Estos dispondrán de acceso privilegiado a las hojas de ruta de los distintos productos y podrán analizar las versiones beta de nuestro futuro software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gut, ein Platz wie jeder andere, um zu testen.
Un lugar cualquiera para parar y testear.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Evaluierung untersucht das Projektteam, ob die Anforderungen korrekt und qualitativ zufriedenstellend sind, unter Kontrolle sind und getestet werden können.
La evaluación que realiza el equipo explora consideraciones que permiten determinar si los requisitos son correctos, están bajo control, son de alta calidad y se pueden testear.
Millionen Produkte und die zugehörigen Komponenten werden auf UL Sicherheitsnormen getestet, was eine sicherere Umwelt für Endverbraucher zur Folge hat.
UL realiza ensayos sobre millones de productos y sus componentes según sus normas de seguridad. El resultado: un entorno mucho más seguro para los consumidores.
Kosmetika an Tieren zu testen ist - weder ethisch noch den Wählern gegenüber - zu rechtfertigen.
Los ensayos de productos cosméticos en animales no son justificables éticamente ni frente a los electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe recherchiert, es gibt ständig neue Behandlungsmethoden, sie testen dauernd Neues.
Estuve investigando un poco, y siempre sacan nuevos tratamientos y hacen ensayos.
Korpustyp: Untertitel
IBC SOLAR wählt die Komponenten für Photovoltaikanlagen sehr sorgfältig aus, unterzieht Lieferanten strengsten Qualitätsprüfungen und testet in eigenen Anlagen selbst.
ES
IBC SOLAR escoge los componentes de sus instalaciones fotovoltaicas con gran cuidado, somete a sus proveedores a los más rigurosos controles de calidad y realiza ensayos en sus propias instalaciones.
ES
La mayoría de los profesionales de pruebas de CSOFT tienen formación en ingeniería y capacitación especializada en ensayos y certificación de software.
En esta fábrica también se encuentra integrado un nuevo Centro Tecnológico para proyectos de investigación en el que se pueden ensayar de antemano todas las ideas nuevas.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ätzende Materialien sollten an lebenden Tieren nicht getestet werden.
No deben ensayarse con animales vivos las sustancias cáusticas o corrosivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
testenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Tests ist es erstmals möglich, routinemäßig eine große Anzahl von Tieren zu testen.
Las pruebas ofrecen nuevas oportunidades de examinar un gran número de animales de manera rutinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwar jetzt nicht alle elf Sprachen testen können, aber zumindest in der spanischen Version des Protokolls steht, es würden vom Haushaltsausschuss Stellen blockiert.
No he podido examinar las actas en los once idiomas, pero, cuanto menos, en la versión española del acta consta que la Comisión de Presupuestos bloqueó plazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus würden die Kosten auf die Mitgliedstaaten abgewälzt, die aus Katzen- oder Hundefellen hergestellt e Erzeugnisse testen müssten, von denen sie annehmen, dass sie in betrügerischer Absicht anders gekennzeichnet wurden .
Por otra parte, los costes recaerían en los Estados miembros, que serían los encargados de examinar los artículos fabricados a base de pieles de perro o gato sobre los que exista sospecha de haber sido etiquetados fraudulentamente como pertenecientes a otra categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Die Staats- und Regierungschefs hatten sich bereits auf ihrem Gipfel im März 2007 dafür ausgesprochen, bis zum Jahr 2015 12 Demonstrationsprojekte zu realisieren, um die unterirdische Lagerung von CO2 zu testen.
El Consejo Europeo recomendó en marzo de 2007 la construcción de al menos 12 grandes instalaciones de demostración de tecnología CAC, antes de 2015, para examinar el almacenamiento geológico permanente del dióxido de carbono, pero su financiación no fue estipulada.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird tausende Varianten dieses Pflanzenextrakts geben…und wir werden jede einzelne testen müssen.
Debe haber mil variaciones de este extracto de planta. Tenemos que elaborar y examinar cada una de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Liste möglicher Verdächtigter zu erstellen, um deren Blut zu testen.
Examinar la sangre de una lista de sospechosos
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich testen lassen.
Mi mamá me hizo examinar.
Korpustyp: Untertitel
Außer das wir jetzt noch bleiben und seine Nieren testen müssen.
Excepto que ahora tenemos que quedarnos y examinar sus riñones.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute 50 Anwärter zu testen.
Hay que examinar a 50 oficiales.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie seinen Charakter testen wollen, gehen Sie in eine Suppenküche.
Si quiere examinar su personalidad vaya a una cocina comunitaria.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In Ligen, Turnieren sowie Landes- und Weltmeisterschaften können die Spieler ihre Strategien testen, Pokémon und Sammelkarten tauschen und unter den Pokémon-Fans neue Freundschaften schließen.
Las ligas, los torneos y las series de Campeonatos ofrecen a los jugadores la oportunidad de poner a prueba sus estrategias, intercambiar Pokémon y cartas de JCC Pokémon y hacer nuevos amigos que comparten un mismo interés en Pokémon.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Dieses Niveau ist für den Studenten bestimmt, der sich mühelos mündlich oder schriftlich in den Bereichen Beruf/Arbeit und Alltag verständlich machen kann und der seine (mündlichen und schriftlichen) Sprachkenntnisse testen möchte, um die Feinheiten einer Sprache zu erfassen.
Este nivel se dirige a los estudiantes que comuniquen con facilidad oralmente y por escrito en situaciones del trabajo y de la vida cotidiana, y que deseen poner sus conocimientos (orales y escritos) a prueba, sobre todo para captar todos los matices sutiles.
Si te gustan las máquinas de Pinball disfrutarás a tope con este juego donde podrás poner a prueba tu habilidad en tres mesas diferentes de Pinball.
ES
Por debajo de la pasarela se sitúa una gran pantalla de cine que muestra secuencias de vídeo sobre el chocolate y los visitantes pueden poner a prueba su sentido del olfato en el laboratorio.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Bei den abwechslungsreichen und unterhaltsamen Denkspielen, die leicht verständlich, schnell zu spielen und für alle Altersstufen geeignet sind, kannst du deine kognitiven Fähigkeiten testen oder dich auf gezielt ausgewählte Herausforderungen stürzen.
Disfrutarás con juegos mentales entretenidos y coloristas, diseñados para ser entendidos a la primera, dinámicos y accesibles para todas las edades, que te permiten poner a prueba tu materia gris o asumir retos específicos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese neue Funktion im Tempel des Weißen Tigers bietet ein wiederholbares Szenario für Spieler der Stufe 90, die in einer sicheren, kontrollierten Umgebung ihre Fähigkeiten testen oder unterschiedliche Rollen ausprobieren möchten.
Esta nueva característica, ubicada en el Templo del Tigre Blanco, proporcionará una gesta en solitario repetible en la que los jugadores de nivel 90 podrán poner a prueba su valía o probar diferentes funciones en un entorno seguro y controlado.
Wir entwickeln und testen alle Arten von Mobilitätshilfen, wie manuelle und elektrische Rollstühle, Kinderwagen und Sitze, die Menschen mit speziellen Bedürfnissen dabei helfen, aktiv zu bleiben.
Desarrollamos y probamos todo tipo de medios auxiliares de movilidad, como sillas de ruedas manuales y eléctricas, cochecitos de niño y asientos que ayudan a las personas con necesidades especiales a no dejar de estar activas.
Die Welt ist unser Labor Selbstverständlich testen wir unsere Prototypen im alltäglichen Einsatz und erproben alle Funktionen, die den Transport Ihrer Ausrüstung sicherer und einfacher machen.
El mundo es nuestro laboratorio Por supuesto, llevamos nuestros prototipos al mundo real y los probamos allí, y probamos las funciones que harán nuestros equipos más seguros, más sencillos y más divertidos de usar.
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
testentest
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine automobile Lebenslüge zu glauben, man könne immer nur im Bereich von Florenz, wo es schön warm ist, die Autos testen, sondern es muß auch da getan werden, wo ich zu Hause bin, da ist es häufig sehr kalt, 7ºC und weniger.
Es un error creer que solamente se deben someter a test los vehículos en la zona de Florencia, donde hace una buena temperatura, sino que hay que hacerlo también donde yo vivo, donde hace con frecuencia mucho frío, 7º C y menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Tests an lebenden Tieren anbelangt, so hat mir Professor Weissmann gesagt, daß es derzeit kein zuverlässiges Verfahren gibt, wie man so etwas testen könnte.
En lo que se refiere a los tests con animales vivos, el Sr. Weissmann me ha dicho que actualmente no existe ningún procedimiento fiable para un test de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant, auch Sie zu testen.
Hemos pensado que sería interesante que se sometiera usted al test.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sie alle nochmal testen.
Me gustaría que repitieran el test.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind damit durch ihn auf Sachen zu testen, die er nicht hat.
Le hemos hecho test sobre cosas que no tiene
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo Sie uns eine wichtige Lektion erteilt haben, werde ich gehen und die Patientin testen.
Ahora que ha dado esa importante lección voy a hacerle unos test al paciente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wusste ohne Zweifel, das er sie liebt, also fand sie einen Weg um ihn zu testen.
Ella sabía que él la amaba. por eso la idea de este test.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie gerne testen, wenn Sie dazu bereit sind…aber wenn Sie über die Benutzung von Kondomen die Wahrheit sagen…scheint das ja kein Problem zu sein.
Nos gustaría hacerte un test si quisieras, Pero si estás diciendo la verdad sobre usar preservativos, No parece que vaya a ser un problema.
Korpustyp: Untertitel
Warum testen Sie sie dann?
¿Entonces por qué el test?
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie bei Ihrem Augenoptiker, ob Sie bereits unter digitalem Sehstress leiden.
ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
testenprobando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem man sich auf Zielindikatoren und deren harmonisierte Definitionen geeinigt hat, sind weitere Arbeiten erforderlich, um Verfahren zur Erstellung von Statistiken in den prioritären Bereichen zu entwickeln und zu testen.
Después de acordar los grupos de indicadores y unas definiciones armonizadas, será necesario seguir desarrollando y probando formas de producir estadísticas en las áreas prioritarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter fordert nicht nur Sorgfalt bei der Ausarbeitung der technischen Spezifikationen, sondern fordert die Mitgliedstaaten ferner mit Nachdruck auf, die technischen Lösungen weiterhin unter realen Bedingungen und in großem Rahmen zu testen, bevor sie die Reisepässe ausstellen.
Además de referirse a la concienzuda preparación de las especificaciones técnicas, el ponente insta a los Estados miembros a que sigan probando las soluciones técnicas en un entorno real y a gran escala antes de expedir los pasaportes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie testen das Konfetti für heute Nacht.
Están probando el confeti para esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ein Freund in der Pharmakologieschule hat mir diese neuen Tabletten gegeben, die sie gerade testen.
Un amigo de la escuela de farmacología, me dio estas nuevas píldoras que están probando.
Korpustyp: Untertitel
Wir testen die neue Anti-Graffiti-Mauer.
Estamos probando la nueva pared anti-grafiti.
Korpustyp: Untertitel
Sie testen mich und ich versichere Ihnen, ich halte das aus.
Me estás probando y te aseguro que lo soporto.
Korpustyp: Untertitel
Sie testen, ob sie eine Nuss ist.
Están probando si está mala o no.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das alles und zusätzlich testen wir bei Global Dynamics Dutzende von Projekten.
Si, además de todo eso estamos probando docenas de proyectos en Global Dynamics.
Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich fragen auf was Sie nicht testen?
¿O debería preguntar que no estas probando?
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig testen wir diesen Service für Flüge, die von den folgenden 108 Flughäfen starten.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
testenprueban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei an dieser Stelle noch einmal wiederholt, dass ein Zusammenhang besteht zwischen der Anzahl der Personen, die Drogen testen und der Anzahl der Personen, bei denen die Gefahr der Drogenabhängigkeit besteht.
Es preciso repetir que existe una relación entre el número de personas que prueban las drogas y el número de personas que están en peligro de engancharse a su abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimdienstanalytiker gehen wie Wissenschaftler vor, indem auch sie Theorien entwickeln, Messungen vornehmen und ihre Theorien testen.
Los analistas de inteligencia operan como científicos, en el sentido de que desarrollan teorías, luego las miden y las prueban.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Käufer von Fahrzeugflotten testen oft alternative Modelle im Normaleinsatz, um Daten über die Kraftstoffeffizienz zu erlangen, die für ihre eigenen Betriebsbedingungen relevant sind, z.B. lange Strecken auf Autobahnen oder Haus-zu-Haus-Lieferungen.
Los grandes compradores a menudo prueban modelos alternativos en condiciones reales para comprobar qué ahorro de combustible conseguirían en función del uso que den a los vehículos, por ejemplo, trayectos largos por autopista o reparto a domicilio.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Leute würden keine Medikamente testen, wenn sie nicht verzweifelt wären.
Pero las personas no prueban drogas a menos que estén desesperadas.
Korpustyp: Untertitel
MTB Cross CountryGuido Tschugg und Manuel Fumic testen den Albstadt-Kurs für den World Cup Cross-Country-Wettkampf.
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
Sie probieren Laute und Töne aus, erfinden mit sinnlosen Silben lustige Wörter, testen Bedeutungen oder gebrauchen ab und zu auch «schlimme Wörter», um die Wirkung auf die Erwachsenen auszuprobieren.
EUR
Prueban los sonidos, inventan con silabas palabras sin sentido, prueban significados o utilizan a veces palabrotas para probar su repercusión en los adultos.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
testenprobarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neunzig Prozent der Dienstleistungsunternehmen sind KMU. Das Herkunftslandprinzip gestattet ihnen, einen ausländischen Markt zu bewerten und dann zu testen.
El 90 % de las empresas de servicios son PYME y el principio del país de origen les permite evaluar un mercado extranjero para luego probarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann nehmen sie den Handel auf, um den Markt zu testen, bevor sie ein Büro oder eine Niederlassung einrichten.
Luego comercian para probarlo antes de establecer una oficina o una filial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden mehrere Treiber für dieses Modell gefunden. Wählen Sie den Treiber, den Sie verwenden möchten. Sie haben die Möglichkeit, den Treiber zu testen und nötigenfalls zu wechseln.
Se han detectado varios controladores para este modelo. Seleccione el controlador que desee utilizar. Tendrá la oportunidad de probarlo y de cambiarlo si fuera necesario.
Nun, ich hatte keine Möglichkeit, es selber zu testen, doch die weise Frau, die es mir gab, hat auf seine Kräfte geschworen.
No he tenido oportunidad de probarlo, pero la curandera que me lo dio juró que tenía ese poder.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Dorfmann, es wird Zeit, den Motor zu testen.
Sr. Dorfmann, ha llegado la hora de probarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kannte die Auswirkungen auf einen überlegenen Intellekt, wie es auf einen durchschnittlichen wirkt, musste ich testen.
Sabía qué efecto tenía en una mente superio…...así que necesité probarlo en una mente promedio.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst es nicht an dir selbst testen.
- No tienes que probarlo en ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich, äh, denke hier nur laut, aber wenn ich ein wirklich wertvolles Objekt stehlen wollen sollte, als hilfreiche Seele aufzutreten, um es freiwillig zu testen, das könnte mein erster Zug sein.
Estoy pensando en voz alt…pero si robase un objeto realmente valioso buscar algo de ayuda voluntaria para probarlo, sería mi primer movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem hier haben wir uns die Freiheit genommen, ihn bereits im Feld zu testen.
Aqui hay uno que se tomó la libertad de probarlo sobre nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
Für den amerikanischen Markt prüfen wir elektrische Produkte, führen Einzelzulassungen für Maschinen und Anlagen durch, testen die Sicherheit von Kinderartikeln und bestätigen die Schadstoffarmut Ihrer Einrichtungs- und Bauprodukte.
Sea cual sea su producto, vamos a probarlo para el mercado Americano – a partir de productos eléctricos y maquinaria pesada, juguetes de los niños así como componentes de la construcción.
Das Besondere an LEONARDO ist die Möglichkeit, neue transnationale Ansätze in der Berufsbildung zu testen.
La característica singular del programa Leonardo es su capacidad de poner a prueba los nuevos enfoques transnacionales en la formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben fast alle Mitgliedstaaten - oder zumindest eine große Mehrheit - mehr Zeit beantragt, um die technischen Verbindungen zwischen ihren nationalen Systemen und dem zentralen Standort zu testen.
Por otra parte, los Estados miembros han pedido casi por unanimidad, en todo caso por una mayoría muy importante, más tiempo para poner a prueba las conexiones técnicas de los sistemas nacionales con el emplazamiento central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als eine notwendige Verbesserung der Umsetzung durch die Mitgliedstaaten akzeptierte neue Politikgestaltung stellte ebenfalls einen wichtigen Aspekt dar, denn sie ermöglichte, die Glaubwürdigkeit der neuen Lissabon-Strategie ernsthaft zu testen und zu ermitteln, ob die Mitgliedstaaten wirklich bereit waren, ein konsequenteres System der Politikgestaltung zu akzeptieren.
La mejora de la gobernanza, que los Estados miembros admiten que es esencial para la aplicación, ha sido también un aspecto importante, porque realmente ha servido para poner a prueba la credibilidad de la nueva Estrategia de Lisboa y comprobar si los Estados miembros estaban dispuestos de verdad a aceptar un sistema de gobernanza más severo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus jedem Mitgliedstaat soll ein junges wissensbasiertes Unternehmen eingeladen werden, die Dienstleistungen zu testen, eigene Netzwerke im Ökosystem Silicon Valley zu errichten und über Erfahrungen Rückmeldung zu erstatten sowie Ratschläge im Hinblick auf die künftige Gestaltung derartiger Dienste zu erteilen.
Para cada Estado miembro, se invitará a una empresa joven basada en el conocimiento a poner a prueba los servicios, a establecer sus propias redes en el ecosistema de Silicon Valley y a ofrecer su experiencia y asesoramiento para el diseño futuro de tales servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Großbritannien, wo ca. 1,6 Millionen Moslems bei einer Gesamtbevölkerung von 58,7 Millionen leben, ist sehr gut geeignet, um diese Ansichten zu testen.
Gran Bretaña, con aproximadamente 1.6 millones de musulmanes en una población de 58.7 millones de habitantes, ofrece un excelente lugar para poner a prueba esas nociones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu anderen Staatschefs kann Lula die USA wegen ihrer heuchlerischen und protektionistischen Agrarpolitik unter Druck setzen und so testen, wie ernst es Präsident Bush mit der Liberalisierung des Agrarhandels meint.
A diferencia de otros líderes, Lula puede presionar a Estados Unidos acerca de sus políticas agrícolas hipócritas y proteccionistas, y así poner a prueba al Presidente Bush en cuanto a su voluntad de liberar el comercio en este ámbito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parallel dazu starteten die Mitgliedstaaten und die Kommission eine neue Projektphase, um das Instrument in mehreren europäischen Städten zu testen.
Paralelamente, los Estados miembros y la Comisión han lanzado una nueva fase del proyecto dirigida a poner a prueba la herramienta en algunas ciudades europeas.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die in letzter Zeit von hochrangigen amerikanischen und europäischen Politikern in Damaskus abgestatteten Besuche; fordert eine konzertierte Aktion von EU und USA, um Syriens Bereitschaft zu testen, ohne Bedingungen Verhandlungen mit Israel wieder aufzunehmen und mit der internationalen Gemeinschaft konstruktiv zusammenzuarbeiten;
Acoge favorablemente las recientes visitas a Damasco de políticos estadounidenses y europeos de alto nivel; solicita una acción concertada entre la UE y los EE.UU. para poner a prueba la voluntad incondicional de Siria de reanudar las negociaciones con Israel y cooperar de forma constructiva con la comunidad internacional;
Korpustyp: EU DCEP
21. begrüßt den Vorschlag der Kommission, 2008 einen Pilotversuch unter Beteiligung einiger Mitgliedstaaten durchzuführen, um die neue Arbeitsmethode zu testen, der nach Bewertung des ersten Jahres auf alle Mitgliedstaaten ausgedehnt werden könnte;
Acoge favorablemente la sugerencia de la Comisión de realizar en 2008 un ejercicio experimental en el que participen algunos Estados miembros, con miras a poner a prueba el nuevo método de trabajo; ejercicio que podría ampliarse a todos los Estados miembros después de la evaluación del primer año de funcionamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht vertagt sich, um die Kriminellen zu testen.
Queda suspendido este juici…...para poner a prueba a los criminales.
Korpustyp: Untertitel
testenpruebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhöhen Sie die Schwierigkeit des Textes schrittweise und testen Sie den Text.
Intente aumentar la dificultad del texto de forma gradual y pruebe usted mismo el texto.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Bei sehr hellen Lederprodukten sollte man das Pflegeprodukt vorab an einer kleinen, nicht sichtbaren Stelle testen, um sicherzugehen, dass sich die Farbe und das Leder nicht negativ verändern.
ES
Para los productos de cuidado de cuero muy fino pruebe el producto primero en una parte pequeña y poco visible para asegurarse de que no cambia el color. .
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
testencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftlich findet das heute noch nicht statt, weil das ein Markt ist, der eben auch erst mal testen muß, was der Verbraucher wirklich will, was er bereit ist zu bezahlen.
Económicamente, hoy no tiene aún lugar porque se trata de un mercado que tiene que comprobar aún qué es lo que quiere realmente el consumidor y qué está dispuesto a pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem sie erneut auf die irakische Karte setzt, will die neue amerikanische Administration zweifellos die Empfindlichkeit der Europäer testen, um ihren Widerstand gegen das NMD-Programm, jenes unverantwortliche strategische Projekt des Weißen Hauses, zu brechen oder zumindest aufzuweichen.
La nueva administración americana pretende sin duda comprobar la vulnerabilidad de los Europeos al volver a utilizar la carta iraquí, para vencer, o al menos debilitar, su oposición al NMD, ese irresponsable proyecto estratégico de la Casa Blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Projekten werden wir die Arbeitsmethoden testen, die bei gemeinsamen Operationen verwendet werden, und ferner die Beziehungen zu Drittländern bei Rückführungsoperationen und dem Erwerb von Reisedokumenten prüfen können.
Estos proyectos nos van a permitir comprobar los métodos de trabajo utilizados durante operaciones conjuntas y verificar las relaciones con terceros países para las operaciones de repatriación y la adquisición de documentos de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollten wir dieses Angebot unterbreiten, um zu testen, ob China bereit ist, auf unsere Initiativen zu reagieren.
No obstante, es un ofrecimiento que deberíamos hacer para comprobar si China está dispuesta a responder a nuestras iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nahm an, man wolle meine Fähigkeit testen, in meiner Muttersprache zu reden!
He creído que era un intento de comprobar mi capacidad para hablar en mi lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Abweichung besteht darin, dass wir eine neue Formel für die Zusammenarbeit zwischen der Parlamentsverwaltung und dem Haushaltsauschuss testen. Wir sehen das als Pilotprojekt, das aber mit den allgemein verbindlichen Grundsätzen des Haushaltsverfahrens nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon in Einklang stehen sollte.
En primer lugar, se trata de comprobar la eficacia de una nueva fórmula de cooperación entre la administración del Parlamento y la Comisión de Presupuestos; se trata de un proyecto piloto que, no obstante, debería cumplir los principios generalmente vinculantes para el procedimiento presupuestario a raíz de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der störenden Tatsache, dass die Katastrophe einen sehr schweren nuklearen Unfall verursacht hat, der das Kernkraftwerk in Fukushima betrifft und eine neue Bedrohung für Leben und Gesundheit darstellt, sollten wir die Sicherheit von Kernkraftwerken innerhalb der EU überprüfen und testen.
En vista de que el desastre causó un accidente nuclear extremadamente grave, que está afectando a la central nuclear de Fukushima y constituye una amenaza para la vida y la salud, deberíamos revisar y comprobar la seguridad de las centrales nucleares de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Forum zur Sozialagenda, das wir im Mai veranstalten, ist für uns eine gute Gelegenheit, diesen Ansatz zu testen.
El Foro de la Agenda Social que organizaremos en mayo representa una buena oportunidad de comprobar la eficiencia de este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den spezifischen Fällen ist es unsere Pflicht, ein wirksames Kontrollsystem aufzubauen, um die sich auf dem Hoheitsgebiet der EU befindlichen Kernkraftwerke zu prüfen und zu testen.
Más allá de los casos específicos, sobre esta cuestión estamos obligados a establecer un sistema de supervisión eficaz para verificar y comprobar el estado de las centrales nucleares sitas en territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dessen rechtzeitiges Funktionieren zu testen und zu überprüfen, hat dieses Gremium an einer Vulkanübung teilgenommen, die am 13. und 14. April 2010, unter der Federführung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation der UN, der ICAO, stattfand.
Para comprobar y verificar su correcta funcionalidad, esta célula participará en un ejercicio volcánico previsto para los días 13 y 14 de abril de 2010, bajo los auspicios del órgano de la aviación de las Naciones Unidas, la OACI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
testenpruebas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn seien wir ehrlich, liebe Kolleginnen und Kollegen, wer von Ihnen meldet sich schon als Freiwilliger, um neue Substanzen an sich testen zu lassen?
Después de todo, Señorías, seamos sinceros, ¿quién se ofrecería para ser objeto de pruebas con nuevas sustancias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden Sie aus dem einfachen Grund nicht tun, weil Sie nämlich, wenn diese Mittel ordnungsgemäß angewendet wurden, Ihren Weizen so lange testen können wie Sie wollen, wenn er durch den Hafen von Rotterdam kommt, aber Sie werden dort keine Rückstände finden.
Por la simple razón de que, si se han aplicado correctamente, pueden hacer tantas pruebas como deseen con el trigo que haya entrado a través del puerto de Rotterdam: no encontrarán en él residuo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure verpflichten die Hersteller , nach jeder Aktualisierung von Hardware und / oder Software zur Echtheitsprüfung den jeweiligen Automatentyp erneut durch eine NZB testen zu lassen .
Las entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo deberán acordar con los fabricantes que , tras cada nueva actualización del hardware y / o software empleados para la verificación de autenticidad , las máquinas sean sometidas de nuevo a pruebas realizadas por un BCN .
Korpustyp: Allgemein
Um die Hersteller von Geräten zur Falschgelderkennung bei der Entwicklung und Verbesserung ihrer Produkte zu unterstützen , bieten die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) des Eurosystems den Herstellern und deren Beauftragten die Möglichkeit , die Geräte mit einer breiten Palette von aktuellen Banknotenfälschungen zu testen .
Con el fin de apoyar a los fabricantes de dispositivos para detectar falsificaciones en su esfuerzo por desarrollar y mejorar sus productos , los bancos centrales nacionales del Eurosistema ofrecen a los fabricantes , o a sus agentes autorizados , la posibilidad de someter sus dispositivos a pruebas con una amplia selección de falsificaciones recientes de billetes en euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission kann einen oder mehrere Mitgliedstaaten auf Antrag ermächtigen, für einen begrenzten Zeitraum Vereinfachungen bei der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften – insbesondere im IT-gestützten Bereich – zu testen.
La Comisión podrá autorizar a uno o varios Estados miembros, previa solicitud, a realizar durante un período limitado de tiempo pruebas de simplificaciones en la aplicación de la legislación aduanera, en especial en lo que se refiere al uso de tecnologías de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a können die im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2013 beschließen, keine Tiere der dort genannten Teilpopulation zu testen.“
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra a), a partir del 1 de enero de 2013 los Estados miembros que figuran en la lista del anexo podrán decidir no efectuar pruebas a los animales de la subpoblación indicada en dicha letra.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere, die zwischen dem 1. August 1995 und dem 1. August 1996 geboren sind und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 716/96 zur Beseitigung getötet werden, sind auf BSE zu testen.“
Se realizarán las pruebas de la EEB a todos los animales nacidos entre el 1 de agosto de 1995 y el 1 de agosto de 1996 sacrificados para ser destruidos con arreglo al Reglamento (CE) no 716/96.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests aus demselben Pellet oder durch Entnahme zusätzlichen Gefäßgewebes am Nabelende durchschnittener Knollen derselben Probe zu wiederholen; erforderlichenfalls sind weitere Proben zu testen.
En el caso de que se obtengan resultados positivos en las pruebas de selección pero negativos en las de aislamiento, se deberán repetir las pruebas de aislamiento a partir del mismo precipitado o utilizando además tejido vascular de la parte basal de tubérculos cortados de la misma muestra y, si fuese necesario, con otras muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests zu wiederholen; erforderlichenfalls sind weitere Proben zu testen.
En el caso de que se obtengan resultados positivos en las pruebas de selección pero negativos en las de aislamiento, se deberán repetir las pruebas de aislamiento y, si fuese necesario, efectuar pruebas con otras muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis latenter C. m. subsp. sepedonicus Populationen wird empfohlen, Mischproben zu testen.
Para la detección de poblaciones latentes de C. m. subsp. sepedonicus se recomienda efectuar las pruebas con muestras mixtas.
Korpustyp: EU DGT-TM
testenevaluar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gut, dass wir die Notwendigkeit erkannt haben, Kinderarzneimittel speziell für Kinder zu testen.
– Es positivo que hayamos reconocido la necesidad de evaluar los medicamentos de los niños específicamente para uso pediátrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte so rasch wie möglich ein Pilotprojekt eingeleitet werden, um zu testen, ob eine Ausdehnung des Binnenmarkt-Informationssystems ein geeigneter Schritt wäre, um den nach dieser Richtlinie vorgesehenen Informationsaustausch zu bewältigen.
En consecuencia, se debería poner en marcha lo antes posible un proyecto piloto tendente a evaluar la conveniencia de ampliar el ámbito de aplicación del IMI de modo que abarque el intercambio de información contemplado en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte so rasch wie möglich ein Pilotprojekt eingeleitet werden, um zu testen, ob eine Ausdehnung des Binnenmarkt-Informationssystems ein geeigneter Schritt wäre, um den nach dieser Richtlinie vorgesehenen Informationsaustausch zu bewältigen.
Por ello, debería iniciarse cuanto antes un proyecto piloto para evaluar la conveniencia de ampliar el alcance del IMI de modo que incluya el intercambio de información contemplado en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine einzelne Versuchsreihe in der Lage ist, das neurotoxische Potenzial sämtlicher Substanzen umfassend zu testen, kann der Einsatz weiterer In-vivo- oder In-vitro-Tests erforderlich sein, die für den beobachteten oder erwarteten Typ einer Neurotoxizität spezifisch sind.
Dado que no hay ningún conjunto de ensayos que, por sí solo, sea capaz de evaluar perfectamente el potencial neurotóxico de todas las sustancias, puede ser necesario utilizar otros ensayos in vivo o in vitro aplicables concretamente al tipo de neurotoxicidad observada o prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pilotaufträge dienten also nicht dem Zweck, den Markt auf einen Marktpreis hin zu testen.
La finalidad de los contratos piloto no era por lo tanto evaluar el mercado a la búsqueda de un precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die professionellen Prüfungsaufgaben von PEOI werden für geschäftliche und staatliche Organisationen völlig kostenlos zur Verfügung gestellt, um die erworbenen Fähigkeiten der Arbeitnehmer zu testen und um sie befördern zu können
Los tests de aptitud profesional de PEOI están a entera disposición, de forma totalmente gratuita, de cualquier organización gubernamental o de negocios para evaluar las aptitudes profesionales de los candidatos a un puesto de trabajo o para otorgar una promoción.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Kingston setzt Agilent® (ehemals HP) 83000 High-Speed Tester, Advantest T5581H Testing Units sowie eigene Software ein, um Speicher der höchsten Qualität zu testen und herzustellen.
Kingston utiliza la plataforma de evaluación de alta velocidad Agilent® (antes HP) 83000, unidades de prueba Advantest T5581H y software propietario para evaluar y fabricar memorias de la mejor calidad.
Die Open-BIM-Zertifizierung ist ein von buildingSMART® entwickeltes technisches Zertifizierungssystem, das Hersteller von Bausoftware dabei unterstützt, ihre Datenverbindungen für den nahtlosen Austausch mit anderen Open-BIM-Lösungen zu verbessern, zu testen und zu zertifizieren.
La Certificación Open BIM es un sistema de certificación técnica que está siendo desarrollado por buildingSMART® para ayudar a los proveedores de software AEC a mejorar, evaluar y certificar sus conexiones de datos para trabajar de forma integrada con otras soluciones Open BIM.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Funktions- und Endbenutzertest Auf Wunsch testen wir die lokalisierte Software und/oder die übersetzten Inhalte. Solche Tests können in den Räumen der TEAM erfolgen (sofern die technischen Voraussetzungen gegeben sind) oder an einem Standort Ihrer Wahl im In- oder Ausland.
DE
Testing funcional y de usabilidad Si así se solicita, TEAM proporciona el personal necesario paraprobar en nuestras instalaciones el software localizado o los componentes traducidos (siempre que sea posible cumplir los requisitos técnicos) o en cualquier ubicación nacional o internacional que usted determine.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Android* 4.3 (Jelly Bean) x86 Emulator-System-Abbild Mit diesem x86 Emulator-System-Abbild können Sie zusammen mit dem Android SDK Ihre Android Apps auf einem virtuellen Gerät auf Basis der Intel Architektur testen.
Imagen del sistema del emulador Android* 4.3 (Jelly Bean) x86 Utilice esta imagen del emulador x86 con el SDK de Android paraprobar sus aplicaciones para Android en un dispositivo basado en la Intel Architecture virtual.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Android* 4.0.4 (Ice Cream Sandwich) x86 Emulator-System-Abbild Mit diesem x86 Emulator-System-Abbild können Sie zusammen mit dem Android SDK Ihre Android Apps auf einem virtuellen Gerät auf Basis der Intel Architektur testen.
Imagen del sistema del emulador Android* 4.0.4 (Ice Cream Sandwich) x86 Utilice esta imagen del emulador x86 con el SDK de Android paraprobar sus aplicaciones para Android en un dispositivo basado en la Intel Architecture virtual.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, die Wirksamkeit von Schulungsprogrammen zur Förderung des Sicherheitsbewusstseins zu testen oder die Grundlage für den Aufbau eines solchen Programms zu legen.
Ésta es una forma excelente de comprobar la eficacia de los programas de sensibilización en el ámbito de la seguridad o de poner los cimientos para crear un programa formativo de este tipo.
Eine zur Verwendung einer Programmkopie berechtigte Person darf das Funktionieren dieses Programms beobachten, untersuchen oder testen, um die einem Programmelement zugrunde liegenden Ideen und Grundsätze zu ermitteln, sofern sie dies durch Handlungen zum Laden, Anzeigen, Ablaufen, Übertragen oder Speichern des Programms tut, zu denen sie berechtigt ist.
ES
la persona habilitada para utilizar la copia de un programa podrá observar, estudiar y comprobar el funcionamiento del mismo para determinar las ideas y principios en los que se basa un elemento cualquiera del programa cuando esté realizando operaciones de carga, presentación, ejecución, transmisión o almacenamiento del programa de ordenador para las que esté autorizada.
ES