linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
testigo Zeuge 752
Zeugin 217 Zeichen 4 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
testigo .

Verwendungsbeispiele

testigo Zeuge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Portugal ha sido testigo de una circulación constante de diferentes civilizaciones durante los últimos 3,100 años. ES
Portugal wurde Zeuge eines kontinuierlichen Wechsels der verschiedensten Kulturen während der letzten 3.100 Jahre. ES
Sachgebiete: geografie nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente, el mundo islámico es testigo de guerras en sus países.
Die islamische Welt ist heute Zeuge von Kriegen in vielen ihrer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jonathan Masbath fue llamado para firmar como testigo.
Jonathan Masbath wurde als Zeuge nach oben gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
La montaña será testigo mudo de tus vivencias.
Der Berg wird stummer Zeuge Ihrer Erlebnisse sein..
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Señor Balfe, se trataba de oírle como testigo.
Herr Balfe, sie waren damals als Zeuge vorgeladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Bowden se volvió testigo del Estado y fue el primero en entrar al programa de protección de testigos de Irlanda.
Charles Bowden wurde Zeuge der Anklage. Es war das erste Mal, dass in Irland das Zeugenschutzprogramm zum Einsatz kam.
   Korpustyp: Untertitel
Con la cámara como testigo, les caí encima. DE
Mit der Kamera als Zeuge habe ich sie entlarvt. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, fui testigo de la violencia en Gotemburgo.
Herr Präsident, ich war Zeuge der Gewalttätigkeiten in Göteborg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de venir un testigo muy creíble, y está dispuesto a testificar.
Ein sehr glaubwürdiger Zeuge ist gerade aufgetaucht, und er ist bereit auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tordesillas es parte importante de la Historia y testigo de la firma del famoso Tratado que lleva su nombre.
Tordesillas ist ein geschichtlich wichtiger Ort und Zeuge der Unterschrift unter den berühmten Vertrag, der seinen Namen trägt.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


testigos Trauzeugen 3 .
testigo OSIS .
testigo cumplimentado .
muestra testigo Kontrollprobe 1 . .
tarjeta testigo .
varilla testigo .
presentar testigos .
precio testigo .
luz testigo .
parcela testigo . .
variedad testigo .
testigo principal Kronzeuge 2
testigo ocular Augenzeuge 10 Augenzeugin 6
testigo presencial Augenzeuge 7
lechón testigo . .
animal testigo Kontrolltier 7
lámpara testigo . . .
solución testigo .
poseedor de un testigo . .
testigo contextualmente opcional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit testigo

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No luchar, ser testigos
Nicht, um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha matado al testigo.
Er hat den Trauzeugen getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Ella es testigo esencial.
Sie ist ein Hauptzeuge, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Los rabinos fueron testigos.
Die Rabbis waren doch selbst anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaré a sus testigos.
Ich erwarte somit Ihre Sekundanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido nuestro testigo.
Er war doch unser Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Los testigos están conectados.
Die Fernzeugen sind zugeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Testigos de funcionamiento podrán sustituir a los testigos de conexión.
Die Funktion der Einschaltkontrolle kann von den Funktionskontrollen übernommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay más testigos de descargo?
Gibt es noch mehr Widerlegungen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos otro testigo de descargo.
Wir haben jetzt andere Gegenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo un testigo principal.
Ich habe hier einen Kronzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ofrecer Seguridad de Testigos.
Ich kann Zeugenschutz anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
declaraciones por escrito de testigos,
schriftliche Aufzeichnung von Zeugenaussagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testigos lo vieron cada minuto.
Jede Minute ist belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste su mejor testigo.
Sie waren ihr bester Entlastungszeuge
   Korpustyp: Untertitel
Testigos dicen que estaba presumiendo.
Laut Zeugenaussagen hat er damit angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos testigos mintieron al fiscal.
Weil gewisse Leute gelogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos dos testigos sensatos.
Außerdem haben wir noch die Aussagen zweier Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos testigos del crimen.
Es gibt zwei Tatzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Los testigos presenciales parecen válidos.
Die Augenzeuginnen wirken legitim.
   Korpustyp: Untertitel
- La testigo estrella del gobierno.
Die Kronzeugin der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Los testigos remotos están conectados.
Die Fernzeugen sind zugeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Solo soy un testigo experto.
Ich bin nur ein Gutachter.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy han aparecido cuatro testigos.
- Heute haben sich vier Zeuginnen gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes categoría de testigo experto.
Sie sind irgendwie eine Art Sachverständige.
   Korpustyp: Untertitel
Vigila a nuestro testigo experto.
Behaltet unseren Experten im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Fui testigo de su boda.
Ich war euer Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi mejor testigo.
Sie sind meine Kronzeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Leí el reporte del testigo.
Ich hab den Zeugenbericht gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente no con testigos vampiros.
Schon gar nicht vor Vampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Serás un pésimo testigo, George.
Sie werden eine miese Zeugenanklage abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Entonces con las testigos....
Naja, da war diese Zeugi…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la lista de testigos.
Ich hab' die Zeugenliste.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy testigo de ello.
und ich bin einer der davon Zeugenden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
testigo de abusos en Yemen
Gezielte Tötungen in Jemen hinterfragen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una comunidad testigo del cambio
Die Veränderung ist in der Gemeinde spürbar
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No ha sido requerido como testigo.
Huan Minglu steht nicht auf der Zeugenliste.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene fundamentos llamar a ese testigo.
Es gibt keinen Grund für diese Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero llamar a testigos de su conducta.
- Darf ich Charakterzeugen hinzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Los testigos son los que importan.
Aufenzeugen sind wichtiger, sie zaehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a la vieja Chauvinet como testigo.
Wir brauchen die alte Chauvignie als Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de Protección a Testigos, sin cárcel.
Zeugenschutzprogramm. Keinen Knast.
   Korpustyp: Untertitel
señorita Hart dinos la verdad testigo
Lotta Hart, du musst bitte die Wahrheit sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Los he visto interrogar a otros testigos.
Nicht vor den Leuten, die ich andere ins Kreuzverhör nehmen sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Solo rellene este reporte de testigos.
Und füllen Sie bitte diesen Zeugenfragebogen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy testigo del novio, es amigo mío.
Carlo Tommasi ist mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Usted será testigo de la ejecución.
Sie helfen bei der Exekution.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has follado a un testigo?
Du hast eine Person von Interesse gefickt?
   Korpustyp: Untertitel
Nena, ella es una testigo presencial.
Sie ist unsere Kronzeugin.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo firmaré la parte del testigo.
In Ordnung, ich unterschreibe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y adivina quién es el testigo principal.
Und rate mal, wer die Hauptzeugin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito revisarlos porque soy un testigo pericial.
Ich muss sie mir ansehen, weil ich jetzt Gerichtssachverständiger bin.
   Korpustyp: Untertitel
Me costó mi carrera como testigo experto.
Hat mich meine Karriere als Sachverständiger gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ser testigo experto nunca más.
Ich kann auch nicht mehr als Sachverständige arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Añade un testigo a los archivos seleccionados
Setzt den Status„ Überwachen“ für die ausgewählten Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina un testigo de los archivos seleccionados
Entfernt den Status„ Überwachen“ aus den ausgewählten Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se salvó cuando perdimos al chico testigo.
Er ist uns aus den Händen geglitten, als wir den Jungen verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un traidor en Protección de Testigos.
Da ist ein Maulwurf im Zeugenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Otros testigos encajan en ese perfil.
Paßt das auf andere Singvögel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué trabaja en Protección de Testigos?
Warum sind Sie beim Zeugenschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Me puede citar en juicio, como testigo.
- Vielleicht muss ich vor Gericht. Als Belastungszeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Hacednos el honor de ser nuestro testigo.
Erweisen Sie mir die Ehre unser Trauzeuge zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
He distribuido el informe del testigo.
Sie können das amtliche Feststellungsprotokoll von mir erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente disfruto siendo testigo de ello.
Das finde ich überaus unterhaltsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la audiencia de testigos.
Erstens: die Zeugenaussagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de preparación y análisis de testigos
Vorbereitung und Analyse von Bohrkernen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la legislación sobre protección de testigos.
Durchsetzung der Bestimmungen über den Zeugenschutz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mandos manuales, testigos e indicadores del vehículo
Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger am Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miren quién está aquí como testigo.
Seht mal, wer uns zuschaut.
   Korpustyp: Untertitel
El era un testigo de nuestras vidas
Er hat uns im Leben immer begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a encontrar un testigo.
Aber ich werde dennoch gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
He sido testigo del último testamento.
Ich bezeuge dieses Testament.
   Korpustyp: Untertitel
No era una de las testigos.
Aber er steht nicht auf der Zeugenliste.
   Korpustyp: Untertitel
No veo la relevancia de la testigo.
Die Aussage scheint mir nicht relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Según los testigos, el chico parece culpable.
Laut der Aussagen sieht der Junge schuldig aus.
   Korpustyp: Untertitel
El Alguacil John Kruger, Protección de Testigos.
Polizeichef John Kruger vom Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un espía en Protección de Testigos.
Da ist ein Maulwurf im Zeugenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi propio programa de protección de testigos.
Mein eigenes, privates Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Un colega está ahí con los testigo…
Ich suche einen Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es nuestro más importante testigo.
Sie sind unser Hauptzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Soltaré a los hombres. Serán testigos.
Sie Männer werden später aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Damon Pope compró a esos testigos.
- Damon Pope hat diese Zeuginnen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Como siguiente testigo, llamo al Sr.
Ich rufe nun Mr. Leslie Gault in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo preguntas para este testigo.
Keine Fragen, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un testigo principal que necesita protección.
Ich habe einen Hauptzeugen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo testigo…de que lo ha recibido.
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo pondré bajo protección de testigos.
Sie kommen ins Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Al demonio con la protección de testigos.
Zum Teufel mit dem Zeugenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un testigo principaÉ que necesita proteccion.
Ich habe einen Hauptzeugen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo testigo…de que Éo ha recibido.
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- La cadena de testigos no es exacta.
- Aber die Zeugenkette stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta llevar al testigo o algo.
Das ist Zeugenmanipulierung oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Testigos de la tragedia, eso son.
Eine Tüte voller Tragödien.
   Korpustyp: Untertitel
Minton, el Estado contradictorio a un testigo?
Gibt es einen Belastungszeugen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No considera clave el reconocimiento de testigos?
Betrachten sie Zeugenidentifizierung nicht als Schlüsselelement?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el testigo estrella para el estado.
Ich bin ein Kronzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Testigo convertido en autor de éxito.
Ein Kronzeuge und heute Bestsellerautor.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que seas su testigo experto.
Er möchte, dass du sein Gutachter bist?
   Korpustyp: Untertitel
No sabía lo de protección de testigos.
Ich wusste nichts von dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un testigo principaÉ que necesita proteccion.
Éch habe einen Hauptzeugen zu beschutzen.
   Korpustyp: Untertitel