Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en los últimos meses he sido testigo de graves carencias de alimentos, agua y saneamiento.
Doch war sie in den letzten Monaten Zeugin gravierender Mängel bei der Versorgung mit Nahrungsmitteln, Trinkwasser und Sanitäranlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Mamá, Belle es taxista y fue testigo de un asalto bancario.
Mom, Belle ist Taxifahrerin, Zeugin bei einem Banküberfall.
Korpustyp: Untertitel
Las violaciones a los derechos humanos deben ser investigadas por comisiones independientes, que escuchen a los sobrevivientes y testigos y que documenten de manera sistemática y completa los crímenes denunciados.
DE
Menschenrechtsverletzungen müssen von unabhängigen Kommissionen untersucht werden, die Überlebende und ZeugInnen anhören und die angezeigten Verbrechen systematisch, umfassend und gerichtsverwertbar dokumentieren.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según esta testigo, Simone Righi es inocente.
Dieser Zeugin zufolge ist Simone Righi unschuldig.
Korpustyp: EU DCEP
Porque también es testigo en una investigación de asesinato.
Weil sie ebenso eine Zeugin bei einer Morduntersuchung sind.
Korpustyp: Untertitel
Los sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos y los familiares de las victimas que ejercen de testigos, tienen el derecho al apoyo y acompañamiento psicoterapéutico.
DE
Überlebende von Menschenrechtsverletzungen und Angehörige von Opfern, die als ZeugInnen aussagen, haben ein Recht auf psychotherapeutischen Beistand und bei Bedarf auf Zeugenschutzprogramme.
DE
Straßburg, ein Kreuzungspunkt verschiedener Kulturen, ist ein Zeichen der Hoffnung, das beim Aufbau eines solidarischen Europas eine wichtige Rolle spielt.
EUR
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Desde la reelección del Presidente Bush hemos sido testigos de numerosos comentarios positivos por parte del Gobierno de los Estados Unidos a favor de una mejora de las relaciones.
Seit der Wiederwahl von Präsident Bush sind uns die vielen positiven Zeichen der US-Regierung zugunsten einer Stärkung der Beziehungen nicht entgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plantaciones de plátanos son testigos de ello, pues solo se pueden encontrar en las zonas más cálidas.
Als Regionen des Dialogs, in denen Menschen verschiedener Herkunft zusammenleben, wurden das Elsass und Baden mitten in Europa zu einem Zeichen der Versöhnung.
EUR
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
testigoZeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trate de documentos clasificados de grado SECRET UE/EU SECRET o TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET, la destrucción se realizará en presencia de un testigo, que deberá estar habilitado como mínimo para el grado de clasificación del documento que se vaya a destruir.
Bei Dokumenten des Geheimhaltungsgrads „SECRET UE/EU SECRET“ oder „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ erfolgt die Vernichtung im Beisein eines Zeugen, der mindestens zum Zugang zu Verschlusssachen mit dem Geheimhaltungsgrad des zu vernichtenden Dokuments ermächtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse cuáles de los hechos descritos en la exposición de motivos han de exponerse en la presentación de pruebas [por ejemplo, lectura del documento en la vista, audición de testigo(s), audición del acreedor o de su representante legal, audición del deudor, etc.].
Es sollte angegeben werden, welche der in der Begründung angeführten Tatsachen in die Beweisaufnahme einfließen sollten (z. B. Verlesen des Dokuments bei der Anhörung, Anhörung des/der Zeugen, Anhörung der berechtigten Person oder ihres gesetzlichen Vertreters, Anhörung der verpflichteten Person usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigos: deberán indicarse el nombre, los apellidos y la dirección de cada testigo.
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se deberá suponer que el personal militar o policial de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que sea testigo de actos de violencia contra civiles está autorizado a intervenir, con los medios a su disposición, en apoyo de los principios básicos de las Naciones Unidas.
Darüber hinaus sollte bei VN-Friedenssicherungskräften - Soldaten wie Polizisten -, die Zeugen von Gewalttaten gegenüber Zivilpersonen werden, vorausgesetzt werden, dass sie ermächtigt sind, im Rahmen ihrer Mittel einzugreifen und den Grundprinzipien der Vereinten Nationen Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: UN
Aunque las Naciones Unidas formularon reservas sobre la disposición relativa a la amnistía general, la Organización firmó el memorando en calidad de testigo y ha empezado a prestar asistencia en su aplicación.
Zwar legten die Vereinten Nationen Vorbehalte gegen die Bestimmung über eine Generalamnestie ein, doch unterzeichneten sie die Vereinbarung als Zeugen und haben damit begonnen, Hilfe bei ihrer Durchführung zu gewähren.
Korpustyp: UN
y cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, yo también estaba presente, aprobaba su muerte y guardaba la ropa de los que le mataban.
und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Levántate y ponte sobre tus pies, porque te he aparecido para esto: para constituirte en ministro y testigo de las cosas que has visto de Mí y de aquellas en que apareceré a ti.
Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero yo invoco a Dios por testigo sobre mi alma, que es por Consideración a vosotros que no he pasado Todavía a Corinto.
Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que yo lo he puesto como testigo a los pueblos, como jefe y comandante de los pueblos.
Siehe, ich habe ihn den Leuten zum Zeugen gestellt, zum Fürsten und Gebieter den Völkern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Morirá por el testimonio de un solo testigo.
aber auf eines Zeugen soll er nicht sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
testigoKontrollleuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opcional: su función la cumplirá el testigo prescrito para la luz de posición.
Zulässig: Ihre Funktion wird durch die für die Begrenzungsleuchte und Schlussleuchte vorgeschriebene Kontrollleuchte erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo testigo deberá ser fácilmente visible para el conductor en la posición normal de conducción.
Jede Kontrollleuchte muss für einen Fahrer in üblicher Fahrhaltung leicht einsehbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una luz indicadora de dirección falle por motivos distintos de un cortocircuito, la otra debe seguir luciendo intermitentemente o permanecer encendida, si bien la frecuencia en tal circunstancia será distinta de la prescrita, a menos que el vehículo disponga de un testigo.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschluss verursacht sind, muss der andere weiter blinken oder ständig leuchten, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen, es sei denn, das Fahrzeug ist mit einer Kontrollleuchte ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de mal funcionamiento de una luz indicadora de dirección, el testigo deberá apagarse, permanecer encendido o cambiar la frecuencia.
Bei einer Funktionsstörung muss die Kontrollleuchte erlöschen oder ohne zu blinken weiter leuchten oder die Blinkfrequenz ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcional: su función la desempeñará el testigo prescrito para la luz de posición.
Zulässig: Ihre Funktion wird durch die für die Begrenzungsleuchte und Schlussleuchte vorgeschriebene Kontrollleuchte erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existiera, no podrá ser el mismo que el testigo de las luces de posición.
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so darf sie nicht mit der Kontrollleuchte der Begrenzungs- und Schlussleuchte verwechselt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo haya, desempeñará su función el testigo exigido para las luces de posición delanteras y traseras.
Ist eine Kontrollleuchte vorhanden, so muss ihre Funktion von der für die Begrenzungs- und Schlussleuchten vorgeschriebenen Kontrollleuchte erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Adyacente», que no hay ningún mando, testigo, indicador u otra fuente potencial de distracción entre el símbolo de identificación y el testigo, indicador o mando al que se refiere dicho símbolo.
„danebenliegend“ eine Position, in der sich keine Betätigungseinrichtung, keine Kontrollleuchte, kein Anzeiger und keine andere Vorrichtung, die die Aufmerksamkeit ablenken kann, zwischen dem kennzeichnenden Symbol und der Kontrollleuchte, dem Anzeiger oder der Betätigungseinrichtung, die (der) durch das Symbol dargestellt wird, befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo equipado con un mando, testigo o indicador que figure en el cuadro 1 deberá cumplir los requisitos establecidos en el presente Reglamento respecto al emplazamiento, identificación, color e iluminación de dicho mando, testigo o indicador.
Ein Fahrzeug, das mit einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder einem Anzeiger entsprechend den Angaben in der Tabelle 1 ausgestattet ist, muss den Vorschriften dieser Regelung für die Anordnung, Kennzeichnung, Farbe und Beleuchtung dieser Betätigungseinrichtung, Kontrollleuchte oder Anzeiger entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El testigo que advierte a los ocupantes de los asientos delanteros de que el airbag del pasajero delantero está desactivado debe ser visible para el conductor y dicho(s) pasajero(s) en cualquier situación de conducción.
Die Kontrollleuchte, die den Insassen auf den Vordersitzen anzeigt, dass der Beifahrer-Airbag deaktiviert ist, muss für den Fahrzeugführer und den (die) Beifahrer unter allen Fahrbedingungen sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
testigoerlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi amigo Jacques Poos me dice con toda naturalidad: he sido testigo de cuatro Presidencias y te puedo aconsejar gustosamente algo.
Mein Freund Jacques Poos sagt mir gelassen: Ich habe vier Präsidentschaften erlebt, und ich kann Dir gerne etwas raten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui una niña de la guerra y en mi calidad de diputada más antigua a este Parlamento, he sido testigo de tres ampliaciones.
Als Kriegskind und als dienstältestes Mitglied dieses Parlaments habe ich drei Erweiterungen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gusto por la libertad se ha convertido en algo tan insoportable para algunos, que incluso en Francia tratan de impedir, a menudo de forma violenta, las reuniones públicas sobre las libertades en Túnez - yo mismo fui testigo de ello hace una semana en París -.
Der Geschmack der Freiheit ist übrigens für einige Leute so unerträglich geworden, daß sie sogar in Frankreich versuchen, manchmal gewaltsam öffentliche Zusammenkünfte zum Thema der Freiheit in Tunesien zu verhindern - wie ich es selbst vor einer Woche in der Nähe von Paris erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, incluso en esta Cámara yo he sido testigo a menudo del incumplimiento de dicho principio.
Leider habe ich es, sogar in diesem Hause, häufig erlebt, dass gegen dieses Prinzip verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma he sido testigo de ello en 1990 cuando, con motivo de la Conferencia Mundial sobre la Mujer celebrada en Nairobi, esta ciudad acogió pacíficamente a 13.000 mujeres.
Ich selbst habe es 1990 bei der Weltfrauenkonferenz in Nairobi erlebt, als diese Stadt friedlich 13.000 Frauen empfangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy experta en medicina oncológica pero, habiendo perdido a mis padres y a un hermano menor por el cáncer, puedo decir que he sido testigo de la agresividad de esta enfermedad.
Ich bin kein Medizinexperte auf dem Gebiet der Onkologie, aber ich habe beide Elternteile und einen jüngeren Bruder durch den Krebs verloren und damit selbst erlebt, wie aggressiv diese Krankheit sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido testigo el horrible destino al que deben hacer frente las personas que padecen esta enfermedad y sus familias.
Ich habe erlebt, wie schwer das Schicksal sein kann, das diese Krankheit Betroffenen und ihren Familien auferlegt und das wohl auch das härteste Herz erweichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el que haya sido testigo de la situación de Kosovo entre 1989 y 1999 debía de saber que esa independencia era inevitable.
Wer die Situation im Kosovo zwischen 1989 und 1999 erlebt hat, muss gewusst haben, dass diese Unabhängigkeit unausweichlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis largos años de trabajo parlamentario raramente he sido testigo de una cooperación política tan buena y colegial.
Ich habe in meiner langjährigen parlamentarischen Arbeit selten eine derart fachpolitisch gute und kollegiale Zusammenarbeit erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los 24 años que llevo como diputado a esta Cámara, no he sido nunca testigo de una votación en el Consejo o en el Parlamento Europeo en la que los representantes de los Estados miembros grandes se alinearan contra los de los Estados miembros pequeños.
Ich bin seit 24 Jahren Mitglied dieses Hauses und habe in keinem Fall erlebt, dass im Rat oder im Europäischen Parlament entlang der Linien groß und klein abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
testigogesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente he sido testigo la semana pasada de lo mucho que las Naciones Unidas confían en la Unión Europea, al igual que en el Parlamento Europeo como su órgano legislativo.
Ich habe gerade in der vorigen Woche bei den Vereinten Nationen gesehen, wie groß die Erwartungen der Vereinten Nationen gerade in die Europäische Union, aber auch in das Europäische Parlament als Gesetzgeber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo expresado por alguna de sus Señorías, me gustaría haber sido testigo de una mayor participación, tanto en Bali como en Kyoto, por parte de algunos socios, en concreto, de los Estados Unidos.
Anders als manche meiner Kollegen hätte ich von einigen Partnern, insbesondere den Vereinigten Staaten, gerne eine stärkere Beteiligung gesehen, sowohl in Bali als auch in Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Evans ha dicho que ha sido testigo del desmantelamiento de buques en Bangladesh.
Herr Evans hat gesagt, er habe gesehen, wie Schiffe in Bangladesch abgewrackt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Irlanda del Norte fui testigo de la importancia del diálogo interreligioso en los barrios; en Belfast hay muchas iniciativas populares que congregan a personas de diferentes orígenes políticos y religiosos, algunas de ellas vecinas y otras separadas por las denominadas "líneas de paz".
In Nordirland habe ich ebenfalls gesehen, wie wichtig der interreligiöse Dialog mit den Nachbarn ist: In Belfast gibt es zahlreiche, von der Basis ausgehende Initiativen, die die Menschen mit unterschiedlichem politischem und religiösem Hintergrund zusammenbringen, die manchmal in unmittelbarer Nachbarschaft leben, aber durch so genannte Friedenslinien getrennt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos días, he sido testigo de muchos hechos alentadores, como la actitud del Primer Ministro Hashim Thaci, que me animan a confiar en que el concepto de sociedad multiétnica está muy arraigado en la mente de los responsables del país.
Vieles von dem, was ich in den letzten Tagen gesehen habe, inklusive des Verhaltens von Premierminister Hashim Thaçi, gibt mir Mut und Anlass zur Hoffnung, dass diese multiethnische Gesellschaft in den verantwortlichen Köpfen dieses Landes fest verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervengo ahora como miembro de la comisión parlamentaria mixta UE-Rumanía desde 1994 y como persona que ha visitado el país en numerosas ocasiones, siendo testigo de los importantes avances, sobre todo en el ámbito de la libertad de expresión, la justicia, las minorías y la infancia.
Ich spreche als jemand, der seit 1994 im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Rumänien ist und der das Land oft besucht hat und dabei die bedeutenden Fortschritte, insbesondere in den Bereichen Meinungsfreiheit, Justiz, Minderheiten und Kinder, gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui testigo de ello y ahora lo hago constar en acta.
Ich habe es gesehen und gebe es jetzt zu Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, nuestra región también ha sido testigo de muchas guerras en la historia reciente.
Meine Damen und Herren, unsere Region hat in der jüngeren Geschichte zu viele Kriege gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido testigo de numerosos proyectos en mi región, como Tornado, Eurofighter, incluso Airbus y sus derivados.
Ich habe es bei zahlreichen Projekten in meiner Region, wie z. B. beim Tornado, dem Eurofighter und selbst beim Airbus und davon abgeleiteten Erzeugnissen, in Aktion gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido testigo de cómo se conceden licencias en Polonia para brutales destrozos en entornos naturales enormemente vulnerables y ricos, pero por ende frágiles.
Ich habe gesehen, wie in Polen Ausnahmegenehmigungen für die äußerst umweltschädigende Waldmast von Schweinen in einer äußerst labilen und sehr reichen, aber daher gefährdeten natürlichen Umwelt erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
testigoAugenzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por asesinato con un testigo?
Für Mord mit einem Augenzeugen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un testigo que pone a Zach Hamilton con Norma Rivera alrededor de la hora del asesinato.
Ich habe gerade einen Augenzeugen gefunden, der Zach Hamilton zum Todeszeitpunkt bei Norma Riveras Haus gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Si al señor juez le parece bien, estoy de acuerdo en brindarle al docto…la oportunidad de interrogar al testigo.
Wenn das Gericht erlaubt, ich habe nichts dagegen, wenn Dr. Dolittl…..den Augenzeugen befragen will.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un testigo que pasaba por aquí, que dijo que lo vi…...parado aquí en su césped delanter…...y que usted y su hijo estaban hablando con él.
Aber wir haben einen Augenzeugen, der hier vorbeifuhr und ihn sah, gleich hier vor der Haustür stehend.
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso, porque tengo un testigo que te sitúa a ti y a tus "chicas" disparándole en Queens hace dos noches.
Das ist lustig, denn ich habe einen Augenzeugen, der gesehen hat, wie sie und ihre Mädels hier ihn vorletzte Nacht erschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un testigo del asesinato.
Wir haben einen Augenzeugen für den Attentäter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un testigo y el muchacho no tiene coartada.
- Ich hab einen Augenzeugen, und der Junge hat kein Alibi.
Korpustyp: Untertitel
O aquella brillante muestra de periodismo de investigación tuya, encontrando un testigo que vio un segundo tirador en lo de Kennedy.
Oder dieses brillante Stück investigativer Journalismus, dass Sie abgezogen habe…...als Sie den Augenzeugen für den zweiten Schützen beim Kennedy-Mord gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Llamo al estrado a un testigo presencial, el único testigo.
Ich rufe jetzt den einzigen Augenzeugen in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos un testigo que estaba manejando por acá que dijo que lo vio parado aquí en su césped y que usted y su hijo estaban hablando con él.
Aber wir haben einen Augenzeugen, der hier vorbeigefahren ist und gesagt hat, er hätte ihn gesehen wie er genau hier in Ihrem Vorgarten gestanden hat. Und Sie und Ihr Sohn haben mit ihm gerede…
Korpustyp: Untertitel
testigoKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe la posibilidad de incluir lotes satélite para controlar la reversibilidad de las eventuales alteraciones tóxicas inducidas por la sustancia problema; generalmente, se limitan al lote del nivel de dosis más elevado del estudio y al lote testigo.
Es können auch Satellitengruppen aufgenommen werden, um die Reversibilität etwaiger toxikologischer Veränderungen zu beobachten, die durch die Prüfsubstanz hervorgerufen werden. Satellitengruppen sind normalerweise auf die höchste Dosisgruppe der Studie zuzüglich einer Kontrolle beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible evaluar la naturaleza y la amplitud de las ventajas resultantes de la utilización del producto fitosanitario en comparación con una muestra testigo no tratada y, si existen, con productos de referencia y umbrales de daño adecuados, y deberán poder definirse sus condiciones de uso.
Es muss möglich sein, Art und Umfang des Nutzens des Pflanzenschutzmittels — im Vergleich zu einer unbehandelten Kontrolle und, soweit vorhanden, zu geeigneten Referenzprodukten und Schädlichkeitsschwellen — sowie die Bedingungen für seine Anwendung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabla que muestre la mortalidad acumulada para cada concentración y para el testigo (y, en su caso, el testigo con producto auxiliar) para cada uno de los tiempos de observación recomendados,
Tabelle der kumulativen Mortalität bei jeder Konzentration und bei der Kontrolle (ggf. auch bei der Kontrolle mit dem Hilfsstoff) zu den empfohlenen Beobachtungszeitpunkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
CE50: en este ensayo, es la concentración de la sustancia de ensayo que da lugar a una reducción del 50 %, bien en el crecimiento (C50Eb) bien en la tasa de crecimiento (C50Er) con respecto al testigo.
EC50: bei diesem Verfahren diejenige Konzentration der Prüfsubstanz, die im Vergleich zur Kontrolle zu einer 50 %igen Abnahme entweder des Wachstums (EbC50) oder der Wachstumsrate (ErC50) führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
NOEC (concentración sin efecto observado): en este método, es la mayor concentración ensayada en la que no se observa una inhibición significativa del crecimiento respecto al testigo.
NOEC (no observed effect concentration): bei diesem Verfahren die höchste geprüfte Konzentration, bei der im Vergleich zur Kontrolle keine signifikante Wachstumshemmung beobachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se encuentra en un ensayo límite una disminución media igual o superior al 25 % en la biomasa o en la tasa de crecimiento, en relación con el testigo, debe llevarse a cabo un ensayo completo.
Wenn bei einem Limit-Test im Vergleich zur Kontrolle eine mittlere Abnahme der Biomasse oder der Wachstumsrate um 25 % oder darüber festgestellt wird, ist das vollständige Prüfverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
área entre la curva de crecimiento del testigo y la línea horizontal N = No.
Fläche zwischen der Wachstumskurve der Kontrolle und der horizontalen Linie N = No
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un seguimiento seroepidemiológico de detección de la peste equina con un mínimo de 60 caballos testigo identificados y no vacunados repartidos por todo el territorio de las zonas libres de la enfermedad y de vigilancia con el fin de confirmar la inexistencia de peste equina en ambas zonas.
Allmonatlich werden mindestens 60 ungeimpfte Sentinelpferde aus dem gesamten AHS-freien Gebiet und der gesamten Überwachungszone einer seroepidemiologischen Kontrolle unterzogen, um sich zu vergewissern, ob das AHS-freie Gebiet und die Überwachungszone tatsächlich frei von Afrikanischer Pferdepest sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel, la uniformidad y la duración del efecto perseguido en función de la dosis, en comparación con uno o varios productos de referencia adecuados y con un testigo no tratado,
Intensität, Einheitlichkeit und Dauer der beabsichtigten Wirkung je nach Dosis, im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Vergleichsmitteln und/oder zur unbehandelten Kontrolle;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, el efecto sobre el rendimiento o la reducción de las pérdidas durante el almacenamiento, en términos cuantitativos o cualitativos, en comparación con uno o varios productos de referencia adecuados y con un testigo no tratado.
gegebenenfalls die Auswirkungen auf den Ertrag oder die Reduzierung der quantitativen und/oder qualitativen Lagerverluste im Vergleich zu einem oder mehreren geeigneten Vergleichsmitteln und/oder zur unbehandelten Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
testigobeobachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un caso en que la Comisión Europea no es testigo de una violación de los derechos fundamentales, sino que ella misma legisla de tal forma que va en contra del respeto de los derechos fundamentales y las normas básicas en materia de transparencia.
In diesem Fall hat die Europäische Kommission keine Verletzung der Menschenrechte beobachtet, sondern etwas selbst in einer Weise gesetzlich regelt, die sich sowohl gegen den Respekt der Grundrechte richtet als auch die meisten Grundregeln der Transparenz verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda, también he visto una transformación de las actitudes hacia el tabaco y he sido testigo de la transformación de los hábitos de los fumadores irlandeses.
Wir konnten in Irland beobachten, wie sich die Haltung gegenüber dem Rauchen verändert hat, und ich habe eine Veränderung im Verhalten der irischen Raucher beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos últimos años, Europa ha sido testigo y ha aceptado la separación de la República Checa y Eslovaquia, la disolución de la antigua Unión Soviética y la división gradual de Yugoslavia.
Europa hat in den letzten Jahren die Trennung der Tschechischen Republik und der Slowakei, die Auflösung der ehemaligen Sowjetunion und das allmähliche Auseinanderbrechen Jugoslawiens beobachtet und akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos otros aquí, me preocupan los acontecimientos de los que hemos sido testigo en algunos Estados miembros, incluida Italia y Hungría.
Wie viele andere hier auch mache ich mir Sorgen über die Entwicklungen, die wir in einigen Mitgliedstaaten, wie z. B. Italien und Ungarn, beobachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero plantear al Sr. Comisario una pregunta suplementaria en calidad de diputado al Parlamento Europeo que asistió efectivamente a la cumbre de Ginebra y, por tanto, pudo ser testigo del amplio compromiso que contrajeron en la sala de conferencias los miembros de la sociedad civil, y que me pareció muy útil.
– Als ein Europaabgeordneter, der am Gipfel in Genf teilgenommen und das enorme und meines Erachtens sehr hilfreiche Engagement der Mitglieder der Zivilgesellschaft auf der Konferenz beobachtet hat, möchte ich dem Kommissar eine Zusatzfrage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge favorablemente el primer proceso electoral a escala nacional de la historia de Arabia Saudí, del que ha sido testigo una delegación del Parlamento Europeo, y considera que es un paso positivo hacia la reforma social y política, pero lamenta profundamente que no se permita a las mujeres participar en estas elecciones;
begrüßt zwar die erstmals landesweit in Saudi-Arabien stattfindenden Wahlen, die von einer Delegation des Europäischen Parlaments beobachtet und als ein positiver Schritt auf dem Weg zu sozialen und politischen Reformen betrachtet werden, bedauert jedoch, dass es den Frauen nicht gestattet ist, an diesen Wahlen teilzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades congoleñas que pongan fin de inmediato a los actos de pillaje y violencia perpetrados por tropas gubernamentales y de las que es testigo la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH);
fordert die kongolesischen Staatsorgane auf, den Plünderungen und Gewalttaten durch Regierungstruppen, wie sie vom OCHA beobachtet wurden, sofort ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Así, Severin fue testigo del momento en el que el Presidente Yushchenko depositaba su papeleta en la urna.
Gahler, der den Wahlgang in der Region Donezk beobachtet hatte, bezeichnete das sich abzeichnende Ergebnis am Montag als „ermutigendes Signal für den notwendigen Reformprozess in der Ukraine".
Korpustyp: EU DCEP
Y Finch fue testigo.
Und Finch hat Sie dabei beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo Doug, fue testigo de un asesinato…...una brutal ejecución que nadie debía ver.
Ihr Freund Doug, er hat einen Mord beobachtet, eine brutale Exekution, die niemand sehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
testigoerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada ocasión se dijo que se trataba de la última vez y cuando leo en este informe que en esta ocasión es sin duda la última vez, quiero decir lo siguiente: señor Rehder, usted será testigo de que va a haber aún una última vez.
Jedesmal wurde verständlich gemacht, daß dies das letzte Mal sei, und wenn ich hier im Bericht lese, daß es diesmal bestimmt das letzte Mal ist, so möchte ich sagen: Herr Rehder, Sie werden es noch erleben, es wird noch ein allerletztes Mal geben, ganz bestimmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de eso, la riqueza produce conflictos y miseria, no solo en Guinea, sino en toda una región que ha sido testigo de demasiado derramamiento de sangre y de una inestabilidad crónica en los últimos 20 años.
Stattdessen jedoch schürt dieser Reichtum Konflikte und Elend und zwar nicht nur in Guinea, sondern überall in einer Region, die in den letzten 20 Jahren ein entsetzliches Blutvergießen und eine chronische Instabilität erleben musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada fui testigo en Ginebra, en mi calidad de delegado, de que la Comisión es posiblemente una de las comisiones más ineficaces de cuantas conocen los veteranos asistentes.
Als Delegierter in Genf konnte ich in der vergangenen Woche erleben, was diejenigen, die schon lange dabei sind, übereinstimmend sagen, dass nämlich die Kommission wohl eine der unwirksamsten Kommissionen ist, die wir je gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de la atención popular que ha recibido la teoría de las ciudades superestrellas meramente refleja la psicología del boom del mercado de la vivienda del que hemos sido testigo, así como la expresión de los deseos de sus participantes.
Die allgemeine Beachtung, die der Superstar-City-Theorie zuteil wurde, zeigt größtenteils lediglich die Psychologie des Wohnungsbooms, den wir seit einiger Zeit erleben, sowie eine durch unser Wunschdenken bedingte Verzerrung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunidad internacional ha sido testigo estos últimos días de la violenta represión de los manifestantes llevada a cabo en la ciudad de Andizhán, en Uzbekistán, por parte del régimen autoritario de Islam Karimov, con el pretexto de luchar contra los elementos extremistas islámicos.
In den letzten Tagen musste die internationale Gemeinschaft erleben, dass das autoritäre Karimov-Regime unter dem Vorwand der Bekämpfung extremistischer islamischer Elemente die Demonstrationen in der usbekischen Stadt Andischan gewaltsam niedergeschlagen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente necesito encontrar la forma de llevar tu concienci…...hacia el futuro así puedes ser testigo de lo que suceder…...si tomas la misma decisión.
Ich muss einfach nur einen Weg finden dein Bewusstsein bis jetzt vorwärts zu bringe…damit du erleben kannst was passieren wir…wenn du die selbe Entscheidung triffst.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no seas testigo de la llegada de su reino.
Ihr werdet es vielleicht nicht mehr erleben, wie er sein Reich aufbaut.
Korpustyp: Untertitel
Al anochecer será testigo del contraste generado entre la calma de las alturas y el ajetreo de las calles, donde los coches circulan por las avenidas hasta desaparecer en la noche madrileña.
Und bei Sonnenuntergang erleben Sie den Kontrast zwischen der Ruhe, die man in dieser Höhe spürt und dem regen Getriebe in den Straßen, wo die Fahrzeuge auf und ab fahren, bis sie in der Madrider Nacht verschwinden.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
testigoAugenzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido testigo de lo que ha ocurrido en Galicia una semana después de la catástrofe, y he visto el difícil trabajo realizado por nuestro cuerpo belga de intervención civil y el tiempo que se tarda en poner en marcha una actuación de estas características.
Ich weilte eine Woche nach der Katastrophe in Galicien und war Augenzeuge, welch schwierige Arbeit unser belgischer Zivilschutz zu leisten hatte und wie schleppend eine solche Aktion in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve en Génova en esos días y fui testigo de los todoterreno de la policía lanzados a toda velocidad y de las cargas policiales contra los cortejos pacíficos y del lanzamiento sobre miles de personas indefensas, entre las cuales estaban niños e inválidos, de cientos de gases lacrimógenos.
Ich bin in jenen Tagen in Genua gewesen und war Augenzeuge der in rasender Geschwindigkeit fahrenden Polizeijeeps und der Übergriffe der Polizei auf friedliche Demonstrantenzüge, der hunderte von Tränengasgranaten, die auf tausend wehrloser Personen, darunter Kinder und Behinderte, geworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí el testigo es negro y el acusado blanco.
Aber der Augenzeuge hier war schwarz und der Verdächtige weiß.
Korpustyp: Untertitel
Mi colega Tim dice que tiene unas huellas que están intentando identificar, y que un testigo vio a una persona sospechosa.
- Mein Kumpel Tim sagt…die hätten ein paar Fingerabdrücke gefunden, die zu identifizieren versuche…und ein Augenzeuge hat einen Verdächtigen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tener un testigo impidió que la matara cuatro veces.
Und trotzdem hielt mich ein Augenzeuge davon ab, sie viermal umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Ni con el incidente en San Dieg…...del cuál yo no fui testigo.
Oder den Unfall in San Diego, bei dem ich kein Augenzeuge war?
Korpustyp: Untertitel
Y dos días después, el testigo, Linus Gustafsson, fue asesinado también.
2 Tage später ermordeten sie auch Linus Gustafsson. Das war der Augenzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay un montón de gente que todavía se pregunta por qué hubo un testigo que te vio saliendo del apartamento de Cara Landry anoche.
Aber es gibt eine Menge Leute die sich noch wundern Deshalb gab es ein Augenzeuge das sah man Coming Out Cara Landry Wohnung letzte Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Vo…a hablar con el testigo.
I -- ich gehe zu reden gehen der Augenzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Como nuestro testigo que pedía la recompensa.
Wie in unserem Lohn -- happy Augenzeuge.
Korpustyp: Untertitel
testigomiterlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como responsable sindical en el momento de las grandes reestructuraciones en Francia, soy testigo de los estragos que supusieron -regiones devastadas, familias destrozadas-, pero también he vivido luchas marcadas por una increíble voluntad de salvar a pesar de todo un potencial industrial que fue el orgullo de varias generaciones de trabajadores siderúrgicos.
Als Gewerkschaftsvertreter während der damaligen enormen Umstrukturierungen in Frankreich habe ich die katastrophalen Folgen dieses Vorgangs miterlebt und gesehen, wie ganze Regionen stillgelegt und Familien auseinandergerissen wurden, aber auch die Kämpfe, geprägt von einer schier unglaublichen Entschlossenheit, dennoch ein industrielles Potential zu erhalten, das den Stolz mehrerer Generationen von Stahlarbeitern ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el Comisario Šefčovič esté aquí esta noche y haya sido testigo de los problemas que tenemos de primera mano.
Ich bin froh, dass Herr Kommissar Šefčovič heute Abend anwesend ist und unsere Probleme aus erster Hand miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una vez en Nepal fui testigo de una queja por parte de dos ONG que afirmaban se estaba pujando por un atractivo proyecto contra la lepra, tan atractivo incluso que los miembros de la administración regional se proponían solicitar comisiones. Por supuesto que cabe preguntarse por qué razón.
In Nepal habe ich einmal miterlebt, wie sich zwei NRO über die Tatsache beklagten, daß man einander bei einem interessanten Lepra-Projekt zu überbieten suchte, und das ging so weit, daß die regionalen Verwalter Schmiergelder verlangten; was dann natürlich auch Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de la década de 1980, cuando Japón desempeñaba el papel que China desempeña hoy, fui testigo, como diputado a esta Asamblea, de los errores que se cometieron.
Als ich Mitte der 80er-Jahre Mitglied dieses Hohen Hauses war und Japan die Rolle spielte, die heute China übernommen hat, habe ich miterlebt, wie die falschen Schritte eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los portavoces existentes hasta ahora, soy el que lleva más tiempo en esta Asamblea y he sido testigo del debate sobre el catalizador.
Von den bisherigen Sprechern bin ich derjenige, der am längsten in diesem Hause ist, und ich habe die Diskussion um den Katalysator miterlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que la cooperación con las sucesivas presidencias -es decir, la danesa y la griega- ha contribuido, en gran medida, a que se pueda alcanzar la mejor solución posible para todos. El Sr. Caudron ha sido un testigo privilegiado de ello.
Hervorheben möchte ich ebenfalls - Herr Caudron hat dies aus nächster Nähe miterlebt -, wie förderlich die Zusammenarbeit mit der dänischen und danach der griechischen Ratspräsidentschaft war, um zu einer für alle akzeptablen optimalen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus casi diez años en el Consejo Europeo ha visto entrar y salir a muchos dirigentes, pero también ha sido testigo de muchas de las crisis que ya entonces se pensó que dividirían a la Unión Europea, pero para las que se encontraron soluciones, sobre todo en lo concerniente al acuerdo sobre el Tratado Constitucional.
In den knapp zehn Jahren, die er dem Europäischen Rat angehört, hat er viele Regierungsoberhäupter kommen und gehen sehen, doch er hat auch viele der Krisen miterlebt, die die Europäische Union hätten auseinander reißen können und für die Lösungen gefunden wurden, darunter vor allem die Einigung zum Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente he sido testigo de un gran número de debates sobre esta cuestión a los que ha dedicado un gran esfuerzo personal.
Ich selbst habe zahlreiche Debatten über dieses spezielle Thema miterlebt, an denen sich Herr Busquin mit großem Engagement beteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MELBOURNE - Después de un siglo que fue testigo de dos guerras mundiales, el holocausto nazi, el gulag de Stalin, los campos de la muerte en Camboya y más recientemente las atrocidades en Rwanda y ahora en Darfur, la creencia de que estamos avanzando moralmente se ha vuelto difícil de defender.
MELBOURNE - Nach einem Jahrhundert, in dem wir zwei Weltkriege, den Nazi-Holocaust, Stalins Gulag, die Killing Fields von Kambodscha und in jüngerer Zeit die Gräuel in Ruanda und jetzt in Darfur miterlebt haben, ist es schwierig geworden, den Glauben an einen moralischen Fortschritt der Menschheit zu verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos cinco años, en los que he estado dando clases en el Colegio de Europa en Natolin, cerca de Varsovia, he sido testigo de primera mano de los notables avances de Polonia.
Im Laufe der letzten fünf Jahre habe ich, während ich am Europa-Kolleg in Natolin bei Warschau unterrichtete, Polens bemerkenswerte Fortschritte aus erster Hand miterlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
testigoZeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que sea tan respetado en este Parlamento es un testigo poderoso de sus cualidades, en especial de la imparcialidad y de la integridad; un respeto que trasciende las divisiones políticas.
Es ist ein mächtiges Zeugnis Ihrer Qualitäten, insbesondere von Fairness und Integrität, dass Ihnen dieses Parlament so viel Achtung entgegenbringt, die die parteipolitischen Differenzen deutlich überbrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de la importancia de los informes del Tribunal de Cuentas en la aprobación de la gestión es fiel testigo el proceso de aprobación de la gestión de 1996, que todavía no ha sido dada por este Parlamento.
Ich glaube, daß das Verfahren zur Entlastung für 1996, die durch dieses Parlament noch nicht erteilt worden ist, ein zuverlässiges Zeugnis der Bedeutung der Berichte des Rechnungshofs bei der Entlastung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si tenemos la fuerza para ser sinceros, entonces lo que encontramos mirándonos es nuestro propio reflej…siendo testigo de la dualidad de la vid…que cada uno de nosotros es capaz tanto de oscuridad como de lu…de bien o ma…de cualquiera de los do…de todo.
Und wenn wir die Stärke haben ehrlich zu sein, dann ist das was uns entgegen blickt unser eigenes Spiegelbil…Es legt Zeugnis ab für die Dualität des Leben…Dass ein jeder von uns beidem zugewandt ist, der Finsternis und dem Lich…
Korpustyp: Untertitel
Aun así, este paraje de colinas a orillas del Neris es un testigo privilegiado de la historia del poblamiento de los países bálticos y puede que todavía tenga muchas cosas por desvelar, ya que sólo el 2% de las 195 ha de esta zona declarada reserva cultural por la Unesco en 2004 han sido excavadas.
ES
Und doch sind die Burghügel am Ufer der Neris ein einmaliges Zeugnis der Geschichte der Besiedelung des Baltikum…und vielleicht sogar noch mehr, denn bisher wurden in nur 2 % der insgesamt 195 ha der historischen Stätte, die 2004 ins Unesco-Weltkulturerbe aufgenommen wurde, Grabungen durchgeführt.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Su pintura siga su vida y también es una forma de comunicación, conocimiento y memoria con indicios de éxodo.*La obra de Milshtein es un grito silencioso, un testigo que observa, que refuerza la mirada, a la vez diario de a bordo y diario íntimo:
Seine Gemälde reflektieren sein Leben. Es dreht sich stets um Kommunikation, Wissen und Erinnerung mit einer Spur Exodus!*Milshteins Werke sind ein stummer Schrei, legen Zeugnis ab und verstärken die Anteilnahme. Sie sind sowohl Aufzeichnungen als auch intimes Tagebuch.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, el barrio también es testigo de su propia reconstrucción y de la historia de la DDR, así que las esculturas y decoraciones, que adornan las fachadas, complementan edificios y enriquecen callejones y plazas, no son meramente una reminiscencia de siglos pasados.
DE
Heute ist das Quartier natürlich auch Zeugnis seines eigenen Wiederaufbaus und der Geschichte der DDR. So sind die Bildwerke und Verzierungen, welche die Fassaden schmücken, Bauten ergänzen, Gassen und Plätze bereichern, nicht nur eine Reminiszenz an längst vergangene Jahrhunderte.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
La vía romana del Capsacosta es una auténtica obra de ingeniería de importancia monumental y testigo de excepción de un periodo histórico de gran trascendencia para nuestro país.
Die Römerstraße von Capsacosta ist ein Bauwerk von wirklich monumentale Größe und das außergewöhnliche Zeugnis einer Epoche, die für unser Land von transzendentaler Bedeutung war.
Una vez dicho esto, nos mantenemos en nuestro ámbito de competencia, tal como, por lo demás, lo declaré -y fue usted testigo, Sra. Green- ante la Conferencia de Presidentes de los Grupos parlamentarios.
Davon abgesehen bleiben wir in unserem Zuständigkeitsbereich, wie ich dies übrigens bereits vor der Konferenz der Vorsitzenden der Parlamentsfraktionen erklärt habe - und Sie, Frau Green, können dies bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo no hablo de oídas, Señorías, yo misma he sido testigo presencial, directo, de los gravísimos destrozos que estas obras de la carretera nacional 550 están ocasionando en su paso por Pazos, entre Iria y Esclavitud.
Ich rede hier nicht etwa über Dinge, die mir vom Hörensagen bekannt sind, meine Damen und Herren, ich bin direkt dabeigewesen und kann die schweren Zerstörungen bezeugen, die durch diese Bauarbeiten an der Nationalstraße 550 im Abschnitt bei Pazos, zwischen Iria und Esclavitud, angerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son testigo de ello, repito, los cientos de diputados del Partido Popular presentes en Roma.
Ich sage es noch einmal, dass dies Hunderte Abgeordnete der Europäischen Volkspartei, die in Rom zugegen waren, bezeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y volví a estar allí hace un par de semanas siendo testigo del enorme cambio para mejor que ha tenido lugar gracias a la actuación de la OTAN.
Vor ein paar Wochen war ich noch einmal dort und kann die enorme Verbesserung bezeugen, die dank des Eingriffs der NATO stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si ya tiene a alguien a su servicio ahora, pero quiero tanto ser testigo de su talento. - ¿Lo tomas tú?
Ich weiß nicht, ob Sie heute jemanden in Ihrem Dienst haben, aber ich würde wirklich gerne ihr Talent bezeugen. Hast du's?
Korpustyp: Untertitel
Señor Blig…...la tripulación de este barco es testigo de que firmo obedeciendo sus órdenes.
Mr. Bligh, die Mannschaft wird bezeugen, dass ich Euren Befehl befolge.
Korpustyp: Untertitel
Según un mensaje que recibí anoche del padre de Hannah McKay, la testigo de un asesinato.
Laut einer Nachricht, die ich gestern Abend von Hannah McKays Vater bekommen habe, kann sie einen Mord bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Según el mensaje que recibí anoche del padre de Hannah McKa…...es testigo de un asesinato.
Laut einer Nachricht, die ich gestern Abend von Hannah McKays Vater bekommen habe, kann sie einen Mord bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Que cada hombre, mujer y niño sea testigo de que desde hoy a todos los britanos nos unirá una causa común.
Alle Männer, Frauen und Kinder sollen bezeugen, dass von diesem Tage an alle Britannier vereint sind in einem Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Según el mensaje que recibí anoche del padre de Hannah McKay, es la testigo de un asesinato.
Laut einer SMS, die ich gestern Abend von Hannah McKays Vater bekommen habe, kann sie einen Mord bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
testigosehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de nosotros desea ser testigo de más muertes o dolor en ninguna región de la Unión Europea y, especialmente, allá donde haya tenido lugar durante tanto tiempo una situación tan trágica.
Niemand von uns möchte jemals wieder Tod oder Leid in irgendeiner Region der Europäischen Union sehen, insbesondere nicht dort, wo die Situation lange Zeit so tragisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión desea ser testigo de lo que ocurre sobre el terreno, una misión de este Parlamento se dirige a Canadá la semana que viene.
Wenn die Kommission sehen will, was vor Ort geschieht: Nächste Woche begibt sich eine Mission dieses Parlaments nach Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que dicho aniversario pasara tan inadvertido; es una pena porque no sé cómo se sentiría ese honorable hombre de estado si se encontrase hoy aquí y pudiera ser testigo de cómo el Parlamento Europeo vuelve a derribar otra de las barreras que protegen a la especie humana de experimentos biomédicos destructivos.
Leider wurde von diesem Jahrestag kaum Notiz genommen. Das ist insofern bedauerlich, als ich nicht weiß, wie dieser ehrenwerte Staatsmann empfinden würde, wenn er heute hier wäre und sehen könnte, wie das Europäische Parlament eine weitere Barriere zum Schutz des Menschen vor zerstörerischen biomedizinischen Experimenten niederreißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una experiencia extraordinaria para mí ser testigo de los esfuerzos de los partidos en los parlamentos de estos países, partidos que pueden estar en desacuerdo en otras cuestiones pero que están de acuerdo con respecto a la ampliación.
Es war für mich eine einzigartige Erfahrung, in den Parlamenten dieser Länder die kontinuierlichen Bemühungen der Parteien zu sehen, die, selbst wenn sie in anderen Fragen völlig uneins waren, hinsichtlich der Erweiterung übereinstimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto será testigo de enormes problemas.
Die daraus resultierenden Probleme werden Sie sehr bald sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro personal militar se enfrenta a condiciones duras y peligrosas y será testigo de espantosas escenas.
Unser militärisches Personal sieht sich gefährlichen und harten Bedingungen ausgesetzt und wird Grauenvolles zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que, actualmente, esta unidad de la que me gustaría ser testigo no es lo suficientemente manifiesta entre nuestros Estados miembros.
Die Realität sieht heute so aus, dass diese Einigkeit, die ich gern sehen würde, unter unseren Mitgliedstaaten noch nicht in ausreichendem Maße in Erscheinung tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe posiblemente haya posibilitado que, por primera vez de forma apropiada, el Parlamento Europeo sea testigo de las consecuencias del Tratado de Lisboa.
Bei diesem Bericht hat man wahrscheinlich mit zum ersten Mal die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon bei uns im Europäischen Parlament richtig schön sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la Comisión de Política Rural ha visitado Rumanía para ser testigo de la situación sobre el terreno en ese país.
In der Zwischenzeit besuchte der Ausschuss für Regionalpolitik Rumänien, um die Situation vor Ort zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marc Beaumont lleva compitiendo en y ganando Copas del Mundo UCI desde hace tiempo suficiente como para haber sido testigo de muchos cambios y tendencias.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
testigoBohrkern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinará el contenido en huecos residuales de cada testigo para, a continuación, calcular el valor medio de todos los testigos y compararlo con el requisito del punto 2.1.
An jedem Bohrkern ist der Resthohlraumgehalt zu bestimmen; die erzielten Werte werden gemittelt und mit der Anforderung des Absatzes 2.1 verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún testigo presentará un valor de huecos superior al 10 %.
Darüber hinaus darf kein einzelner Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificarán los resultados correspondientes a cada testigo y a cada rango de frecuencia, así como la media global.
Es sind die Ergebnisse für jeden einzelnen Bohrkern und jeden Frequenzbereich sowie das Gesamtmittel anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe determinarse el contenido en huecos residuales de cada testigo para, a continuación, calcular el valor medio de todos los testigos y compararlo con el requisito del punto 2.1.
Der Resthohlraumgehalt ist für jeden Bohrkern zu bestimmen, anschließend werden die erzielten Werte gemittelt und mit der Anforderung des Absatzes 2.1 verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún testigo deberá presentar un valor de huecos superior al 10 %.
Zudem darf kein Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben especificarse los resultados correspondientes a cada testigo y a cada rango de frecuencia, así como la media global.
Es sind die Ergebnisse für jeden einzelnen Bohrkern und jeden Frequenzbereich sowie das Gesamtmittel anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe determinarse el contenido en huecos residuales de cada testigo para, a continuación, calcular el valor medio de todos los testigos y compararlo con el requisito del apartado 2.1.
An jedem Bohrkern ist der Resthohlraumgehalt zu bestimmen; die erzielten Werte werden gemittelt und mit der Anforderung des Absatzes 2.1 verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún testigo deberá presentar un valor de huecos superior al 10 %.
Ein einzelner Bohrkern darf einen Hohlraumgehalt von maximal 10 % aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante sondeos de prospección vertical obtenemos testigo del material y analizamos la pureza del material y los ratios de rendimiento.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
testigobeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (LV) Los últimos meses han sido testigo de la gran subida del precio de los alimentos que ha ocasionado el rápido aumento del número de personas que vive en el umbral de pobreza.
schriftlich. - (LV) In den letzten Monaten war ein starker Anstieg bei den Lebensmittelpreisen zu beobachten, wodurch die Zahl der von Armut gefährdeten Menschen rapide zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también hacer extensivas estas felicitaciones a todo su equipo, de cuya competencia y dedicación pude ser testigo casi a diario.
Diese Anerkennung möchte ich auch seinem ganzen Team bezeugen, deren Geschick und Einsatz ich täglich beobachten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era joven, fui testigo de lo que es capaz de hacer el comunismo y recuerdo la esperanza con la que esperábamos la voz del mundo libre, de Occidente.
Als junger Erwachsener konnte ich beobachten, wozu der Kommunismus im Stande ist, und ich erinnere mich an die Hoffnung, mit der wir auf die Stimme der freien Welt, der westlichen Welt, warteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tras visitar las arenas bituminosas de Canadá el año pasado, soy testigo presencial de ese fenómeno.
schriftlich. - Da ich die ölhaltigen Sande in Kanada vergangenes Jahr besichtigt habe, konnte ich dieses Phänomen mit eigenen Augen beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos años han sido testigo de un rápido y constante aumento de la necesidad de trasplantes de órganos en la Unión Europea.
Während der letzten Jahre haben wir innerhalb der Europäischen Union einen steten, raschen Anstieg des Bedarfs an Organtransplantationen beobachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento a la región de la cuenca alta del río Odra, y soy testigo del escaso uso que se hace del potencial de los puertos fluviales de esta región, especialmente como ruta de transporte para conectar las regiones del interior de la República Checa, Polonia y Alemania, con el puerto marítimo de Szczecin.
Als Vertreterin der Region des oberen Flussbeckens der Odra kann ich beobachten, wie wenig das Potenzial von Flusshäfen in dieser Region insbesondere als Verkehrsroute, die die inländischen Regionen der Tschechischen Republik, Polens und Deutschlands mit dem Seehafen in Stettin verbindet, genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy testigo en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos del empeño, del trabajo y de la calidad que ha aportado a este informe, tanto en su estructura como en su contenido.
Im Ausschuss für Freiheiten konnte ich beobachten, welches Engagement, welche Arbeit und welche Qualität er diesem Bericht sowohl hinsichtlich der Gliederung als auch in Bezug auf den Inhalt zuteil werden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había otra manera de ser testigo de este momento.
Es gab keinen anderen Weg den Moment zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
testigoZeugenaussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, mirándolo desde la perspectiva de mi propio país, ha habido muchas protestas contra una sentencia dictada a un holandés en Austria sobre la base de la declaración de un solo testigo y en contra de la larga detención de observadores de aviones británicos y holandeses en Grecia.
Beispielsweise gab es – wenn ich die Situation aus der Sicht meines eigenen Landes betrachte – heftigen Protest gegen die auf eine einzige Zeugenaussage gestützte Verurteilung eines Niederländers in Österreich sowie gegen die lange Untersuchungshaft britischer und niederländischer Flugzeugbeobachter in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en un caso en 2005 el interrogatorio se realizó por videoconferencia, no pudiendo el acusado y el público presente en la sala ver al testigo, solo escucharle.
Lediglich in einem Fall wurde im Jahr 2005 eine Zeugenbefragung mittels Videokonferenz durchgeführt, wobei der Angeklagte und das Publikum im Gericht die Zeugenaussage nur hören, nicht aber sehen durften.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo negarme a escuchar a un testigo.
Ich kann mich nicht einer Zeugenaussage widersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un testigo de que usted a sabiendas y voluntariamente ha almacenado y transportado licores intoxicante…una violación directa del acta de Volstead.
Ich habe eine Zeugenaussage, dass Sie bewusst und bereitwillig Alkohol transportiert und gelagert haben. Ein direkter Verstoß gegen das Volstead-Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Un testigo afirmó que en el momento en que se cayó, se oyó un disparo.
In einer Zeugenaussage heißt es, in dem Moment, als Fallthuis fiel, hätte man einen Pistolenschuss gehört.
Korpustyp: Untertitel
La declaración de un testigo, que le da una coartada a Hines, otro sospechoso.
Eine Zeugenaussage, die gibt Hines ein Alibi, uns einen weiteren Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con un testigo, un arcoiris.
Einer Zeugenaussage zufolge, ein dreifacher Regenbogen.
Korpustyp: Untertitel
testigoAugenzeugin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, esta mujer fue testigo de uno de los ataques. - ¿Qué puede decirnos?
Sir, diese Frau war Augenzeugin bei einem der Angriffe. - Was haben Sie zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Según entiendo la única testigo era una drogadicta.
Also, wenn ich das richtig verstanden habe, ist die einzige Augenzeugin ein Junkie.
Korpustyp: Untertitel
Un testigo me vio fuera de la casa la noche que explotó.
Und 'ne Augenzeugin sah mich auch noch kurz vor der Explosion um ihr Haus schleichen.
Korpustyp: Untertitel
Miren. Supuestamente hubo un testigo del asesinato.
Hören Sie, es gab eine angebliche Augenzeugin des Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si no creéis que la nota fuera autentica, había una testigo que lo vio todo.
Selbst wenn du nicht glaubst, dass die Nachricht echt war, es gab eine Augenzeugin, die alles gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda de una testigo, el FBI identificó a este sospechoso:
Mit Hilfe einer Augenzeugin konnte das FBI folgenden Verdächtigen ermitteln:
Korpustyp: Untertitel
Un testigo te vio afuera del departamento de la chica.
Eine Augenzeugin hat dich vor der Wohnung gesehen.
Korpustyp: Untertitel
testigoWarnleuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una imagen del testigo que se describe en los apartados 5.1.6.1 o 5.3.5.1, según proceda (y una imagen del testigo de avería, si se utiliza un testigo específicamente para esta función).
eine Abbildung des in Absatz 5.1.6.1 bzw. 5.3.5.1 beschriebenen Warnleuchtensymbols (und eine Abbildung des Symbols zur Anzeige einer Störung, wenn es sich dabei um eine eigens dafür vorgesehene Warnleuchte handelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma del tiempo de conducción acumulado total será 60 minutos de conducción acumulada en las condiciones establecidas en el apartado 1.4.2 o el tiempo en que el testigo de baja presión de los neumáticos esté iluminado, según cuál de estos períodos sea menor.
Der Wert der kumulativen Gesamtfahrtzeit muss entweder 60 Minuten kumulative Fahrtzeit unter den Bedingungen nach Absatz 1.4.2 oder die Zeitdauer bis zu dem Moment betragen, an dem die Warnleuchte für zu niedrigen Reifendruck aufleuchtet, falls der zweite Wert niedriger als der erste ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El testigo deberá iluminarse y permanecer iluminado mientras el sistema de bloqueo de la llave de contacto esté en la posición de encendido (funcionamiento).
Die Warnleuchte muss aufleuchten und so lange weiterleuchten, wie sich die Zündanlage in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se conducirá el vehículo hasta que se haya apagado el testigo.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigo del líquido de frenos encendido o defectuoso.
Warnleuchte für Bremsflüssigkeit leuchtet oder ist defekt
Korpustyp: EU DGT-TM
COLLISION PREVENTION ASSIST utiliza un sensor de radar de medio alcance para supervisar el área por delante del vehículo hasta una distancia de unos 80 m. Si la distancia de seguridad respecto a un vehículo precedente es inferior durante unos segundos al mínimo necesario, se enciende un testigo luminoso en color rojo en el cuadro de instrumentos.
COLLISION PREVENTION ASSIST überwacht mithilfe eines Mittelbereichsradarsensors einen Bereich von ca. 80 m vor dem Fahrzeug. Wird der Mindestabstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug mehrere Sekunden lang unterschritten, erscheint eine rote Warnleuchte im Kombiinstrument.
Los testigos tienen que firmar la licenci…y buena suerte.
Die Trauzeugen müssen die Erlaubnis unterschreiben und viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Sin familia ni amigos, con extraños por testigos.
Ohne Familie, ohne Freunde." "Mit fremden Trauzeugen....
Korpustyp: Untertitel
Yo quería ir en barco a la península con un par de testigos, y tú insististe en este circo, para jugar a la familia feliz.
Ich wollte mit ein paar Trauzeugen aufs Festland fahren, und du wolltest diesen Zirkus, damit du "Bitte melde dich" spielen kannst.
Korpustyp: Untertitel
muestra testigoKontrollprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tiempo de retención del pico III de la muestratestigo [5] obtenido en el punto 8.5.3.
Retentionszeit von Peak III der gemäß Absatz 8.5.3 hergestellten Kontrollprobe [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
testigo principalKronzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mérito del Comisario Monti, y soy testigoprincipal de ello, que este expediente se haya reactivado.
Es ist das Verdienst von Herrn Kommissar Monti, ich bin hier Kronzeuge, daß wieder einmal Bewegung in diesen Bereich kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juicio de tus amigos empieza mañana, y como mis testigoprincipal, no puedes subir al estrado drogado.
Der Prozess Ihrer Freunde beginnt Morgen, als mein Kronzeuge dürfen Sie nicht unter Drogen stehen.
Korpustyp: Untertitel
testigo ocularAugenzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un testigoocular ha dicho incluso que varios han muerto o han sido asesinados.
Ein Augenzeuge sagte sogar, dass etliche gestorben oder umgebracht worden seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boyland trató de escapar, vió una patrulla detenerse, Y pretendía ser un testigoocular, no un asesino.
Boylan versuchte zu flüchten, sah wie ein Streifenwagen vorfuhr und gab dann vor ein Augenzeuge zu sein, nicht der Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Un ciudadano de la UE de nacionalidad belga informa, como preso preventivo y testigoocular, de graves vulneraciones de los derechos humanos en cárceles rumanas.
Ein EU-Bürger aus Belgien berichtet als Untersuchungshäftling und Augenzeuge von erheblichen Verletzungen der Menschenrechte in rumänischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Se llama al sargento Webb como testigoocular del crimen.
Sgt. Webb wird als Augenzeuge des Verbrechens aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Un ciudadano de la UE, de Bélgica, informa, como preso en detención preventiva y testigoocular, acerca de importantes violaciones de los derechos humanos en las prisiones rumanas.
Ein EU-Bürger aus Belgien berichtet als Untersuchungshäftling und Augenzeuge von erheblichen Verletzungen der Menschenrechte in rumänischen Gefängnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Se llama al sargento Webb como testigoocular del crimen.
Sergeant Webb wird als Augenzeuge aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Según un informe de diciembre de 2008, un testigoocular describió seis envíos de ese tipo recibidos durante un período de cuatro semanas a principios de 2008, cada uno de ellos lo bastante grande como para llenar dos camionetas con armas pequeñas, munición y lanzagranadas.
In einem Bericht vom Dezember 2008 hat ein Augenzeuge über sechs solcher Lieferungen innerhalb eines vierwöchigen Zeitraums Anfang 2008 berichtet, wobei jede Lieferung ausreichte, um zwei Kleinlaster mit Kleinwaffen, Munition und Panzerfäusten zu beladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibí una llamada de un testigoocular, dijo que hubo un tirote…y que un hombre y una mujer escaparon en un BMW azul.
Ein Augenzeuge rief mich an, sprach von einer Schießerei un…einem blauen BMW, in dem eine Frau und ein Mann wegfuhren.
Korpustyp: Untertitel
Esta máquina de matar podría ser testigoocular.
Diese Killermaschine könnte unser erster Augenzeuge sein.
Korpustyp: Untertitel
El testigoocular en el caso Corvis.
Der Augenzeuge im Fall Corvis.
Korpustyp: Untertitel
testigo ocularAugenzeugin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería ser un testigoocular de los disparos.
Ich will als Augenzeugin für die Schüsse aussagen.
Korpustyp: Untertitel
No he escuchado nada de que te convirtieras en un testigoocular.
Ich habe nichts mehr davon gehört, dass du eine Augenzeugin bist.
Korpustyp: Untertitel
Alex, tenemos un testigoocular por aquí.
- Alex, wir haben eine Augenzeugin.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que no eres buena testigoocular.
Hab' gehört, du taugst nicht gerade viel als Augenzeugin.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, sólo hay una testigoocular.
Bisher hat sich lediglich eine Augenzeugin gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que tengo un testigoocular.
In Wahrheit habe ich eine Augenzeugin.
Korpustyp: Untertitel
testigo presencialAugenzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, la primera alusión escrita a este suceso proviene de Felipe (Philipp) Melanchthon, que no puede haber sido testigopresencial, ya que recién en 1518 fue llamado a la universidad de Wittenberg.
DE
Zum einen stammt die erste schriftliche Darstellung dieses Ereignisses von Philipp Melanchthon, der jedoch kein Augenzeuge gewesen sein konnte, da er erst 1518 als Professor an die Wittenberger Universität berufen wurde.
DE
Sachgebiete: religion literatur politik
Korpustyp: Webseite
La localidad de Baida es el objetivo de disparos indiscriminados de ametralladora por parte de las fuerzas del orden y de personas armadas, tal como afirmó un testigopresencial.
Baida sei Ziel von Angriffen mit Maschinengewehren durch Ordnungskräfte und Bewaffnete, berichtete ein Augenzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Es un testigopresencial.
Es ist ein Augenzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Es especialista en el estudio de las protestas estudiantiles y fue testigopresencial de las manifestaciones contra la OTAN en 1999.
Er ist spezialisiert auf die Untersuchung von Studenten-Protesten und war Augenzeuge der Anti-NATO-Demonstrationen von 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y un testigopresencial te puso en la escena.
Ein Augenzeuge sah dich am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Hoy debería haber estado aquí en el Parlamento Europeo para informar sobre la situación en Chechenia que ha vivido como testigopresencial.
Er hätte heute hier im Europäischen Parlament sein sollen und über die Lage in Tschetschenien berichten sollen, die er als Augenzeuge erlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El testigopresencial dice que estábamos equivocados. La asesina de la desconocida es una mujer, de la talla aproximada de Beth.
Der Augenzeuge sagte, wir lägen falsc…der Killer der Unbekannten ist eine Frau, hat Beths Größe.
Korpustyp: Untertitel
animal testigoKontrolltier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, estos estudios deberán ir acompañados por estudios de campo con animalestestigo no tratados.
Generell müssen diese Laborversuche durch unter Feldbedingungen durchgeführte Versuche unter Einbeziehung unbehandelter Kontrolltiere bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de animalestestigo, si han recibido un placebo o no han recibido tratamiento;
bei Kontrolltieren die Angabe, ob sie ein Placebo oder keine Behandlung erhalten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza también un lote satélite de 10 animalestestigo (5 de cada sexo).
Eine Satellitengruppe von 10 Kontrolltieren (5 Tiere pro Geschlecht) wird ebenfalls verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo debida justificación, los estudios clínicos se realizarán con animalestestigo (estudios clínicos comparativos).
Von begründeten Ausnahmen abgesehen, sind klinische Prüfungen mit Kontrolltieren (kontrollierte klinische Prüfungen) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los animalestestigo, la información siguiente:
bei Kontrolltieren die Angabe, ob sie:
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de los animales tratados y de los animalestestigo (colectiva o individual, según proceda), como especie, raza o linaje, edad, peso, sexo y estado fisiológico;
Identifizierung der behandelten und der Kontrolltiere (fallweise kollektiv oder individuell), nach Art, Rasse oder Stamm, Alter, Gewicht, Geschlecht, physiologischer Status;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de eficacia realizados en el laboratorio serán estudios comparativos, con animalestestigo no tratados, salvo que ello no sea posible por razones de bienestar animal y que la eficacia pueda demostrarse de otro modo.
Im Laboratorium durchgeführte Wirksamkeitsversuche müssen kontrollierte Versuche sein, die auch unbehandelte Kontrolltiere einbeziehen, es sei denn, dies ist aus Gründen des Tierschutzes nicht gerechtfertigt und die Wirksamkeit lässt sich auf anderem Weg nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit testigo
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No luchar, ser testigos
Nicht, um zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ha matado al testigo.
Er hat den Trauzeugen getötet!
Korpustyp: Untertitel
Ella es testigo esencial.
Sie ist ein Hauptzeuge, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Los rabinos fueron testigos.
Die Rabbis waren doch selbst anwesend.
Korpustyp: Untertitel
Esperaré a sus testigos.
Ich erwarte somit Ihre Sekundanten.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido nuestro testigo.
Er war doch unser Trauzeuge.
Korpustyp: Untertitel
Los testigos están conectados.
Die Fernzeugen sind zugeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Testigos de funcionamiento podrán sustituir a los testigos de conexión.
Die Funktion der Einschaltkontrolle kann von den Funktionskontrollen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay más testigos de descargo?
Gibt es noch mehr Widerlegungen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos otro testigo de descargo.
Wir haben jetzt andere Gegenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo un testigo principal.
Ich habe hier einen Kronzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ofrecer Seguridad de Testigos.
Ich kann Zeugenschutz anbieten.
Korpustyp: Untertitel
declaraciones por escrito de testigos,
schriftliche Aufzeichnung von Zeugenaussagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Testigos lo vieron cada minuto.
Jede Minute ist belegt.
Korpustyp: Untertitel
Tú fuiste su mejor testigo.
Sie waren ihr bester Entlastungszeuge
Korpustyp: Untertitel
Testigos dicen que estaba presumiendo.
Laut Zeugenaussagen hat er damit angegeben.
Korpustyp: Untertitel
Algunos testigos mintieron al fiscal.
Weil gewisse Leute gelogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Y tenemos dos testigos sensatos.
Außerdem haben wir noch die Aussagen zweier Personen.