpustyp: Untertitel
La Oficina está generando importantes reservas de tesorería.
Das Amt erwirtschaftet beträchtliche Liquiditätsreserven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión trimestral de pagos y cobros de la Tesorería.
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el prepago a Olympic Airways consistía en ayudas de tesorería,
die Vorauszahlung an Olympic Airways eine Liquiditätshilfe sei,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo fui el primer Secretario de la Tesorería.
Ich war der erste Schatzmeister der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda de tesorería no notificada concedida a Reverta (tercera medida)
Nicht angemeldete Liquiditätshilfe für Reverta (dritte Maßnahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
depositar en las tesorerías de los Estados miembros
bei den Schatzaemtern der Mitgliedstaaten hinterlegen
   Korpustyp: EU IATE
La Tesorería accedió a financiarlo para el juego.
Das Schatzamt finanziert Ihre Teilnahme am Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Obama escogió a Timothy Geithner de Secretario de Tesorería.
Obama wählte Timothy Geithner als Finanzminister.
   Korpustyp: Untertitel
una previsión trimestral de ingresos y pagos de tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación a la Tesorería General de la Seguridad Social.
Studium von Tarifverträgen und die Vorbereitung der Lohn-und Sozialabgaben
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de ello, de las 49 Tesorerías Públicas (una por voivodía) se crearon 16 Tesorerías Públicas (una por región).
Dadurch wurden die 49 Finanzämter der einzelnen Woiwodschaften zu 16 Finanzämtern zusammengelegt, ein Finanzamt für jede Region.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del apartado 1, el contable establecerá sistemas de gestión de la tesorería que sean idóneos para fijar previsiones de tesorería.
Für die Zwecke des Absatzes 1 richtet der Rechnungsführer Liquiditätsmanagementsysteme ein, die ihm die Erstellung von Kassenmittelvorausschätzungen gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Introducción de sistemas informáticos para el cumplimiento eficaz de las funciones de la Tesorería
a) Einführung von Informationssystemen als Instrumente für eine wirksame Erfüllung der Aufgaben des Schatzamtes
   Korpustyp: EU DCEP
Curso dado a las recomendaciones anteriores - Rendimiento de la tesorería 12.
Weiterbehandlung früherer Empfehlungen - Leistung der Finanzverwaltung 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Gravar con el IVA las compras importantes de las PYME perjudica sus flujos de tesorería.
sich die Berechnung der Vorsteuer auf von KMU getätigten große Anschaffungen negativ auf deren Geldfluss auswirkt,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Como D irector de la Tesorería Pública de Katowice (Región de Silesia / Silesian Region):
a) Als Leiter des Finanzamts in Katowice (Region Schlesien):
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede permitir a las tesorerías británica y neerlandesa controlar la Unión Europea.
Den britischen und niederländischen Staatskassen darf nicht die Kontrolle über die Europäische Union überlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame recordarle que son nuestros electores y no la Tesorería los que han de juzgarnos.
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß es Aufgabe der Wähler ist, uns zu beurteilen, und nicht der Buchhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una previsión trimestral de los pagos y cobros de la tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que tal instrumento de tesorería no habría sido concedido por ningún operador privado.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass kein privater Betreiber einen solchen Barkredit gewährt hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión trimestral de los ingresos y pagos de la tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenaus- und -einzahlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidades de tesorería de las empresas copropietarias se debían a:
Der Liquiditätsbedarf der Miteigentümergesellschaften ergab sich aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda son las diferencias de tesorería en las administraciones de anticipos.
Bei der Zweiten handelt es sich um Bardifferenzen bei Zahlstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 la empresa registró un resultado de explotación negativo y un flujo de tesorería negativo.
2008 verzeichnete das Unternehmen einen negativen operativen Gewinn und einen negativen Geldstrom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos bancarios son más convenientes cuando la empresa genera suficiente tesorería para pagar los intereses.
Die Verfügbarkeit von Fremdfinanzierungen hat sich in den vergangenen Jahren deutlich verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de tesorería concedidas por la CGD al BPN (a 31 de diciembre de 2011)
d. der BPN seitens der CGD gewährte Liquiditätslinien (ab 31. Dezember 2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas de tesorería solicitadas por el BIC en favor de la entidad combinada
e. Von der BIC für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen geforderte Liquiditätslinien
   Korpustyp: EU DGT-TM
una previsión trimestral de los ingresos y pagos de la tesorería;
eine vierteljährliche Vorausschätzung der Kassenauszahlungen und -einzahlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese escrito, Francia no mencionaba los anticipos de tesorería otorgados por el Estado.
In diesem Schreiben wurden die vom Staat gewährten Finanzierungsvorschüsse in keiner Weise erwähnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el reembolso del acuerdo de tesorería celebrado entre la SNCF y SeaFrance ([40-70] millones EUR);
Rückzahlung der zwischen der SNCF und Seafrance geschlossenen Liquiditätsvereinbarung ([40-70] Mio. EUR);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida 2: Condonación de deudas con la Tesorería de la Seguridad Social
Maßnahme 2 — Erlass der Schulden bei der Sozialversicherungsanstalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posesión de oro o de vales de tesorería vinculados al oro;
der Besitz von Gold oder goldgebundenen Handelspapieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la emisión de órdenes de tesorería a corto y medio plazo;
die Ausgabe von Handelspapieren mit kurzer oder mittlerer Laufzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no aceptó la partida de «tesorería neta», por ser deficitaria.
Den Posten „Nettoliquidität“ berücksichtigte er allerdings nicht, da der Betrag negativ war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una gran parte de ellos son bonos de la tesorería e hipotecas de los Estados Unidos.
Ein enormer Anteil davon entfällt auf amerikanische Schatzanleihen und Hypotheken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una llamada es todo lo que se necesit…...para retirar nuestro oro de tu tesorería.
- Es kostet mich nur einen Anruf, um dein ganzes Gold aus deinem Schatzamt abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- facilitar información sobre la gestión financiera: ingresos y pagos y superávits o déficits de tesorería.
- Bereitstellung von Informationen über das Finanzmanagement: Ein- und Auszahlungen sowie Zahlungsmittelüberschüsse oder Fehlbeträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Explicación de las fuentes y cantidades y descripción narrativa de los flujos de tesorería del emisor.
Erläuterung der Quellen und der Beträge der Kapitalflüsse des Emittenten und ausführliche Darstellung dieser Posten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enEspaña, a la Tesorería General de la Seguridad Social (Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales), Madrid;
an die „Tesoreria General de la Seguridad Social — Ministerio de Tarbajo y Seguridad Social" (Hauptschatzamt der sozialen Sicherheit — Ministerium für Arbeit und soziale Sicherheit), Madrid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visítalo para admirar las dependencias reales, así como la Tesorería nacional y el museo Tre kronor.
Besuchen Sie das Schloss, um sich die königlichen Gemächer, die Schatzkammer und das Tre Kronor Museum anzusehen.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esto incluye, por ejemplo, conocimientos financieros y de tesorería agrupados así como experiencia juridical y tributaria.
Dazu gehören z. B. die Bündelung des Finanzwesens und der rechtlichen und steuerlichen Kompetenzen.
Sachgebiete: oekonomie auto handel    Korpustyp: Webseite
Este procedimiento debe, por ejemplo, comparar uno a uno cada flujo de tesorería, según figure en los estados bancarios, con los flujos de tesorería registrados en las cuentas del FIA.
Beispielsweise sollte bei einem solchen Verfahren jeder einzelne in den Bankkontoauszügen aufgeführte Barmittelstrom mit den in den Büchern des AIF aufgeführten Barmittelströmen verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se deben incluir los bonos de tesorería en la Directiva, ya que son un instrumento del mercado monetario.
Kurzfristige Titel sollten nicht von der Richtlinie erfasst werden, da es sich hierbei um ein Geldmarktinstrument handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se está imponiendo una democracia de tesorería en lugar de una democracia parlamentaria ", alertó el portavoz liberal.
Diese wollten "alle Büchsen der Pandora der Reihe nach öffnen", selbst wenn sie im Konvent einer Lösung zugestimmt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha Tesorería ha sido y sigue siendo la segunda de Polonia, en lo que a su tamaño respecta.
Diese Verwaltung war und ist die zweitgrößte in Polen und umfasste seinerzeit 35 Finanzämter der ehemaligen drei Woiwodschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto son las ayudas de tesorería del Banco Central Europeo a ciertos bancos a fin de mantenerlos a flote.
Ein weiterer Aspekt ist die Liquiditätsunterstützung der Europäischen Zentralbank für bestimmte Banken, mit dem Ziel, sie am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, se propone que el sujeto B pague IVA sobre la diferencia de precio a la tesorería del estado.
Aus diesem Grund wird vorgeschlagen, dass Subjekt B Mehrwertsteuer auf die Preisdifferenz an das staatliche Finanzamt zahlen solle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La centralización de las funciones de tesorería de las grandes empresas podría hacer disminuir los servicios bancarios de corresponsalía .
Korrespondenzbankdienstleistungen könnten aufgrund der Zentralisierung der TreasuryFunktionen durch große Firmen an Bedeutung verlieren .
   Korpustyp: Allgemein
en el caso de una admisión de valores a cotización solamente en un mercado regulado, una declaración de tesorería;
im Falle der Zulassung der Wertpapiere zum Handel lediglich auf einem geregelten Markt eine Kapitalflussrechnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto comprende entradas netas de efectivo procedentes de las actividades de explotación, antes de movimientos de tesorería.
Dies schließt den Nettobarmittelzufluss aus Betriebstätigkeiten vor Betriebskapitalbewegungen mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen constituye, pues, para estos sujetos pasivos una medida de simplificación que, además, puede ofrecerles una ventaja de tesorería.
Daher bedeutet diese Regelung für die Steuerpflichtigen eine Vereinfachung und kann ihnen zudem einen Liquiditätsvorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También permiten cubrir provisionalmente una necesidad de tesorería imprevista que un recurso duradero garantizará posteriormente de forma permanente.
Sie ermöglichen auch die vorläufige Deckung eines unvorhergesehenen Kapitalbedarfs, die später aus dauerhaften Mitteln nachhaltig sichergestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, «las ayudas de salvamento deben constituir ayudas de tesorería consistentes en garantías sobre préstamos o en préstamos.
Erstens: „[Bei] Rettungsbeihilfen […] muss [es] sich um Liquiditätsbeihilfen in Form von Darlehensbürgschaften oder Darlehen handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la situación de insuficiencia de tesorería estará cubierta en su caso por el Estado, o solo será temporal.
Daraus folgt, dass die Unzulänglichkeit der Mittel — gegebenenfalls durch den Staat — gedeckt wird oder nur vorübergehend besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El préstamo de tesorería era necesario, según Alemania, para pasar el período hasta la adopción de los planes de insolvencia.
Das Liquiditätsdarlehen sei erforderlich gewesen, um den Zeitraum bis zur Annahme der Insolvenzpläne zu überbrücken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de la afirmación de que el anticipo de tesorería podía constituir ayuda de salvamento Grecia señaló que:
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
las rentas de inversión cuando no correspondan a la remuneración de la tesorería corriente de la empresa,
Investitionen, deren Erträge keine Einkünfte aus dem Betriebskapital des Unternehmens sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. las líneas de tesorería que conceda la CGD solicitadas licitadas por el BIC en favor de la entidad combinada;
v. Liquiditätslinien, die der BIC von der CGD für das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen gewährt werden sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas, tanto si cubren necesidades de tesorería como medidas estructurales, se enmarcan en la lógica de la reestructuración actual.
Die Beihilfen, gleichgültig ob sie Liquiditätsbedarf decken oder strukturelle Maßnahmen sind, sind vor dem Hintergrund der laufenden Umstrukturierung zu sehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está a cargo de las políticas financieras globales de Young Living, entre ellas contabilidad, presupuestos, crédito, seguros, impuestos y tesorería.
Er ist zuständig für die globale Finanzpolitik des Unternehmens, inklusive Rechnungswesen, Budgetierung, Kreditwesen, Versicherungen, Steuern und Finanzen.
Sachgebiete: controlling markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
Ejecutamos a diario nuestros controles e informes habituales sobre tesorería y valor liquidativo, pero también recibimos consultas de otros equipos.
Tagtäglich führen wir unsere üblichen Kontrollen durch und berichten über liquide Mittel und NAV. Wir erhalten aber auch Anfragen aus anderen Teams.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Solo las medidas que consistan en una ayuda de tesorería podrán ser compatibles como ayudas de salvamento.
Nur Maßnahmen, die aus Liquiditätsbeihilfen bestehen, könnten als Rettungsbeihilfen mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso quiere que pronunciéis un discurso diciendo al pueblo que sus Sabios deben ir a la Tesorería Divina.
Deshalb sollen Sie in einer Rede darauf hinweisen, dass die Weisen in die Himmlische Schatzkammer zurückgerufen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dichas acciones eran en su totalidad acciones de tesorería y, por consiguiente, no afectaron en modo alguno al capital suscrito.
Diese Aktien entstammten eigenen Beständen und wirkten sich daher nicht auf das ausgegebene Aktienkapital aus.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
importe de la inversión y trayectoria temporal de los flujos de tesorería: se considerarán elementos positivos a la hora de evaluar el efecto incentivador una elevada inversión de lanzamiento, un bajo nivel de flujos de tesorería apropiables y el hecho de que una proporción significativa de los flujos de tesorería se prevean en un futuro muy distante,
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Rückflüsse: Hohe Anfangsinvestitionen, ein niedriger Betrag des aneigbaren Rückflusses und ein beträchtlicher Anteil von Einnahmen, die erst in sehr ferner Zukunft entstehen, gelten als positive Elemente bei der Ermittlung der Anreizwirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el concepto «futuros flujos de tesorería» es muy general, ¿podría proporcionar la Comisión datos concretos sobre los compromisos específicos que se han decidido? 2.
2. Soll es neben den bereits bis 2015 geplanten und in der mittelfristigen Haushaltsstrategie 2012-2015 festgelegten Privatisierungen in Höhe von 50 Mrd. EUR eine weitere Liste für Privatisierungen in Höhe von 15 Mrd. EUR geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la cita del portavoz de tesorería: No está basado en alguna cifra en particular. Simplemente queríamos llegar a un gran número.
Die Sprecherin des Finanzamtes sagte, diese Zahl basiert nicht auf bestimmten Kalkulationen, wir wollten einfach nur einen richtig hohen Betrag nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros financian parcialmente Jeremie en parte con el mecanismo de flujos de tesorería de los programas operativos y en parte con préstamos agrupados del BEI.
Das Programm JEREMIE wird einerseits aus den von den Mitgliedstaaten aus den operationellen Programmen abrufbaren Mitteln, andererseits aus den Krediten der EIB-Gruppe finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal recomienda que el nivel de las subvenciones acordadas a las agencias se corresponda con sus necesidades reales de tesorería»;
Der Rechnungshof empfiehlt, die Höhe der den Agenturen gezahlten Zuschüsse auf ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf abzustimmen“;
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que las solicitudes de pago de subvenciones dirigidas a la Comisión deben estar justificadas por una previsión de tesorería Artículo 50 del Reglamento financiero del Centro.
unterstreicht nachdrücklich, dass die an die Kommission gerichteten Anträge auf Auszahlung von Zuschüssen mittels einer Vorausschätzung des Kassenmittelbedarfs begründet werden sollten Artikel 50 der Finanzregelung des Zentrums.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal recomienda que el nivel de las subvenciones acordadas a las agencias se corresponda con sus necesidades reales de tesorería";
Der Hof empfiehlt, die Höhe der den Agenturen gezahlten Zuschüsse auf ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf abzustimmen";
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, tenemos que interrumpir la ayuda financiera, que va directamente a manos del Gobierno que luego la utiliza para alimentar la tesorería de guerra.
Zweitens müssen wir die finanzielle Unterstützung aussetzen, die direkt der Regierung zugute kommt und dann zur Finanzierung der Kriegskassen genutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario que tengamos un importante debate sobre todo el asunto de los flujos de tesorería en la UE.
Deshalb brauchen wir dringend eine Grundsatzdebatte über den gesamten Themenkomplex der Zahlungsströme in der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tasa de rendimiento interno : el tipo de descuento conforme al que el valor contable de un valor equivale al valor actual del flujo de tesorería futuro .
Vermögenswert : im Rahmen vorangegangener Transaktionen von einem Unternehmen erworbenes Wirtschaftsgut , aus dessen Besitz künftige Erträge für das Unternehmen absehbar sind .
   Korpustyp: Allgemein
Tasa de rendimiento interno : tipo de descuento conforme al que el valor contable de un valor equivale al valor actual del flujo de tesorería futuro .
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart . Im Normalfall kommt die Lieferung nicht zustande ;
   Korpustyp: Allgemein
También se exceptúan las adquisiciones que pertenezcan, en relación con la gestión de obligaciones existentes de clientes en dificultades de tesorería, al negocio corriente normal de un banco.
Ausgenommen sind ebenfalls Akquisitionen die im Hinblick auf das Management von existierenden Verpflichtungen von Kunden in Zahlungsschwierigkeiten zum normalen laufenden Geschäft einer Bank gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dificultades de Dexia repercutieron especialmente en DBB/Belfius, la central de tesorería del grupo, a partir de comienzos de 2011.
Die Schwierigkeiten von Dexia belasteten DBB/Belfius, die Finanzverwaltungszentrale der Gruppe, seit Jahresbeginn 2011 besonders stark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en euros , como a la consolidación de la gestión de tesorería de aquellas entidades con diferentes centros de actividad en Europa .
möglichte die Konsolidierung des TreasuryManagements von Instituten mit unterschiedlichen Geschäftsschwerpunkten in Europa .
   Korpustyp: Allgemein
Que no nos digan que las tesorerías de los Estados miembros se van a ir a la quiebra por el esfuerzo que estamos pidiendo.
Sie sollen uns nicht erzählen, dass die Staatskassen der Mitgliedstaaten aufgrund des Engagements, das wir fordern, bankrottgehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva medida es mucho más beneficiosa en términos de tesorería puesto que permite a las empresas beneficiarse de la exención fiscal antes de la inversión.
Die neue Maßnahme ist hinsichtlich des Kassenflusses deutlich günstiger, da sie den Unternehmen die Möglichkeit einräumt, bereits vor der Investition von einer Steuerbefreiung zu profitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia no ha demostrado de forma convincente que las cuentas corrientes postales sirvan solamente para financiar las necesidades de tesorería a medio y largo plazo.
Italien war nicht in der Lage, in überzeugender Weise nachzuweisen, dass mit den Einlagen auf den Postgirokonten nur der mittel- bis langfristige Finanzierungsbedarf des Staates finanziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contable de cada institución velará por que esta disponga de fondos suficientes para cubrir las necesidades de tesorería derivadas de la ejecución presupuestaria.
Der Rechnungsführer sorgt dafür, dass seinem Organ ausreichende Mittel zur Deckung des Kassenbedarfs im Rahmen des Haushaltsvollzugs zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor extranjero, en particular una entidad financiera, podría así beneficiarse de dicho régimen y de los beneficios de tesorería resultantes, independientemente del lugar de su residencia fiscal.
Ausländische Investoren, insbesondere Finanzinstitute, könnten daher ungeachtet des Ortes ihrer steuerlichen Ansässigkeit in den Genuss der Regelung und der sich daraus ergebenden Liquiditätsvorteile kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para las acciones de reestructuración había reservado 94 millones EUR procedentes de su tesorería disponible a 31 de diciembre de 2001 [20].
Des Weiteren hatte das Unternehmen für Umstrukturierungsmaßnahmen Rückstellungen in Höhe von 94 Mio. EUR aus den am 31. Dezember 2001 verfügbaren Barmitteln gebildet [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
que consistan en ayudas de tesorería en forma de garantías de préstamos o en forma de préstamos reembolsables con un tipo de interés equivalente al del mercado;
Es muss sich um Liquiditätsbeihilfen in Form von Kreditbürgschaften oder rückzahlbaren Krediten zum Marktzinssatz handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chupa Chups utilizó esos fondos para cancelar parte del préstamo sindicado de 2002 (20 millones EUR) y para cubrir otras necesidades de tesorería.
Chupa Chups nutzte dieses Kapital zu einer Teilablösung des Konsortialdarlehens aus dem Jahr 2002 (20 Mio. EUR) und zur Deckung des Kassenbedarfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta línea de tesorería estaría disponible en caso de que los depósitos del BPN cayeran por debajo de los […] mil millones EUR;
Die Kreditlinie würde zur Verfügung gestellt, wenn der Einlagenbestand der BPN unter […] Mrd. EUR fiele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, en lo que se refiere a la parte de la línea de tesorería mantenida tras la venta, las medidas también benefician a la entidad combinada.
Darüber hinaus kommen sie bezüglich des nach dem Verkauf weiterhin bestehenden Teils der Liquiditätslinie auch dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen zugute.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la remuneración relativa a la segunda línea de tesorería debería aproximarse más a las condiciones de mercado, aplicándosele el Euribor + […] puntos básicos.
Darüber hinaus muss die Vergütung für die zweite Liquiditätslinie enger an die Marktbedingungen angepasst und auf Euribor +[…] Bps festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM