Siempre que así lo requiera el desempeño de sus funciones, la comisión temporal de investigación podrá pedir a cualquier otra persona que testifique ante ella.
Soweit dies für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist, kann der nichtständige Untersuchungsausschuss jede andere Person auffordern, alsZeugeauszusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque no creo nadie de aquí vaya a testificar.
Denn ich glaube nicht, dass hier irgendwer alsZeugeaussagen wird.
Korpustyp: Untertitel
La persona que defienda o testifique a favor de una persona que se considere víctima de discriminación debe gozar también de la misma protección
Jeder, der eine Person, die sich als Opfer einer Diskriminierung betrachtet, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte ebenfalls denselben Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
testificar ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
vor dem Gerichtshof der Europaeischen Gemeinschaften alsZeugeaussagen
Korpustyp: EU IATE
Un empleado que defienda o testifique a favor de una persona amparada por la presente Directiva debe tener derecho a idéntica protección.
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte den gleichen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe gozar de la misma protección el trabajador que defienda a una persona protegida en virtud de la presente Directiva o testifique a su favor.
Ein Arbeitnehmer, der eine Person, die nach dieser Richtlinie Schutz genießt, verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, sollte denselben Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho a la protección de un empleado que defienda o testifique a favor de otra persona se menciona ya en la Directiva 2002/73/CE (véase el considerando 17).
Das Recht auf Schutz eines Arbeitnehmers, der eine Person verteidigt oder für sie alsZeugeaussagt, wird bereits in der Richtlinie 2002/73/EG (siehe Erwägung 17) erwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del primer párrafo no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.
Absatz 1 gilt nicht für Bediensteten auf Zeit oder ehemalige Bediensteten auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del párrafo primero no serán aplicables al funcionario o antiguo funcionario que testifique ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea o ante el Consejo de disciplina de una institución, en un asunto que afecte a un agente o antiguo agente de la Unión Europea.».
Absatz 1 gilt nicht für Beamte oder ehemalige Beamte, die in Sachen eines Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten der Europäischen Union vor dem Gerichtshof der Europäischen Union oder vor dem Disziplinarrat eines Organs alsZeugeaussagen."
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las disposiciones del párrafo anterior no serán aplicables al agente temporal o antiguo agente temporal que testifique ante la Comisión de Recursos o el Consejo de Disciplina en un asunto que afecte a un agente temporal o un antiguo agente temporal.».
„Der vorstehende Absatz gilt nicht für Bedienstete auf Zeit oder ehemalige Bedienstete auf Zeit, die in Sachen eines Bediensteten auf Zeit oder ehemaligen Bediensteten auf Zeit vor dem Beschwerdeausschuss oder vor dem Disziplinarrat alsZeugeaussagen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
testificaraussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados miembros a que revisen sus procedimientos penales de modo que las víctimas puedan testificar mediante grabaciones de vídeo, evitándose así efectos traumáticos adicionales;
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, ihre Strafverfahren so zu ändern, daß Opfer mit Hilfe von Videoaufnahmen aussagen können, um so weiteren traumatischen Effekten vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
También se debe poner a disposición de las víctimas asesoramiento sicológico, médico y jurídico, además de elaborar programas de protección de testigos a fin de que puedan comparecer y testificar sin temor a ser molestadas por sus agresores.
Außerdem sollte den Opfern psychologische, medizinische und rechtliche Beratung angeboten und die Schaffung verlässlicher Zeugenschutzprogramme vorangetrieben werden, damit die Opfer vor Gericht aussagen können, ohne Furcht vor ihren Peinigern haben zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
En el sector del empleo en particular el empleador tiene una posición mucho más fuerte que el empleado, dado que la información relativa a la supuesta decisión discriminatoria está normalmente en poder del empleador y los testigos son con frecuencia reacios a testificar contra su propio empleador.
Besonders im Beschäftigungsbereich befindet sich der Arbeitgeber in einer viel stärkeren Position als der Arbeitnehmer, da sich die Informationen über eine mutmaßlich diskriminierende Entscheidung in der Regel beim Arbeitgeber befinden und Zeugen nur ungern gegen ihren Arbeitgeber aussagen.
Korpustyp: EU DCEP
la adopción de medidas de protección de las víctimas y de los testigos y de las familias de los testigos, también en el país de procedencia y una garantía de seguridad para las mujeres que testifiquen o quieran testificar;
Maßnahmen im Bereich des Opfer- und Zeugenschutzes und des Schutzes der Familienangehörigen von Zeugen auch im Herkunftsland und eine Sicherheitsgarantie für Frauen, die als Zeugen aussagen oder aussagen wollen,
Korpustyp: EU DCEP
Su arrebato es casi excusable pues la acusación ha creído apropiad…...poner a un criminal en el estrad…...para testificar contra un oficial del ejército.
Sein Ausbruch ist beinahe entschuldbar, da die Anklage es passend fand, einen Verbrecher gegen einen Offizier der Vereinigten Staaten aussagen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Voy a testificar durante dos años?
Ich muss 2 Jahre lang aussagen?
Korpustyp: Untertitel
Y puede que tenga que subir al estrado y testificar en tu contra.
Und ich müsste dann gegen dich aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces mi hijo deberá testificar contra mí, y nos habremos reunido.
Dann wird mein Sohn gegen mich aussagen müssen und wir werden wiedervereint.
Korpustyp: Untertitel
Escondido en una casa segura hasta que pudiera testificar.
Versteckt im Safe-House, bis er aussagen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Me conoce desde hace tiempo y podría testificar.
Sie kennt mich und kann aussagen.
Korpustyp: Untertitel
testificarAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único testigo es un policía estonio que se ha negado a testificar.
Der einzige Zeuge ist ein estnischer Polizeibeamter, der seine Aussage zurückgezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará constar en acta la negativa de un testigo a testificar bajo juramento.
In allen Fällen, in denen ein Zeuge die Aussage unter Eid ablehnt, wird ein förmlicher Vermerk angefertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Si te niegas a testificar, quizá tengan un futuro.
Wenn du die Aussage verweigerst, haben sie noch eine.
Korpustyp: Untertitel
Se me dijo que iba testificar de manera más comprensible y detallada.
Ich dachte, es gehe um eine umfassende, detaillierte Aussage.
Korpustyp: Untertitel
La fiscal sabe que el Sr. Goodman es mi investigador en este caso, y por ley no puede ser obligado a testificar.
Die Anklage weiß, dass Mr. Goodman mein Ermittler in diesem Fall is…... und deshalb nicht zu einer Aussage gezwungen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Y se pregunta por qué no consiguen a nadie para testificar?
Und Sie fragen sich, warum wir niemanden zur Aussage bringen können?
Korpustyp: Untertitel
Me has pedido testificar.
Sie baten um eine Aussage.
Korpustyp: Untertitel
- La víctima del crimen se negó a testificar.
Das Opfer des Verbrechens verweigerte die Aussage.
Korpustyp: Untertitel
Me negué a testificar en una cosa de uso indebido de información privilegiada.
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
Korpustyp: Untertitel
Y eso incluye testificar en un tribunal.
Und das beinhaltet auch eine Aussage vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
testificarauszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, no se permite comparecer en el tribunal a las personas llamadas por los activistas como testigos a fin de que puedan testificar para que se celebre un juicio justo.
Als nächstes dürfen Menschen, die von den Aktivisten als Zeugen benannt werden, nicht vor Gericht erscheinen, um auszusagen und eine gerechte Gerichtsverhandlung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MGF es actualmente fundamental para un debate en casos de asilo, en el que el señor Aondoakaa, el Ministro nigeriano de Justicia recientemente se ha ofrecido a testificar contra las familias que reclaman asilos por motivos de amenaza de MGF en Nigeria, en donde esta práctica está prohibida oficialmente.
Genitalverstümmelungen sind derzeit ein zentrales Thema in Asylfällen, wobei Michael Aondoakaa, der nigerianische Justizminister kürzlich angeboten hat, gegen Familien auszusagen, die wegen einer drohenden Genitalverstümmelung in Nigeria um Asyl ersucht haben, wo diese offiziell geächtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguos altos cargos del KGB están dispuestos a testificar en dicha investigación en circunstancias adecuadas.
Ehemalige einflussreiche Mitglieder des KGB sind bereit, unter bestimmten Bedingungen in einer solchen Untersuchung auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas de delitos sexuales no deberían sufrir más la obligación de testificar en repetidas ocasiones.
Opfer von Sexualdelikten sollten auch nicht länger dazu verpflichtet sein, wiederholt auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el testimonio de una víctima puede ayudar considerablemente a identificar a los criminales, y sabemos que muchas víctimas no están dispuestas a testificar por temor, no solo al escarnio público, sino también a la deportación.
Die Aussage eines Opfers kann nämlich erheblich dazu beitragen, die Täter zu identifizieren. Wir wissen, dass viele aus Angst vor der Schande und auch aus Angst davor, abgeschoben zu werden, nicht bereit sind, auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto que la Unión Europea conceda a las víctimas permisos de residencia temporales, permisos vinculados con el hecho de testificar contra los traficantes, pero por ahora sólo Italia expide permisos no vinculados al hecho de testificar.
Es wurde vorgeschlagen, die Europäische Union solle den Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis erteilen, wenn sie bereit sind, gegen die Menschenhändler auszusagen, aber gegenwärtig gewährt lediglich Italien Aufenthaltserlaubnisse, die nicht an die Zeugenaussage gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera un delegado de un Estado miembro de la UE fue al Tribunal de La Haya para testificar sobre el muro israelí.
Nicht ein einziger Delegierter aus einem EU-Mitgliedstaat trat den Gang zum Haager Tribunal an, um gegen die Sperrmauer auszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los testigos y los peritos podrán acogerse al derecho de declarar o testificar a puerta cerrada.
Jeder Zeuge und jeder Sachverständige hat das Recht, unter Ausschluss der Öffentlichkeit auszusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de esto, ¿puede indicar la Comisión quién animó al Sr. Gross a testificar sobre el rumor que había oído?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, wer Herrn Gross aufgefordert hat, zu dem Gerücht, dass er gehört hatte, auszusagen?
Korpustyp: EU DCEP
Una persona implicada personalmente tiene derecho a no testificar contra sí misma .
Persönlich betroffene Personen haben das Recht, nicht gegen sich selbst auszusagen .
Korpustyp: EU DCEP
testificarbezeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy dispuesta a testificar en cualquier momento lo que se dijo -y fueron cosas gravísimas- contra el Presidente de la Comisión y contra la República de nuestro país, Italia, el 25 de abril que es la fecha en que se celebra la liberación de nuestro país del nazismo.
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, jederzeit zu bezeugen, was am 25. April, dem Tag der Befreiung unseres Landes vom Nationalsozialismus, gegen den Präsidenten der Kommission, gegen die Italienische Republik - es waren wirklich ganz schlimme Losungen - gerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no podemos anticipar lo que nuestros descendientes necesitarán saber de nosotros para entenderse a sí mismos, hacemos acopio -piosa e indiscriminadamente- de cada ínfimo detalle que pueda testificar lo que somos o en lo que nos convertiremos.
Weil wir nicht vorhersehen können, was unsere Nachfahren über uns werden wissen müssen, um sich selbst zu verstehen, horten wir - gewissenhaft und undifferenziert - jede erkennbare Spur, die bezeugen könnte, was wir sind oder was wir sein werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso es lo que vas a testificar?
Und das werden Sie bezeugen?
Korpustyp: Untertitel
Puedo testificar que habían otros tiempo…
Ich kann bezeugen, dass es mal bessere Zeiten ga…
Korpustyp: Untertitel
Sólo tuvo que testificar que le compró cocaína.
Sie sollte bezeugen, dass sie Koks von ihm gekauft hatte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo testificar que mataste a Horigoro.
Ich kann bezeugen, dass du Horigoro getötet hast.
Korpustyp: Untertitel
Hay un tipo, se llama Michael Scofield y tendrá que testificar que él me puso una trampa y que puso las drogas en el barco.
Ich habe hier drin einen Typen, sein Name ist Michael Scofield, un…er wird bezeugen, dass er mich reingelegt hat und dass er die Drogen auf das Schiff gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Y él está dispuesto a testificar.
Und er ist auch bereit, das zu bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, damos gracias a la divina bondad de que tantísimos creyentes puedan testificar con nosotros ante los hombres la unidad de Dios, aunque no conozcan el misterio de la Santísima Trinidad."
PL
Wir sagen indessen der göttlichen Güte Dank für die Tatsache, daß sehr viele gläubige Menschen mit uns vor der Welt die Einzigkeit Gottes bezeugen können, obwohl sie das Geheimnis der allerheiligsten Dreifaltigkeit nicht kennen.
PL
¿Nadie excepto la persona que no podría testificar, la chica ahogada?
Von niemandem außer der Person, die nicht mehr lebt, dem Mädchen, das er ertränkte?
Korpustyp: Untertitel
¿Nadie excepto la persona que no podría testificar, la chica ahogada?
Von niemandem außer der Person, die nicht mehr lebt, dem Madchen, das er ertrankte?
Korpustyp: Untertitel
testificaraussagen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo un crupier dispuesto a testificar eso
Ich habe einen Croupier, der das aussagen wird.
Korpustyp: Untertitel
Ella no va a dar los nombres de hombres que puedan testificar contra ella
Sie wird Ihnen keine Namen von Männern nennen, die gegen sie aussagen können.
Korpustyp: Untertitel
testificarAussagegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la legislación del Estado miembro reconoce el derecho a negarse a testificar, las personas cuyo testimonio se solicite deberán recibir la debida autorización para testificar.
Sieht das Recht des Mitgliedstaats ein Recht auf Aussageverweigerung vor, so bedürfen die in Absatz 2 genannten zu einer Aussage aufgeforderten Personen einer Aussagegenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrá denegar la autorización para testificar cuando así lo requieran intereses superiores dignos de la protección de Europol o de la del Estado o Estados miembros afectados.
Die Aussagegenehmigung darf nur versagt werden, soweit dies zur Wahrung vorrangiger Interessen von Europol oder des oder der betroffenen Mitgliedstaaten notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
testificaraussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única forma en que testificar…Es verlo a uste…Con mi hijo.
Ich werde nur dann aussage…wenn ich Sie mit meinem Sohn sehe.
Korpustyp: Untertitel
Hay 20 personas, y les dig…...que voy a testificar ante la Comisión Chase.
Ich hab 20 Leuten erzählt, dass ich vor der chase-Kommission aussage.
Korpustyp: Untertitel
testificarZeugen aussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuimos a testificar. Mi esposa y yo.
Wir wollten als Zeugenaussagen, meine Frau und ich.
Korpustyp: Untertitel
Te diré que aún no puedo creer que tengamos que testificar.
Ich kann's immer noch nicht fassen, dass wir als Zeugenaussagen müssen.
Korpustyp: Untertitel
testificarsie auszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países de destino deberían conceder a las víctimas un permiso de residencia temporal mientras dure el proceso judicial, independientemente de su deseo de testificar o no.
Die Zielländer sollten den Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis für die Dauer des Gerichtsprozesses gewähren, unabhängig davon, ob sieauszusagen wünschen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas criminaliza la cadena comercial completa, excepto al cliente, y otra otorga asilo temporal a la víctima en todo momento si acepta testificar contra los responsables del crimen.
Eines, das die gesamte Handelskette kriminalisiert - außer den Kunden- und ein zweites, das dem Opfer eines Verbrechens die Möglichkeit zu einer vorübergehenden Aufenthaltserlaubnis gibt, sofern sie einverstanden sind, gegen die für ihre Ausbeutung Verantwortlichen auszusagen.
Korpustyp: EU DCEP
testificarich aussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo testificar en corte la semana que viene.
Ich muss nächste Woche vor Gericht aussagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no puedo testificar así.
Aber ich kann so nicht aussagen.
Korpustyp: Untertitel
testificarZeugenaussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
testificar en audiencia pública, y
Zeugenaussagen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
c) testificar en audiencia pública;
c) Zeugenaussagen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen und
Korpustyp: EU DCEP
testificarZeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información suplementaria: a) Presidente del FNI; b) en arresto domiciliario en Kinshasa desde marzo de 2005; b) trasladado a La Haya el 27 de marzo de 2011 para testificar en las vistas de la CPI.
Weitere Angaben: a) Führer der FNI, b) seit März 2005 unter Hausarrest in Kinshasa, c) Am 27. März 2011 nach Den Haag überstellt, um in den IStGH-Prozessen als Zeuge vernommen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso no quería testificar.
Daher wollte ich auch nicht Zeuge sein.
Korpustyp: Untertitel
testificarGegenzug aussagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, durante las deliberaciones del jurado, al ver que era posible que no se emitiera un veredicto de culpabilidad por asesinato en primer grado, la fiscalía llegó a un acuerdo en virtud del cual Buffkin evitaba la pena de muerte a cambio de testificar contra los otros dos acusados.
Als es im Zuge der Beratungen der Geschworenen offensichtlich wurde, dass es nicht notwendigerweise ein Urteil wegen Mordes gegen Curtis Buffkin geben werde, verständigten sich die Staatsanwaltschaft und Curtis Buffkin darauf, ihn nicht zum Tode zu verurteilen, wenn er im Gegenzug gegen seine beiden Mitangeklagten aussagte.
Im allgemeinen bin ich nicht bereit, Stellung zu existierenden religiösen Gruppierungen zu beziehen, es sei denn ich habe mich über eine geraumeZeitperiodehinweg und aus persönlicher Erfahrung mit ihren Praktiken und Gepflogenheiten vertraut gemacht.
DE
El nos ha mandado a predicar al pueblo y a testificar que él es el que Dios ha puesto como Juez de los vivos y de los muertos.
Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
testificarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepto en relación con la Comisión Europea, esas facultades son muy reducidas: no pueden citar a testigos, éstos se pueden negar a cooperar sin que se produzca ningún tipo de consecuencia o sanción y tampoco se prevé la imposición de sanciones por falso testimonio o por la negativa a comparecer o testificar.
Außer gegenüber der Europäischen Kommission hat [der Ausschuss] sehr geringe Handlungsmöglichkeiten: Er kann keine Zeugen vorladen; für einen eventuellen Zeugen hat es keine finanziellen oder anderweitigen Konsequenzen, wenn er die Zusammenarbeit mit dem Untersuchungsausschuss verweigert; und es gibt keine Sanktionen wegen Falschaussage, Nichterscheinen oder Verweigerung der Aussage vor dem Ausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
testificarhatte ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, puedo testificar personalmente que, en la opinión de todos los líderes tribales iraquíes con los que hablé el año pasado, la presencia de la Guardia Revolucionaria iraní en Iraq estuvo relacionada con la comercialización masiva de sustancias ilegales.
Zudem hatteich Gelegenheit, von allen irakischen Stammesführern, mit denen ich im vergangenen Jahr gesprochen habe, persönlich zu erfahren, dass nach ihrer Auffassung die im Irak anwesenden iranischen Revolutionsgarden dort massenweise illegale Drogen verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
testificarals Zeugen auszusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal de la EUTM Mali no podrá ser obligado a testificar.
Die Mitglieder des Personals der EUTM Mali sind nicht verpflichtet, alsZeugenauszusagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "testificar"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a testificar.
Ich sage aber nicht aus!
Korpustyp: Untertitel
Llamo a testificar …Dottie Hinkle.
Ich rufe Dottie Hinkle in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Mi cliente tiene derecho a testificar.
- Mein Mandant darf sich verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Sullivan va a testificar contra usted.
Sullivan sagt gegen dich aus!
Korpustyp: Untertitel
¿No es eso testificar en tu contra?
Ich hätte nicht gegen dich ausgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy un poquito nervioso para testificar mañana en el juicio.
Ich bin ein wenig nervös wegen meiner Zeugenaussage morgen vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Miren, voy a cumplir con lo prometido. Voy a testificar.
Ich halte die Abmachung ein und sage aus.
Korpustyp: Untertitel
Que vas a testificar ante la Comisión Chase mañana.
Dass du morgen vor der chase-Kommission aussagst.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que estés en condiciones de testificar.
Und Sie sind besser in der Lage auszusage…nüchtern.
Korpustyp: Untertitel
La comisión llamó a testificar al teniente coronel Tefo Hashatsi.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tendré un juicio y tú irá…...a testificar, y dirás la verdad, que lo organizaste todo.
Du wirst denen die Wahrheit sagen, dass du mir das untergeschoben has…und mich reingelegt hast.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que se aplique el secreto profesional, me satisface la obligación de testificar de los funcionarios.
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle por haber venido hoy a este país a testificar.
Ich möchte Ihnen dafür danken, dass Sie in dieses Land gekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Si las mujeres son una fuerza moral, pueden gobernar, y testificar. ?Qué quiere decir, Srta.
Frauen als moralische Instanz sollten auch regieren und predigen. Was meinen Sie, Miss March?
Korpustyp: Untertitel
Señor ¿podría testificar del parader…Del Jefe de Cubierta Tyrol en el momento de la bomba?
Wissen Sie, wo Chief Tyrol zum Zeitpunkt der Explosion war?
Korpustyp: Untertitel
No envidio a ningún médico que tenga que testificar en ese juicio.
Ich beneide keinen Mediziner bei den Untersuchungen.
Korpustyp: Untertitel
Así que hasta que no puedan ofrecermo es…no voy a testificar ninguna cosa.
So lange Sie mir nicht sowas anbieten können....…age ich gar nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era fisca…sabía que si el acusado se negaba a testificar, iba a ganar.
Früher wußte ich, daß ich gewinne, wenn der Angeklagte nicht aussagte.
Korpustyp: Untertitel
La historia de Carlotta era parte verdad y parte inventad…para hacerte testificar que Madeleine quería suicidarse.
Die Carlotta-Geschichte war teils wahr, teils erfunden, damit Du aussagtest, Madeleine hätte sich töten wollen.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Tauber, Ud. y todos los demás se pueden ir al infiern…por que no voy a testificar.
Mr. Tauber, Sie und alle hier im Raum können mich mal.
Korpustyp: Untertitel
Ya es el segundo día del caso Lombardo y la segunda supuesta víctim…...del ex-consejero académico va a testificar.
Es ist der zweite Tag des Lombardo Prozesses und in Kürze tritt das zweite mutmaßliche Opfer des ehemaligen Vertrauenslehrers in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Porque tenemos a un soplón muy valiente dentro de Hammet que está de acuerdo en testificar para nosotros.
Weil es einen couragierten Informante…innerhalb von Hammett gibt der für uns aussagt.
Korpustyp: Untertitel
He oído que el gobierno tiene a un tipo que va a testificar. - ¿Dónde has oído eso?
Ich habe gehört, die Regierung hätte einen aus dem inneren Zirkel. - Wo haben Sie das her?
Korpustyp: Untertitel
Así que a no ser que pueda ofrecerme algo as…No voy a testificar ni una maldita cosa.
So lange Sie mir nicht sowas anbieten können....…age ich gar nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Hay un problema porque a mí no me parece que esté loco …...me gusta testificar sobre lo que realmente pasó.
Ich halte ihn nicht für geisteskrank, und bezeuge lieber das, was wirklich passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Y yo sólo estoy preguntando por un poco más de paciencia para que yo pueda testificar acerca de usted.
Und ich bitte nur um ein wenig mehr Geduld sodass ich mich fuer sie verbuergen kann.
Korpustyp: Untertitel
Y, por el sonido de los disparos… Yo diría que al menos uno de los dos jueces, sigue vivo. - ¿Podría testificar esto?
Der Ma-Ma Clan. Und wegen dem Klang der Schüsse, würde ich sagen, mindestens einer Ihrer beiden Judges ist noch am leben.
Korpustyp: Untertitel
Esta comunicación de 1998 anunció que se presentaría una propuesta legislativa sobre permisos de residencia temporales para víctimas dispuestas a testificar.
In der Mitteilung von 1998 kündigte sie einen Legislativvorschlag an, der darauf abzielt, aussagewilligen Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Directiva no influye en las reglas de información confidencial y tratamiento de los datos personales ni en el derecho a no testificar contra uno mismo.
Die Richtlinie greift darüber hinaus nicht in die Bestimmungen über vertrauliche Informationen und die Behandlung personenbezogener Daten und auch nicht in das Aussageverweigerungsrecht derjenigen, die sich selbst belasten würden, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a arrestar a ese par. Vas a testificar que saltaron frente al coche como loco…...y que no pudimos evitar pegarles, ¿sí?
Wir verhaften die zwei Kerle jetz…und du wirst zu Protokoll geben, dass sie vor den Wagen gesprungen sin…und wir nicht mehr ausweichen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que tengo uno, dos, tres, cuarto cinco testigos que pueden testificar a mi favor. - ¡Se me rompió la pierna!
Und ich habe hie…Eins, zwei, drei, vier, fünf Augenzeuge…die das belegen können. - Mein Bein ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo que me han manipulado a m…...para tener que testificar contra mi propia hermana. - ¿ Entiendes algo de lo que dicen?
Derselbe, der mich dazu gebracht hat, zur Zeugin gegen meine Schwester zu werden. - Wovon reden die da?
Korpustyp: Untertitel
Su humilde autor está suficientemente provisto de información de las tres firmas citadas anteriormente como para testificar que estas declaraciones no deben ser tomadas como falsedades.
EUR
Der Autor selbst ist mit den führenden Entwicklern in allen drei zitierten Firmen ausreichend bekannt und kann bestätigen, daß dies nicht einfach als Humbug abgetan werden kann.
EUR
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
5 Ellos me conocen de mucho tiempo atrás y si quieren pueden testificar que yo he vivido como fariseo conforme a la secta más estricta de nuestra religión.
ES
5 die mich von erst an, zuuor erkennet haben, wenn sie wollten betzeugen, denn nach der aller strengisten secten vnsers Judentums, hab ich gelebt eyn Phariseer,
ES
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Según la información recibida, los tres fueron sometidos a un juicio sumario, en el que no se permitió testificar a ninguno de los testigos de la defensa.
Berichten zufolge handelte es sich bei ihrer Verhandlung um ein Schnellverfahren, bei dem es der Verteidigung nicht gestattet war, ZeugInnen aufzurufen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, se propone que todos los funcionarios de la Unión estén obligados a testificar de manera veraz y completa y se suprime la obligación de lealtad con el empleador.
Ferner wird vorgeschlagen, alle Beamte der Union zur ausführlichen und wahrheitsgetreuen Zeugenaussage zu verpflichten und von ihrer Treuepflicht gegenüber dem Arbeitgeber zu entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que la presencia de personas que acudieron al Congreso para testificar sobre los años que pasaron esperando la ejecución antes de ser declarados inocentes ha sido especialmente conmovedora y especialmente valiosa.
Als besonders bewegend und besonders wertvoll schätze ich die Anwesenheit jener Menschen auf dem Kongress ein, die über die langen Jahre berichteten, die sie in Erwartung ihrer Hinrichtung zubrachten, ehe sie für unschuldig erklärt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha empeorando realmente y es innegable que en estos momentos se desarrolla una legislación, que debería entrar en vigor después de las elecciones, en que se prohíbe a las mujeres testificar en los tribunales.
Sie hat sich nämlich verschlechtert, und zudem sind derzeit Gesetze in Vorbereitung, die nach den Wahlen in Kraft treten und den Frauen verbieten werden, vor Gericht als Zeuginnen aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos usuarios de Renishaw en todo el mundo pueden testificar sobre el rendimiento y la fiabilidad de los sistemas láser y ballbar de Renishaw El rendimiento ha sido verificado por laboratorios de estándares internacionales durante muchos años.
ES
Viele Renishaw-Anwender weltweit schätzen die Qualität und Zuverlässigkeit der Laser- und Kreisformmess-Systeme von Renishaw. Die Qualität wird seit vielen Jahren durch nationale Normungslaboratorien verifiziert.
ES
Si alguien ejerce su derecho de negarse a testificar -por ejemplo, un hombre que ha estado con una prostituta que pudiera haber sido víctima de la trata de seres humanos- se perderá información que podría usarse para destapar por fin esta red de trata de seres humanos.
Wenn man von diesem Zeugnisverweigerungsrecht Gebrauch macht - zum Beispiel als Mann, der bei einer Prostituierten war, die durch Menschenhandel bedroht war, - dann gehen Informationen verloren, die weiter gebraucht werden könnten, um letztendlich dieses Netzwerk von Menschenhändlern aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión asimismo ha aceptado una enmienda de los Sres. Nassauer y Brok, mediante la cual -leo literalmente la enmienda que se convierte en el nuevo artículo 4 del proyecto de decisión- "deben seguir sin cambios las normas relativas a la inmunidad parlamentaria y al derecho del diputado a no testificar" .
Der Ausschuß hat ferner den Änderungsantrag von Herrn Nassauer und Herrn Brok angenommen, wo es heißt - ich zitiere den Wortlaut des Änderungsantrags, der zu dem neuen Artikel 4 des Standardbeschlusses wird: "Die Regeln über die parlamentarische Immunität und das Zeugnisverweigerungsrecht des Abgeordneten bleiben davon unberührt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las víctimas se encuentran demasiado avergonzadas o atemorizadas para testificar y dado que la mitad de las mujeres y menores víctimas del tráfico que regresan a su hogar vuelven a ser objeto de estas prácticas, los autores generalmente salen impunes.
Da die Opfer aus Scham oder Angst schweigen und die Hälfte der gehandelten Frauen und Kinder nach ihrer Rückkehr in die Heimat erneut gehandelt wird, kommen die Täter zumeist ungestraft davon.