Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Todos los testimonios recogidos demuestran que los presos reciben un trato adecuado y los heridos, la asistencia necesaria para su restablecimiento.
Aus allen vorliegenden Zeugenaussagen geht hervor, dass die Gefangenen dort gut behandelt werden und die Verwundeten die erforderliche medizinische Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis órdenes son recordarle, enérgicamente, los daños que causaría un testimonio como éste a su reputación.
Ich bin beauftragt, Ihnen eindringlich zu verdeutlichen, welchen Schaden Ihr Ruf durch diese Zeugenaussagen erleiden würde.
Korpustyp: Untertitel
Pero al derrumbarse todo el conjunto de supuestos testimonios y pruebas, esa instancia nunca llegó a inculpar al presidente Assad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De estas 14, diez hacían un uso ilegítimo de sellos de confianza, seis incluían testimonios falsos y otras seis ofrecían garantías irrealizables.
Von diesen 14 wurden auf 10 unberechtigter Weise Gütesiegel verwendet, sechs beinhalteten falsche Zeugenaussagen, und auf weiteren sechs wurden unhaltbare Garantien angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realmente fue un testimonio honesto?
War das wirklich eine ehrliche Zeugenaussage?
Korpustyp: Untertitel
En razón de los testimonios contradictorios concernientes a los lugares, fechas y personas, la culpabilidad del acusado no se pudo establecer.
Aufgrund der widersprüchlichen Zeugenaussagen bzgl. Orten, Zeiten und Personen konnte die Schuld des Angeklagten nicht zweifelsfrei festgestellt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fue detenido y golpeado, hechos demostrados gracias a los testimonios de nueve testigos oculares.
Er wurde verhaftet und geschlagen, was durch die Aussage von neun Augenzeugen bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Reitero mi pregunta, ¿este testimonio es verdad?
Ich frage noch mal, sind diese Aussagen wahr?
Korpustyp: Untertitel
Los eurodiputados escuchan un testimonio desconcertante sobre los refugiados y las mujeres de Siria y acuerdan un paquete de apoyo para 1500 trabajadores despedidos en Italia.
ES
Deberíamos continuar en honor al testimonio de personas como Maher Arar, a quien he escuchado y a quien creo.
Wir müssen weitermachen wegen der Aussagen von Zeugen wie Maher Arar, den ich angehört habe und dem ich glaube.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la comisión le habría ayudado seguramente en sus investigaciones haber contando con el testimonio de especialistas que desempeñaron un papel esencial mientras este problema se convertía en la gran crisis en la que se convirtió finalmente.
Es hätte der Untersuchung durch den Ausschuß sicherlich gedient, wenn man sich auf die Aussagen dieser Fachkräfte hätten stützen können, die eine zentrale Rolle spielten, als sich dieses Problem zu der großen Krise entwickelte, die es letztlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando escuchamos el testimonio de algunas personas como las de la delegación sobre los derechos de las mujeres y las minorías en Irán, nos contaron que quizá sería mejor imponer sanciones simbólicas, como por ejemplo sanciones de tipo cultural.
Als wir bestimmte Personen im Rahmen einer Delegation und Aussagen im Hinblick auf die Rechte der Frauen und Minderheiten im Iran hörten, wurde uns gesagt, dass es möglicherweise besser sei, symbolische Sanktionen wie kulturelle durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
testimonio aportado a título confidencial conforme al apartado 3 del artículo 5 citado anteriormente;
b) Establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de tecnologías de comunicación como videoconferencias u otros medios adecuados.
b) Beweisregeln, die Zeugenaussagen in einer Weise gestatten, welche die Sicherheit des Zeugen gewährleistet, beispielsweise indem Aussagen unter Einsatz von Kommunikationstechnologien wie Videoverbindungen oder anderen geeigneten Mitteln gestattet werden.
Korpustyp: UN
b) Establecer normas probatorias que permitan que los testigos y peritos presten testimonio sin poner en peligro la seguridad de esas personas, por ejemplo aceptando el testimonio mediante tecnologías de comunicación como la videoconferencia u otros medios adecuados.
b) Beweisregeln, nach denen Zeugen und Sachverständige in einer Weise aussagen können, die ihre Sicherheit gewährleistet, beispielsweise indem Aussagen unter Einsatz von Kommunikationstechnologien wie Videoverbindungen oder anderen geeigneten Mitteln erlaubt werden.
Korpustyp: UN
El juez también recogió el testimonio de varios de los directores de la DDS, e incluso permitió a las víctimas carearse con sus torturadores.
Ebenso nahm der Richter die Aussagen einiger DDS-Offiziere auf und gestattete sogar eine direkte Konfrontation der Folterknechte mit ihren Opfern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conocimiento la Comisión del caso de pastor Kutino, que fue condenado el 16 de junio de 2006 a 20 años de cárcel en la República Democrática del Congo, tras un juicio en el que se empleó el testimonio —obtenido presuntamente mediante tortura— del señor Nganda, acusado junto al pastor Kutino?
Ist der Kommission der Fall des Pastors Kutino bekannt, der am 16. Juni 2006 in der Demokratischen Republik Kongo nach einem Prozess, in dessen Verlauf Aussagen von Junior Nganda, eines Mitangeklagten von Pastor Kutino, verwendet wurden, die mutmaßlich unter Folter zustande kamen, zu 20 Jahren Haft verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, lamentablemente el dictamen pone de manifiesto la falta de voluntad de la Comisión para aceptar un auténtico cambio con respecto al derecho y al deber de los funcionarios públicos y otros funcionarios de ofrecer un testimonio veraz e independiente al Defensor del Pueblo en el curso de sus investigaciones.
Leider zeigt sich die Kommission in der Stellungnahme nicht willens, eine wirkliche Änderung in Bezug auf das Recht und die Pflicht von Beamten und anderen Bediensteten zu akzeptieren, vor dem Bürgerbeauftragten im Verlauf seiner Untersuchungen wahrheitsgemäße und unbeeinflusste Aussagen zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Según su testimonio, fue insultado, empujado, inmovilizado y torturado junto al coche.
Ihren Aussagen zufolge wurde sie dann beleidigt, gestoßen, festgehalten und gefoltert.
Korpustyp: EU DCEP
testimonioZeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pocas horas, las llamas devoraron una parte importante de ese valioso testimonio de la arquitectura neoclásica, símbolo democrático y patrimonial de la ciudad de Lisboa y referencia histórica y cultural nacional.
In wenigen Stunden verschlangen die Flammen einen bedeutenden Teil dieses wertvollen Zeugnisses neoklassizistischer Architektur, des demokratischen Symbols, des historischen, kulturellen und nationalen Bezugspunkts der Stadt Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no Harás un censo de ellos entre los Demás hijos de Israel. Más bien, Pondrás a los levitas a cargo del Tabernáculo del testimonio, de todos sus utensilios y de todo lo que se relaciona con él.
Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel, sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero los levitas Acamparán alrededor del Tabernáculo del testimonio. Así no Habrá ira contra la Congregación de los hijos de Israel.
Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los levitas Estarán a cargo del Tabernáculo del testimonio.
darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando Moisés Entró en el Tabernáculo de Reunión para hablar con Dios, Escuchó la voz que le hablaba desde encima del propiciatorio, que estaba sobre el arca del testimonio, de entre los dos querubines.
Und wenn Mose in die Hütte des Stifts ging, daß mit ihm geredet würde, so hörte er die Stimme mit ihm reden von dem Gnadenstuhl, der auf der Lade des Zeugnisses war, dort ward mit ihm geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día en que fue erigido el Tabernáculo la nube Cubrió el Tabernáculo, la tienda del testimonio. Y desde el anochecer hasta el amanecer Había algo semejante a fuego sobre el Tabernáculo.
Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie des Landes Einheimischen. Und des Tages, da die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte sie eine Wolke auf der Hütte des Zeugnisses;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo Juan, vuestro hermano y Copartícipe en la Tribulación y en el reino y en la perseverancia en Jesús, estaba en la isla llamada Patmos por causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesús.
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el desierto, nuestros padres Tenían el Tabernáculo del testimonio, como lo Había ordenado Dios, quien ordenaba a Moisés que lo hiciese Según el modelo que Había visto.
Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando Acabó de hablar con él en el monte Sinaí, dio a Moisés dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.
Und da der HERR ausgeredet hatte mit Mose auf dem Berge Sinai, gab er ihm zwei Tafeln des Zeugnisses; die waren beschrieben mit dem Finger Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Moisés se Volvió y Descendió del monte trayendo en sus manos las dos tablas del testimonio, tablas escritas por ambos lados;
Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
testimonioZeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hecho establecido que un antiguo miembro del Tribunal de Cuentas incluido por la OLAF en la investigación desarrollada en el Tribunal de Cuentas entabló una acción judicial ante los tribunales griegos contra un antiguo funcionario de esta institución que había prestado testimonio en este asunto.
Es steht fest, dass ein ehemaliges Mitglied des Rechnungshofes, das Gegenstand der von OLAF innerhalb des Hofes durchgeführten Untersuchung war, vor den griechischen Gerichten Klage gegen einen ehemaligen Beamten der Institution, der in dieser Affäre als Zeuge ausgesagt hatte, angestrengt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque lo hacía de manera simbólica, con 20 miembros, en los últimos años ha supuesto un importante testimonio al proceso de regulación de la cuestión kurda que se ha iniciado en Turquía.
Obwohl sie dies mit 20 Mitgliedern nur symbolisch tat, war sie in den vergangenen Jahren ein wichtiger Zeuge für den in der Türkei beginnenden Prozess der Regelung der Kurdenfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de falso testimonio o de falsa declaración de un perito, el Tribunal, oído el Abogado General, podrá denunciarlo ante la autoridad competente, mencionada en el anexo III, del Estado miembro cuyos órganos jurisdiccionales tengan competencia penal a estos efectos.
Hat ein Zeuge oder Sachverständiger vor dem Gerichtshof unter Eid falsch ausgesagt, so kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts beschließen, dies der in Anlage III genannten zuständigen Stelle des Mitgliedstaats anzuzeigen, dessen Gerichte für eine Strafverfolgung zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque es un testimonio entre nosotros de que Jehovah es Dios.
Daß er Zeuge sei zwischen uns, daß der HERR Gott sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque os doy testimonio de que si hubiera sido posible, os Habríais sacado vuestros ojos para Dármelos.
ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La policía irrumpió en su casa sin que ningún abogado ni testimonio pudieran presenciar el registro y su posterior detención.
Die Polizei drang in sein Haus ein, ohne dass ein Anwalt oder Zeuge bei der Durchsuchung oder seiner anschließenden Verhaftung anwesend sein durfte.
Korpustyp: EU DCEP
Que todos presten atención y den testimonio de lo que han vist…para transmitir al pueblo la voluntad de Dios.
Lasst alle aufmerken und Zeuge dessen sein, was sie gesehen habe…auf dass das Volk den Willen Gottes erkennt.
Korpustyp: Untertitel
Por el bien del jurado, pero sobre todo por el público, la prenda íntima a la que se alude en el testimonio eran, para ser exactos, las bragas de la Sra.
Um der Jury willen, und noch mehr für das Publikum, der Zeuge bezog sich bei besagter Leibwäsche auf die Unterhos…von Frau Manion.
Korpustyp: Untertitel
Llamo a Zeus a que sea tu testimonio.
Ich rufe meinen Vater Zeus. Er sei mein Zeuge und wird über dich richten.
Korpustyp: Untertitel
En el corazón de esta ciudad joven y romántica, el Palacio Real, símbolo de la monarquía, es el testimonio de un periodo de transición en la construcción política europea.
Im Herzen dieser jungen und romantischen Stadt, ist der Königliche Palast Symbol der Monarchie und Zeuge eines Zeitraums des politischen und europäischen Aufbaus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
testimoniozeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos coincidimos en reconocer la enorme importancia de este diálogo transatlántico, no solamente por razones comerciales y económicas, sino también porque las cifras del comercio exterior y de las inversiones extranjeras directas dan testimonio de la existencia de unas relaciones económicas muy importantes entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América.
Ich glaube, daß wir alle darin übereinstimmen, daß dieser transatlantische Dialog nicht nur aus handelspolitischen und wirtschaftlichen Gründen sehr wichtig ist, sondern auch weil die Außenhandelszahlen und die direkten Auslandsinvestitionen von der Existenz bedeutender wirtschaftlicher Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde sus inicios hasta ahora, la PAC ha experimentado una serie de reformas que dan testimonio de su apoyo a la agricultura que está en constante evolución con el fin de responder mejor a los numerosos desafíos a los que hemos tenido que hacer frente.
Von ihren Anfängen bis heute hat die GAP zahlreiche Reformen erlebt, die von ihrer Unterstützung für die Landwirtschaft zeugen, die sich ständig weiterentwickelt, um besser auf die Herausforderungen reagieren zu können, mit denen wir konfrontiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esto yo he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio a la verdad.
Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los incidentes acaecidos en los puestos fronterizos de la frontera ruso-polaca (distrito de Kaliningrado) dan testimonio de la discriminación de que son víctima los ciudadanos polacos que pasan la frontera, bien para entrar en la República de Polonia, bien para salir.
An den Straßengrenzübergängen zwischen Polen und Russland (Oblast Kaliningrad) werden Vorfälle festgestellt, die von der Diskriminierung polnischer Bürger zeugen, die die Staatsgrenze passieren, um in die Republik Polen einzureisen oder um aus der Republik Polen auszureisen.
Korpustyp: EU DCEP
Las numerosas fortificaciones encaramadas en las colinas dan testimonio de la larga historia de invasiones que ha sufrido Eslovaquia.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El trazado irregular de sus calles preservan sin embargo una cierta intimidad y sus numerosos edificios históricos son el testimonio del rico pasado de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La tradicional localidad de baños de Pörtschach está en la parte más hermosa del lago Wörthersee. En Pörtschach, las bonitas villas y estilosas residencias junto al lago sirven como testimonio de que en el pasado personajes famosos como Gustav Mahler y Johannes Brahms ya apreciaban esta ciudad.
Am schönsten Teil des Wörthersees liegt der traditionsreiche Badeort Pörtschach, wo reizvolle Villen und stilvolle Seehäuser von einer Vergangenheit zeugen, in der schon berühmte Besucher wie Gustav Mahler und Johannes Brahms den Ort schätzten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los pintorescos e históricos centros con sus calles estrechas y sinuosas tienen normalmente un relato histórico que contar, las pintorescas casas encaladas son el testimonio de 5 siglos de ocupación morisca y los numerosos bares y restaurantes ofrecen una oportunidad maravillosa para saborear la cocina local.
Die pittoresken, historischen Zentren mit ihren engen, sich windenden Strassen haben in der Regel eine Geschichte zu erzählen, die malerischen, weißgewaschenen Häusern zeugen von der Jahrhunderte langen Besetzung der Mauren und die vielen Bars und Restaurants bieten eine herrliche Gelegenheit, die einheimische Küche zu kosten.
Las casas aledañas de esta zona son el testimonio del período de riqueza del que disfrutó la región tras el establecimiento de la primera fábrica de enlatado de sardinas y atún a final del siglo XIX.
Die wohlhabenden Häuser in dieser Gegen zeugen von der Periode des Reichtums, der in der Region nach der Errichtung der ersten Fabrik für Sardinen- und Tunfischkonserven am Ende des 19. Jahrhunderts entstand.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las cúpulas de cobre de la catedral de Bamberg dan testimonio de los comienzos de la empresa KASPAR SCHULZ como herreria de cobre, hoy en día somos una de las últimas empresas continuando la tradición de la artesanía de cobre.
DE
Zeugen die kupfergedeckten Türme des Bamberger Doms von den Erfolgen und Ursprüngen des Unternehmens Schulz als Kupferwerkstatt, führen wir heute als eines der wenigen Unternehmen überhaupt die Tradition des Kupferhandwerks in die Zukunft.
DE
Sachgebiete: astrologie radio auto
Korpustyp: Webseite
testimonioBeleg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las palabras encuadradas en documentos bien rellenos y liberadores se convierten en tratados y en convenciones que a veces se muestran triunfalmente como testimonio del respeto de un país por los derechos humanos y su adhesión a ellos.
Worte in umfassenden und befreienden Dokumenten werden zu Verträgen und Konventionen, die häufig als Beleg für die Achtung und Einhaltung der Menschenrechte in einem Land präsentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tareas son testimonio del progreso de las ideas del Parlamento Europeo, tal y como las exponen los diputados.
Derartige Aufgabenstellungen sind Beleg für die Fortschritte, die sich in der Geisteshaltung des Europäischen Parlaments und seiner Mitglieder vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas denuncias y peticiones registradas por la Comisión de Peticiones relativas a infracciones al medio ambiente y a esas directivas son un testimonio de dichas expectativas.
Die zahlreichen Beschwerden und Petitionen, die der Petitionsausschuss zu Umweltvergehen und Verstößen gegen diese Richtlinien erhalten hat, sind der Beleg für diese Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el amplio apoyo del que goza el informe de Giegold dentro de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios realmente da testimonio de la pertinencia y el equilibrio del enfoque y de los asuntos que él plantea.
Meiner Ansicht nach ist die breite Unterstützung, die dem Giegold-Bericht innerhalb des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zuteil wurde, ein Beleg für die Relevanz und die Ausgewogenheit dieses Ansatzes und der Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer testimonio escrito de la presencia de nogales en el Perigord se remonta al siglo XIII y viene dado por los arrendamientos pagados por los campesinos a la abadía cisterciense del Dalón.
Der erste schriftliche Beleg für das Vorhandensein von Nussbäumen im Périgord geht auf das 13. Jahrhundert zurück und betrifft die Pacht, die die Bauern an das Zisterzienserkloster Dalon zahlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada una de estas situaciones es testimonio de la parálisis democrática de Asia.
Jedes dieser Ereignisse ist ein Beleg für die demokratische Lähmung in Asien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El alto porcentaje de asistencia a las urnas, sumado a la manera relativamente pacífica en que se llevó a cabo la elección, es un testimonio del deseo del pueblo nepalí de consolidar el proceso de paz y contribuir en la determinación del futuro político del país.
Die hohe Wahlbeteiligung ist, im Verbund mit dem relativ friedlichen Wahlverlauf, ein Beleg für die Sehnsucht des nepalesischen Volkes, den Friedensprozess zu festigen und ihren Beitrag zur Festlegung der politischen Zukunft des Landes zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para algunos, el hecho de que Enron no fuera salvada y que los problemas hayan sido revelados es testimonio de la ausencia de capitalismo amiguista.
Manche interpretieren die Tatsache, dass Enron nicht finanziell unterstützt wurde und die Probleme ans Tageslicht gebracht wurden, als Beleg für die Abwesenheit von Günstlingskapitalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que peces como el bacalao tengan ahora muchas más probabilidades de morir a manos de los pescadores que por todas las demás razones juntas, una vez que entran en las pesquerías, constituye un testimonio de la gran eficiencia con que explotamos los recursos marinos vivos.
Es ist ein Beleg für unsere große Tüchtigkeit bei der Ausbeutung der lebenden Meeresressourcen, dass Fische wie der Kabeljau in den Fischereizonen mit erheblich größerer Wahrscheinlichkeit durch Fischerhand den Tod finden als durch alle übrigen Ursachen zusammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constituye un testimonio de la responsabilidad y la madurez del pueblo alemán que su heterogénea alianza de desafectos sólo atrajera el 12 por ciento del voto.
Es ist ein Beleg für die Verantwortlichkeit und Reife des deutschen Volkes, dass dieses zusammengewürfelte Bündnis der Unzufriedenen lediglich 12% der Wählerstimmen gewinnen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
testimoniobezeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo dar testimonio de su entusiasmo, de su determinación y del enfoque sumamente europeo que asume en todas estas cuestiones.
Ich kann ihren Enthusiasmus, ihre Entschlossenheit und ihren sehr europäischen Ansatz in all diesen Fragen bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reacciones ya hoy manifestadas por las diferentes comisiones especializadas del Parlamento son testimonio sintomático de ello y no se pueden pasar por alto.
Die Reaktionen der verschiedenen Spezialausschüsse des Parlaments bezeugen dies symptomatisch und sie können nicht ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puesto que he estado en Chiapas y he conservado relaciones continuas tanto con militantes zapatistas como con muchos progresistas mexicanos, puedo dar testimonio de la esperanza que habían despertado en este país los Acuerdos de San Andrés, de febrero de 1996.
Herr Präsident, da ich in Chiapas war und auch weiterhin meine dortigen Kontakte pflege, sowohl mit Zapatista-Anhängern als auch mit vielen fortschrittlichen Mexikanern, kann ich bezeugen, welch große Hoffnungen die Vereinbarungen von San Andrés vom Februar 1996 in diesem Land hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, al igual que el Sr. Blokland, he recibido muchas cartas que dan testimonio de que muchos son muy beneficiosos.
Im Gegenteil, wie Herrn Blokland liegen auch mir zahlreiche Briefe vor, die ihre positive Wirkung bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que las medidas que he mencionado dan testimonio de que Europa está constantemente intentando, de una manera concreta, satisfacer las necesidades de los grupos más vulnerables, especialmente en la situación económica actual.
Ich denke, die Maßnahmen, die ich erwähnt habe, bezeugen die Tatsache, dass Europa beständig versucht, insbesondere in der gegenwärtigen wirtschaftlichen Situation, ganz konkret auf die Bedürfnisse der am stärksten gefährdeten Gruppen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahhh, ausente Tulio y el Magistrado para dar testimonio, ¿cuál es el jodido propósito?
Tullius und der Magistrat fehlen, um es zu bezeugen, was ist der verdammte Nutzen?
Korpustyp: Untertitel
• Si cada amanecer buscamos al Señor de nuestra vida y al encontrarlo le seguimos con alegría y lo comunicamos con nuestro testimonio de vida;
Zahlreiche Gegenstände, welche die intensiven vor-europäischen religiösen und kulturellen Praktiken bezeugen, werden in privaten Sammlungen westlicher Museen aufbewahrt.
ES
Euch und alle Bewohner von Brindisi versichere ich meines Gebets, damit ihr die Botschaft des Evangeliums vom Frieden und der Gerechtigkeit bezeugen könnt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
testimonioZeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen que comprender que hemos recabado el testimonio de 70 personas y que hemos dedicado 50 horas en esta comisión, no porque seamos antiestadounidenses –y elogio a nuestro ponente por no caer jamás en esa trampa–, sino porque buscábamos la verdad.
Ihnen müssen wir sagen, dass wir 70 Zeugen gehört und mehr als 50 Stunden im Ausschuss getagt haben, nicht weil wir Anti-Amerikaner sind – und ich muss unserem Berichterstatter zugute halten, dass er tatsächlich nie in diese Falle getappt ist – sondern, weil wir die Wahrheit herausfinden wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría convocar aquí, como ante un tribunal, el testimonio de esas lenguas y culturas milenarias, objeto aún hoy de discriminaciones en sus Estados respectivos, pero también en nuestras Instituciones europeas.
Ich möchte in diesem Haus analog zu einem Gericht all jene altehrwürdigen Sprachen und Kulturen als Zeugen aufrufen, die noch heute diskriminiert werden, und zwar nicht nur in ihren jeweiligen Staaten, sondern auch in unseren europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que las autoridades belarusas impidieron a representantes de la UPB que debían prestar testimonio en el juicio de Teresa Sobol, Presidenta de la agrupación local de la UPB en Ivyanet, que compareciesen en la audiencia,
D. in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden Vertreter des ZPB, die vor Gericht als Zeugen für Teresa Sobol, die Vorsitzende des ZPB-Regionalverbands in Iwanjez, erscheinen sollten, an der Teilnahme an dem Prozess gehindert haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar la Comisión por qué intervino la OLAF sobre la base del testimonio de Joachim Gross, basado en rumores, mientras que unas declaraciones similares efectuadas por diputados ni siquiera fueron objeto de una nota incluida en el expediente?
Kann die Kommission darlegen, warum sich OLAF in seiner Tätigkeit auf Behauptungen eines Zeugen vom Hörensagen, Joachim Gross, stützt, während ähnliche Erklärungen von MdEP nicht einmal als Aktennotiz aufgenommen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades belarusas impidieron a representantes de la UPB que debían prestar testimonio en el juicio de Teresa Sobol, Presidenta de la agrupación local de la UPB en Ivyanet, que compareciesen en la audiencia,
in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden Vertreter des ZPB, die vor Gericht als Zeugen für Teresa Sobol, die Vorsitzende des ZPB-Regionalverbands in Iwanjez, erscheinen sollten, an der Teilnahme an dem Prozess gehindert haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero qué testimonio, fuera de sus palabras, pueden asegurar que no es una fábula sobre una verdad?
Was für andere Zeugen habt Ihr, um zu beweisen, dass all dies nicht eine Fabel ist?
Korpustyp: Untertitel
Que el gran Septon y Baelor el Santo den testimonio de lo que digo.
Der Große Septon und Baelor der Gesegnete sind meine Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Corred en busca de agua y limpiad vuestras manos de ese sucio testimonio.
Nimm Wasser und wasch den schmutzigen Zeugen ab von deiner Hand.
Korpustyp: Untertitel
Para confirmar lo dicho, pediremos testimonio al hombre que realment…...conoce a Los Dalton:
Zur Bestätigung für unsere Aussage, benennen wir einen Zeugen…der die Daltons am besten kennt:
Korpustyp: Untertitel
Y que a través de su relación contigo, la familia Peits…...ha podido ejercer influencia y suministrar testimonio falso.
Und durch Kontakt zu Ihnen war es der Pietso-Familie möglich, unseren Fall mit falschen Zeugen zu diskretitieren.
Korpustyp: Untertitel
testimonioZeugenaussagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exigir información de cualquier persona , y en caso necesario , requerir el testimonio de una persona ;
von jedermann Auskünfte anzufordern und gegebenenfalls Zeugenaussagen zu verlangen ;
Korpustyp: Allgemein
Se basa en una tipificación errónea de los acontecimientos del 19 de diciembre de 2010 sin base en ninguna prueba, prueba pericial ni testimonio.
Sie stützt sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en una tipificación errónea de los acontecimientos del 19 de diciembre de 2010 sin base en ningun prueba, pueba pericial ni testimonio.
Sie stützt sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI recibió asistencia especializada de la Junta Nacional de Seguridad en el Transporte de los Estados Unidos, la Autoridad Internacional de Aviación Civil y una empresa privada canadiense especializada en recuperar información de cajas negras, así como el testimonio de personal militar y civil de la UNAMIR y el personal de la Sede.
Das AIAD erhielt Sachverständigenunterstützung durch die US-Verkehrssicherheitsbehörde, die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation und eine kanadische Privatfirma, die sich auf die Rettung von Daten aus Flugschreibern spezialisiert, und erlangte Zeugenaussagen von Militär- und Zivilpersonal der UNAMIR und von Mitarbeitern am VN-Amtssitz.
Korpustyp: UN
b) Establecer normas probatorias que permitan que el testimonio de los testigos se preste de modo que no se ponga en peligro su seguridad, por ejemplo aceptando el testimonio por conducto de tecnologías de comunicación como videoconferencias u otros medios adecuados.
b) Beweisregeln, die Zeugenaussagen in einer Weise gestatten, welche die Sicherheit des Zeugen gewährleistet, beispielsweise indem Aussagen unter Einsatz von Kommunikationstechnologien wie Videoverbindungen oder anderen geeigneten Mitteln gestattet werden.
Korpustyp: UN
Su tarea más difícil será la de obtener el testimonio de las víctimas.
Ihre schwierigste Aufgabe wird darin bestehen, Zeugenaussagen aus den Kreisen der Opfer zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Intento de la Comisión de influir en el testimonio de un antiguo empleado
Betrifft: Versuch der Kommission, Zeugenaussagen früherer Bediensteter zu beeinflussen
Korpustyp: EU DCEP
El testimonio de un hombre tiene el mismo valor que el testimonio de dos mujeres.
Die Zeugenaussage eines Mannes hat den Wert der Zeugenaussagen zweier Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a Luca Tornatore se le llevó ante los tribunales con graves acusaciones, pero sin prueba alguna, aparte del informe y el testimonio de la policía.
Luca Tornatore aber wurde vor Gericht gestellt, gegen ihn wurden schwerwiegende Anschuldigungen erhoben, für die es jedoch keine Beweise gibt außer den Polizeibericht und die Zeugenaussagen der Polizisten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo ha de ser posible que las comisiones de investigación oigan a los comisarios competentes en la materia objeto de las indagaciones, si se considera que su testimonio es relevante y necesario para la completa evaluación de la cuestión investigada.
Zudem sollte der Untersuchungsausschuss die Möglichkeit haben, die für die untersuchte Angelegenheit zuständigen Kommissionsmitglieder anzuhören, wenn ihre Zeugenaussagen als wesentlich und für eine gründliche Beurteilung der untersuchten Angelegenheit erforderlich angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
testimonioAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de los Sres. Morillon y Cohn-Bendit pretende ser el testimonio de un firme compromiso del Parlamento a favor de una política euromediterránea activa y eficaz.
In dem Bericht von Herrn Morillon und Herrn Cohn-Bendit soll die Entschlossenheit des Parlaments zum Ausdruck gebracht werden, sich für eine aktive und wirkungsvolle Euro-Mittelmeerpolitik einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitimos a las familias de las personas desaparecidas el testimonio de nuestra solidaridad y nuestro aprecio, y a todos aquellos que han sido heridos y siguen sufriendo, también nuestra amistad y nuestra consideración.
Den Angehörigen derer, die nicht mehr unter uns weilen, sprechen wir unsere Solidarität und unsere Hochachtung aus, und all den Verletzten, die immer noch physisch leiden, übermitteln wir unsere besten Wünsche und den Ausdruck unseres Mitgefühls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho embargo no tiene ningún efecto real, como es obvio, pero constituye un testimonio de nuestras convicciones éticas y, en este caso, debemos actuar conforme a las mismas.
Selbstverständlich hat dieses Embargo keinen wirklichen Nutzen, aber es ist Ausdruck unserer moralischen Überzeugung, und in diesem Fall sollten wir nach dieser Überzeugung handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un testimonio de nuestra voluntad de trabajar constructivamente con el Parlamento en este expediente, y seguirá siendo así en el futuro en la puesta en práctica de las actividades de cooperación, también con los países industrializados.
Das ist Ausdruck unserer Bereitschaft, konstruktiv mit dem Parlament an diesem Dossier zu arbeiten. Davon wird auch die Umsetzung der Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ustedes saber que, a lo largo de este verano, siempre que se ha producido uno de estos acontecimientos, en nombre del Parlamento Europeo, su Presidente ha aportado inmediatamente el testimonio de nuestra solidaridad y se ha dirigido a las autoridades de los países afectados por estos dramas.
Sie sollen wissen, dass ich in diesem Sommer, wann immer eines dieser Geschehnisse eintrat, im Namen des Europäischen Parlaments umgehend unsere Solidarität zum Ausdruck gebracht und Kontakt zu den von diesen Dramen betroffenen Ländern aufgenommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de nuestra Institución, Josep Borrell, en nombre del Parlamento Europeo, ha aportado inmediatamente el testimonio de nuestra solidaridad y de nuestra tristeza ante las autoridades de los países afectados por estas tragedias.
Im Namen des Europäischen Parlaments hat unser Präsident, Josep Borrell, den Behörden der von diesen Tragödien heimgesuchten Länder unverzüglich unsere Solidarität und unsere Anteilnahme zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción conjunto será el testimonio de nuestro deseo de mejorar la calidad de nuestra relación.
Der gemeinsame Aktionsplan wird Ausdruck unseres eigenen Strebens nach einer Verbesserung der Qualität unserer Beziehungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie, Herr/Frau …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi más alta consideración.
Genehmigen Sie, Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichneten Hochachtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración.
Genehmigen Sie Herr …, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
testimoniozeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alianza euroafricana, cuya próxima cumbre se celebrará en un futuro muy cercano, es testimonio de ello.
Davon zeugt die Euro-afrikanische Partnerschaft, deren nächstes Gipfeltreffen für die nahe Zukunft geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de hoy es testimonio del amplio abanico de otras cuestiones a las que se enfrenta el sector de los fondos europeo.
Der uns vorliegende Bericht zeugt von einer breiten Palette anderer Herausforderungen, vor denen die europäische Finanzindustrie steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da testimonio de su respeto por nosotros, diputados al Parlamento Europeo, un respecto que no depende del grupo político o país del que procedamos o que las opiniones que representamos.
Sie zeugt von Ihrer Achtung gegenüber uns, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments. Diese Achtung hängt nicht davon ab, welcher Fraktion wir angehören oder aus welchem Land wir kommen oder welche Ansichten wir vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este nuevo episodio de una guerra comercial ya larga, es testimonio asimismo de la existencia de un conflicto entre dos concepciones de desarrollo en el seno de la OMC y también en el seno de la Unión Europea.
Doch zeugt diese neue Episode in einem schon langen Handelskrieg davon, daß es innerhalb der WTO und auch innerhalb der Europäischen Union einen Konflikt zwischen zwei Entwicklungskonzeptionen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de señalar el señor Lehne, la presencia de la Presidencia en un lunes da testimonio de la importancia de este tema.
Herr Lehne hat es bereits angemerkt: Die Tatsache, dass die Ratspräsidentschaft an einer Montagssitzung teilnimmt, zeugt von der Wichtigkeit dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inclusión inesperada en el programa, que da testimonio de un interés meramente formal por la cuestión, no va a devolver a las personas como yo -que siempre he condenado la arrogancia de China- la esperanza de que la UE vaya a imponer sanciones en vez de únicamente condenar verbalmente.
Die unerwartete Aufnahme dieser Thematik in die Tagesordnung, die zudem lediglich von einem formalistischen Interesse an der Problematik zeugt, gibt Menschen wie mir, die Chinas Arroganz schon immer verurteilt haben, nicht die Hoffnung zurück, dass die EU das Vorgehen nicht nur verbal verurteilen, sondern auch Sanktionen verhängen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad.
Und der Geist ist' s, der da zeugt; denn der Geist ist die Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que da testimonio de Mí es otro, y sé que el testimonio que da de Mí es verdadero.
Ein anderer ist' s, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Unión Europea considera que estos hechos constituyen un signo positivo y esperanzador, testimonio de la voluntad sincera de las dos partes de impulsar dicho proceso.
Die Europäische Union ist der Auffassung, dass diese Entwicklungen ein positives und ermutigendes Signal sind, das vom aufrichtigen Willen beider Seiten zeugt, den Prozess voranzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Lituania se merece nuestro reconocimiento por el duro trabajo realizado, que constituye el testimonio del gran valor que este país atribuye a su adhesión a la UE.
Litauen verdient Anerkennung für die harte Arbeit, die es geleistet hat und die davon zeugt, welch enormen Stellenwert es der Mitgliedschaft in der EU beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
testimoniozeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de ella por ser una declaración muy importante de nuestra institución que da testimonio de que seguimos atentamente la evolución de la democracia en Ucrania.
Ich habe diese Entschließung befürwortet, denn sie ist eine sehr wichtige Erklärung unserer Institution, die zeigt, dass wir die Entwicklung der Demokratie in der Ukraine aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, España, tiene muchos y antiguos vínculos con Rumanía; de ello es testimonio hoy el numeroso grupo de rumanos que viven y trabajan en España.
Mein Land, Spanien, hat viele langjährige Verbindungen mit Rumänien; dies zeigt sich an der großen Zahl von Rumänen, die in Spanien leben und arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye para los ciudadanos europeos un testimonio de que pueden elevar una petición a este Parlamento y ser escuchados.
Den europäischen Bürger zeigt dies, dass sie dieses Parlament anrufen können und tatsächlich auch gehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción del presupuesto de 2011 de testimonio del hecho de que es posible acordar una solución de compromiso en la Unión Europea.
Die Feststellung des Haushaltsplans 2011 zeigt, dass es möglich ist, sich in der Europäischen Union auf einen Kompromiss zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visita dio pie a nuestra visita a Washington y es testimonio, según creo, de que por fin estamos comprendiendo la dimensión política.
Das war das unmittelbare Ergebnis unseres Besuchs in Washington und zeigt meiner Meinung nach, dass wir nunmehr die politische Dimension immer besser in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a motivos funcionales pero es testimonio asimismo de la responsabilidad especial con respecto a determinadas tareas que los distintos miembros asumen.
Dies geschieht aus funktionellen Gründen, zeigt aber auch die besondere Verantwortung für bestimmte Aufgaben, die einzelne Mitglieder übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el mejor testimonio de la lealtad de nuestros usuarios y de lo mucho que disfrutan comunicándose con sus amigos y familiares en todo el mundo a través de Skype.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Corresponde a este periodo el descubrimiento de la agricultura y la ganadería, con el testimonio del hallazgo de morteros y majadores de piedra, de semillas y cereales y de huesos de animales domésticos.
Auf diese Periode geht auch die Entdeckung der Landwirtschaft und der Viehzucht zurueck, Zeugnisse davon sind Moerser und Muehlen aus Stein, Getreidekoerner und Knochenreste von Haustieren.
Este libro reúne el testimonio que la Hermana Lucía registró en cuatro cartas dirigidas al Obispo de Leiria, sobre los acontecimientos de Fátima en 1917.
Dieses Buch sammelt die Zeugnisse über die Ereignisse von Fatima im Jahre 1917, die Schwester Lucia in vier Briefen an den Bischof von Leiria niederschrieb.
Por eso hoy nos reafirmamos todos los Grupos políticos, sin fronteras entre nosotros, en la defensa de la democracia y en agradecer a estos amigos y familiares de personas como Martín Carpena el testimonio que nos dan.
Deshalb bekräftigen alle Fraktionen heute einmal mehr über alle Schranken hinweg ihre Entschlossenheit zur Verteidigung der Demokratie und ihren Dank an die Freunde und Angehörigen von Menschen wie Martín Carpena für das Beispiel, das sie uns geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un formidable testimonio de la arquitectura militar medieval
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de Gascuña, en el municipio de Cazaux-Savès, se levanta el castillo de Caumont, un magnifique testimonio renacentista en el que vive la misma familia desde hace siglos.
Das im Herzen der Gascogne in der Gemeinde Cazaux-Savès gelegene Schloss von Caumont, das seit Jahrhunderten von der gleichen Familie bewohnt wird, bildet ein wunderbares Beispiel für die Architektur in der Renaissance.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este bonito pasaje (1891) con forma de herradura es un testimonio de las construcciones que florecieron en Bucarest a finales del s. XIX y que le valieron a la ciudad su sobrenombre de "Pequeña París".
ES
Die schöne hufeisenförmige Passage (1891) ist ein Beispiel für die Bauwerke, die um die Wende zum 20. Jh. in Bukarest entstanden und denen die Stadt den Beinamen "Klein-Paris" verdankt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
testimoniobeweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tienen ahí, les facilitaré en seguida los documentos, una serie de ejemplos muy concretos financiados con fondos públicos que dan testimonio de lo que nuestros hijos ven actualmente.
Sie haben da, die Dokumente kann ich Ihnen nachher übergeben, einige ganz konkrete Beispiele, die aus öffentlichen Mitteln finanziert werden, die beweisen, was unsere Kinder augenblicklich zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mundialmente famosa por su champán, además de sus riquezas vitícolas, Marne dispone de un maravilloso patrimonio arquitectónico, del que dan testimonio los edificios de las ciudades de Reims y de Châlons-en-Champagne, las encantadoras iglesias del Pays del Der y del valle del Ardre o la magnífica basílica de L'Épine.
Weltweit berühmt für ihren Champagner, die Marne verfügt ausser ihren Weinanbau Reichtümern über ein wunderbares architektonisches Erbe, wie es beweisen die Bauwerke der Städte Reims und Châlons-en-Champagne, die charmanten Kirchen des Pays du Der und des Tals der Ardre oder noch die prächtige Basilika von L'Epine.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tarn reúne diversidad de paisajes y riqueza arquitectónica, de lo que dan testimonio el macizo de Sidobre, la Montaña Negra, el viñedo de Gaillac, Albi la Roja y su catedral fortificada, las bastidas albigenses o la ciudad alta de Cordes-sur-Ciel y su patrimonio gótico excepcional.
Landschaftsvielfalt und architektonische Reichtümer sind vereinigt im Tarn wie es beweisen das Massiv Sidobre, die Montagne Noire, der Weinanbau von Gaillac, Albi die Rote und ihre befestigte Kathedrale, die Bastides des Albigeois oder noch die Oberstadt von Cordes-sur-Ciel und ihr aussergewöhnliches gotisches Erbe.
Provisto de un rico patrimonio histórico, arquitectónico y artístico, del que dan testimonio sus castillos, abadías y ciudades reales, el departamento de Yvelines también puede enorgullecerse del extenso espacio natural protegido con el que cuenta.
Ausgestattet mit einem reichen historischen, architektonischen und künstlerischen Erbe, wie es seine Schlösser, seine Abteien und seine königlichen Städte beweisen, das Departement Yvelines kann ebenfalls stolz sein mit ausgedehnten bewahrten Naturflächen versehen zu sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Famoso por su prestigioso viñedo, Côte-d'Or cuenta con un rico patrimonio arquitectónico del que dan testimonio la abadía de Fontenay, la ciudad de Beaune y su famoso ayuntamiento o la ciudad de arte y de historia de Dijon, capital de Borgoña.
Berühmt für ihren glanzvollen Weinanbau, die Côte-d'Or verfügt über ein reiches architektonisches Erbe wie es die Abtei von Fontenay, die Stadt Beaune und ihr berühmtes Hôtel-Dieu oder noch die Stadt der Kunst und der Geschichte Dijon, Hauptstadt der Burgund, beweisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Guayana es una tierra de aventuras con paisajes aún salvajes, de lo que dan testimonio sus ríos amazónicos y sus reservas naturales ricas en fauna y en flora.
Französisch-Guayana ist ein Abenteuerland mit Landschaften die wild geblieben sind wie es ihre amazonischen Flüsse und ihre Naturschutzgebiete reich an Fauna und Flora, beweisen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
testimoniobezeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede valorar la Comisión los hechos, de los que pueden dar testimonio también las instituciones comunitarias presentes en el proceso?
Kann die Kommission eine Beurteilung dieser Sachverhalte, die auch von den übrigen beim Prozess anwesenden Institutionen der Gemeinschaft bezeugt werden können, abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
El testimonio de nuestro matrimonio ante Dio…...y la prueba de la identidad de nuestra hija.
Sie bezeugt unsere Heirat vor Gott. Und sie bestätigt die Identität unseres Kindes.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un testimonio de su amor por Roma!
Es bezeugt von seiner Liebe zu Rom.
Korpustyp: Untertitel
La Biblia como testimonio del Pacto Según Calvino, la Biblia en su totalidad da testimonio del pacto de gracia comprendido en el Antiguo y Nuevo Testamento.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Desde el comienzo de su pontificado el Santo Padre Juan Pablo II quiso que una lámpara estuviera encendida de día y de noche bajo el icono de la Salus, como testimonio de su gran devoción a la Virgen María.
Der Heilige Vater Papst Johannes Paul II. wollte gleich zu Beginn seines Pontifikats, daß Tag und Nacht ein Ewiges Licht unter der Muttergottes brennt. Das bezeugt seine tiefe Verehrung für die Jungfrau Maria.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
testimonioBeweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, algunas de las personas que podrían haber sido testigos del caso han sido devueltas en régimen de extradición a la India por las autoridades griegas y, por lo tanto, no pueden facilitar ningún testimonio de lo sucedido.
Einige der Personen, die als Zeugen hätten aussagen können, wurden ausgewiesen und von den griechischen Behörden nach Indien zurückgeschickt, so daß sie deshalb keine Beweise liefern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que cuando se cita un testimonio procedente de fuentes desconocidas, el Estado de Derecho -que debemos respetar- dicta que las investigaciones sean confiadas a tribunales libres e independientes; son ellos los que tienen el deber de revelar las fuentes de las que procede la acusación.
Und wenn dann offensichtlich Quellen, die unbekannt bleiben, als Beweise zitiert werden, verlangt selbstverständlich der Rechtsstaat, eben jener Rechtsstaat, den wir achten müssen, dass freie und unabhängige Gerichte mit Untersuchungen betraut werden. Sie sind zur Aufdeckung der Quellen verpflichtet, auf deren Grundlage eine Anklage formuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello dan testimonio numerosas nomenclaturas de empresas, como la guía Dun & Bradstreet, con 330 entradas correspondientes a cárceles laogai .
Beweise für diese Praktik können in vielen Unternehmensdatenbanken gefunden werden, vor allem in jener von Dun & Bradstreet, in der 330 bekannte Laogai-Lager aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
El testimonio corresponde a soldados suecos presentes por entonces en el mismo campamento en que se hallaban sus colegas franceses y el asunto fue objeto de investigación entre mayo y diciembre de 2007.
Die Beweise wurden von schwedischen Soldaten erbracht, die sich zu der Zeit im selben Lager befanden wie ihre französischen Kollegen, und waren Gegenstand einer von Mai bis Dezember 2007 in Schweden durchgeführten öffentlichen Untersuchung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaba usted en la sala, Inspector, cuando se leyó el testimonio forense?
lnspektor, waren Sie im Gericht, als die Beweise aufgeführt wurden?
Korpustyp: Untertitel
¿Estaba usted en la sala, lnspector, cuando se leyó el testimonio forense?
lnspektor, waren Sie im Gericht, als die Beweise aufgeführt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falso testimonio
.
Modal title
...
testimonio oral
.
Modal title
...
testimonio del auto
.
Modal title
...
testimonio bajo juramento
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit testimonio
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Testimonios Conozca nuestros testimonios Saber más
ES