linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tetilla Brustwarze 3
Zitze 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tetilla Brustwarze zahlt 1 Stammesnippelpiercing hing 1 Nippel 1

Verwendungsbeispiele

tetilla Brustwarze
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grandotas, chiquitita…con tetillas paraditas que te miran como un faro.
Große, kleine, Brustwarzen, die dich ansehe…wie geheime Suchscheinwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, si me corto sin querer una tetilla, ¿lo cubre el seguro de accidentes?
Wenn ich mir in eine Brustwarze schneide, zahlt das die Arbeitsunfallversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Le encantan mis tetillas.
Sie ist verrückt nach meinen Brustwarzen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tetilla"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le encantan mis tetillas.
Sie ist verrückt nach meinen Brustwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Simula que chupas mis tetillas!
Denk dir, du lutschst an meiner Männerbrust!
   Korpustyp: Untertitel
Eres odioso con esos pellizcos en las tetillas.
Du immer mit deinem Tittenkniff!
   Korpustyp: Untertitel
Grandotas, chiquitita…con tetillas paraditas que te miran como un faro.
Große, kleine, Brustwarzen, die dich ansehe…wie geheime Suchscheinwerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Mí boca está en tu pecho, besando tu pech…mordiendo tu tetilla
Mein Mund ist auf deiner Brust. -Ja. Er küsst deine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada mas increíble y espeluznante que un hombre que tiene música a todo volumen entre sus tetillas.
Nichts ist phantastischer und Furcht einflössender als ein Mann…der Musik zwischen seinen Nippeln abspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora yo voy a tener que descubrir un modo de acercarme a esos chicos. Que no lleve consigo hacerse una lobotomía o ducharse con hombres extraños con tetillas de volcán.
Nun muss ich mir einen Weg ausdenken um nahe an diese Typen ranzukommen der nicht beinhaltet eine Lobotomie zu bekommen oder mit komischen Typen die Vulkannippel haben zu duschen.
   Korpustyp: Untertitel
El raboteo y la reducción de las puntas de los dientes no deberán ejecutarse por rutina sino únicamente cuando existan pruebas de que se han producido lesiones de las tetillas de las cerdas o las orejas o rabos de otros cerdos.
Ein Kupieren der Schwänze oder eine Verkleinerung der Eckzähne dürfen nicht routinemäßig und nur dann durchgeführt werden, wenn nachgewiesen werden kann, dass Verletzungen am Gesäuge der Sauen oder an den Ohren anderer Schweine entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM