Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Ankara parece dispuesta a sacrificar un tesoro arqueológico de una antigüedad superior a los 10 000 años, que podría convertirse en un parque cultural.
Ankara scheint bereit zu sein, einen mehr als 10 000 Jahre alten altertümlichen Schatz zu opfern, der sich in einen Kulturpark umgestalten ließe.
Korpustyp: EU DCEP
¡Tío Agostino se aparecerá en la esquina y encontrara el tesoro!
Giustina wird in die Ecke sehen, wo der Schatz versteckt ist.
Korpustyp: Untertitel
Belém, también ubicada cerca del hotel, alberga algunos de los tesoros históricos más emblemáticos de Lisboa.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
No olvidemos que el agua potable es quizás el tesoro más preciado del siglo XXI.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Süßwasser möglicherweise die größte Kostbarkeit des einundzwanzigsten Jahrhunderts ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tapas no son el verdadero tesoro.
Der Deckel des Buches ist nicht die wahre Kostbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Con tales tesoros no es de extrañar que en la biblioteca se puedan visitar exposiciones sobre diversas temáticas que se renuevan cada cierto tiempo.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuando se trata de proteger este tesoro global, se espera que estos países carguen solos con el peso.
Wenn es allerdings um den Schutz dieser Kostbarkeit geht, erwartet man, dass diese Länder die Verantwortung dafür alleine tragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero eso sí es un auténtico tesoro.
Aber das hier ist wirklich eine kleine Kostbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
Descubra tesoros de tierras lejanas Nuestros resorts ROBINSON CLUB con programas spa WellFit combinan las mejores experiencias de spa de diferentes lugares del mundo:
Nehmen Sie doch an einer Führung zu den Kostbarkeiten der königlichen Familie teil, darunter auch Queen Mary’s Dolls’ House, das größte Puppenhaus der Welt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esto sí es un auténtico tesoro.
Aber das hier ist wirklich eine kleine Kostbarkeit.
Korpustyp: Untertitel
tesoroSchätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto les permitiría a los investigadores y a las empresas acceder al tesoro genético del mundo en desarrollo a cambio de una participación en las ganancias de los productos que luego se desarrollen.
Damit hätten Forscher und Unternehmen die Möglichkeit, Zugang zu den genetischen Schätzen der Entwicklungsländer zu bekommen, die dafür wiederum ihren Anteil an den Gewinnen aus Produkten bekommen, die daraus entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben reducir lo antes posible las que posean antes de que hagan algo realmente absurdo con el tesoro acumulado.
Sie sollten ihre Bestände so schnell wie möglich verringern, bevor sie etwas richtig Dummes mit den angehäuften Schätzen anstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se adentra en estos 1.300 kilómetros cuadrados de muerte violenta y súbit…porque cree que se trata sólo de una montaña má…y porque ambiciona su tesoro.
Er betritt diese 2000 Quadratkilometer des schnellen und brutalen Todes, weil er denkt, dass es nur ein normaler Berg sei und weil er nach seinen Schätzen giert.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Leute mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen wann sie logischerweise dafür vorgesehen sind.
Korpustyp: Untertitel
Así que si no nos convertimos en delincuente…robando bancos, haciendo chantaje…o vendiendo algún tesoro oriental robado, será mejor que volvamos y hablemos con el fiscal del distrito de Sacramento, le dejemos esto a él y veamos si podemos solucionarlo.
Und falls wir nicht Verbrecher werden wollen, das heißt Banküberfälle, Erpressungen, mit orientalischen Schätzen hehlen usw., wär's wohl das Beste, wenn wir den Staatsanwalt in Sacramento aufsuchen, ihm alles erklären und sehen, ob wir's hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
No soy el pirata, yo sólo busco el tesoro.
Ich bin nicht der Pirat -- Ich suche nur nach Schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a unos tipos geniales con un tesoro en la caverna de piedra caliza, y los invité a venir en lugar de subir cuando debían hacerlo por lógica.
Ich traf all diese echt coolen Typen mit Schätzen unten in der Kalksteinhöhle, also hab ich sie gebeten in der Nähe zu bleiben anstatt hochzukommen als sie logischerweise dafür vorgesehen waren.
Korpustyp: Untertitel
Explora el inmenso mundo abierto Compite con millones de usuarios de todo el mundo en pruebas multijugador, enfréntate a la policía con tus amigos en Huida de equipo o circula sin presiones por el mundo en Circulación libre mientras buscas gemas del tesoro.
Erlebe die gigantische, offene Welt Tritt gegen Millionen andere Spieler auf der ganzen Welt zu Multiplayer-Events an, fordere mit deinen Freunden in der Team-Flucht die Cops heraus, oder cruise in der Freien Fahrt durch die Gegend und suche dabei nach Schätzen.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Y aunque sea capaz de aportar cien veces su peso en oro al tesoro, está condenada a vivir apartada hasta el día en que pueda devolver lo que fue robado, ya que no hay cantidad de oro capaz de restaurar el honor que le fue arrebatado.
Auch wenn sie hundertmal ihr Gewicht in Form von goldenen Schätzen zurückbringen würde, ist sie verdammt getrennt zu leben bis zum Tage, an dem sie den gestohlenen Kelch zurückbringt. Kein Gold der Welt ist gleich viel Wert wie die Ehre, die sie verloren hat.
Hoy, este Estado balcánico vecino de Turquía tiene mucho que enseñarnos sobre nuestros propios orígenes, de la espectacular caverna rupestre de Magura al tesoro tracio de la necrópolis de Varna.
ES
Der an die Türkei angrenzende Balkanstaat kann uns viel über die Herkunft der europäischen Kultur lehren, von der spektakulären Magurahöhle bis zu den thrakischen Schätzen der Nekropolis von Varna.
ES
Atesoramos ese respeto, Rey Midas, como respetamos su tesoro.
Wir schätzen diesen Respekt, König Midas, und respektieren Eure Schätze.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tal vez también encuentres un tesoro enterrado.
Ja vielleicht findest du ja auch gleich noch ein paar verborgene Schätze.
Korpustyp: Untertitel
Se la vendí a la reina Victoria por un montón de tesoro.
Ich verkaufte sie an Königin Victoria für eine Schiffsladung Schätze.
Korpustyp: Untertitel
Te lo repito: Nunca ha sido por los trofeos ni por el tesoro. Es por lo que Ud. tiene dentro.
Ich sage es nochmal, es kommt nicht auf die Preise oder Schätze an, sondern darauf, wer man ist, auf das Innere.
Korpustyp: Untertitel
Este príncipe aprecia más los caballos que cualquier tesoro.
Mehr als alle Schätze liebt dieser Fürst gütige Pferde.
Korpustyp: Untertitel
El dragón creció hast…quedarse atorad…y el tesoro se quedó atrapado detrás de él para toda la eternidad.
Der Drache wurde dadurch so groß, dass er in der Höhle steckenblieb. Die Schätze waren bis in alle Ewig-keit verschlossen und unzugänglich.
Korpustyp: Untertitel
tesoroSchatzkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Ebedmelec Tomó consigo a los hombres y Entró en la casa del rey, al lugar que estaba debajo del Depósito del tesoro, y Tomó de Allí trapos Raídos y trapos rasgados, y los Bajó con sogas a Jeremías en la cisterna.
Und Ebed-Melech nahm die Männer mit sich und ging in des Königs Haus unter die Schatzkammer und nahm daselbst zerrissene und vertragene alte Lumpen und ließ sie an einem Seil hinab zu Jeremia in die Grube.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tendrás tu or…...cuando tomemos el tesoro en Desembarco del Rey.
Ihr werdet Euer Gold haben, wenn wir die Schatzkammer in King's Landing einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás tu oro una vez consigamos el tesoro en Desembarco del Rey.
Ihr werdet Euer Gold haben, wenn wir die Schatzkammer in King's Landing einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Te digo, Elisabeth, esa jungla de ahí afuera es un tesoro.
Ich sage dir Elisabeth, dieser Dschungel da draußen, ist eine Schatzkammer.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y las realezas necesitaban a los Grim…...para controlarlos, como ahora. Pero había una cosa en el tesoro que los caballeros ocultaron.
Ja, und die Könige benötigten die Brüder Grimm, sie zu kontrollieren, so wie sie es jetzt auch tun, aber es gab eine Sache, in der Schatzkammer die die Ritter versteckten.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es un tesoro de la literatura.
Dieser Ort ist eine Schatzkammer an Literatur.
Korpustyp: Untertitel
El tesoro está lleno, pero no suficiente para equipar a un ejército.
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
Korpustyp: Untertitel
El tesoro está vacío.
Die Schatzkammer ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está el tesoro.
Da ist die Schatzkammer.
Korpustyp: Untertitel
Su peso ha causado eso en el piso del tesoro.
Das war Ihr Gewicht auf dem Boden der Schatzkammer.
Korpustyp: Untertitel
tesoroSchatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, apoyo plenamente, por ejemplo, la restitución del ajedrez de Lewis a una ubicación en las Hébridas Occidentales de Escocia y, del mismo modo, del tesoro de la Isla de St. Ninia a Shetland.
In diesem Zusammenhang unterstütze ich beispielsweise voll und ganz die Rückgabe der Lewis-Schachfiguren an eine Ortschaft auf den westlichen Inseln Schottlands und die Rückgabe des Schatzes von St. Ninian's Isle an die Shetlandinseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Conozco el secreto de un tesoro fabuloso!
Ich kenne das Geheimnis eines unvorstellbar großen Schatzes!
Korpustyp: Untertitel
Muy pronto podrás evadirte. Y entonces serás rico, poderoso, gracias al tesoro de la isla de Monte Cristo.
Sehr bald wirst du von hier fliehen können, und dann wirst du reich sein und mächtig sein, dank des Schatzes auf der Insel von Monte Cristo.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de años de rehabilitación y tortura, se negó a divulga…el paradero de su tesoro.
Nach Jahren der Rehabilitation und Folter weigerte er sich, den Verbleib seines Schatzes zu enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste la cara de Haraldson cuando tuvo que absolvert…...y luego darte la mitad del tesoro?
Haraldsons Miene gesehen, als er dich freisprechen und dir die Hälfte seinen Schatzes geben musste?
Korpustyp: Untertitel
Algunos pedazos del tesoro de los Medici han sido encontrados, pero muy pocos. - ¿Cómo puedes saberlo?
Teile des Schatzes wurden rekonstruiert. Woher wissen Sie das?
Korpustyp: Untertitel
- gracias al poder de su fuente, su tesoro, su sin…
- durch die Macht ihrer Quelle, ihres Schatzes, ihres Schicksal…
Korpustyp: Untertitel
Hallar el tesoro es la mayor recompensa para un arqueólogo.
Der Fund eines Schatzes ist für einen Archäologen schon reicher Lohn.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es la historia del mayor tesoro que haya descubierto Babi.
Das ist die Geschichte des größten Schatzes, den Babi je entdeckte.
Korpustyp: Untertitel
Símbolos de los Caballeros Templarios, guardianes del tesoro.
Symbole der Tempelritter, der Wächter des Schatzes.
Korpustyp: Untertitel
tesoroSchatzsuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que algunos Geobuscadores crean un tesoro como un incentivo adicional para los deportes como el senderismo, otros utilizan el encanto de la búsqueda del tesoro sólo para sus hijos (o usted mismo ;-) para invitar a realizar viajes.
DE
Während die einen Geocaching als Zusatzanreiz beim sportlichen Wandern betreiben, nutzen andere den Reiz der Schatzsuche einfach, um ihre Kinder (oder sich selbst ;-)) zu Ausflügen zu bewegen.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Algunas personas encuentran especialmente atractivo el resolver puzzles de lógica y la posterior búsqueda, otros odio ese tipo de puzzle-caches, porque para ellos la diversión está más bien en tener que buscar a través de terrenos difíciles, o simplemente para hacer excursiones a la búsqueda del tesoro donde la alegría de jugador es 'encontrar'.
DE
Die einen reizt besonders die Knobelei und das Suchen, andere hassen genau dies, denn für sie liegt der Spaß eher darin, sich durch unwegsames Gelände zu kämpfen oder einfach nur schöne Touren zu machen und die reine Schatzsuche dabei nur als kleine Nebenfreude 'mitzunehmen'.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas expediciones que se conocen popularmente como «la búsqueda del tesoro» suelen tener un propósito más bien científico o de documentación.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Viviremos, como Tom pinta una valla, juega con sus amigos, como se mete en una historia detectivesca con el indio Joe, y va a la busca de un tesoro.
DE
Wir erleben mit, wie Tom einen Zaun streicht, mit seinen Freunden spielt, mit dem Indianer Joe fast in eine Detektivgeschichte gerät und auf Schatzsuche geht.
DE
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Búsquedas del tesoro nocturnas y paseos en bananas inflables son ideales para los pequeños aventureros, mientras que los que tengan afición por las tablas, participarán en producciones teatrales.
Die kleinen Abenteurer können an einer nächtlichen Schatzsuche teilnehmen oder auf einem Bananenboot fahren, und angehende Schauspieler können ihr Talent bei Theateraufführungen unter Beweis stellen.
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre el 5 de julio y el 23 de agosto se ofrece animación infantil gratuita, que incluye actividades como búsqueda del tesoro, torneo de fútbol y clases de cocina, entre otras.
EUR
Vom 5. Juli bis zum 23. August wird ein kostenloses Unterhaltungsprogramm für Kinder angeboten. Dieses umfasst unter anderem eine Schatzsuche, ein Fußballturnier und Kochkurse.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Estos casos robusto y transportables, son una necesidad para la busca del tesoro al aire libre para los cazadores y todos los buscadores, que tienen que tomar su detector de metales OKM en las expediciones tesoro en los territorios sin senderos naturales y superficies irregulares.
Diese robusten und transportablen Koffer sind ein Muss für jeden Schatzsucher, Outdoor-Liebhaber und alle Goldsucher, die ihren OKM Metalldetektor auf ferne Expeditionen und zur Schatzsuche in unwegsames Gelände mitnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
tesoroReichtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que invertir en la juventud significa invertir en lo que hoy y siempre será el tesoro de una sociedad.
Wir alle wissen, dass in die Jugend zu investieren, bedeutet, in das zu investieren, was heute und in Zukunft den Reichtum unserer Gesellschaft ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de nuestra política respecto a dicho país, estamos ignorando un verdadero tesoro.
Durch unsere Politik gegenüber diesem Land wird sein eigentlicher Reichtum von uns übersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre, sede de la comunidad cristiana más antigua en suelo europeo, ha sido atacada en su tesoro artístico, cultural y religioso.
Zypern, „die älteste christliche Gemeinde auf europäischen Boden“ wurde schwer in ihrem künstlerischen, kulturellen und religiösen Reichtum getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez el gran tesoro de nuestro pueblo tambien esta desprotegido.
Der unermessliche Reichtum unseres Volkes liegt vielleicht Schutzlos da.
Korpustyp: Untertitel
Pero mi mayor tesoro es mi mayordomo.
Aber mein ganzer Reichtum liegt in meinem Verwalter.
Korpustyp: Untertitel
Combate las interminables hordas de enemigos mientras tus amigos y tú lucháis por el tesoro y la gloria en un formato cooperativo multijugador local o en Internet.
ES
Treten Sie gegen endlose Horden von Feinden an wenn Sie mit Ihren Freunden sowohl lokal als auch im Online-Mehrspielermodus um Reichtum und Ruhm kämpfen.
ES
Es necesario que la conservemos, pues representa un tesoro y no admite comparaciones con ninguna otra región del mundo.
Sie muß bewahrt werden, da sie einer Fundgrube gleicht und mit keiner anderen Region der Welt zu vergleichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estrellas bebé se esconden aquí...... Pero los nuevos ojos infrarrojos del Hubble pueden mirar a través del velo de gas y polv…...revelando por primera vez un tesoro mágico de estrellas jóvenes.
Die Baby-Sterne hier sind versteck…...aber Hubbles neue Infrarotkamera kann durch den Schleier aus Gas und Staub sehe…...und enthüllt zum ersten Mal eine magische Fundgrube junger Sterne.
Korpustyp: Untertitel
Gossip Girl probablemente tenga un tesoro de fotos en su correo.
Gossip Girl hat wahrscheinlich eine Fundgrube von Fotos in ihrem Posteingang.
Korpustyp: Untertitel
Este sitio es un verdadero tesoro en lo que respecta a la información sobre los modelos de nave espacial.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El mapa está repleto de escondites secretos llenos de coleccionables. La propia ciudad encierra un tesoro secreto de personajes Marvel de culto, incluyendo a Howard el Pato. ¡Cuidado con el ataque palmípedo de la estrella de cine!
An anderen Orten warten geheime Verstecke voller Sammelgegenstände nur darauf, entdeckt zu werden, und die Stadt selbst ist eine wahre Fundgrube für kultige Marvel-Figuren, darunter auch Howard the Duck – achte auf den Angriff des Filmstars auf das Büro seines Schöpfers.
Reisen Sie ab Madrid nach Toledo, einem nationalen Denkmal für Spaniens Kunst und Geschichte, und entdecken Sie eine Fundgrube mit El Grecos Kunstwerken.
Frente a una réplica de la Sala de la Independencia de Filadelfia, el museo parece una colosal (4,85ha) fábrica de automóviles y presenta un verdadero tesoro americano.
ES
Das Museum, dessen Fassade eine Nachbildung der Independence Hall in Philadelphia darstellt, ähnelt im Innern einer riesigen, fast 5 ha großen Automobilfabrik und stellt eine wahre Fundgrube für amerikanische Alltags-, und teilweise auch Kitschobjekte dar.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
tesoroSüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es el amor, tesoro.
Das ist Liebe, Süße!
Korpustyp: Untertitel
Entonces dame un beso, tesoro.
Dann gib mir einen Kuss, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Ay, tesoro, por favor no te enfermes.
Meine Süße. Werd mir bloß nicht krank.
Korpustyp: Untertitel
Yo también lo estoy por ti, tesoro.
Und ich bin verrückt nach dir, Süße.
Korpustyp: Untertitel
Ahí viene tu tesoro.
Da kommt deine Süße.
Korpustyp: Untertitel
Eso es todo lo que me preocupa, quiero decir.. mira, me saltaré el café, tesoro, pero Collen, muchas gracias ya me siento mucho mejor, de verdad.
Das ist alles was ich will. Ich mei…hör mal, ic…Ich muss den Kaffee absagen, Süße, aber, Colleen, vielen dank.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te quiero, tesoro.
Ich liebe dich auch, Süße.
Korpustyp: Untertitel
tesoroSchatzfund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busca el oro con Azteca, una máquina tragamonedas llena de aventuras que te ofrece 2 rondas de bonos diferentes para disfrutar, una de ellas te puede hacer ganar grandes premios en efectivo eligiendo un cofre de un tesoro.
Suchen Sie nach Gold mit unserer Azteca Slotmaschine, einer abenteuerlichen Slotmaschine die Ihnen 2 verschiedene Bonusrunden bietet. Sie haben die Möglichkeit grosse Cashpreise zu gewinnen, wenn Sie in einem Schatzfund unter goldenen Statuen auswählen.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muy bien ubicado cerca de las estaciones de Farringdon y Chancery Lane, este edificio histórico en un extremo de la City de Londres es un tesoro arquitectónico oculto.
Dieses historische Gebäude ist ein verstecktes architektonisches Juwel und liegt ganz praktisch in der Nähe der Farringdon und Chancery Lane Stationen, am Rand der City of London.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El tesoro de la propiedad es la piscina, un oasis moderno, rodeado de palmeras, hamacas y camas de día con un jacuzzi extra grande para disfrutar de la puesta de sol.
Das Juwel des Hotels ist das Schwimmbad, eine moderne Oase mit Palmen, Liegestühlen und Tag Betten mit einem Kingsize-Jacuzzi, um den Sonnenuntergang zu genießen umgeben.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
tesoroKleinod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se trata de un problema transfronterizo, quiero pedir a mis colegas austriacos que ayuden a acelerar el proceso y a proteger nuestro tesoro común, el río Rába, en nuestras zonas fronterizas, con el espíritu de amistad tradicional entre los dos países.
Da es sich hierbei um ein grenzüberschreitendes Problem handelt, ersuche ich meine österreichischen Kollegen, zu einer Beschleunigung des Prozesses sowie dazu beizutragen, unser gemeinsames Kleinod, den Fluss Raab, in unseren Grenzgebieten im Geiste der traditionellen Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Los espacios naturales y su diversidad representan un regalo y un tesoro que la humanidad debería cuidar no sólo en la Unión Europea.
(CS) Die Wildnis und ihre Vielfalt sind ein Geschenk und ein Kleinod, um das sich die gesamte Menschheit, nicht nur die Europäische Union kümmern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta menos preocupante la naturaleza de dichos residuos, no biodegradables, que por este motivo ponen en serio peligro el mar Mediterráneo, tesoro de diversidad de valor incalculable.
Nicht minder beunruhigend ist auch die Beschaffenheit dieses Abfalls, der nicht abbaubar ist und daher auch das Mittelmeer selbst, ein Kleinod der biologischen Vielfalt von unschätzbarem Wert, gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Bianca es el tesoro de mi padre.
Bianca ist meines Vaters Kleinod.
Korpustyp: Untertitel
Un tesoro de la Edad Media Nuremberg tiene una historia de casi 1000 años.
DE
Wir wären überglücklich, wenn wir eine vergrabene Schatzkiste entdecken oder einen großen Geldbetrag gewinnen würden, und würden uns für Glückspilze halten.
Der Powązki-Friedhof ist die bekannteste historische Begräbnisstätte in Warschau – eine wahre Schatzkiste an Skulpturen und Elementen der Friedhofsarchitektur.
PL
Tras finalizar la guerra, la renovación fue concluida en los años 60 del siglo XX. El cementerio de Powązki, a pesar de lo mucho que sufrió durante la II guerra mundial, constituye un valioso museo de la historia de la ciudad, así como un verdadero tesoro de esculturas y obras de arquitectura menor.
PL
Die nachkriegszeitliche Restaurierung der Kirche wurde in den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts abgeschlossen. Obwohl der Friedhof im 2. Weltkrieg großen Schaden erlitt, ist er ein reiches Geschichtsmuseum der Stadt und eine wahre Schatzkiste an Skulpturen und Objekten der Friedhofsarchitektur.
PL
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Los ángeles barrocos que custodian el sarcófago son un añadido del s. XVIII Acérquese después hasta la sillería de madera del coro (1439), profusamente decorada e inspirada en el gótico veneciano, y vaya luego al tesoro, a fin de contemplar los relicarios, las vestiduras sacerdotales y otros objetos conservados en espléndidos armarios.
ES
Die barocken Engel, die den Sarkophag beschützen, wurden im 18. Jh. hinzugefügt. Danach sehen Sie sich das von der venezianischen Gotik inspirierte reich verzierte Chorgestühl aus Holz an (1439). Lohnenswert ist auch der Kirchenschatz, in dem Reliquien, Priestergewänder und Geräte in wunderschönen Schränken aufbewahrt werden.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tesoroGoldschatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Papoutsis, hace algunos días usted ha dicho ante la prensa lo siguiente: »Las energías renovables son tan valiosas que es como si uno estuviese sentado encima de un tesoro».
Herr Präsident! Herr Papoutsis, Sie haben vor ein paar Tagen in der Presse gesagt: " Erneuerbare Energien sind so wertvoll, als säße man auf einem Goldschatz."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Thomas no hubiera quemado esas páginas del diario de Booth, quizá los asesinos habrían encontrado un tesoro y la Unión podía haber perdido la Guerra Civil.
Hätte Thomas die fehlenden Seiten vom Booth-Tagebuch nicht verbrannt, hätten die Mörder den Goldschatz gefunden, und die Union hätte vielleicht den Bürgerkrieg verloren.
Haben Sie tatsächlich eine Schatzkarte gefunden, dann haben Sie die Wahl zwischen zwei verschiedenen Bonusleveln, Secret Tent oder Hidden Sanctum um noch mehr Schätze zu finden.
Habrá un fondo permanente de apoyo al euro, un fondo que prestará ayuda a los Estados miembros que han saqueado su tesoropúblico y que trasladará los riesgos a aquellos Estados miembros que han mantenido su casa en orden.
Es wird einen permanenten Unterstützungsfonds für den Euro geben, einen Fonds, der Mitgliedstaaten unterstützen wird, die ihre nationalen Staatskassen geplündert haben und die Risiken auf jene Mitgliedstaaten übertragen werden, die ihr eigenes Haus in Ordnung halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mapa del tesoroSchatzkarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras Fred está pescando en el mar, Ed se queda en tierra, hasta que encuentra un misterioso mapadeltesoro.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Cariñ…Mira a ver si hay una especie de mapadeltesoro dentro.
Liebes...... schau nach, ob sich darin eine Schatzkarte befindet.
Korpustyp: Untertitel
En este artículo veremos porqué es beneficioso para ti utilizar este “mapadeltesoro” y cómo insertar un mapa de Google Street View en tu página web.
ES
In diesem Artikel erkunden wir, wie diese „Schatzkarte“ Ihnen zu Gute kommen kann und wie Sie eine Google Street View Karte in Ihre Homepage einfügen können.
ES