Jahrhundert waren Bücher vergleichsweise teuer, so dass ihr Besitz weitgehend auf eine Oberschicht von besitzenden und gebildeten Ständen beschränkt blieb.
Hasta el siglo XVIII los libros eran comparativamente caros; su posesión estaba limitada en gran medida a las clases acomodadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drama, komm schon, das ist eine hübsche Wohnung in einer netten Gegend. Und nicht besonders teuer.
Drama, vamos, es un buen lugar en una buena zon…...y no es tan caro.
Korpustyp: Untertitel
London ist zum Beispiel im Durchschnitt meist teurer.
Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
Unsicherheit ist sehr teuer, sowohl für die Industrie als auch für die Umwelt.
La incertidumbre es muy onerosa tanto para la industria como para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Produkte dürfen sich nicht zu teuren Marktnischenerzeugnissen entwickeln.
Estos productos no deberían convertirse en un oneroso sector del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaften von Geberländern können ein teurer Selbstzweck werden, der wirkliches Handeln bloß verzögert.
Las asociaciones de donantes pueden llegar a ser un oneroso fin en sí mismas, con lo que simplemente retrasan la aplicación de las medidas reales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders einfache Technologie zu besonders teuren Preisen zu verkaufen, ist nämlich nicht sehr verbraucherfreundlich.
Verán, vender tecnología particularmente sencilla a precios especialmente onerosos no es una de las mejores formas de ponerla al alcance de los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch sind auch die Vorruhestandsregelungen, die einen alternativen, aber teuren Weg zum Ruhestand darstellen.
También plantean problemas los regímenes de jubilación anticipada, que permiten vías de jubilación alternativas, pero onerosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länder dürfen nicht an die teure und schädliche Agrarpolitik der Union gewöhnt werden.
Los países implicados no deben aclimatarse a la política agrícola onerosa y perjudicial de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zur Zeit bestehende Verwaltungssystem ist für die Winzer, die Regionalgenossenschaften und die örtlichen Händler zu schwerfällig und zu teuer.
El sistema administrativo vigente es demasiado complejo y oneroso para los viticultores, las cooperativas regionales y los comerciantes locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzige Flottenstruktur des Unternehmens gilt als überdiversifiziert, veraltet und teuer.
La actual estructura de la flota de LOT se considera demasiado diversificada, obsoleta y onerosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist teuer und ineffektiv und so lange es andauert, werden die Bürger nie volles Vertrauen in dieses Gemeinschaftsorgan haben.
Resulta oneroso e ineficiente, y mientras dure, la gente nunca confiará plenamente en esta institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf lange Zeit werden erneuerbare Energiequellen eine teure Ergänzung unserer Energieressourcen bleiben.
Durante mucho tiempo, las fuentes de energía renovables continuarán siendo un complemento oneroso de nuestros recursos energéticos.
Nach dem frühen Verschwinden des genialen Komponisten behielten seine Freunde diese Gewohnheit bei und trafen sich weiterhin, um dieser ihnen so teuren und vertrauen Musik zu huldigen.
Tras la prematura desaparición del genial compositor, sus amigos conservaron la costumbre de reunirse para rendir culto a esta música tan apreciada y próxima.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Freizügigkeit ist eine der Freiheiten, die den EU-Bürgern lieb und teuer ist.
La libertad de movimiento es una de las libertades más apreciadas por los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teuercaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Steuer sind Autos in Irland unnötig teuer geworden.
Este impuesto ha hecho que los coches sean innecesariamente caros en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mercedes verkaufen sich natürlich, da sie einen Markennamen tragen. Französische Parfums verkaufen sich, weil sie Markenprodukte sind, doch einfache Waren aus Betrieben in Griechenland und anderen Ländern finden keinen Absatz, da sie sehr teuer sind.
Los Mercedes se venden, por supuesto, por la marca; los perfumes franceses se venden por la marca, pero los artículos sencillos procedentes de fábricas de Grecia y otros países no se venden porque son muy caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest in Finnland sind Bücher so teuer, daß ganz wenige Menschen alle Bücher kaufen können, die sie für ein Studium oder zum Beispiel für kulturelle Interessen benötigen.
Al menos en Finlandia, los libros son tan caros que son muy pocas las personas que pueden adquirir todos los libros que necesitan para sus estudios o para su enriquecimiento cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Arme es in den Städten und ihren Vororten, den sogenannten Trabantenstädten, gibt, desto mehr nimmt die Unsicherheit zu, desto mehr Polizisten und Wachpersonal müssen eingesetzt werden, und auch das ist sehr teuer.
Cuantos más pobres hay en las ciudades y sus extrarradios, que con frecuencia se les llama barrios de chabolistas, más aumenta la inseguridad, se necesitan más policías o vigilantes, que también cuestan muy caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir die von der Fraktion der Grünen vorgeschlagene Alternative als zu teuer und zu übereuropäisch empfinden.
Esto también quiere decir que tenemos en cuenta la alternativa propuesta por el Grupo de los Verdes de ser demasiado caros y demasiado supraeuropeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Kosten-Nutzen-Rechnung mehr, und man muß doch auch einmal sehen, wo man aufhört zu kontrollieren; die Kontrolle wird zu teuer.
No se trata ya de un cálculo de costes y beneficios, y alguna vez habrá que ver donde se deja de controlar; los controles se hacen demasiado caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Entwicklung sind teuer, und das Patent sichert einen gerechten Rückfluss der Gewinne an denjenigen, der diese Aufwendungen übernommen hat.
La investigación y el desarrollo resultan caros, y la patente asegura un retorno justo de beneficios a quien se aventura por su senda.
Korpustyp: EU DCEP
Solarzellenplatten sind immer noch außerordentlich teuer.
Los paneles solares siguen siendo extraordinariamente caros.
Korpustyp: EU DCEP
Während allgemein bekannt ist, dass 09er-Nummern teuer sind und auch bei den 08er-Nummern der Maximal-Tarif angeführt wird, ist dies bei den 05er-Nummern nicht eindeutig geregelt.
Mientras que es de todos conocido que los números que empiezan por 09 son caros y que los que empiezan por 08 se explotan con la tarifa máxima, la situación no está regulada inequívocamente en el caso de los números 05.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa werfen die Verschrottung und die Asbestentsorgung von Schiffen zwar keine technischen Probleme auf, sind jedoch sehr teuer.
En Europa, el desguace y la eliminación del amianto de los buques no plantean ningún problema técnico, aunque cuestan caros.
Korpustyp: EU DCEP
teuerbarato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht teuer, solange ich die Zahlungen leisten kann.
No es barato, mientras haga los pagos a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht so teuer.
Y es más barato.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Verfahren ist nicht so teuer.
Pero es más barato.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Künstler. Deshalb bin ich teuer.
Soy artista, por eso no es barato.
Korpustyp: Untertitel
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden design in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Barcelona, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Barcelona
Compras, tienda, comercio de prestigio en Barcelona, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Barcelona, Compras, tienda, comercio de diseño en Barcelona, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Barcelona, Compras, tienda, comercio insólito en Barcelona
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden design in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Lyon, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Lyon
Compras, tienda, comercio de prestigio en Lyon, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Lyon, Compras, tienda, comercio de diseño en Lyon, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Lyon, Compras, tienda, comercio insólito en Lyon
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden design in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Wien
Compras, tienda, comercio de prestigio en Viena, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Viena, Compras, tienda, comercio de diseño en Viena, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Viena, Compras, tienda, comercio insólito en Viena
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden design in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Shanghai
Compras, tienda, comercio de prestigio en Shanghai, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Shanghai, Compras, tienda, comercio de diseño en Shanghai, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Shanghai, Compras, tienda, comercio insólito en Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden design in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Marseille, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Marseille
Compras, tienda, comercio de prestigio en Marsella, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Marsella, Compras, tienda, comercio de diseño en Marsella, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Marsella, Compras, tienda, comercio insólito en Marsella
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
teuercaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn sie teuer sind, ist der Preis gerechtfertigt; vorzugsweise in Joint Ventures zwischen Nachbarländern, die die Kosten unter sich aufteilen.
Aunque sean caras, está justificado pagar su precio, de preferencia en joint ventures entre países vecinos, que se repartan los costos que sufragar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen politischen Lösungen in vielen Entwicklungsländern sind leider oftmals ineffizient und teuer und erreichen nur einen geringen Teil der Bevölkerung.
Las soluciones políticas actuales en muchos países en desarrollo son, con frecuencia y por desgracia, ineficaces y caras, y solo alcanzan a una proporción limitada de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die armen Länder, so führt er aus, müssen auf die in den reichen Ländern verwendeten Energieträger verzichten, da diese zu teuer für sie sind.
Los países pobres, dice, deben prescindir de las fuentes de energía que utilizan los países ricos: son demasiado caras para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen die Verbraucher geschützt werden, aber die Gesetzgeber dürfen auch nicht vergessen, daß zu komplizierte Vorschriften für die Verbraucher teuer werden und den Handel zwischen den Menschen erschweren.
Es importante proteger a los consumidores, pero el legislador no debe olvidar que todas las leyes que son demasiado complicadas son caras para los consumidores y dificultan el comercio entre las personas en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach sind vorübergehende Maßnahmen, Sondervorschriften für bestimmte Branchen oder eine selektive Wirtschaftspolitik ineffektiv und teuer, sie zerstören langfristig den Unternehmergeist.
Opinamos que las medidas provisionales, reglas especiales para determinados ámbitos o para una política empresarial selectiva, son ineficaces, caras y, a largo plazo, destructivas del espíritu empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, dass es in diesen Diskussionen immer den Unterton gibt, dass humanitäre Maßnahmen teuer sind, weswegen wir also keine humanitären Maßnahmen ergreifen, weil sie teuer sind, wobei dieser Unterton auch eine interessante Korrelation hat: Wir würden humanitäre Maßnahmen ergreifen, wenn sie nicht teuer wären.
Señor Presidente, creo que siempre se desprende de estos debates que las medidas humanitarias son caras y por eso no las llevamos a cabo pero esta insinuación también tiene una correlación curiosa: tomaríamos medidas humanitarias si no fuesen caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt daher, dass dies, auch wenn die Maßnahmen, die wir heute hier diskutieren, eine Geschichte haben, besonders wichtig in Bezug auf die Überwindung der Krise ist, und weil dies die kleinen Unternehmen von Maßnahmen ausnimmt, die teuer und bürokratisch sind und im Grunde nicht für Transparenz sorgen.
Porque, aunque la medida que estamos debatiendo hoy aquí tiene una historia, es especialmente importante a efectos de abordar la crisis y porque exime a las pequeñas empresas de medidas que son caras, burocráticas e innecesarias para la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt erstens, es gibt Lösungen, zweitens, diese Lösungen sind teuer, und das ist wahrscheinlich das Hauptproblem, denn jeder, der das Problem kennt, kann diese Software einsetzen und kommt ohne Probleme über das Jahr 2000, aber er muß dafür Geld bezahlen.
Lo cual significa, en primer lugar, que existen soluciones y, en segundo lugar, que estas soluciones son caras, y esta es probablemente la dificultad principal, ya que cualquiera que esté al corriente de dicho problema, puede instalar el software y superar el problema del año 2000, pero esto le costará dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land hat ein hohes Maß an eigenen Vorschriften, jedes Sozialsystem ist an seine eigenen Vorhaben gebunden, was dazu führt, dass die gleichen Geräte in dem einen Land billig und in dem anderen teuer sind.
Cada uno de los países tiene en gran medida sus propias especificaciones, cada sistema social está vinculado a sus propias tareas. Esto hace que unas mismas herramientas sean baratas en un país y caras en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mir jedoch auch gewünscht, dass eine Feuerwehr Feuerwehrschläuche anschafft, und es ist auch vom Kollegen betont worden, dass die Ausstattung dieses Fonds nicht den Notwendigkeiten entspricht, aber Feuerwehrschläuche sind halt teuer.
Sin embargo, habría deseado, además, que un cuerpo de bomberos aportase mangueras contra incendios. El colega ya ha resaltado también que la dotación de este fondo no corresponde a las necesidades; pero las mangueras contra incendios son caras, qué le vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teuercostosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Mitgliedstaaten werden alle durch eine Eigenschaft geeint: Sie haben allesamt unwirtschaftliche Apartmentblocks geerbt, deren Instandhaltung sehr teuer ist und Renovierungsmaßnahmen, wenn überhaupt, nur sehr langsam durchgeführt werden.
Los nuevos Estados miembros están unidos por un rasgo común: todos heredaron bloques de apartamentos ineficientes, que son muy costosos de mantener, y no hay en marcha procesos de rehabilitación o tienen lugar muy lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind diese Kontrollen bzw. die gesetzten Maßnahmen sehr teuer und für manche Landwirte wirklich existenzbedrohend.
Por otro lado, estos controles, o las medidas adoptadas, son muy costosos y representan una auténtica amenaza para los ingresos de muchos granjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise darauf, daß das Digital Audiobroadcasting, d. h. der digitale Hörfunk, bereits seit 1989 existiert und daß das bisher nicht gelöste Hauptproblem darin besteht, daß die Empfänger noch zu teuer sind.
(FR) Recuerdo que la Digital Audiobroadcasting, o sea la radiodifusión numérica, existe ya desde 1989 y que el principal problema aún no resuelto es que los receptores siguen siendo costosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige beschweren sich, daß der Vorschlag der Kommission und auch der Bericht übertrieben und viel zu teuer seien und halten die vorliegenden Berechnungen für utopisch.
Hay quienes sostienen que la propuesta de la Comisión y el informe son exagerados y demasiado costosos, además, dicen que los cálculos son utópicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, das einen immens hohen Bedarf an Öl hat (jedes zwölfte Barrel fließt dorthin), und Europa, das mit seiner überteuerten Währung und einem Ölpreis von 55 US-Dollar Waren produziert, die besonders unerschwinglich und teuer sind und die es nicht einmal mehr in die Nähe der Regale schaffen.
Una China desesperadamente necesitada de petróleo (uno de cada doce barriles producidos va a parar allí) y una Europa que, con la revalorización del euro y con el petróleo a 55 dólares, tiene unos artículos más inasequibles y costosos que nunca, que ni siquiera llegan a las estanterías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist teuer, nach Straßburg zu reisen, und die vermehrten Reisen verursachen zusätzliche CO2-Emissionen.
Los desplazamientos a Estrasburgo son costosos y generan emisiones adicionales de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich die Vorschläge für bewährte Praktiken als recht positiv ansehe und glaube, dass sie zu besseren Standards führen – als Arzt unterstütze ich diese Vorschläge uneingeschränkt –, ist die Sache leider die, dass die betreffenden Programme in meinem Land außerordentlich teuer sind und so weit bedauerlicherweise nicht Vorrang haben.
Aunque considero muy positivas las propuestas de buenas prácticas y creo que llevarán a niveles más altos de calidad –como médico, las respaldo plenamente–, es lamentable que en mi país los programas en cuestión sean extremadamente costosos y, hasta ahora, no consten entre las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Altersvorsorge unnötig teuer, eine Verschwendung, die wir uns nicht länger leisten können.
Hasta la fecha, los mecanismos de jubilación son inútilmente costosos y éste es un despilfarro que no nos podemos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arzneimittel sind jedoch so teuer - in den Niederlanden 30 000 Gulden pro Jahr und Patient -, dass sie für die afrikanischen Aids-Kranken unzugänglich und unerschwinglich sind.
Por desgracia, estos medicamentos son tan costosos -en términos neerlandeses 30.000 florines al año por paciente- que resultan inaccesibles e impagables para los enfermos de sida en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert dieser Artikel ist so gering, dass eine Klage vor Gericht zu teuer wäre und damit wenig sinnvoll.
Sin embargo el valor de esos productos es pequeño y el recurso a los tribunales sería costosos y carecería de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teuercostosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Verfahren hat auf alle Fälle zu einer Verzögerung geführt, war teuer und hat möglicherweise eine gewisse vermeidbare Animosität zwischen den Institutionen geschaffen.
Dichas acciones ocasionaron inevitablemente retraso, resultaron costosas y pueden haber causado una cierta animadversión interinstitucional, que se podía haber impedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Regelwerk ist unglaublich kompliziert, und die Umsetzung der vorgegebenen Standards ist teuer.
La normativa europea es de una complejidad pasmosa y las normas impuestas son costosas de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz und gut, entweder die europäischen Bürger erhalten überzeugende Antworten in supranationaler Hinsicht, oder es wird schwierig werden, ihre Abkehr, ihre Abwendung von den Institutionen, die somit als weit entrückt, unverständlich und auch teuer erscheinen, aufzuhalten.
En conclusión, o los ciudadanos europeos obtendrán respuestas convincentes en el ámbito supranacional, o será difícil detener el distanciamiento, el desapego de las instituciones que a la postre resultarán lejanas, incomprensibles e incluso costosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Entlastung, aber ich habe gegen eine ganze Reihe von Vorschlägen gestimmt, die ebenso unvernünftig wie teuer und völlig überflüssig sind und nichts mit der Entlastung für das Jahr 2005 zu tun haben.
Estoy a favor de aprobar la gestión, pero he votado en contra de toda una serie de propuestas tan peregrinas como costosas y totalmente superfluas, que no tienen nada que ver con la aprobación de la gestión para el ejercicio 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet eine Überwachung des Binnenmarktes sowie der Umsetzung und Erfüllung gefasster Beschlüsse durch die Mitgliedstaaten. Ferner müssen wir darauf achten, dass die Vorschriften gut begründet, nicht zu kompliziert und nicht zu teuer für kleine und mittlere Unternehmen sind.
Eso significa controlar el mercado interno, garantizar que los Estados miembros ejecuten y cumplan con las decisiones que se han adoptado, asegurar que las normas tengan un fundamento sólido, que no resulten demasiado complicadas ni costosas para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls haben uns die Dienste des Parlaments das letzte Mal versprochen, daß man in den kommenden Parlamentsferien wirklich darangehen wird, die Akustik zu verbessern, was allerdings sehr aufwendig, teuer und kompliziert ist.
En cualquier caso los servicios del Parlamento prometieron la última vez que harán un esfuerzo mayor, ahora en las vacaciones, para mejorar la acústica, para lo que es preciso acometer diversas, complicadas y costosas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick sind die vorhandenen Lösungen entweder zu teuer oder umstritten bzw. aus technischer Sicht noch nicht ausreichend getestet.
Por el momento, las soluciones son demasiado costosas, polémicas o insuficientemente probadas desde el punto de vista tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß wir alle im Besitz von Schreiben sind, in denen mitgeteilt wird, daß diese Regelungen in der Praxis nicht anwendbar, daß sie umständlich, teuer und viel zu kompliziert sind.
Estoy seguro de que todos hemos recibido cartas diciendo que estas normativas son impracticables, engorrosas, costosas y demasiado complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik ist zweifellos teuer.
No cabe duda que estas políticas son costosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft sollte erkennen, dass militärische, sicherheitstechnische und friedenserhaltende Maßnahmen teuer sind und nicht zum Erfolg führen, wenn es nicht auch gleichzeitig neue, innovative und integrierte Strategien für den wirtschaftlichen Wiederaufbau gibt.
La comunidad internacional debería admitir que las operaciones militares, de seguridad y de fuerzas de paz son costosas y no darán buenos resultados en ausencia de estrategias nuevas, innovadoras e integradas para la reconstrucción económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
teuercoste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stellt sich jedoch die Frage, wie teuer es sein wird, diese Investitionen zu verwalten und die Fähigkeit der kleinen Unternehmen, das Geld zurückzuzahlen, zu überwachen.
Sin embargo, se plantea la cuestión del coste que tendrán la gestión de la inversión y el control de los recursos de que disponen las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns: Einige wollten das nicht so recht hinnehmen und haben im Laufe der Verhandlungen steif und fest behauptet, die Vorstellungen des Europäischen Parlaments seien nicht realisierbar und viel zu teuer.
Recordamos que algunos no estaban demasiado dispuestos a aceptarlo y afirmaron con empecinamiento a lo largo de las negociaciones que las propuestas del Parlamento Europeo no eran aplicables en la práctica y que su coste era excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Bevorratung ist relativ teuer und belastet die Umwelt sowohl durch die Transporte als auch durch die Vorratshaltung.
Aumentar las reservas tiene un coste considerable, y tanto el transporte como el almacenamiento tienen efectos sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission weist darauf hin, daß häusliche Pflege innerhalb der Familie weniger teuer ist und eine bessere Versorgung von Pflegebedürftigen, Kindern und alten Menschen, ermöglicht, vor allem dank der ständigen Anwesenheit des Angehörigen, der diese Aufgabe übernommen hat.
La Comisión señala que la acogida familiar disminuye el coste de la protección social, permitiendo a la vez un mejor cuidado de las personas discapacitadas, de la primera infancia y de los ancianos, gracias sobre todo a la presencia permanente del cónyuge que asume esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach vollkommen absurd und extrem teuer.
Me parece una solución completamente absurda, que amontona coste sobre coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat eine ganze Menge Klagen seitens der Unternehmen gegeben, daß eine Zulassung ihrer Wirkstoffe und Erzeugnisse sie teuer zu stehen kommt.
Ha habido quejas por el coste que el procesos de autorización de las sustancias y los productos supondrá para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Frau Jackson darin überein, daß man die Frage, wie teuer diese Politiken den Bürger zu stehen kommen, nicht ausklammern darf.
Estoy de acuerdo con el Sr. Jackson en que una de las cuestiones que se echa de menos es la del coste de estas políticas para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige nationale Kartensysteme haben jedoch bislang von einem Beitritt zur EAPS abgesehen , da sie der Meinung sind , dass die Schaffung bilateraler Vereinbarungen zu komplex und zu teuer ist ; daher rechnet sich ihrer Meinung nach der Beitritt nicht .
No obstante , algunas redes nacionales de tarjetas han declinado hasta ahora la invitación a adherirse a la EAPS , porque estiman demasiado elevado el coste y el grado de complejidad de establecer acuerdos bilaterales , además de considerar que no existen motivos comerciales que la justifiquen .
Korpustyp: Allgemein
Die Möglichkeit des Serverhousings ist zwar teuer, scheint aber momentan nicht diskriminierend zu sein, und obwohl alle Nutzer hinsichtlich der Entfernung von den Servern und hinsichtlich der Preise gleich behandelt werden sollten, erscheint es notwendig, die Bereitstellung von Informationen über die Modalitäten der Preisfestsetzung vorzuschreiben.
A pesar de su coste, la opción de la ubicación compartida no parece discriminatoria ahora mismo, pero si todos los usuarios deben ser tratados en igualdad de condiciones por lo que a la distancia de los servidores y la tarificación se refiere, parece necesario exigir información sobre el proceso de formación de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Dank unserer Etiketten treffen Verbraucher die richtige Entscheidung. Das zu erreichen muss nicht teuer sein.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
teuerelevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraftstoff ist teuer, und es gilt, den Kraftstoffverbrauch durch neue Motorentechnologie zu verringern.
El coste de los combustibles es elevado y debemos reducir su consumo mediante la incorporación de nuevas tecnologías en los motores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pike ist nicht wohlhabend, und Rechtsschutz ist teuer.
El Sr. Pike no es un hombre rico y el coste del proceso para compensación jurídica es elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es in der Landwirtschaft einen exzessiven Einsatz von Chemikalien, der in allen diesen Punkten von Nachteil ist - unser Essen, die Umwelt und die Landwirte, die gezwungen sind, die Industrieprodukte teuer zu bezahlen.
Actualmente se utilizan excesivos productos químicos en la agricultura que lo dañan todo: nuestros alimentos y el medio ambiente, y los agricultores pagan un precio muy elevado por esta producción industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Telefongespräch war außerordentlich teuer und die Dienstgüte ließ oftmals zu wünschen übrig.
El coste de una llamada telefónica era extraordinariamente elevado, y la calidad del servicio era a menudo deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Überschuss deutet möglicherweise darauf hin, dass der Plan an einigen Dienstorten zu teuer ist, das heißt die von den versicherten Bediensteten und Ruhestandsbediensteten entrichteten Beiträge sind höher als die Zahlungen an die dort tätigen Gesundheitsdienstleister.
Ese superávit podía indicar que el costo de participación es excesivamente elevado en algunos lugares de destino. Es decir, que las primas del seguro cobradas al personal participante y a los jubilados son superiores a las cantidades que se pagan a los proveedores de servicios médicos en esos lugares.
Korpustyp: UN
Die Fabrikleitung lehnte die Benutzung eines Filtersystems mit der Begründung ab, dass dessen Betrieb zu teuer wäre.
La dirección de la fábrica se niega a utilizar un sistema de filtros, alegando su elevado precio.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar gibt es bereits spezialisierte Reiseversicherungsgesellschaften, diese sind jedoch nach wie vor sehr teuer.
A pesar de que hay entidades especializadas en seguros de viaje, éstas siguen teniendo un coste demasiado elevado.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass Verpackungsmaschinen — die auch das Anfallen von Resten verhindern sollen — sehr teuer sind, bleiben Kleinerzeuger faktisch vom Markt für biologische Erzeugnisse ausgeschlossen.
Puesto que la maquinaria de envasado tiene un coste especialmente elevado, ya que no debe dejar residuos en el producto, los pequeños productores quedan de facto excluidos del mercado ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zu teuer.
Mi precio es elevado.
Korpustyp: Untertitel
- Ist ein bisschen teuer für ein Netz.
- Parece elevado para una simple red.
Korpustyp: Untertitel
teuercaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Die vorgeschlagenen Regelungen werden auch den europäischen Bauern, die Tier- und Pflanzenzüchter und in der Folge auch die Konsumenten sehr teuer zu stehen kommen.
En tercer lugar, las normas propuestas serán muy caras también para los agricultores europeos, los criadores de animales y de plantas y, en consecuencia, también para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall unterschiedliche Netzspannungen, unterschiedliche Spurweiten, erhebliche Unterschiede bei den Signalen, verschiedene Sprachen und Sicherheitsanforderungen, Lokomotiven, die für den Betrieb jenseits der Grenzen nicht ausgelegt und doppelt so teuer sind, weil sie sämtliche Unterschiede überbrücken müssen.
En todos sitios hay diferentes voltajes principales, diferentes anchos de vía, grandes diferencias en la señalización, diferentes idiomas y normas de seguridad, locomotoras que no son adecuadas para funcionar al otro lado de la frontera y que son dos veces más caras porque han de superar todas estas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist ein erster Schritt in diesen Vereinfachungsbemühungen, er ist etwas völlig Neues, und nachdem wir uns bisher darauf konzentriert haben, bereits erlassene Vorschriften zu vereinfachen, deren Anwendung sich in der Folge als schwierig, kompliziert oder zu teuer erwiesen haben, ist das jetzt ein neuer Weg.
Esta propuesta es un paso en esta dirección, es algo nuevo, y después de habernos dedicado a simplificar normativas existentes que han demostrado ser en la práctica difíciles, complicadas o muy caras, la propuesta representa un nuevo camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren! Überweisungen aus einem Mitgliedsland der Europäischen Union in ein anderes sind heute noch teuer und langwierig.
Señorías, las transferencias de un país a otro de la Unión Europea son hoy caras y complicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist ein europäisches Patent 10 Mal so teuer wie ein US-amerikanisches.
Todo esto hace que las patentes europeas resulten 10 veces más caras que las estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie klug investieren können, benötigen sie langfristige Zielvorgaben für die Emissionsverringerung, denn Fehlinvestitionen können sehr teuer werden.
Para poder invertir sabiamente necesitan objetivos de reducción de emisiones a largo plazo. Las inversiones equivocadas saldrán muy caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patente sind aktuell viel zu teuer; wir müssen die Kosten unbedingt senken, die mit der Vergabe dieser Patente einhergehen.
Actualmente las patentes son demasiado caras; sin lugar a dudas debemos reducir los costes asociados a su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus leiten sich die Versicherungsprämien ab; das kann schon sehr teuer werden.
De ella dependen las primas de los seguros, y pueden llegar a ser muy caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für eine umfassende Reregulierung erforderlichen vorbereitenden Arbeiten wären sowohl teuer als auch zeitaufwändig gewesen.
Las labores preparatorias que serían necesarias para volver a elaborar una regulación completa son caras y requieren mucho tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich ist auch argumentiert worden, dass die Europaschulen unverhältnismäßig teuer sind im Vergleich zu den Kosten je Schüler an staatlichen Schulen in einzelnen Mitgliedstaaten.
Por último, a veces se ha argumentado que las escuelas europeas son excesivamente caras si se comparan con el coste por alumno en las escuelas públicas de determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
teuerprecio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieht man sich jedoch auf europäischen Flughäfen um, so sind dort geringste Mengen Wasser unglaublich teuer zu erwerben. Eine kleine Flasche Wasser kostet 3 bis 4 Euro.
Si nos fijamos en los aeropuertos europeos, se venden cantidades diminutas de agua a un precio increíble, costando una botella pequeña entre 3 y 4 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz gleich wie teuer ein Flug ist, sie können ihn sich einfach nicht leisten; doch für uns, die wir uns in einer privilegierten Position befinden, ist es natürlich fantastisch.
Cualquiera que sea el precio del billete, no pueden costearse unas vacaciones en el destino. Sin embargo, para los que disfrutamos de una posición privilegiada, es fantástico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird es mit Chlor versetzt und schmeckt nicht nur schlecht, sondern ist auch noch teuer!
Después, se le aplica cloro y tanto su sabor como su precio son terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie akzeptiert nicht, dass Menschen, wie in den Banlieues von Paris, an der Prosperitätsstrategie Europas nicht mehr teilhaben können. Denn eine Politik der sozialen Spaltung kommt uns allen sehr teuer zu stehen.
No acepta que ciudadanos como los que viven en las banlieues de París no puedan ya beneficiarse de la estrategia de Europa a favor de la prosperidad, porque una política de división social nos exigirá pagar un alto precio a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht Strukturreformen, aber diese Reformen werden das europäische Schlamassel nicht beenden und manche Maßnahmen - die zu einer Schwächung der Arbeitsplatzsicherung oder des sozialen Sicherheitsnetzes führen - werden den Menschen teuer zu stehen kommen, vor allem denjenigen in den unteren Gesellschaftsschichten.
Europa necesita reformas estructurales, pero ellas por si solas no solucionarán los males del continente, y algunas medidas (como las que debilitan la protección del empleo o la red de seguridad social) pueden cobrar un alto precio, especialmente entre los más desprotegidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist sehr besorgt wegen des rückgängigen Verzehrs von Ost und Gemüse in Europa, wovon vor allem die Haushalte mit niedrigem Einkommen betroffen sind, weil diese Erzeugnisse teuer sind und nicht ausreichend Information über ihre wahre Bedeutung in der Ernährung verfügbar ist;
Manifiesta su gran preocupación por la disminución del consumo de frutas y hortalizas en Europa, que afecta prioritariamente a los hogares europeos de menores ingresos, debido al precio de los productos y a una información escasa sobre su verdadera utilidad dietética;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Abtreibung kann man grundsätzlich für wenig Geld oder kostenlos bekommen, wogegen Verhütungsmittel so teuer sind, dass sie bis zu einem Drittel eines Monatsgehalts kosten können.
En principio, un aborto puede conseguirse por muy poco dinero o incluso gratuitamente, mientras que el precio de los anticonceptivos corresponde a un tercio del salario de una persona.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen dieser Technik, die den Jeans zum Vintage-Look verhilft und sie somit modern und teuer macht, erkranken viele Arbeiter, die damit in Berührung kamen bzw. kommen, an Silikose, einer Lungenkrankheit, die durch das Einatmen von Siliziumdioxid entsteht.
En efecto, muchos trabajadores que se encargaban o se encargan aún hoy en día de aplicar esta técnica, que desgasta el producto hasta ponerlo a la moda e incrementar así su precio, han enfermado de silicosis, enfermedad pulmonar que se contrae inspirando bióxido de silicio.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal verbessert sich der Geschmack noch, wenn man weiß, wie teuer er ist.
A vece el sabor mejora si sabes el precio.
Korpustyp: Untertitel
Des Volkes Stimme muss oft teuer erkauft werden.
La voz de la gente a menudo deben ser comprados por precio.
Korpustyp: Untertitel
teuermuy caro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir uns nicht bewusst sind, dass dem, was nur ein erster Akt ist, weitere folgen können, werden wir diese Blindheit teuer bezahlen müssen.
Y si no somos conscientes de que sólo se trata de un primer ataque que puede ir acompañado de otros, entonces pagaremos muycaro nuestra ceguera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei zu einem EU-Mitglied machen zu wollen, heißt nichts anderes, als einen schlechten Scherz in einen Albtraum zu verwandeln, und unsere Bürger, die teuer für unsere Fehler zahlen werden, erkennen dies viel klarer, als wir glauben.
El intento de que Turquía pase a ser un miembro de la UE está pasando de ser un chiste malo a una pesadilla, y nuestros ciudadanos, que son quienes pagarán muycaro nuestros errores, se dan cuenta de esto mucho mejor de lo que creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zu teuer.
Muy caro para mi.
Korpustyp: Untertitel
Dafür wird jemand teuer bezahlen.
Alguien lo pagará muycaro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, warne ich Sie - lassen Sie mich in Ruhe! Oder Sie bezahlen das teuer.
Si no, le advierto que me deje en pa…...o le prometo que lo pagará muycaro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist teuer. Bezahl die Behandlung! Nach der Behandlung muss ich 2 Stunden still liegen.
Es muycaro, yo quiero que pagues por eso. después que lo hagan, voy a necesitar descansar dos horas.
Korpustyp: Untertitel
Und seine hilflosen Untertanen mussten für seine Demütigung teuer bezahlen.
Y sus indefensos súbditos pagaron muycaro su humillación.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie teuer sind, sie sind es wert. Ich hab gerade nur 50 Cents.
Creo que es muycaro, pero si es su preci…solo tengo 50 centavos encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sie teuer bezahlen lassen!
Ellos y sus familias lo van a pagar muycaro.
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist es teuer.
Sólo que allí es muycaro.
Korpustyp: Untertitel
teuermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vereinigten Königreich musste die Schweinezuchtindustrie für ihren Fehler, einseitig höhere Tierschutznormen einzuführen, teuer bezahlen.
En el Reino Unido, la industria de la cría de porcinos aprendió -por un coste elevado- la lección equívoca de introducir unilateralmente normas de bienestar animal más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Abschluss möchte ich sagen, dass dies ein entscheidender erster Schritt ist, aber wir weiter gehen und weiter kämpfen müssen, um mit dem Europa der Gesundheit, das uns allen so teuer ist, voranzukommen.
Concluiré, señor Presidente, diciendo que este es un primer paso esencial, pero que tendremos que ir más allá y luchar más para avanzar colaboró para la salud que tanto nos gustaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Vorschlag der Kommission ist zu bürokratisch, zu teuer, schadet den kleinen und mittleren Unternehmen und ist ohne gravierende Änderungen überhaupt nicht zu verantworten", so Werner LANGEN (EVP-ED, DE).
En su opinión, este "garantiza una mayor información en las sustancias más peligrosas ", ofreciendo así más información donde el peligro es mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Und als Hülle, als leere, glitzernde Schale, muss sie alles aufgeben, was einer Frau teuer ist.
Y por un vací…...y resplandeciente envoltori…...ella debe abandonar todo lo que una mujer más anhela.
Korpustyp: Untertitel
Vernachlässigte Arten sind weniger verbreitet (und weniger teuer!) als die berühmten Thunfische oder Lachse, schmecken aber ebenso gut.
Sachgebiete: literatur markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
Manchmal ist das Gold als Beschichtungsmaterial für ein viel weniger teuer Metall verwendet, was eine schöne Gold beschichtete Schmuckstück weniger teuer.
El arte ha alcanzado el más alto récord de ventas de todos los tiempos. Sin embargo, cómo valoramos el arte es algo que evoluciona y sigue siendo discutible.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Menschen auf der ganzen Welt sind darum bemüht, zu schützen, was ihnen lieb und teuer ist – das können das eigene Zuhause, die eigene Familie, persönliche Wertgegenstände oder das eigene Geschäft sein.
ES
En todo el mundo, miles de personas están asegurando activamente lo único que les importa de verdad, su hogar, su familia, sus pertenencias personales o su negocio con el nombre en el que más confían, Yale.
ES
Sachgebiete: verlag immobilien media
Korpustyp: Webseite
teueronerosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwerwiegend, weil die Betriebskosten unserer Unternehmen davon betroffen werden, die für das Fehlen eines harmonisierten Flugverkehrkontrollsystems in Europa teuer zahlen müssen, und dringlich, weil bei Störungen nicht nur unseren Unternehmen Verluste entstehen, sondern auch für unsere Bürger unberechenbare Belästigungen.
Grave porque afecta a los costes de explotación de nuestras empresas, que pagan de una manera muy onerosa la ausencia de un sistema armonizado del control del tráfico aéreo en Europa, y urgente porque cada vez que se produce una perturbación no sólo se producen pérdidas para nuestras empresas sino molestias incalculables para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik an sich ist nicht unbedingt teuer für die EU insgesamt, aber die Kommission scheint diesen Bereich ausweiten zu wollen.
La política en sí no resulta onerosa a nivel de la Unión Europea en su conjunto, pero la Comisión parece desear ampliar este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission ist zu bürokratisch, zu teuer; er schadet den kleinen und mittleren Unternehmen und ist ohne gravierende Änderungen überhaupt nicht zu verantworten.
– Señor Presidente, la propuesta de la Comisión es demasiado burocrática y onerosa; daña a las pequeñas y medianas empresas y, a menos que se modifique considerablemente, resulta totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten eine Abkehr von der gegenwärtigen Gemeinschaftspolitik für notwendig und unerlässlich, denn sie kommt die europäischen Steuerzahler und Verbraucher unnötig teuer zu stehen, ist schädlich für die Umwelt sowie für die Wettbewerbsfähigkeit und den Innovationsgeist des Agrarsektors und schadet der Wirtschaft der ärmeren Länder.
Consideramos necesario y urgente reemplazar la política común actual, que es innecesariamente onerosa para los contribuyentes y consumidores europeos, nociva para el medio ambiente y para la competitividad e innovación del sector agrícola, y perjudicial para las economías de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheit ist sehr teuer, sowohl für die Industrie als auch für die Umwelt.
La incertidumbre es muy onerosa tanto para la industria como para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen haben wir eine typische EU-Vorschrift vor uns: einmischend, überregulierend, sehr teuer.
No obstante, lo que tenemos aquí es un ejemplo típico de legislación comunitaria: molesta, preceptiva y enormemente onerosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von kommerziell nutzbaren Prototypen und Pilotprojekten ist ebenfalls eingeschlossen, wenn es sich bei dem Prototyp notwendigerweise um das kommerzielle Endprodukt handelt und seine Herstellung allein für Demonstrations- und Auswertungszwecke zu teuer wäre.
Se incluye asimismo el desarrollo de prototipos y proyectos piloto que puedan utilizarse comercialmente cuando el prototipo sea por necesidad el producto comercial final y su fabricación resulte demasiado onerosa para su uso exclusivo con fines de demostración y validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzige Flottenstruktur des Unternehmens gilt als überdiversifiziert, veraltet und teuer.
La actual estructura de la flota de LOT se considera demasiado diversificada, obsoleta y onerosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
teuerson caros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem aber sind in der Union die Dienstleistungen zu teuer.
Y lo que es más importante, los servicios en la Unión soncaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Medikamente unterliegen Patentrechten und sind in der Regel teuer.
Estos medicamentos están protegidos por una patente y en general soncaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut macht eine medizinische Behandlung teuer, so dass arme Menschen oft ihre Krankheit leugnen, weil Tests ohne anschließende Behandlung sinnlos sind.
Los tratamientos soncaros, por lo que quienes tienen la enfermedad, con frecuencia la ocultan, dado que no hay razón para hacerse examinar si no va a haber tratamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Taxis sind in den europäischen Städten teuer, weil die Anzahl der erteilten Lizenzen streng kontrolliert wird.
Los taxis en las ciudades europeas soncaros porque se controla estrictamente la cantidad de licencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teuer, ja, aber auch jeden Cent wert!
Son caros. Pero valen cada centavo. No.
Korpustyp: Untertitel
Die Simulationen sind zwar kostenlos, aber teuer zu erstellen, zu testen und zu warten.
US
Meine kurzen Ausführungen sind natürlich in keinerlei Weise als Billigung einer kriminellen Politik zu verstehen, die als schrecklicher Präzedenzfall in die Geschichte eingehen wird, der uns vielleicht demnächst noch teuer zu stehen kommen wird.
Estas reflexiones no pueden constituir en absoluto, como puede comprenderse, la aprobación de una política criminal que pasará a la Historia como un temible precedente que quizá tengamos que padecer un día no muy lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser revolutionären Zeit müssen viele Themen, die der Europäischen Volkspartei lieb und teuer waren, neu bewertet werden.
Por eso, en este momento de revolución, han de volverse a valorar muchos temas, muy importantes para el alma del Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte sich in den Kopf gesetzt, daß Sie verantwortlic…...für den Tod eines Wesens sind, das ihm lieb und teuer wahr.
El formó esta idea en su cabeza de que tú eras responsabl…...por la muerte de alguien muy querido.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich in den Kopf gesetzt, dass Sie verantwortlic…...für den Tod eines Wesens sind, das ihm lieb und teuer wahr.
Se le metió en la cabeza la idea de que tú eras el responsabl…...de la muerte de un ser muy querido.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich in den Kopf gesetzt, dass Sie verantwortlic…...für den Tod eines Wesens sind, das ihm lieb und teuer wahr.
Se le metio en la cabeza la idea de que tu eras el responsabl…...de la muerte de un ser muy querido.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich in den Kopf gesetzt, daß Sie verantwortlic…...für den Tod eines Wesens sind, das ihm lieb und teuer wahr.
Se le metió en la cabeza la idea de que tú eras el responsabl…...de la muerte de un ser muy querido.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso werden oft vermeintliche Informationen zur Manipulation von Online Slots („Cheats“) teuer verkauft.
ES
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
teuerun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die türkische Verfassung ist ein Kompendium von Regeln, die zwar eingehalten werden, doch gegen die Menschenrechte verstoßen, die uns lieb und teuer sind.
La Constitución turca es un florilegio de normas que se cumplen y que son contrarias a los derechos humanos a los que nosotros brindamos un apoyo continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Treue eines kleinen und überdies schrumpfenden Teils der politischen Führung Pakistans hat sich der Westen also teuer erkauft.
Por tanto, Occidente ya ha pagado un alto precio por la lealtad de una parte pequeña y en decadencia del liderazgo político de Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel kommt uns bereits jetzt teuer zu stehen - Sie brauchen nur Versicherungsgesellschaften weltweit zu fragen.
El cambio climático ya tiene un cost…basta con preguntar a las compañías de seguros de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind Arbeitskräfte teuer. Für gewöhnlich wird dies als negativ, als Hindernis für die Wettbewerbsfähigkeit erwähnt, obwohl es doch gut ist.
En ocasiones, esta circunstancia se menciona como un aspecto negativo, un factor que perjudica la competitividad, pero, a mi juicio, se trata de un factor positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist eine Lektion, die wir teuer während der Sparkassenkrise der 1980er Jahre gelernt haben.
es una lección que aprendimos, a un gran coste, durante la crisis de las Cajas de Ahorro Préstanos de los años 80.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wartezeit bei einem Nierentransplantat ist jedoch teuer und kann zudem die Überlebenschancen des Transplantats oder des Patienten beeinträchtigen.
El resultado de más pacientes en lista de espera junto a un ligero aumento en las cifras de pacientes trasplantados es un tiempo de espera superior.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte ein Paar Mädchenschuhe kaufen, sie sollten aber nicht zu teuer sein.
Necesito un par de zapatos para una chica a un precio razonable.
Der Verbraucher zahlt zu viel, und dies wird durch alle Arten von Regierungsbeihilfen verschleiert, aber die Umwelt wäre sehrteuer und unwirtschaftlich, wenn all die Subventionen, die der Steuerzahler zahlt, weggenommen würden.
El consumidor paga más de lo que se puede permitir y este hecho se oculta a través de todo tipo de ayudas públicas, pero el medio ambiente resultaría carísimo y poco rentable si se retiraran todos los subsidios que paga el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sehrteuren russischen Wodka mitgebracht. 60 Prozent.
He traído un vodka ruso carísimo de 60 grados.
Korpustyp: Untertitel
zu teuerdemasiado caro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese jungen Leute möchten nicht dieselben Uhren tragen (zu teuer, zu spießig) wie die vorherigen Generationen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
furchtbar teuerterriblemente caro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen nordischen Mitgliedstaaten, wie Finnland, ist die Anschaffung eines neuen gewöhnlichen Familienautos gerade wegen der Zulassung so furchtbarteuer.
En algunos países nórdicos, como Finlandia, es terriblementecaro comprar un coche familiar normal nuevo, simplemente por el impuesto de matriculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit teuer
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen