Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa y del endospermo.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por extracción a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa o del endospermo.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
testaMehlkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subproducto de la industria extractora de aceite obtenido por presión a partir de gérmenes de maíz secos o húmedos que aún pueden conservar adheridas partes de la testa y del endospermo.
Nebenerzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Keimen anfällt, die auf trockenem oder nassem Wege aus Mais gewonnen werden und denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
testaTesta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los granos (en lo que se refiere a la cebada sin brácteas) que han sido despojados de la casi totalidad del pericarpio y del tegumento (testa).
sind Getreidekörner (bei Gerste von Spelzen befreite Körner), bei denen die Fruchtschale (Perikarp) und die Samenschale (Testa) zum größten Teil entfernt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
testaKopf bald platzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Siento como si se me rajara la testa.
- Mein Kopf wird mir baldplatzten.
Korpustyp: Untertitel
testagekrönten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Metternich me manda decirte que si osas endosa…otra vez tu maldito ramo de flores a una testa coronad…
Der Herr von Metternich lässt dir sagen: Wenn du noch mal einem gekrönten Haup…deinen Blumenstrauß aufdrängst, dan…
Korpustyp: Untertitel
testaRiftbretter zeigen vor Hirnende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las tablas aserradas tangencialmente se verán los anillos de crecimiento en la testa de la tabla con un ángulo de 90 o casi de 90 grados y, en el caso de los robles, producirá un veteado de rayas de tigre debido a lo radios leñosos.
Quarter sawn Schnitthölzer (Riftbretter) zeigenvor dem Hirnende eines Brettes die Jahrringe in einem Winkel von annähernd 90°. Bei den Eichen wird so Schnittholz mit einem dekorativen "Spiegel" erzeugt.
Al final del proceso de fusión se testa la temperatura y se analiza químicamente para asegurar que la mezcla líquida obtenida por la fusión cumple con requisitos necesarios para abordar el tratamiento posterior.
Die Temperaturmessung und die chemische Analyse nach dem Schmelzprozeß sichern, daß das erzeugte Flüßigmaterial den notwendigen Erfordernissen entspricht. Nach diesen Schritten wird das Flüßigmaterial in die Pfanne abgestochen und zum Entkohlen gesandt.
TEsta variable especifica que se está enviando la información sobre el valor del activo neto del fondo de inversión.
Diese Variable gibt an, dass die Daten zum Nettoinventarwert des Investmentfonds versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz constituido principalmente por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda del arroz descascarillado constituido por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
El Servicio de Nombres de Dominio de TESTA (DNS) resolverá los localizadores de recursos en direcciones IP ocultando datos de envío del usuario y de las aplicaciones.
Die Domänennamendienste DNS (Domain Name Services) lösen Namensbezeichnungen (Resource Locators) in IP-Adressen auf und verstecken Adressierungen vor den Benutzern oder Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tabla para picar carne, elaborada en madera de testa de arce encolada, es especialmente sólida e ideal para cualquier trabajo pesado.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Continuando con el tema de la protección de datos, el ponente apoya la decisión de utilizar el sistema S-Testa, que garantiza la seguridad de las redes, algo imprescindible cuando se trata de información tan delicada.
Mit Blick auf den Datenschutz begrüßt der Berichterstatter die Entscheidung, das sTESTA-System zu verwenden, das jene Sicherheit der Netze garantiert, die bei so sensiblen Daten unabdingbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recomienda seguir utilizando el sistema S-Testa y no permitir que la información extraída de los registros de antecedentes penales sea transmitida a través de Internet u otros canales que no garanticen los más altos estándares de seguridad.
Der Berichterstatter empfiehlt, das sTESTA-System weiterhin zu verwenden und nicht zuzulassen, dass die Informationen aus dem Strafregister über das Internet oder andere Kanäle übermittelt werden, die nicht die höchsten Sicherheitsstandards garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Este relé central de correo de TESTA los transmitirá seguidamente al servidor específico de correo electrónico del dominio local a través de las direcciones de correo electrónico del dominio local.
Dieses zentrale Mail-Relay leitet sie dann anhand der E-Mail-Adressen der lokalen Domäne an den speziellen E-Mail-Server der lokalen Domäne weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Italia de los deportes, que ha crecido con el mito de la velocidad de Nuvolari y del Testa Rossa de Ferrari, cultiva la pasión por los motores en los autódromos y la celebra en los museos;
IT
bekannt für Legenden, wie den Rennfahrer Nuvolari und den Ferrari Testarossa, pflegt Italien seine Leidenschaft in den Rennstadien und zelebriert sie in den Museen;
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
TEstas inversiones han mejorado la competitividad de la empresa en el mercado, aumentando su capacidad de producción y reduciendo los costes de energía y agua, así como los costes generales de producción.
ES
Die Investitionen haben die Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens auf dem Markt erhöht, denn die Produktionskapazität konnte gesteigert werden während die Energie- und Wasserkosten sowie die Produktionskosten insgesamt gesenkt werden konnten.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Unión paneles ciegos La unión entre paneles ciegos es a testa o con junta de 2 mm pudiendo instalar una cremallera para la colocación mecánica de accesorios, mobiliario o material absorbente acústico.
Verbindung volle Elemente Die Verbindung zwischen den vollen Elementen ist eine Haarfuge oder eine 2 mm schmale Verbindung, welche eine Trägerschiene zur mechanischen Befestigung von Accessoires, Kleinmobiliar oder absorbierenden Flächen aufnehmen kann.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
5 PH 10 Peso específico 1,01 Rendimiento medio del producto diluido 1:5 15-20 m2/l DESCRIPCIÓN Sellante hidrófugo en fase acuosa para impermeabilizar las fugas (testas y costados de los listeles) en los suelos de madera barnizados.
IT
5 pH-Wert 10 Spezifisches Gewicht 1,01 Durchschnittlicher Verbrauch der Verdünnung 1 Liter für 15-20 m2 BESCHREIBUNG Wasserbasierendes Isoliermittel zur Abdichtung von Fugen im versiegelten Parkett.
IT