Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
tetaTitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les he metido el dedo a unas nenas...... y he chupado una que otra teta, pero nunca lo he clavado.
Klar, hab ich schon ein paar Muschis gekitzel…und Titten gelutscht, aber ich hab ihn noch nie reingesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Si mi marido estaba en un bar con una zorra de grandes teta…...¿por qué iba a llamarme a cobro revertido?
Wenn mein Mann mit einer Schlampe mit großen Titten in der Bar war, warum sollte er mich per R-Gespräch anrufen?
Korpustyp: Untertitel
Apenas liberado de la teta de su madre, ya cargaba contra lanistas de más edad y méritos que él.
Kaum weg von den Titten seiner Mutter, trotzdem gibt er sich selber als Lanista mit mehr verdienstvollen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Tenía el sostén alzado sobre las teta…...le metieron un palo en la vagina y ese tipo de cosas.
Er zog ihr den BH über die Titten und steckte ein Stück Holz in ihre Muschi.
Korpustyp: Untertitel
Primero que nada, están las teta…...que Kristen Stewart no tiene.
Erstens wegen der Titten, welche Kristen Stewart nicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tus teta…...y un poco de t…
Nur Ihre Titten un…Und kurz lhr…
Korpustyp: Untertitel
Arriba, las chicas tienen cosas colgando que se llaman teta…...y en la punta unas cosas grandes como nariz de perr…...y abajo, bueno, eso es un asunto totalmente diferente.
Oben haben die Mädels grosse Schlotterdinger, die heissen Titten. Und an deren Ende grosse rote Dinger, wie Hundenasen. Und unten ist es bei denen völlig anders, weil die da keinen Pimmel haben.
Korpustyp: Untertitel
Si no veo una teta en 5 minuto…...estrangulo a este imbécil. ¡Debería darte vergüenza por organizar esta idiotez!
Wenn ich in fünf Minuten keine Titten sehe, bring ich den Scheißkerl um.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos haber perdido la…mm…teta…...pero la montaña rusa todavía estaba a la vista.
Wir haben vielleich…hm.. die Titten Verloren, aber die Achterbahn befand sich immer noch in unserem Sichtfeld
Korpustyp: Untertitel
Les cortaré una teta.
Ich schneide euch die Titten ab.
Korpustyp: Untertitel
tetaBrüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me quemaste una teta.
Hab meine Brüste verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
tetaMutterbrust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vosotros que mamáis de la teta
du, der du an der Mutterbrust trinkst
Korpustyp: Untertitel
Francés, Fili es una cría, es una niña de teta.
Fily, diese Kleine, hängt fast noch an der Mutterbrust.
Korpustyp: Untertitel
tetaTitten hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando coge, cuando la tiene en la boca, entre las teta…
Die stöhnt, egal ob sie ihn im Mund oder zwischen den Tittenhat.
Korpustyp: Untertitel
tetaMutterbrust hängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te dijera que asesinaras a una niña, digamos, aún pegada a la teta de su madre, ¿lo harías sin hacer preguntas?
Wenn ich dir auftrage, ein kleines Mädchen zu töten, das noch an der Mutterbrusthängt, würdest du es tun, ohne zu fragen?
Korpustyp: Untertitel
tetaTitte hängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque en asuntos de espionaje, querido Harry, como en todos los asuntos, la alegre Inglaterra mama de la última teta estadounidense.
Weil in Geheimdienstangelegenheiten, Harry, sowie in den meisten anderen, das glückliche England an der amerikanischen Tittehängt.
Korpustyp: Untertitel
tetaNippeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me recuerda cuando chupaba la teta de mi madre.
Daran, wie ich an den Nippeln meiner Mutter gesaugt habe.
Korpustyp: Untertitel
tetaperfekten Titten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos sirves nachos en tus teta…...vamos a estar en deuda.
Wenn Du die Nachos auf Deinen perfektenTitten servierst, wären wir Dir alle sehr verbunden.
Korpustyp: Untertitel
tetaSäuglingsalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empecé a esquiar cuando era un bebé de teta.
Ichfing bereits im Säuglingsalter an.
Korpustyp: Untertitel
tetagestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomas la teta así.
So werdet ihr gestillt.
Korpustyp: Untertitel
tetaMöpse hoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, le sostiene una teta.
Schau mal, er hält ihre Möpsehoch.
Korpustyp: Untertitel
tetaTüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que alguien más quiere tomar la teta.
Klingt als würde noch jemand einen Schluck aus den Tüten machen wollen.
Korpustyp: Untertitel
tetaTitte gehauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pegaste en mi teta!!
Du hast mir voll auf die Tittegehauen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teta
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdón por mis tetas.
- Oh, Entschuldigung ich bin oben ohne.
Korpustyp: Untertitel
Despídete de estas tetas.
Verabschiede dich von diesen Möpsen.
Korpustyp: Untertitel
Una teta para cada uno.
Genau für jeden eine.
Korpustyp: Untertitel
Hasta le cortaron las tetas.
Sogar die Zitzen geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
- Dos hombres paseando una teta.
- Zwei männer gehen nebeneinander.
Korpustyp: Untertitel
Quiero alguien con tetas enormes
Ich will jemand mit einem Riesenbusen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes ir en tetas.
Du kannst ja nicht oben-ohne rausgehen!
Korpustyp: Untertitel
Primer…...lo de tamborilear en las tetas.
Da war zum einen das Trommeln auf dem Damenbusen.
Korpustyp: Untertitel
Mira estas tetas flácidas que tienes.
- Aber deine Hängetitten, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Ahí vien…el plano obligatorio de tetas.
Da, jetzt kommt die obligatorische Tittenszene!
Korpustyp: Untertitel
Qué chica españoles tiene mejores tetas:
Welche spanische Trulla hat bessere Hupen:
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre está en tus tetas.
Mein Name steht auf deinen Möpsen.
Korpustyp: Untertitel
No me tocas las tetas sin más.
Du kannst nicht einfach losgrapschen.
Korpustyp: Untertitel
Con grandes tetas, si fuese posible..
Vorzugsweise mit üppiger Oberweite.
Korpustyp: Untertitel
Anda detrás de cualquier cosa con tetas.
- Der Typ ist hinterjeder her.
Korpustyp: Untertitel
Que la Tetas vea a su hijo.
Lassen wir die Tittenmaus zu ihrem Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
Creí que habías visto tetas en Alemania.
Ich dachte, Du hattest in Deutschland Erfahrungen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Primer…...lo de tamborilear en las tetas.
Da war zum eine…...das Trommeln auf dem Damenbusen.